355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Камея Райсберг » Загадочная энциклопедия. Сто таинственных ночей » Текст книги (страница 2)
Загадочная энциклопедия. Сто таинственных ночей
  • Текст добавлен: 5 июня 2022, 03:04

Текст книги "Загадочная энциклопедия. Сто таинственных ночей"


Автор книги: Камея Райсберг



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)

Я личность автора в продукте выражаю.

Восторг и восхищенье вызываю.

– 83 –

Явление пространственное и оптическое я,

И каждый день вы наблюдаете меня.

Меня свет солнца изменяет –

То укорачивает, то удлиняет.

Я уникальна, как всё окруженье.

Передаю я любое движенье.

В театре одном постоянно служу,

Любой силуэт я легко покажу.

– 84 –

Еще в античности мы родились,

С тех пор по миру разбрелись.

Бесплатными Агриппа сделал нас,

И повалил народ в нас в тот же час,

Чтоб отдохнуть, оздоровиться,

И обществом друг друга насладиться.

И спортом было можно здесь заняться,

С серьезными делами разобраться.

Мы роскошью особой отличались,

Архитектурою своею похвалялись.

Народ в нас чище становился телом и душой.

И приносили мы ему и радость, и покой.

– 85 –

Я для кого-то итальянец,

А, может, и восточный я посланец?

Благодаря французам стал я популярен,

Бывал не раз я на балах у государынь.

В России при Александре Первом я возник,

И в душу многих я тогда проник.

И большинство с тех пор по мне вздыхает,

Но мало кто меня себе при этом позволяет.

Я утончен, витиеват, замысловат,

И украшеньями красивыми богат,

Всегда слоенным я бываю.

Где гости, обязательно я возникаю.

Бываю самых разных форм,

Но больше круглым я знаком.

На личный праздник приглашаю,

20 июля его справляю.

– 86 –

Ее называют «скачущей блохой»

За то, что нрав у неё лихой.

Ее истории сто тридцать лет,

И в празднике ей равных нет.

Она в Европе родилась,

Затем на остров забралась

И стала там особенно любима,

Для страждущей души она незаменима.

Всего их шесть лихих сестриц,

Они ни в чем не ведают границ.

И если вместе соберутся,

То дружно звуки разнесутся.

Наполнят комнату напевами различными

И всех переживаньями захватят личными.

– 87 –

В Австралии я обитаю,

И видом необычным поражаю –

Одним рептилию напоминаю,

Но я млекопитающих представляю.

Прекрасно очень я ныряю,

И клювом ил на дне сгребаю.

Я живность там в мешочки собираю,

Потом я на воде лежу и отдыхаю.

В воде я не способен видеть, слышать, обонять.

Но очень хорошо могу я осязать.

Как у бобра, я хвост имею,

Который с возрастом редеет.

– 88 –

Прообраз в древности возник –

Имел тогда я ритуальный вид.

Аналоги меня и в средние века бывали,

Но правил многие тогда еще не знали.

В те времена довольно был опасен:

После меня у многих вид бывал ужасен.

Чтобы увечья, травмы исключить,

Властям меня пришлось, конечно, запретить.

А современным сделал девятнадцатый лишь век,

И приобрел известный всем поныне лик.

Я Англией тогда был вам подарен,

Затем и в мире стал я популярен.

Сейчас я расскажу, что и к чему,

И ничего от вас не утаю.

Здесь быстро, главное, бежать,

Предмет передавая, удержать.

Задача главная его чрез линию других перевести,

А также очень важно до своей не довести.

Но руки лучше при себе держать,

А то ведь могут и оштрафовать.

Выносливость смекалистость ценю,

За эти качества вас награжу.

– 89 –

Божественный я означаю дар,

И всех сражаю, как удар.

В себя я одаренность, исключительность вбираю,

Людей особой притягательностью наделяю.

С ораторским искусством я дружу.

Тебя я обаяньем, магнетизмом награжу.

Меня «пощупать» невозможно,

И развивать довольно сложно.

Во многом при рождении даюсь,

Впервые у подростков проявлюсь.

– 90 –

Я в Риме учреждением являлась.

Где все, что можно, одобрялось-запрещалось.

Любому государству готова я служить.

От внешних посягательств я рада оградить.

Но самовыражение люблю я подавлять,

И истину от всех частенечко скрывать.

– 91 –

Вид зрелищного я искусства представляю.

Своей эксцентрикой вокруг всех поражаю.

С латинского как «круг» перевожусь,

Но с древним я никак не пересекусь.

Во Франции я в веке восемнадцатом вот появился,

С тех пор по свету быстренько распространился.

Смешались здесь животные и люди:

Вот кто-то скачет на верблюде,

Другой подбрасывает что-то высоко,

Ведь удивить вас очень нелегко.

И любят очень многие меня.

Сюда приходят взрослые и ребятня.

– 92 –

Зависимым населением я на Руси звалась,

Мной купля и продажа в те времена велась.

Дворовый люд я и прислуга,

Я покупалась для работ, досуга.

– 93 –

Профессия ли это или нет?

На сей вопрос отсутствует ответ.

Ученым, игроком, спортсменом можно называть,

А также и искусствовед – ведь вам решать.

Я существую многие века.

Моя работа нелегка

И результата в ней добиться сложно –

Здесь действовать порою нужно осторожно.

В ней важен ум, логичность, смелость,

Внимание, энергия и зрелость.

Она не терпит спешки, суеты,

В ней много от размеренности, красоты.

Она нас учит: из любого тупика

Ты можешь выйти победителем наверняка.

Лишь нужно лучше наблюдать

И оппонента промахи не проморгать.

Тогда задача будет решена,

Судьба властителя предрешена.

Я разума игру всем покажу,

Что профессионал, я докажу.

– 94 –

Люблю изысканно, нарядно одеваться.

Могу собой часами любоваться.

Всех яркостью и необычностью наряда поражаю,

Хоть птицу из семейства ржанковых порой напоминаю.

И, может, потому ношу я имя, как и у неё,

Что вид мой напоминает оперение её.

– 95 –

Одной из многих добродетелей являюсь,

Но этим я, конечно же, не похваляюсь.

Я Аристотелем была осмыслена когда-то,

И проявляюсь у личности, которая «богата».

Я между скупостью и расточительностью нахожусь.

И что имею, тем я с ближними делюсь.

– 96 –

Красавица я хоть куда,

И устремляюсь в небеса,

Я Марсу вся принадлежу,

И славе я его служу.

Я неподвижно здесь стою,

Вперед на мост я всё гляжу.

Я имя не создателя ношу,

А лишь того, кому принадлежу,

Кто получил патент сначала,

И выкупил владенья право.

Должна стоять была недолго,

Но затянулась миссия надолго.

Уже нельзя представить без меня столицу.

Ко мне обращены гостей всех лица.

Я вешу десять тысяч тонн,

И триста метров на меня подъем.

Здесь есть буфет и ресторан,

Зимой каток бывает, бар.

– 97 –

С латинского я «стрелку у часов» обозначаю,

Но в целом испытание собою представляю.

Тревогу, страх могу я вызывать,

Легко, однако, можно с этим совладать.

Не будешь если ты лениться,

А будешь к знаниям стремиться,

То все преграды вмиг преодолеешь,

В делах своих тогда ты преуспеешь

И на ступень другую перейдешь,

И дальше по пути успеха ты пойдешь.

По жизни встретимся с тобою мы не раз.

И овладеешь мною ты подчас.

– 98 –

Древнейшей я профессией являюсь.

В эпоху палеолита появляюсь.

«Гравировать» я с тюркского перевожусь.

Довольно сильно ремеслом своим горжусь.

Египетскими фараонами почитался,

А в Древней Греции особо возвышался.

Чтоб посчастливилось тебе вдруг мною стать,

Художника талантом должен обладать.

И руки золотые нужно применить.

И химию, и математику особенно ценить.

И 31 января мой праздник принято справлять.

Коллеги все друг друга будут поздравлять.

– 99 –

С латыни «жидкость» означаю,

За что назвали так, не знаю.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю