355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Карен Линч » Непреклонность (ЛП) » Текст книги (страница 28)
Непреклонность (ЛП)
  • Текст добавлен: 3 декабря 2017, 20:00

Текст книги "Непреклонность (ЛП)"


Автор книги: Карен Линч



сообщить о нарушении

Текущая страница: 28 (всего у книги 28 страниц)

– Харпер просто прилетел попрощаться, – как только эти слова покинули мой рот, в моём горле сформировался ком. – Извините меня, – я умудрилась сказать, прежде чем отошла на десяток ярдов прочь от них, чтобы попрощаться со своим старым другом.

– Я должна уехать на некоторое время, – объяснила я, пока он внимательно за мной наблюдал. – Ты будь осторожен и не залетай слишком далеко в лес, где охотники могут поймать тебя. И следи за машинами на дороге. Я знаю, ты и твои друзья ведёте себя так, словно случайные жертвы на дороге это ваш шведский стол, но не глупи, хорошо?

Он беспокойно переместился, и я погладила его загривок, зная, что это может быть последний раз, когда я вообще его видела. Моё будущее было таким неопределённым, и в мире существовало так много опасностей для диких птиц, даже для таких умных, как Харпер.

Будучи тем, кто никогда долго не оставался на одном месте, Харпер расправил крылья, приготовившись улететь.

– Я буду скучать по тебе, – сказала я ему до того, как он покинул мою руку и покружил надо мной дважды, прежде чем улетел прочь. Я наблюдала за ним, пока он не исчез из вида, затем уверенно вернулась к ожидавшим меня автомобилям.

Проигнорировав все ошеломлённые взгляды, я обняла Роланда и Питера, и сказала им, что позвоню, как только доберусь туда, куда бы я ни направлялась. Затем забралась на заднее сидение внедорожника. Окна были тонированы, и я ощутила себя невидимкой для всего остального мира и ещё более одинокой, чем когда-либо была. Я задрожала и ещё плотнее запахнула вокруг себя своё тонкое пальто.

Передние двери открылись и Николас с Крисом забрались внутрь.

– Ладно, это было достойно книги, – заявил Крис, когда завёл машину. Он подмигнул, когда его взгляд в зеркало заднего вида встретился с моим взглядом: – Готова?

– Настолько, насколько я когда-либо буду.

Николас развернулся на своём месте, чтобы посмотреть на меня.

– Ты в порядке?

Была ли я в порядке? Я направлялась Бог знает куда, чтобы жить с незнакомцами. Моё будущее было непредсказуемым, Магистр вампиров желал моей смерти по неким причинам, и я оставляла всех, кого знала. Но то, как Николас посмотрел на меня, напомнило мне о той ночи в аллее, когда он безмолвно уверил меня, что я не была одинока. Между нами было нечто, что я не могла определить, но чувствовала это, когда думала, что умираю и вчера в ту самую секунду, когда увидела его стоявшим в дверном проёме кухни. Это было больше, чем перемирие; казалось, будто мы каким-то образом были связаны после всего того через что мы вместе прошли. Чем бы это ни было и чтобы меня не ждало впереди, я знала, что могу верить ему, что он будет рядом со мной, как он и был, переживая всё это со мной. Может быть, мы даже сможем стать друзьями. Странные вещи случаются.

Я одарила его скромной улыбкой.

– Нет, но буду.

КОНЕЦ ПЕРВОЙ КНИГИ

Переведено для сайта http://vk-booksource.net и группы https://vk.com/booksource.translations

Notes

[

←1

]

Зилант (от татар.:jылан – змея) – крылатое существо со змеиным хвостом, нашел многогранное отражение в татарской мифологии

[

←2

]

Келпи (кельпи, кэльпи, англ. kelpie) – в шотландской низшей мифологии водяной дух, обитающий во многих реках и озёрах.

[

←3

]

Гидра (греч. hydra, от hydor, вода) – в мифологии семиглавый змей, у которого вместо отсеченной головы вырастала новая

[

←4

]

Хейтлик – змееподобное существо, которое, по поверью, является поясом Гром-Птицы.

[

←5

]

Pearl Jam – одна из четырёх ключевых групп музыкального движения гранж, пользовавшегося большой популярностью в первой половине 90-х годов XX века.

[

←6

]

Элементалы – Духи Стихий. Существа, развивающиеся в четырех Царствах или Стихиях – земле, воздухе, огне и воде

[

←7

]

Карли Элизабет Саймон (англ. Carly Elisabeth Simon; 25 июня 1945) – американская поп-исполнительца, певица и автор песен, одна из самых ярких представительниц «исповедального» стиля в поп-музыке, получившая известность также как автор детских книг.

[

←8

]

Имп – в средневековом европейском фольклоре маленькие зловредные существа обожающие розыгрыши и развлечения с людьми, правда, их шутки порой заканчиваются смертельно не в пользу тех над кем они шутят. Часто их хитрости бывают очень жестоким.

[

←9

]

Ликантро́пия (от др.-греч. λύκος – «волк» и ἄνθρωπος – «человек») – мифическая или волшебная болезнь, вызывающая метаморфозы в теле, в ходе которых больной превращается в волка; один из вариантов териантропии.

[

←10

]

Линда Дениз Блэр (англ. Linda Denise Blair, 22 января 1959 года, Сент-Луис, Миссури, США) – американская актриса и продюсер. Наиболее известна по роли одержимой девочки Риган в фильме «Изгоняющий дьявола»

[

←11

]

Крокотта (крокот, корокотта) – в классической мифологии чудовищный зверь, помесь волка и собаки (или гиены и льва). Крокотта отличается свирепостью и необычайной прожорливостью. У него невероятно острые клыки, пестрая шкура, а задние лапы короче передних.

[

←12

]

Смауг (англ. Smaug, также часто используемое имя в переводах – Смог) – в легендариуме Дж. Р. Р. Толкина огнедышащий крылатый дракон, главный антагонист повести «Хоббит, или Туда и обратно». Известен тем, что в 2770 году Третьей эпохи Средиземья уничтожил город Дейл и овладел сокровищами гномов Одинокой Горы.

[

←13

]

Дэвид Блейн Уайт (David Blaine White) – американский фокусник, известный всем просто как Дэвид Блэйн, прославившийся своей уличной магией и трюками

[

←14

]

Кондитерское изделие Маршмэллоу состоит из сахара или кукурузного сиропа, желатина, размягченного в горячей воде, глюкозы, взбитых до состояния губки, к которым может добавляться незначительное количество красителей и ароматизаторов

[

←15

]

Норд-ост – ураган который проносится по северо-восточной части США (особенно это название употребляется в Вашингтоне, округ Колумбия)

[

←16

]

Банши, бенши – фигура ирландского фольклора, женщина, которая, согласно поверьям, является возле дома обречённого на смерть человека и своими характерными стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок.

[

←17

]

Шармута буквально переводится с арабского как шваль, если про девушку – шлюха. Это довольно сильное оскорбление.

[

←18

]

Уэ́йн Ду́глас Гре́тцки – канадский хоккеист, центральный нападающий. Один из самых известных спортсменов XX века. В 1978—1988 годах выступал за клуб «Эдмонтон Ойлерз», с которым четыре раза выигрывал Кубок Стэнли

[

←19

]

Шéлки (Сéлки, англ. Selkie) – мифические существа из шотландского и ирландского фольклора (в Ирландии их называют роаны), морской народ, люди-тюлени. Внешне похожи на человекоподобных тюленей с карими глазами


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю