355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Карло Гольдони » Трактирщица » Текст книги (страница 4)
Трактирщица
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 21:11

Текст книги "Трактирщица"


Автор книги: Карло Гольдони


Жанр:

   

Прочая проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 5 страниц)

М и р а н д о л и н а. Как так мой?

С л у г а. Ну да. Хозяин купил его нарочно для вас.

М и р а н д о л и н а. Нарочно для меня?

С л у г а. Для вас. Только не выдавайте меня.

М и р а н д о л и н а. Отнесите ему его флакон и поблагодарите от моего имени.

С л у г а. Да что вы!

М и р а н д о л и н а. Несите же, говорю. Не возьму его.

С л у г а. Вы хотите хозяина обидеть?

М и р а н д о л и н а. Поменьше рассуждайте. Вы обязаны отнести. Берите.

С л у г а. Что делать? Отнести ему? (В сторону.) Ну, женщина! Швыряется двенадцатью цехинами. Другой такой не встречал и вряд ли встречу. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Мирандолина, потом Фабрицио.

М и р а н д о л и н а. Готов, голубчик! Совсем готов, готовехонек! Но так как то, чего я добилась, делалось вовсе не для выгоды, то я хочу, чтобы он признал, как сильна женщина, и впредь не осмеливался бы говорить, что мы корыстны или продажны.

Ф а б р и ц и о (входит, нахохлившись, с утюгом в руке). Вот ваш утюг.

М и р а н д о л и н а. Хорошо разгорелся?

Ф а б р и ц и о. Да, очень. Впору мне так распалиться.

М и р а н д о л и н а. Это еще что за новости?

Ф а б р и ц и о. Ваш синьор кавалер посылает к вам узнавать о здоровье, подарки шлет... Мне сказал его слуга.

М и р а н д о л и н а. Совершенно верно, синьор! Он прислал мне золотой флакон, а я отправила его обратно.

Ф а б р и ц и о. Вы отправили его обратно?

М и р а н д о л и н а. Еще как отправила! Спросите у слуги.

Ф а б р и ц и о. А почему вы его не взяли?

М и р а н д о л и н а. Потому... потому, Фабрицио... чтобы вы не говорили... Ну, довольно об этом.

Ф а б р и ц и о. Мирандолина, дорогая моя, простите меня!

М и р а н д о л и н а. Подите поставьте мне другой утюг и, когда разогреется, принесите сюда.

Ф а б р и ц и о. Сейчас иду. И поверьте, что если я говорю...

М и р а н д о л и н а. Ну, довольно. Больше ни слова. Не злите меня.

Ф а б р и ц и о. Молчу, молчу. (Про себя.) Взбалмошная головка! А все-таки люблю ее. (Уходит.)

М и р а н д о л и н а. И это вышло недурно. Фабрицио остался доволен, что я не взяла флакона у кавалера. Это называется уметь жить, уметь действовать, уметь всем пользоваться – изящно, прилично и достаточно непринужденно. Нет, там, где нужна ловкость, я не посрамлю свой пол.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Мирандолина и кавалер.

К а в а л е р (в глубине сцены, в сторону). Вот она! Не хотел идти, а подзудил дьявол.

М и р а н д о л и н а (заметила его уголком глаза; усиленно гладит; в сторону). Ага, явился!

К а в а л е р. Мирандолина!

М и р а н д о л и н а (гладит). Ах, синьор кавалер! Здравствуйте!

К а в а л е р. Как вы себя чувствуете?

М и р а н д о л и н а (гладит, не глядя на него). Очень хорошо, к вашим услугам.

К а в а л е р. Я немного обижен на вас.

М и р а н д о л и н а (слегка поднимая на него глаза). За что, синьор?

К а в а л е р. Почему вы отказались принять маленький флакон, который я вам послал?

М и р а н д о л и н а (гладит). А что мне с ним делать?

К а в а л е р. Пригодился бы, может быть.

М и р а н д о л и н а. Я, слава богу, не подвержена обморокам. (Гладит.) Ни разу в жизни со мною не было того, что случилось сегодня.

К а в а л е р. Милая Мирандолина, неужели я причина этого злосчастного происшествия?

М и р а н д о л и н а (гладит). Боюсь, что именно вы.

К а в а л е р (страстно). Я? Неужели?

М и р а н д о л и н а (гладит с остервенением). Вы заставили меня пить это проклятое бургундское, и мне стало нехорошо.

К а в а л е р (ошеломленный). Как! Возможно ли?

М и р а н д о л и н а (гладит). А вы что думали? Никогда не приду больше в вашу комнату.

К а в а л е р (любовно). Понимаю. Не придете больше ко мне в комнату? Понимаю, в чем секрет. Да, понимаю. Но вы придете ко мне, дорогая, и останетесь довольны.

М и р а н д о л и н а. Утюг совсем остыл. (Кричит за сцену.) Фабрицио! Если другой утюг готов, давайте сюда.

К а в а л е р. Сделайте мне удовольствие, возьмите флакон.

М и р а н д о л и н а (пренебрежительно, продолжая гладить). Синьор кавалер, я подарков не принимаю.

К а в а л е р. Однако от графа Альбафьорита принимали.

М и р а н д о л и н а (гладит). Силком. Чтобы не огорчать его.

К а в а л е р. Почему же вы хотите огорчить меня?

М и р а н д о л и н а. А не все ли вам равно, если женщина и доставит вам огорчение? Вы же не выносите женщин.

К а в а л е р. Ах, Мирандолина! Теперь уж я не могу сказать этого.

М и р а н д о л и н а. Синьор кавалер, в котором часу восходит новая луна?

К а в а л е р. Я переменился не под влиянием луны. Это чудо совершила ваша красота, ваше неотразимое изящество.

М и р а н д о л и н а (громко смеется, продолжая гладить). Ха-ха-ха!

К а в а л е р. Вы смеетесь?

М и р а н д о л и н а. Хотите, чтобы я не смеялась? Сами глумитесь надо мною и еще удивляетесь, что я смеюсь?

К а в а л е р. Ах, плутовка! Мне смеяться над вами? Мне? Ну, возьмите флакон.

М и р а н д о л и н а (гладит). Спасибо, спасибо.

К а в а л е р. Возьмите, или я рассержусь.

М и р а н д о л и н а (кричит преувеличенно громко). Фабрицио, утюг!

К а в а л е р (в гневе). Берете или нет?

М и р а н д о л и н а. Взбесился! (Берет флакон и с пренебрежением бросает его в корзину с бельем.)

К а в а л е р. Что же вы его швыряете?

М и р а н д о л и н а (кричит громко, как раньше). Фабрицио!

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Фабрицио с утюгом.

Ф а б р и ц и о. Вот и я.

М и р а н д о л и н а (берет утюг). Хорошо нагрелся?

Ф а б р и ц и о. Очень хорошо, синьора.

М и р а н д о л и н а (Фабрицио, нежно). Что с вами? Вы какой-то смущенный.

Ф а б р и ц и о. Да нет, ничего, хозяйка. Ничего.

М и р а н д о л и н а (нежно). Вам нехорошо?

Ф а б р и ц и о. Дайте мне другой утюг, если хотите, чтобы я поставил его на огонь.

М и р а н д о л и н а. Правда, я боюсь, что вам нездоровится.

К а в а л е р. Да дайте же ему утюг, и пусть он уходит.

М и р а н д о л и н а. Вы знаете, я очень люблю его. Он мой доверенный слуга.

К а в а л е р (в сторону, не находя себе места). Не могу больше!

М и р а н д о л и н а (дает Фабрицио утюг). Возьмите его, мой милый, поставьте его.

Ф а б р и ц и о (нежно). Синьора хозяйка...

М и р а н д о л и н а. Ну, живо, живо!

Ф а б р и ц и о (в сторону). Ну и жизнь! Чувствую, что больше не могу. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Кавалер и Мирандолина.

К а в а л е р. Так любезничать, синьора, со слугою?..

М и р а н д о л и н а. Что вы хотите сказать?

К а в а л е р. Что? Вы увлечены им! Видеть нетрудно.

М и р а н д о л и н а (гладит). Я увлечена слугою? Хорош комплимент, синьор! Я не страдаю дурным вкусом. Если бы я хотела влюбиться, то не теряла бы своего времени так глупо.

К а в а л е р. Вы достойны любви короля.

М и р а н д о л и н а (гладит). Бубнового или пикового?

К а в а л е р. Мирандолина, оставим шутки и будем говорить серьезно.

М и р а н д о л и н а (гладит). Говорите, я вас слушаю.

К а в а л е р. Вы не можете бросить на минутку ваше глаженье?

М и р а н д о л и н а. Простите, мне необходимо выгладить все это белье до завтра.

К а в а л е р. Значит, для вас белье важнее, чем я?

М и р а н д о л и н а (гладит). Ну конечно.

К а в а л е р. Вы сознаетесь?

М и р а н д о л и н а (гладит). Еще бы! Бельем этим я буду пользоваться, а какой мне толк от вас?

К а в а л е р. Вы можете располагать мною, как вам заблагорассудится.

М и р а н д о л и н а. Ну да! Вы не любите женщин.

К а в а л е р. Да не мучьте же меня! Вы отомщены совершенно достаточно. Я вас уважаю, я уважаю таких женщин, как вы, если только они вообще существуют. Ценю вас, люблю вас и умоляю вас о сострадании.

М и р а н д о л и н а. Так мы и запишем. (Быстро гладит и роняет на пол манжетку.)

К а в а л е р. Поверьте мне. (Поднимает манжетку и подает ей.)

М и р а н д о л и н а. Не беспокойтесь, пожалуйста.

К а в а л е р. Вы заслуживаете, чтобы вам служили.

М и р а н д о л и н а (громко смеется). Ха-ха-ха!

К а в а л е р. Опять смеетесь?

М и р а н д о л и н а. Смеюсь, потому что вы шутите надо мной.

К а в а л е р. Мирандолина, я больше не могу!

М и р а н д о л и н а. Вам дурно?

К а в а л е р. Да, у меня закружилась голова.

М и р а н д о л и н а (с пренебрежением бросает ему флакон). Вот вам ваша мелиссовая вода.

К а в а л е р. Не будьте со мной так суровы. Верьте мне, я люблю вас! Клянусь вам! (Хочет взять ее за руку; она обжигает его утюгом.) Ой!

М и р а н д о л и н а. Простите, я не нарочно.

К а в а л е р. Вытерплю! Пустяки! Вы обожгли меня куда сильнее.

М и р а н д о л и н а. Где это я вас обожгла еще?

К а в а л е р. В сердце.

М и р а н д о л и н а (зовет со смехом). Фабрицио!

К а в а л е р. Бога ради, не зовите его.

М и р а н д о л и н а. Но если мне нужен другой утюг.

К а в а л е р. Погодите... Лучше... Я позову моего слугу.

М и р а н д о л и н а (хочет позвать Фабрицио). Фабриц...

К а в а л е р. Клянусь небом, если он придет, я размозжу ему голову!

М и р а н д о л и н а. Очень мило! Что же, я не могу звать моих слуг?

К а в а л е р. Зовите другого. Его я видеть не могу.

М и р а н д о л и н а. Мне кажется, синьор кавалер, что вы много себе позволяете. (Отходит от стола с утюгом в руке.)

К а в а л е р. Простите. Я вне себя.

М и р а н д о л и н а. Я пойду на кухню. Доставлю вам удовольствие.

К а в а л е р. Нет, постойте, дорогая.

М и р а н д о л и н а (идет). Этого еще не хватало!

К а в а л е р (идет за ней). Простите меня.

М и р а н д о л и н а (идет). Не могу позвать, кого мне хочется!

К а в а л е р (идет за ней). Признаюсь вам: я вас к нему ревную.

М и р а н д о л и н а (идет; в сторону). Он бежит за мной, как собачонка.

К а в а л е р. Первый раз в жизни я чувствую, что такое любовь.

М и р а н д о л и н а (идет). Никогда в жизни никто не смел мне приказывать!

К а в а л е р (следует за ней). Я и не собираюсь вам приказывать. Я прошу вас.

М и р а н д о л и н а (оборачивается, гордо). Чего вы хотите от меня?

К а в а л е р. Любви, сострадания, жалости.

М и р а н д о л и н а. Человек, которому еще утром были противны все женщины, сейчас молит о любви и о сострадании... Слушать этого не хочу! Быть этого не может! Не верю этому. (В сторону.) Околевай, издыхай, учись презирать женщин! (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Кавалер, один.

К а в а л е р. Будь проклят тот миг, когда я посмотрел на нее в первый раз! Попал в петлю, и нет мне спасения!

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Кавалер и маркиз.

М а р к и з. Кавалер, вы меня оскорбили!

К а в а л е р. Простите, это было нечаянно.

М а р к и з. Вы меня удивляете!

К а в а л е р. В конце концов, ведь я не попал в вас кувшином.

М а р к и з. Капля воды попала на мое платье.

К а в а л е р. Простите еще раз.

М а р к и з. Это наглость.

К а в а л е р. Ведь я не нарочно! В третий раз – простите.

М а р к и з. Я требую удовлетворения.

К а в а л е р. Если не хотите простить меня и требуете удовлетворения, я готов. Я не боюсь вас.

М а р к и з (меняет тон). Боюсь, что пятно не сойдет, это меня и сердит больше всего.

К а в а л е р (с негодованием). Перед вами извиняется кавалер. Что вам еще нужно!

М а р к и з. Если вы сделали это не со злым умыслом... забудем обо всем.

К а в а л е р. Я говорю вам, что готов вам дать какое угодно удовлетворение.

М а р к и з. Не будем больше говорить об этом.

К а в а л е р. Вы бог весть кто, а не дворянин!

М а р к и з. Вот это мне нравится! У меня гнев прошел, а вы начинаете сердиться.

К а в а л е р. Ваше счастье, что я был в мирном настроении.

М а р к и з. Мне жаль вас. Я знаю, что у вас неприятности.

К а в а л е р. Я в ваши дела не вмешиваюсь.

М а р к и з. Синьор враг женщин, вы, кажется, попались?

К а в а л е р. Я! Каким образом?

М а р к и з. Очень просто. Влюбились.

К а в а л е р. Черт бы вас побрал!..

М а р к и з. И нечего скрывать...

К а в а л е р. Оставьте меня в покое. Не то, клянусь небом, вам придется горько раскаяться! (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Маркиз, один.

М а р к и з. Влюблен, стыдится этого и не хочет, чтобы знали! А может быть, скрывает потому, что меня боится и не решается объявить себя моим соперником? Как обидно, что он посадил мне это пятно! Нельзя ли вывести его как-нибудь? У женщин обыкновенно бывают снадобья для удаления пятен. (Оглядывает стол и корзину для белья.) Какой хорошенький флакончик! Золотой или бронзовый? Наверно, бронзовый. Будь золотой, не валялся бы здесь. Если в нем нашатырный спирт, как раз будет хорошо для пятна. (Открывает, нюхает, пробует.) Мелиссовая вода! На худой конец, можно и этим. Попробуем.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Маркиз и Деянира.

Д е я н и р а. Что вы делаете тут в одиночестве, синьор маркиз? Отчего не зайдете к нам?

М а р к и з. А, синьора графиня! Я как раз шел, чтобы засвидетельствовать вам свое почтение.

Д е я н и р а. Чем это вы были тут заняты?

М а р к и з. А вот, видите? Я очень чистоплотный человек. Хотел попробовать свести это пятно.

Д е я н и р а. Чем?

М а р к и з. Мелиссовой водой.

Д е я н и р а. Что вы! Мелиссовая вода не годится. От нее пятно только расползается еще больше.

М а р к и з. А что для этого нужно?

Д е я н и р а. Я знаю секрет, как выводить пятна.

М а р к и з. Так сделайте мне удовольствие, научите меня.

Д е я н и р а. Охотно. Я берусь за один скудо удалить это пятно так, что следа не останется.

М а р к и з. Вам нужен для этого целый скудо?

Д е я н и р а. Да, синьор. Неужели это такой большой расход?

М а р к и з. Лучше все-таки попробовать мелиссовой водой.

Д е я н и р а. Покажите. Хорошая она у вас?

М а р к и з. Замечательная, попробуйте. (Дает ей флакон.)

Д е я н и р а (пробует). Я умею готовить лучше.

М а р к и з. Вы готовите и такие вещи?

Д е я н и р а. Я люблю заниматься всем понемногу.

М а р к и з. Молодец, дамочка, молодец! Это мне нравится.

Д е я н и р а. А этот флакончик золотой?

М а р к и з. Разве вы не видите? Самое настоящее золото. (В сторону.) Она не отличает золота от бронзы.

Д е я н и р а. Он ваш?

М а р к и з. Мой, а будет вашим, если прикажете.

Д е я н и р а. Очень благодарна за любезность. (Кладет флакон себе в карман.)

М а р к и з. Вы это, конечно, в шутку?

Д е я н и р а. Как! Ведь вы сами предложили мне.

М а р к и з. Такая вещь не для вас. Ничтожный пустячок. Я услужу вам чем-нибудь получше, если хотите.

Д е я н и р а. Что вы! Что вы! Этого даже много для меня. Благодарю вас, синьор маркиз.

М а р к и з. Послушайте! Скажу вам по секрету: он не золотой, а бронзовый.

Д е я н и р а. Тем лучше. Мне он будет дороже золотого. Все, что идет от вас, для меня – драгоценность.

М а р к и з. Ну, мне нечего больше сказать. Пожалуйста, оставьте его, если не брезгуете. (В сторону.) Придется заплатить за него Мирандолине. Что он может стоить? Какие-нибудь гроши...

Д е я н и р а. Синьор маркиз, вы очень великодушны.

М а р к и з. Мне совестно дарить вам такие безделки. Мне бы хотелось, чтобы флакон был золотым.

Д е я н и р а. А мне кажется, что он золотой и есть. (Достает из кармана флакон и разглядывает его.) Всякий принял бы его за золотой.

М а р к и з. Кто видел мало золотых вещей, тот может ошибиться. Я сразу различаю, где что.

Д е я н и р а. И по весу он как будто золотой.

М а р к и з. А все-таки не золотой.

Д е я н и р а. Покажу приятельнице.

М а р к и з. Только не показывайте Мирандолине, синьора графиня. Она болтушка. Не знаю, понимаете ли вы меня?

Д е я н и р а. Отлично понимаю. Я покажу его одной Ортензии.

М а р к и з. Баронессе?

Д е я н и р а. Да, да, баронессе. (Уходит со смехом.)

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Маркиз, потом слуга кавалера.

М а р к и з. Смеется, что так ловко вытянула у меня флакончик. Хорош бы я был, если бы он был золотой! Ну ничего, уладим дело как-нибудь. Если Мирандолина хватится своего флакончика, заплачу ей за него... когда будут деньги.

С л у г а (входит и ищет на столе). Куда, черт возьми, мог завалиться этот флакон?

М а р к и з. Что вы ищете, голубчик?

С л у г а. Флакон с мелиссовой водой. Синьора Мирандолина просила его принести. Говорит, оставила его здесь, а я не могу найти.

М а р к и з. Такой бронзовый флакончик?

С л у г а. Нет, синьор, не бронзовый, а золотой.

М а р к и з. Золотой?

С л у г а (продолжает искать). Еще бы не золотой! Сам видел, как его покупали за двенадцать цехинов.

М а р к и з (в сторону). Что же теперь будет со мной? (Громко.) Как можно бросать где попало золотую вещь?

С л у г а. Она забыла его. Куда он запропастился? Не могу найти.

М а р к и з. По-моему, он все-таки не может быть золотым.

С л у г а. Да золотой же, говорю вам... Может быть, вы его видели, ваша светлость?

М а р к и з. Я? Нет... Ничего не видел.

С л у г а. Ну ладно! Скажу, что не нашел. Сама виновата. Зачем не положила в карман. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Маркиз, потом граф.

М а р к и з. Несчастный маркиз Форлипополи! Подарил флакон, который стоит двенадцать цехинов, в полной уверенности, что он бронзовый. Как я выпутаюсь из этой сложной истории? Если я отберу флакон у синьоры графини, то поставлю себя в смешное положение. Если Мирандолина узнает, что он был у меня в руках, – под угрозой моя честь. Я дворянин. Я должен платить. А денег нет.

Г р а ф (входя). Какая потрясающая новость, синьор маркиз! А?

М а р к и з. Какая новость?

Г р а ф. Наш нелюдим, гонитель женщин, кавалер наш влюблен в Мирандолину.

М а р к и з. Очень рад. Пусть узнает, хочет не хочет, каковы ее достоинства. Пусть увидит, что я не увлекаюсь теми, кто этого не стоит. Пусть мучается и треснет от мук в наказание за свою наглость.

Г р а ф. А вдруг Мирандолина ответит на его чувство?

М а р к и з. Этого не может быть. Она не захочет обидеть меня. Она знает, что я для нее сделал.

Г р а ф. Я сделал для нее побольше вашего. Но все зря. Мирандолина принимает ухаживания кавалера, оказывает ему такие знаки внимания, каких не получали ни вы, ни я. Очевидно, чем больше делаешь для женщин, тем меньше это ценится. Они издеваются над теми, кто их обожает, и бегают за теми, кто презирает их.

М а р к и з. Неужели она такая? Не может быть!

Г р а ф. Почему не может?

М а р к и з. Не станете же вы сравнивать кавалера со мной.

Г р а ф. Да разве вы не видели своими глазами, что она сидела у него за столом? Была ли она с нами хоть раз настолько близка? Ему дают особенное белье. Ему подают на стол первому. Его кушанья готовятся собственноручно. Слуги все видят и болтают. Фабрицио трясется от ревности. И потом этот обморок – настоящий или притворный, все равно – разве не явное доказательство любви?

М а р к и з. Да, да! Ему готовятся лакомые рагу, а мне – вареная говядина да рисовый суп? В самом деле, это оскорбление моему титулу и моему званию.

Г р а ф. А я! Сколько истратил на нее!

М а р к и з. А я! Сколько угощал ее то и дело! Поил ее моим драгоценным кипрским вином! Кавалер не сделал для нее и малой доли того, что сделали мы с вами.

Г р а ф. Ну, он тоже делал ей подарки.

М а р к и з. А что он ей подарил?

Г р а ф. Золотой флакончик с мелиссовой водой.

М а р к и з (в сторону). Беда мне! (Громко.) Откуда вы это знаете?

Г р а ф. Его слуга сказал моему.

М а р к и з (в сторону). Час от часу не легче. Значит, я теперь уже должник кавалера!

Г р а ф. Я вижу, она неблагодарная женщина. И я решил порвать с ней. Немедленно покину эту отвратительную гостиницу!

М а р к и з. И сделаете совершенно правильно.

Г р а ф. И вы, дворянин такого славного рода, вы должны уехать вместе со мной.

М а р к и з. То есть... Куда я должен уехать?

Г р а ф. Я найду вам помещение. Предоставьте это мне...

М а р к и з. Это помещение... оно, например...

Г р а ф. Мы переедем к одному из моих земляков. И это не будет нам стоить ничего.

М а р к и з. Довольно! Мы с вами такие друзья, что я не могу отказать.

Г р а ф. Уедем и отомстим этой неблагодарной!

М а р к и з. Уедем, уедем! (В сторону.) А как же с флаконом? Я дворянин, я не могу совершить недостойный поступок.

Г р а ф. Не меняйте решения, синьор маркиз. Уедем отсюда. Сделайте мне удовольствие и за это располагайте мною, как вам будет угодно.

М а р к и з. Скажу вам по секрету, так, чтобы никто не слышал. Мой приказчик все время задерживает мне присылку денег.

Г р а ф. Вы хозяйке что-нибудь должны?

М а р к и з. Да, двенадцать цехинов.

Г р а ф. Двенадцать цехинов! Что же, вы не платили ей целыми месяцами, что ли?

М а р к и з. Вот именно. Я должен ей двенадцать цехинов. Не могу уехать, не заплатив. Если вы будете любезны...

Г р а ф. С удовольствием. Вот вам двенадцать цехинов. (Достает кошелек.)

М а р к и з. Постойте! Я теперь припоминаю, что не двенадцать, а тринадцать. (В сторону.) Отдам и кавалеру его цехин.

Г р а ф. Двенадцать или тринадцать – разница невелика. Вот они.

М а р к и з. Я вам верну их очень скоро.

Г р а ф. Не торопитесь, пожалуйста. У меня денег хватит. Чтобы отомстить Мирандолине, я не пожалел бы тысячи дублонов.

М а р к и з. Действительно, неблагодарная женщина. Сколько я на нее истратил, а она так со мной обошлась!

Г р а ф. Я разорю ее гостиницу. Я уговорил уехать и тех двух актрис.

М а р к и з. Каких таких актрис?

Г р а ф. Да тех, что были здесь. Ортензию и Деяниру.

М а р к и з. Как! Разве они не дамы из общества?

Г р а ф. Какие там дамы! Просто актрисы. Теперь приехала вся их труппа, и хитростям конец.

М а р к и з (в сторону). А как же флакон? (Громко.) Куда они переехали?

Г р а ф. Куда-то рядом с театром.

М а р к и з (в сторону). Бегу скорее выручать мой флакон! (Уходит.)

Г р а ф. Ну, Мирандолина, я отомстил. А с кавалером за то, что он притворялся, чтобы обмануть меня, я сосчитаюсь иначе.

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Комната с тремя дверями.

Мирандолина, одна.

М и р а н д о л и н а. Какая я несчастная! Вот попала в переделку! Если кавалер придет сюда, я пропала. Он совсем озверел. Что, если дьявол шепнет ему идти ко мне? Нужно запереть дверь! (Запирает ту дверь, в которую вошла.) Я почти готова раскаяться в том, что сделала. Правда, мне было весело, что за мной бегал – и как еще! – гордец и ненавистник женщин. Зато теперь, когда в нем проснулся зверь, я дрожу не только за свое доброе имя, но даже и за свою жизнь. Вот до чего дошло дело! Необходимо принять какое-нибудь серьезное решение. Я одна. У меня нет никого, кто бы мог за меня заступиться. На худой конец, конечно, я могла бы положиться на моего Фабрицио. Обещаю ему выйти за него. Но... обещания да обещания... не устал бы он верить! А пожалуй, будет неплохо, если я и взаправду выйду за него. В конце концов брак с ним будет защитой и моим делам, и моему имени. А свободе моей ущерба не будет никакого.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Мирандолина, кавалер (за сценой), потом Фабрицио.

Кавалер стучится в дверь за сценой.

М и р а н д о л и н а. Стучат в эту дверь. Кто бы это мог быть? (Подходит к двери, прислушивается.)

К а в а л е р (снаружи). Мирандолина!

М и р а н д о л и н а (тихо). Вот он, дружок!

К а в а л е р (снаружи). Мирандолина, отворите мне!

М и р а н д о л и н а (тихо). Так я и отворила! Нашел дуру! (Громко.) Что прикажете, синьор кавалер?

К а в а л е р (снаружи). Отворите.

М и р а н д о л и н а. Будьте добры, подите в свою комнату и ждите меня там. Я сейчас к вам приду.

К а в а л е р (снаружи). Почему вы не хотите отворить?

М и р а н д о л и н а. Некогда! Приехали новые жильцы. Сделайте мне одолжение, подите, – я приду сию минуту.

К а в а л е р (снаружи). Хорошо, я ухожу. Но если не придете берегитесь! (Уходит.)

М и р а н д о л и н а. "Если не придете – берегитесь!" Нет, берегись, если пойдешь! Да, дела все хуже и хуже. (Смотрит в щелку.) Ушел. Ждет теперь меня у себя в комнате. Ну, нет! (Подходит к другой двери и зовет.) Фабрицио!.. Вот будет мило, если Фабрицио захочет отплатить мне и не придет... Не беда!.. У меня имеются в запасе такие ужимочки и такие ухваточки, что несдобровать ему, будь хоть каменный. (Зовет через другую дверь.) Фабрицио!

Ф а б р и ц и о (входит). Вы звали?

М и р а н д о л и н а. Идите сюда. Я должна сказать вам кое-что по секрету.

Ф а б р и ц и о. Ну?

М и р а н д о л и н а. Кавалер Рипафратта, оказывается, влюблен в меня.

Ф а б р и ц и о. А вы думаете, я не вижу?

М и р а н д о л и н а. Вот как? Вы заметили? А мне, правда, и невдомек.

Ф а б р и ц и о. Ах, святая простота! Ей невдомек!.. Вы не видели, как он кривлялся около вас, когда вы гладили белье? Как ревновал меня?

М и р а н д о л и н а. Я сама без всякой хитрости и потому многого даже не замечала. Но не в этом дело. Сегодня он мне наговорил таких вещей, от которых, уверяю вас, Фабрицио, меня бросает в краску.

Ф а б р и ц и о. Вот видите! Это потому, что вы одинокая девушка, без отца, без матери, без никого. Если бы вы были замужем, все бы было по-другому.

М и р а н д о л и н а. Теперь я понимаю, что вы говорите правильно. И думаю, что мне, правда, надо замуж.

Ф а б р и ц и о. Помните слова отца?

М и р а н д о л и н а. Помню, помню.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

Те же и кавалер за сценой.

Кавалер стучится в ту же дверь, что и раньше.

М и р а н д о л и н а (к Фабрицио). Стучат.

Ф а б р и ц и о (громко, в дверь). Кто там?

К а в а л е р (снаружи). Отворите.

М и р а н д о л и н а (к Фабрицио). Кавалер...

Ф а б р и ц и о (идет отворить дверь). Что вам угодно?

М и р а н д о л и н а. Погодите, я уйду.

Ф а б р и ц и о. Чего вы боитесь?

М и р а н д о л и н а. Милый Фабрицио, я не знаю. Мне кажется, я боюсь за свою честь. (Уходит.)

Ф а б р и ц и о. Не бойтесь, я постою за вас.

К а в а л е р (снаружи). Отворите, или, клянусь небом...

Ф а б р и ц и о. Что прикажете, синьор? Что это за крики? В приличной гостинице так не годится.

К а в а л е р. Отвори дверь! (Ломится силой.)

Ф а б р и ц и о. Черт возьми! Не хотелось бы сцепиться с ним. Эй, люди! Кто там! Никого нет.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ

Те же, потом маркиз и граф, входящие через среднюю дверь.

Г р а ф (еще в дверях). Что тут такое?

М а р к и з (еще в дверях). Что за шум?

Ф а б р и ц и о (тихо, чтобы не слышал кавалер). Как вам это нравится, синьоры? Синьор кавалер Рипафратта хочет высадить дверь!

Маркиз и граф входят в комнату.

К а в а л е р (снаружи). Отвори, или я сорву ее с петель!

М а р к и з (графу). Он взбесился! Уйдем отсюда.

Г р а ф (к Фабрицио). Отворите! Я как раз хотел поговорить с ним.

Ф а б р и ц и о. Я отворю, но только смотрите...

Г р а ф. Не беспокойтесь. Мы здесь.

М а р к и з (в сторону). Чуть что, я сейчас же удеру.

Фабрицио отворяет дверь; входит кавалер.

К а в а л е р. Тысячу чертей! Где она?

Ф а б р и ц и о. Кого вы ищите?

К а в а л е р. Где Мирандолина?

Ф а б р и ц и о. Не знаю.

М а р к и з (в сторону). У него зуб на Мирандолину. Тогда все в порядке.

К а в а л е р. Я найду ее, негодницу! (Идет и натыкается на графа и маркиза.)

Г р а ф (кавалеру). На кого это вы гневаетесь?

М а р к и з. Кавалер, мы – друзья.

К а в а л е р (в сторону). Я бы отдал все богатства мира, лишь бы не раскрылось, что я в дураках.

Ф а б р и ц и о. Что вам угодно от хозяйки, синьор?

К а в а л е р. Я не обязан отдавать тебе отчет. Когда я приказываю, мне нужно повиноваться. За это я плачу деньги, и, клянусь, ей придется держать ответ.

Ф а б р и ц и о. Ваша милость платит деньги за услуги пристойные и честные. Но, простите меня, вы не можете требовать, чтобы порядочная женщина...

К а в а л е р. Что ты лопочешь? Что ты смыслишь? Не суйся не в свое дело. Я сам знаю, что я ей приказал.

Ф а б р и ц и о. Вы приказали ей прийти к вам в комнату.

К а в а л е р. Пошел прочь, негодяй, или я проломлю тебе череп!

Ф а б р и ц и о. Удивляюсь вам...

М а р к и з (к Фабрицио). Тише!

Г р а ф (к Фабрицио). Уйдите!

К а в а л е р (к Фабрицио). Убирайся вон!

Ф а б р и ц и о (разгорячившись). Говорю вам, синьор...

М а р к и з. Идите же.

Г р а ф. Идите.

Оба вместе выталкивают его.

Ф а б р и ц и о. Черт возьми! Вот сейчас бы я сцепился с ним! (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ

Кавалер, маркиз и граф.

К а в а л е р (в сторону). Мерзавка! Заставила меня зря дожидаться.

М а р к и з (тихо, графу). Какой дьявол в него вселился?

Г р а ф (тихо). Разве не видите? Втюрился в Мирандолину.

К а в а л е р (в сторону). Путается с Фабрицио. Обещает выйти за него.

Г р а ф (в сторону). Вот когда я отомщу ему! (Громко.) Синьор кавалер, нехорошо смеяться над слабостями других, когда у самого такое хрупкое сердце.

К а в а л е р. На кого это вы намекаете?

Г р а ф. Я знаю, чем вызваны ваши выходки.

К а в а л е р (сердито, маркизу). Понимаете ли вы, о чем он говорит?

М а р к и з. Я ничего не знаю, друг мой.

Г р а ф. Я говорю о вас. Говорю о том, что вы прикрывались басней о ненависти к женщинам и пытались отбить у меня Мирандолину.

К а в а л е р (гневно, маркизу). Я?

М а р к и з. Я молчу.

Г р а ф. Повернитесь ко мне и отвечайте мне. Вам, очевидно, совестно за свой неблаговидный поступок.

К а в а л е р. Мне совестно вас слушать дольше и не сказать, что вы лжете.

Г р а ф. Я лгу?

М а р к и з (в сторону). Дело, кажется, принимает неприятный оборот.

К а в а л е р. На чем основаны ваши подозрения? (Маркизу, гневно.) Граф сам не знает, что говорит!

М а р к и з. Мое дело сторона.

Г р а ф. Вы лжете.

М а р к и з. Я ухожу. (Хочет уйти.)

К а в а л е р (удерживает его насильно). Погодите.

Г р а ф. И будете мне отвечать.

К а в а л е р. Да, я буду отвечать. (Маркизу). Дайте мне вашу шпагу.

М а р к и з. Да успокойтесь же вы оба! Милый граф, что вам в том, что кавалер любит Мирандолину?

К а в а л е р. Я люблю ее? Неправда! Лжет тот, кто это говорит!

М а р к и з. Лжет? Ложь не от меня. Я этого не говорил.

К а в а л е р. Кто же тогда?

Г р а ф. Я это говорю. И подтверждаю. И не боюсь вас.

К а в а л е р. Дайте мне шпагу.

М а р к и з. Не дам.

К а в а л е р. Значит, вы тоже мой враг?

М а р к и з. Я всем друг.

Г р а ф. Все это недостойные поступки.

К а в а л е р. Ах, дьявол! Клянусь!.. (Выхватывает шпагу у маркиза, которая остается у него в руках вместе с ножнами.)

М а р к и з. Не теряйте уважения ко мне.

К а в а л е р. Если я вас оскорбил, я дам удовлетворение и вам.

М а р к и з. Вы слишком горячитесь. (В сторону, грустно.) Мне очень не по себе.

Г р а ф. Я требую удовлетворения. (Становится в позицию.)

К а в а л е р. Вы его получите. (Хочет обнажить шпагу, но она не выходит из ножен.)

М а р к и з. Эта шпага с вами незнакома.

К а в а л е р (продолжает тянуть шпагу из ножен). Ах, проклятая!

М а р к и з. Ничего у вас не выйдет, кавалер.

Г р а ф. Я не желаю больше ждать.

К а в а л е р. Наконец! (Обнажает шпагу и видит, что у нее всего половина клинка.) Что это значит?

М а р к и з. Вы сломали мне шпагу.

К а в а л е р. Где же другая половина? В ножнах нет ничего.

М а р к и з. Да, верно! Совсем выскочило из головы. Я сломал ее на моей последней дуэли.

К а в а л е р (графу). Я схожу за шпагой.

Г р а ф. Нет, клянусь, вы не сбежите от меня!

К а в а л е р. Бежать! Я готов биться с вами хотя бы этим обломком.

М а р к и з. Это испанский клинок. Не подведет.

Г р а ф. Не так пылко, синьор фанфарон!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю