355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Карл Генрих Маркс » Собрание сочинений. Том 1 » Текст книги (страница 55)
Собрание сочинений. Том 1
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 13:50

Текст книги "Собрание сочинений. Том 1"


Автор книги: Карл Генрих Маркс


Соавторы: Фридрих Энгельс
сообщить о нарушении

Текущая страница: 55 (всего у книги 55 страниц)

205

«The New Moral World» («Новый нравственный мир») – еженедельная газета социалистов-утопистов, основана Р. Оуэном в 1834 г., издавалась до 1846 г., сначала в Лидсе, а с октября 1841 г. в Лондоне: с ноября 1843 по май 1845 г. в этой газете сотрудничал Ф. Энгельс. – 634.

206

A. Fonblanque. «England under Seven Administrations)). Vol. I–III, London, 1837. – 638.

207

Каролина – см. примечание 59. – 638.

comments

Комментарии

1

Боюсь данайцев, даже дары приносящих (Вергилий, «Энеида»). Ред.

2

убедительное доказательство (буквально: доказательство применительно к данному лицу). Ред.

3

Истина – пробный камень себя самой и лжи (Спиноза, «Этика»). Ред.

4

одно вместо другого, смешение понятий. Ред.

5

королевские приказы о заточении без суда и следствия. Ред.

6

Игра слов: «Spielraum» означает «простор» и также «место для игр». Ред.

7

На редкость счастливое время, когда можно чувствовать, что хочешь, и говорить, что чувствуешь (Тацит). Ред.

8

Игра слов: «Feuerbach» – «огненный потоп». Ред.

9

по преимуществу, в истинном значении слова. Ред.

10

Лоренца Окена. Ред.

11

формат книги в восьмую листа. Ред.

12

всегда гремящий голос. Ред.

13

Игра слов: Winkler – фамилия, «Krahwinkler» – «житель глухой провинции». Ред.

14

– учителем благородных искусств. Ред.

15

высшего света. Ред.

16

суть вопроса. Ред.

17

Не тронь меня! Ред.

18

Я так хочу, так приказываю, – воля заменяет разумные доводы. Ред.

19

священную особу. Ред.

20

начатки знаний. Ред.

21

новым людям. Ред.

22

на высоту принципов. Ред.

23

О принципах не спорят. Ред.

24

воочию. Ред.

25

ешьте, пейте! (Слова из песни немецких студентов.) Ред.

26

вечно движущееся. Ред.

27

во веки веков. Ред.

28

попыткой завоевать благосклонность. Ред.

29

Филиппа Орлеанского. Ред.

30

старого порядка. Ред.

31

рабов. Ред.

32

рукописи, написанные по счищенному первоначальному тексту. Ред.

33

Игра слов: «Blatt der Intelligenz» – «газета, являющаяся органом мысли», «Intelligenzblatt» – «листок объявлений». Ред.

34

– тернистым путём к звёздным высям. – Игра слов в этой фразе построена на созвучии латинского слова «astra» («звёзды») и немецкого слова «Auster» («устрица»). Ред.

35

Игра слов: «Anzeige» означает «донос», а также «объявление». Ред.

36

Игра слов: «leitender Artikel» – «передовая статья», «leidender» – «худосочиый». Ред.

37

Игра слов: «spiritus» означает «спиртные напитки», а также «дух». Ред.

38

– редактор «Kolnische Zeituog» Гермес. Ред.

39

Игра слов: «Ubermut» – «бесчинство», «Mut» – «смелость». Ред.

40

«Я сплю, не буди меня!». Ред.

41

Гермеса. Ред.

42

«это истинно, ибо абсурдно». Ред.

43

бывшего. Ред.

44

древнее название Ирландии. Ред.

45

старого порядка. Ред.

46

Для мудрого достаточно. Ред.

47

состав преступления. Ред.

48

третье сословие. Ред.

49

намёк на Фридриха-Вильгельма IV. Ред.

50

К сожалению, мы не имели возможности дать нашим читателям вторую статью. Редакция «Rheinische Zeitung».

51

Игра слов: «Kaste» – «каста», «Kasten» – «ящик». Ред.

52

– буквально: «мелкие удовольствия»; в переносном смысле: «добавочные расходы на всякого рода прихоти». Ред.

53

Игра слов: «Hьhneraugen» – «мозоли», «Augen» – «глаза». Ред.

54

полноты власти. Ред.

55

– по преимуществу, в истинном значении слова. Ред.

56

смешение одного с другим. Ред.

57

сеньориального права. Ред.

58

разделяй и властвуй, Пед.

59

в абстрактной форме. Ред.

60

вот отчего эти слёзы! Ред.

61

Вечно одно и то же! Ред.

62

Ничем не доказанного.

63

– буквально: в энциклике с престола (Петра), т. е. энциклике, обязательной для всей церкви в качестве непреложной истины. Ред.

64

Посмотрим. Ред.

65

Подтверждая приведённые факты, мы заметим вместе с тем, что различные, разъясняющие друг друга письма сделали для нас необходимым их сопоставление. Редакция «Rheinische Zeitung».

66

в натуральной форме. Ред.

67

старинная мера площади в Пруссии – около 1/4 га. Ред.

68

старинная мера жидкости, в Рейнской провинции – около 1000 литров. Ред.

69

Игра слов: «Ubergang» – «переход», «Untergang» – «гибель». Ред.

70

Игра слов: «Verhдltnis» – «отношение», «Verhangnis» – «рок». Ред.

71

старинная мера жидкости в Германии, в среднем равная 150 литрам. Ред.

72

Вальденер. Ред.

73

необходимое условие. Ред.

74

специфическое различие. Ред.

75

нечто добавочное. Ред.

76

субстанциальную связь. Ред.

77

«персонифицированный суверенитет». Ред.

78

«Государство – это я». Ред.

79

несмотря ни на что. Ред.

80

по преимуществу. Ред.

81

государство, республика (первоначальное значение: общественное дело). Ред.

82

ибо крайности сходятся. Ред.

83

войны всех против всех. Ред.

84

Вот и всё. Ред.

85

государство-священнослужитель. Ред.

86

первопричину. Ред.

87

сложную смесь. Ред.

88

Игра слов: «Stand» означает «сословие» и также «состояние». Ред.

89

вне закона. Ред.

90

Вот в чём коллизия! Ред.

91

на самом деле. Ред.

92

символ веры. Ред.

93

учредительным собранием. Ред.

94

– учреждённым собранием. Ред.

95

приправой. Ред.

96

в миниатюре. Ред.

97

противоречие в определении. Ред.

98

вопросом чести. Ред.

99

по преимуществу. Ред.

100

реально, в действительности. Ред.

101

Игра слов: «das Befremdliche» – «странное», «die Entfremdung» – «отчуждение», «отчужденность». Ред.

102

Игра слов: «Stand» означает «сословие» и также «положение». Ред.

103

существующего положения. Ред.

104

Игра слов: «verkehren» означает «поворачивать», а также «извращать». Ред.

105

из самого существа. Ред.

106

право пользования и распоряжения по своему произволу. Ред.

107

подлежащим обсуждению вопросом. Ред.

108

отдельно. Ред.

109

Маркс к Руге. Ред.

110

Фридриха-Вильгельма IV. Ред.

111

Маркс к Руге. Ред.

112

существующим положением, существующим порядком. Ред.

113

Посмотрите на этих жаб! Ред.

114

Фридрих-Вильгельм III. Ред.

115

Непереводимая игра слов: «Vorderrussen» Маркс иронически называет пруссаков (по-латыни «Borussen»); под «властителем всех Hinterrussen» подразумевается Николай I. Ред.

116

Бессловесная скотина, понурая и послушная желудку. Ред.

117

Маркс к Руге. Ред.

118

да не будет это дурным предзнаменованием! Ред.

119

под политическим углом зрения. Ред.

120

высоты принципов. Ред.

121

Bruno Bauer. «Die Judenfrage». Braunschweig, 1843. Ред.

122

Bruno Bauer. «Die Fahigkeit der heutigen Juden und Christen, frei zu werden». Einundzwanzig Bogen aus der Schweiz. Herausgegeben von Georg Herwegh. Zurich und Winterthur, 1843. S. 56–71. Ред.

123

по специальности. Ред.

124

Игра слов: «Freistaat» («республика») означает также «свободное государство». Ред.

125

в качестве частных лиц. Ред.

126

здесь: члена гражданского общества. Ред.

127

гражданин государства. Ред.

128

война всех против всех. Ред.

129

права человека. Ред.

130

прав гражданина. Ред.

131

естественных прав. Ред.

132

Маркс имеет в виду эмансипацию человечества от торгашества, от власти денег. Употребление слова «еврейство» («Judentum») в смысле торгашества связано здесь у Маркса с тем, что в немецком языке слово «Jude», кроме своего основного значения – «еврей», «иудей», употреблялось также и в смысле «ростовщик», «торгаш». Ред.

133

в большом масштабе. Ред.

134

в деталях. Ред.

135

самоапология (буквально: речь в защиту алтарей и очагов). Ред.

136

вопрос чести. Ред.

137

существующего положения, существующего порядка. Ред.

138

позорное пятно. Ред.

139

старого порядка. Ред.

140

Игра слов: «listige Theorie» («лукавая теория») – намёк на протекционистскую агитацию Фридриха Листа. Ред.

141

незавершённого издания сочинений. Ред.

142

посмертно изданные сочинения. Ред.

143

вот в чём вопрос! (Шекспир, «Гамлет».) Ред.

144

на уровне. Ред.

145

на высоте принципов. Ред.

146

argumentum ad hominem – доказательство применительно к данному лицу. Ред.

147

Фрндриха-Вильгельма IV. Ред.

148

по преимуществу, в истинном значении слова. Ред.

149

не во-время. Ред.

150

необходимое условие. Ред.

151

Особые причины побуждают меня заявить, что настоящая статья является первой статьёй, помещаемой мною в «Vorwarts». К. М.

152

Обратите внимание на стилистическую и грамматическую бессмыслицу: «Король прусский и общество ещё не дошло до предчувствия предстоящей ему» (к кому относится слово «ему»?) «реформы».

153

Для нашей цели нет необходимости обращаться к статуту о рабочих, изданному при Эдуарде III.

154

попечительный комитет. Ред.

155

Эжена Бюре. Ред.

156

См. настоящий том, стр. 414–429. Ред.

157

выражение, аналогичное русскому «крючники», «грузчики». Ред.

158

библейское название Мёртвого моря. Ред.

159

хотят они или не хотят. Ред.

160

Игра слов: Kohl – фамилия, «Kohl» – «вздор». Ред.

161

Игра слов: Ball – фамилия, «Ball» – «мяч». Ред.

162

– Это достоверно. Ред.

163

заранее. Ред.

164

«Еманд» («Jemand») означает «некто». Ред.

165

Об остроумии Поля Энгельс говорит иронически: оно сводится к созвучию слов этой фразы по-немецки: «Die Dichter sind Lichter, die Philosophen sind der Wahrheit Zofen». Ред.

166

Дюрхольт, конторщик из Нижнего Бармена. Ред.

167

Alexander Jung. «Vorlesungen uber die moderne Literatur der Deutschen». Danzig, 1842. Gerhard. Ред.

168

золотой середины. Ред.

169

Ничему не научился, ничего не позабыл! Ред.

170

Фридриха-Вильгельма III. Ред.

171

верховный епископ. Ред.

172

Народную хартию. Ред.

173

золотой середины. Ред.

174

Даниел О'Коннел. Ред.

175

потомки древних кельтов. Ред.

176

В дальнейших номерах газеты статья Энгельса на эту тему не появилась. Ред.

177

Ч. Диккенс. Ред.

178

старое название Австралии. Ред.

179

«Past and Present» by Thomas Carlyle. London, 1843. Ред.

180

– «респектабельными людьми», «лучшим сортом людей». Ред.

181

по преимуществу, в истинном значении слова. Ред.

182

праву первой ночи. Ред.

183

сельские дворяне. Ред.

184

Фактически. Ред.

185

немецкий центнер равен 50 кг. Ред.

186

Вышеприведённые статистические данные взяты большей частью из книги «Progress of the Nation» [ «Прогресс нации»] Дж. Портера, служащего министерства торговли при правительстве вигов, следовательно, они заимствованы из официальных источников194.

187

естественное благо – высший закон. Ред.

188

«Second Report of the Committee of Secrecy, to whom the Papers referred to in His Majesty's Message on the 12 May 1794 were delivered» [ «Второй отчёт тайной комиссии по рассмотрению документов, касающихся послания его величества от 12 мая 1794 г.»] («Отчёт о лондонских революционных обществах». Лондон, 1794), стр. 68 и сл.

189

См. настоящий том, стр. 572–597. Ред.

190

правилах парламентской процедуры. Ред.

191

священник англиканской церкви. Ред.

192

предместье Дублина. Ред.

193

«неуплату». Ред.

194

«закон притесняет бедняка, а богачи управляют законом». Ред.

195

«один закон – для бедняка, другой – для богача». Ред.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю