Текст книги "Собрание сочинений. Том 1"
Автор книги: Карл Генрих Маркс
Соавторы: Фридрих Энгельс
Жанры:
Философия
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 55 (всего у книги 55 страниц)
205
«The New Moral World» («Новый нравственный мир») – еженедельная газета социалистов-утопистов, основана Р. Оуэном в 1834 г., издавалась до 1846 г., сначала в Лидсе, а с октября 1841 г. в Лондоне: с ноября 1843 по май 1845 г. в этой газете сотрудничал Ф. Энгельс. – 634.
206
A. Fonblanque. «England under Seven Administrations)). Vol. I–III, London, 1837. – 638.
207
Каролина – см. примечание 59. – 638.
comments
Комментарии
1
Боюсь данайцев, даже дары приносящих (Вергилий, «Энеида»). Ред.
2
убедительное доказательство (буквально: доказательство применительно к данному лицу). Ред.
3
Истина – пробный камень себя самой и лжи (Спиноза, «Этика»). Ред.
4
одно вместо другого, смешение понятий. Ред.
5
королевские приказы о заточении без суда и следствия. Ред.
6
Игра слов: «Spielraum» означает «простор» и также «место для игр». Ред.
7
На редкость счастливое время, когда можно чувствовать, что хочешь, и говорить, что чувствуешь (Тацит). Ред.
8
Игра слов: «Feuerbach» – «огненный потоп». Ред.
9
по преимуществу, в истинном значении слова. Ред.
10
Лоренца Окена. Ред.
11
формат книги в восьмую листа. Ред.
12
всегда гремящий голос. Ред.
13
Игра слов: Winkler – фамилия, «Krahwinkler» – «житель глухой провинции». Ред.
14
– учителем благородных искусств. Ред.
15
высшего света. Ред.
16
суть вопроса. Ред.
17
Не тронь меня! Ред.
18
Я так хочу, так приказываю, – воля заменяет разумные доводы. Ред.
19
священную особу. Ред.
20
начатки знаний. Ред.
21
новым людям. Ред.
22
на высоту принципов. Ред.
23
О принципах не спорят. Ред.
24
воочию. Ред.
25
ешьте, пейте! (Слова из песни немецких студентов.) Ред.
26
вечно движущееся. Ред.
27
во веки веков. Ред.
28
попыткой завоевать благосклонность. Ред.
29
Филиппа Орлеанского. Ред.
30
старого порядка. Ред.
31
рабов. Ред.
32
рукописи, написанные по счищенному первоначальному тексту. Ред.
33
Игра слов: «Blatt der Intelligenz» – «газета, являющаяся органом мысли», «Intelligenzblatt» – «листок объявлений». Ред.
34
– тернистым путём к звёздным высям. – Игра слов в этой фразе построена на созвучии латинского слова «astra» («звёзды») и немецкого слова «Auster» («устрица»). Ред.
35
Игра слов: «Anzeige» означает «донос», а также «объявление». Ред.
36
Игра слов: «leitender Artikel» – «передовая статья», «leidender» – «худосочиый». Ред.
37
Игра слов: «spiritus» означает «спиртные напитки», а также «дух». Ред.
38
– редактор «Kolnische Zeituog» Гермес. Ред.
39
Игра слов: «Ubermut» – «бесчинство», «Mut» – «смелость». Ред.
40
«Я сплю, не буди меня!». Ред.
41
Гермеса. Ред.
42
«это истинно, ибо абсурдно». Ред.
43
бывшего. Ред.
44
древнее название Ирландии. Ред.
45
старого порядка. Ред.
46
Для мудрого достаточно. Ред.
47
состав преступления. Ред.
48
третье сословие. Ред.
49
намёк на Фридриха-Вильгельма IV. Ред.
50
К сожалению, мы не имели возможности дать нашим читателям вторую статью. Редакция «Rheinische Zeitung».
51
Игра слов: «Kaste» – «каста», «Kasten» – «ящик». Ред.
52
– буквально: «мелкие удовольствия»; в переносном смысле: «добавочные расходы на всякого рода прихоти». Ред.
53
Игра слов: «Hьhneraugen» – «мозоли», «Augen» – «глаза». Ред.
54
полноты власти. Ред.
55
– по преимуществу, в истинном значении слова. Ред.
56
смешение одного с другим. Ред.
57
сеньориального права. Ред.
58
разделяй и властвуй, Пед.
59
в абстрактной форме. Ред.
60
вот отчего эти слёзы! Ред.
61
Вечно одно и то же! Ред.
62
Ничем не доказанного.
63
– буквально: в энциклике с престола (Петра), т. е. энциклике, обязательной для всей церкви в качестве непреложной истины. Ред.
64
Посмотрим. Ред.
65
Подтверждая приведённые факты, мы заметим вместе с тем, что различные, разъясняющие друг друга письма сделали для нас необходимым их сопоставление. Редакция «Rheinische Zeitung».
66
в натуральной форме. Ред.
67
старинная мера площади в Пруссии – около 1/4 га. Ред.
68
старинная мера жидкости, в Рейнской провинции – около 1000 литров. Ред.
69
Игра слов: «Ubergang» – «переход», «Untergang» – «гибель». Ред.
70
Игра слов: «Verhдltnis» – «отношение», «Verhangnis» – «рок». Ред.
71
старинная мера жидкости в Германии, в среднем равная 150 литрам. Ред.
72
Вальденер. Ред.
73
необходимое условие. Ред.
74
специфическое различие. Ред.
75
нечто добавочное. Ред.
76
субстанциальную связь. Ред.
77
«персонифицированный суверенитет». Ред.
78
«Государство – это я». Ред.
79
несмотря ни на что. Ред.
80
по преимуществу. Ред.
81
государство, республика (первоначальное значение: общественное дело). Ред.
82
ибо крайности сходятся. Ред.
83
войны всех против всех. Ред.
84
Вот и всё. Ред.
85
государство-священнослужитель. Ред.
86
первопричину. Ред.
87
сложную смесь. Ред.
88
Игра слов: «Stand» означает «сословие» и также «состояние». Ред.
89
вне закона. Ред.
90
Вот в чём коллизия! Ред.
91
на самом деле. Ред.
92
символ веры. Ред.
93
учредительным собранием. Ред.
94
– учреждённым собранием. Ред.
95
приправой. Ред.
96
в миниатюре. Ред.
97
противоречие в определении. Ред.
98
вопросом чести. Ред.
99
по преимуществу. Ред.
100
реально, в действительности. Ред.
101
Игра слов: «das Befremdliche» – «странное», «die Entfremdung» – «отчуждение», «отчужденность». Ред.
102
Игра слов: «Stand» означает «сословие» и также «положение». Ред.
103
существующего положения. Ред.
104
Игра слов: «verkehren» означает «поворачивать», а также «извращать». Ред.
105
из самого существа. Ред.
106
право пользования и распоряжения по своему произволу. Ред.
107
подлежащим обсуждению вопросом. Ред.
108
отдельно. Ред.
109
Маркс к Руге. Ред.
110
Фридриха-Вильгельма IV. Ред.
111
Маркс к Руге. Ред.
112
существующим положением, существующим порядком. Ред.
113
Посмотрите на этих жаб! Ред.
114
Фридрих-Вильгельм III. Ред.
115
Непереводимая игра слов: «Vorderrussen» Маркс иронически называет пруссаков (по-латыни «Borussen»); под «властителем всех Hinterrussen» подразумевается Николай I. Ред.
116
Бессловесная скотина, понурая и послушная желудку. Ред.
117
Маркс к Руге. Ред.
118
да не будет это дурным предзнаменованием! Ред.
119
под политическим углом зрения. Ред.
120
высоты принципов. Ред.
121
Bruno Bauer. «Die Judenfrage». Braunschweig, 1843. Ред.
122
Bruno Bauer. «Die Fahigkeit der heutigen Juden und Christen, frei zu werden». Einundzwanzig Bogen aus der Schweiz. Herausgegeben von Georg Herwegh. Zurich und Winterthur, 1843. S. 56–71. Ред.
123
по специальности. Ред.
124
Игра слов: «Freistaat» («республика») означает также «свободное государство». Ред.
125
в качестве частных лиц. Ред.
126
здесь: члена гражданского общества. Ред.
127
гражданин государства. Ред.
128
война всех против всех. Ред.
129
права человека. Ред.
130
прав гражданина. Ред.
131
естественных прав. Ред.
132
Маркс имеет в виду эмансипацию человечества от торгашества, от власти денег. Употребление слова «еврейство» («Judentum») в смысле торгашества связано здесь у Маркса с тем, что в немецком языке слово «Jude», кроме своего основного значения – «еврей», «иудей», употреблялось также и в смысле «ростовщик», «торгаш». Ред.
133
в большом масштабе. Ред.
134
в деталях. Ред.
135
самоапология (буквально: речь в защиту алтарей и очагов). Ред.
136
вопрос чести. Ред.
137
существующего положения, существующего порядка. Ред.
138
позорное пятно. Ред.
139
старого порядка. Ред.
140
Игра слов: «listige Theorie» («лукавая теория») – намёк на протекционистскую агитацию Фридриха Листа. Ред.
141
незавершённого издания сочинений. Ред.
142
посмертно изданные сочинения. Ред.
143
вот в чём вопрос! (Шекспир, «Гамлет».) Ред.
144
на уровне. Ред.
145
на высоте принципов. Ред.
146
argumentum ad hominem – доказательство применительно к данному лицу. Ред.
147
Фрндриха-Вильгельма IV. Ред.
148
по преимуществу, в истинном значении слова. Ред.
149
не во-время. Ред.
150
необходимое условие. Ред.
151
Особые причины побуждают меня заявить, что настоящая статья является первой статьёй, помещаемой мною в «Vorwarts». К. М.
152
Обратите внимание на стилистическую и грамматическую бессмыслицу: «Король прусский и общество ещё не дошло до предчувствия предстоящей ему» (к кому относится слово «ему»?) «реформы».
153
Для нашей цели нет необходимости обращаться к статуту о рабочих, изданному при Эдуарде III.
154
попечительный комитет. Ред.
155
Эжена Бюре. Ред.
156
См. настоящий том, стр. 414–429. Ред.
157
выражение, аналогичное русскому «крючники», «грузчики». Ред.
158
библейское название Мёртвого моря. Ред.
159
хотят они или не хотят. Ред.
160
Игра слов: Kohl – фамилия, «Kohl» – «вздор». Ред.
161
Игра слов: Ball – фамилия, «Ball» – «мяч». Ред.
162
– Это достоверно. Ред.
163
заранее. Ред.
164
«Еманд» («Jemand») означает «некто». Ред.
165
Об остроумии Поля Энгельс говорит иронически: оно сводится к созвучию слов этой фразы по-немецки: «Die Dichter sind Lichter, die Philosophen sind der Wahrheit Zofen». Ред.
166
Дюрхольт, конторщик из Нижнего Бармена. Ред.
167
Alexander Jung. «Vorlesungen uber die moderne Literatur der Deutschen». Danzig, 1842. Gerhard. Ред.
168
золотой середины. Ред.
169
Ничему не научился, ничего не позабыл! Ред.
170
Фридриха-Вильгельма III. Ред.
171
верховный епископ. Ред.
172
Народную хартию. Ред.
173
золотой середины. Ред.
174
Даниел О'Коннел. Ред.
175
потомки древних кельтов. Ред.
176
В дальнейших номерах газеты статья Энгельса на эту тему не появилась. Ред.
177
Ч. Диккенс. Ред.
178
старое название Австралии. Ред.
179
«Past and Present» by Thomas Carlyle. London, 1843. Ред.
180
– «респектабельными людьми», «лучшим сортом людей». Ред.
181
по преимуществу, в истинном значении слова. Ред.
182
праву первой ночи. Ред.
183
сельские дворяне. Ред.
184
Фактически. Ред.
185
немецкий центнер равен 50 кг. Ред.
186
Вышеприведённые статистические данные взяты большей частью из книги «Progress of the Nation» [ «Прогресс нации»] Дж. Портера, служащего министерства торговли при правительстве вигов, следовательно, они заимствованы из официальных источников194.
187
естественное благо – высший закон. Ред.
188
«Second Report of the Committee of Secrecy, to whom the Papers referred to in His Majesty's Message on the 12 May 1794 were delivered» [ «Второй отчёт тайной комиссии по рассмотрению документов, касающихся послания его величества от 12 мая 1794 г.»] («Отчёт о лондонских революционных обществах». Лондон, 1794), стр. 68 и сл.
189
См. настоящий том, стр. 572–597. Ред.
190
правилах парламентской процедуры. Ред.
191
священник англиканской церкви. Ред.
192
предместье Дублина. Ред.
193
«неуплату». Ред.
194
«закон притесняет бедняка, а богачи управляют законом». Ред.
195
«один закон – для бедняка, другой – для богача». Ред.