Текст книги "Гаты Заратуштры"
Автор книги: Иван Стеблин-Каменский
Жанры:
История
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 9 страниц)
Вернувшись в Париж в 1762 г., Анкетиль дю Перрон издал в 1771 г. свой перевод Авесты в трех томах: «Зенд-Авеста, сочинение Зороастра… перевод на французский язык с зендского оригинала с примечаниями…». Теперь даже из этого названия ясно, что Анкетиль слишком доверился парсийской традиции, своим учителям жрецампарсам, которые не всё понимали в бывших для них уже давно мертвыми и языке Заратуштры, и комментариях к его вероучению. «Зэнд» – букв.: ‘знание’ – это уже не сама Авеста, а переводы и примечания к ним на среднеперсидском языке (пехлеви). Издание Анкетиля получилось изобилующим многочисленными повторами и поразило современников, надеявшихся прочесть возвышенные Откровения древнего мудреца и пророка, перечислением мелочных ритуальных предписаний и несуразных, с европейской точки зрения, обрядов. Оно было воспринято как мистификация и фальшивка. «Или Зороастр не писал того, что ему приписывают, или у него не было здравого смысла, – писал Вольтер. – Нельзя одолеть двух страниц отвратительного бреда, приписываемого этому Зороастру, без того, чтобы не проникнуться жалостью к человеческой природе»… Тут надо напомнить, что ярый атеист Вольтер пытался «разоблачить» христианство и тщился «раздавить гадину-церковь», он надеялся найти в Авесте аргументы против уникальности пророческой миссии Моисея, богочеловечности Иисуса Христа и т. д. Не обнаружив в Авесте ничего, что можно было бы использовать против церкви и христианства, «легковесные болтуны энциклопедисты», как характеризовал этих безбожников Владимир Соловьев, разочаровались в переводах Анкетиля. Напомню, что это было романтическое время создания и разоблачения громких литературных мистификаций, связанных с возникновением понятия авторства вообще, с переосмыслением роли авторства в целом: «Оссиан» Макферсона, «Песни западных славян» Проспера Мериме, частично переведенные Пушкиным. Подозрения пали и на «Слово о полку Игореве»…
Анкетиль дю Перрон скончался в голоде и холоде на парижском чердаке в 1805 г., и лишь через два десятка лет великий датский лингвист-индоевропеист, один из основоположников сравнительно-исторического языкознания (компаративистики), Расмус Раск в 1826 г. опубликовал статью «О подлинности и древности языка „Зенд-Авесты”», в которой, на основании сравнения с другими древними индоевропейскими языками, прежде всего санскритом и расшифрованными к тому времени древнеперсидскими надписями ахеменидских царей, доказал древность и подлинность языка Авесты и его ближайшее родство с древнеиндийским.
Позднее в изучении Авесты использовались оба метода – и традиционные жреческие толкования, и обращение к компаративистике.
Важнейшим открытием стало заключение немецкого филолога Мартина Хауга, что только Гаты, самая священная и центральная часть зороастрийской литургии – Йасна, – подлинные изречения древнего пророка. В остальном Авеста, как и Библия, – собрание весьма разновременных текстов, составленных иногда на уже мёртвом языке, с грамматическими ошибками и довольно поздними интерполяциями.
Огромный вклад в исследование Авесты внесли на рубеже XIX и XX вв. классики индоевропеистики К. Гелднер и Хр. Бартоломэ, труды которых до сих пор не утратили своего значения.
Авеста включает очень разнородные тексты, слагавшиеся в разное время и в разных иранских областях, а потому она неоднородна и по языку, за которым закрепилось название «авестийский». Ближайшими родственными ему языками являются древнеперсидский (язык клинописных надписей ахеменидских царей) и древнеиндийский (санскрит). Древнейшую часть Авесты составляют Гаты («Песнопения»), сложенные самим Заратуштрой предположительно на рубеже 2-го и 1-го тыс. до н.э. где-то на востоке ираноязычного мира, возможно, в предгорных областях Средней (Центральной) Азии. Долгое время тексты передавались изустно, так как письмо считалось изобретением злых сил, непригодным для записи священных слов. В сасанидское время (в III–VI вв. н.э.) была осуществлена кодификация Авесты специальным алфавитом, созданным на основе среднеперсидского письма пехлеви. Старейшие рукописи Авесты датируются XIII-XIV вв. н.э.
По дошедшим до нас средневековым источникам, Авеста первоначально состояла из 21 книги, от большинства из которых известны только названия и краткое изложение содержания. Сохранилось около четверти Сасанидского канона – лишь те части, которые были наиболее употребительны при богослужениях. Это, в первую очередь, текст зороастрийской литургии – Йасна («Моление»), центральную часть которого составляют около тысячи строк 17 Гат («Песен») Заратуштры. Во время литургии совершается освящение хлебцев ( дрон) и приготовление священного напитка ( хаома), рецепт которого утрачен. Предполагается, что во времена Заратуштры хаома готовилась из разновидностей растения эфедры (хвойника), богатых возбуждающим алкалоидом эфедрином.
Гаты – древнейшие литературные памятники иранцев. Авестийское gāθā– родственно древнеиндийскому gāyati‘петь’, gātha– ‘песнь, пение’, ср.: русское гай, гаятъ(в известной степени звукоизобразительное?).
Целью настоящего издания является попытка проникновения в суть первоначальной проповеди Заратуштры так, как она может быть понята из сочиненных им Гат. В тексте зороастрийской литургии Йасна (букв.: ‘Поклонение, почитание, богослужение’) Гаты занимают центральное место (Йасна 28–34, 43–51, 53), но располагаются уже так, чтобы их легко было запомнить, по типу размеров и количеству слогов.
Весь текст зороастрийской литургии, ограждённый предваряющими и заключительными молитвами, называемый Стаота-Йеснйа, то есть «Хвала-поклонение»^ помимо Гат, включает еще так называемую Йасна-Хаптанхаити – «Йасна-Семиглавая» («Моление семи глав». Это семь коротких разделов (Йасна 35–41), близкие к Гатам по словам, но составленные, видимо, позже, уже на мёртвом языке, жрецами, помнившими древние изречения, произносившиеся во время ежедневных приношений огню и воде. Богослужение посвящено целиком Ахура Мазде, но в нём впервые встречается упоминание Амеша-Спента и ‘Бесссмертных Святых’), к которым в собственно Гатах Заратуштра обращается еще по отдельности.
Вторую часть составляют Йашты («Гимны»), обращенные к отдельным божествам и имеющие обычно трёхчастную структуру (помимо другим древним индоевропейским гимнам): обращение к божеству, повествование о благодеяниях божества, прошение о даровании милостей. Гимны обращены к верховному Богу-Творцу Ахура-Мазде, божеству реки Ардви-Суре-Анахите, Солнцу, Луне, звезде Тиштрии, Митре, душам праведников, богу войны Вэртрагне, богине Судьбы, Земле. Некоторые сюжеты и мотивы этих гимнов восходят к индоевропейской древности (например, описание Ворона – птицы бога войны). В литературном отношении стихи некоторых гимнов отличаются высокими поэтическими достоинствами.
Третья часть Авесты – Висперед («Все святые») – это собрание обиходных, преимущественно календарных молитв, обращенных к божествам дней, месяцев, лет.
Полностью сохранившейся считается четвертая часть – книга Вендидад (точнее Видевдат – «Закон против демонов-дэвов»), читаемая на похоронных церемониях. В ней даются предписания по сохранению ритуальной чистоты, описываются обряды очищения после осквернения. Первые три главы Видевдата посвящены сотворению иранских земель, мифической предыстории индоиранских (арийских) племён, в них излагается миф о «золотом веке» и иранский вариант мифа о потопе (как последствии обильного снегопада). Отдельные пассажи и Фрагменты из Авесты сохранились также в более поздних зороастрийских сочинениях.
Несмотря на обилие повторов, скрупулёзных ритуальных предписаний и заведомую искусственность некоторых текстов (составленных позже на уже мёртвом языке), дошедшие части Авесты являются бесценным источником по древнеиранской мифологии, религии, эпосу и в целом по истории и культуре древних народов Ближнего и Среднего Востока, Средней и Центральной Азии. Данные Авесты широко используются не только филологами и религиоведами, но также историками, этнографами и археологами.
Авеста полностью переведена на основные европейские языки. На русском языке опубликовано около двух третей сохранившейся Авесты. Первые переводы на русский издал в середине XIX в. К.А. Костович, отдельные главы и фрагменты публиковали известные иранисты К.Г. Залеман, А.А. Фрейман, Е.Э. Бертельс, И.С. Брагинский, И.И. Абаев, М.Н. Боголюбов. Лучшее грамматическое описание языка Авесты принадлежит С.Н. Соколову. Избранная библиография приводится в Списке литературы.
5. От переводчика
Три тыщи раз и тридцать раз и три
Со дня его кончины очертила
Земля урочный путь вокруг светила,
Свергались троны, падали цари…
А гордый стих и в скромном переводе
Служил и служит правде и свободе.
(С. Я. Маршак)
Предлагаемый ниже перевод включает все тексты Гат, которые, с большой вероятностью, сложены самим Заратуштрой.
В целом Гаты, как заметила Мэри Бойс, самые трудные для понимания индоевропейские тексты. Они прошли тысячелетия устной, а затем рукописной передачи (древнейшие рукописи датируются ХШ в.). Суть первоначальной доктрины Заратуштры не слишком ясна. В Гатах более или менее понятна примерно половина всего текста, а треть просто темна, поэтому их и толкуют то как заклинания шамана, то как изложение возвышенных идеалов. Благодаря различным, иногда прямо противоположным интерпретациям, учение Заратуштры предстаёт то как откровенное единобожие в духе современного «просвещенного христианства», то как последовательный дуализм, чётко различающий Добро и Зло, то как многобожие языческого типа. Порою кажется, что европейские переводчики Гат стремятся «перещеголять» друг друга оригинальностью своих интерпретаций, особенно в толковании ключевой строфы 30.4, в которой говорится (как будто бы?) о двух духах. Намечаются две основные тенденции: одни при всяком упоминании коровы видят в ней аллегорию Благой Мысли (а в пастбищах – благомысленное пространство), а в быке – верховное божество, творца Ахура-Мазду, другие же, наоборот, сводят все к приземлённому скотоводству, распорядку пастьбы скота и водопоев, добыванию молока и мяса. Смыслы, вкладываемые переводчиками в текст Гат, иногда могут быть и просто надуманны (так, вместо простого «кто… сотворил сон и бодрствование?» переводят: «кто… отвёл определённое время для сна и пробуждения?..).
Надо сказать, что переводить Гаты на русский язык, наверно, легче, чем на европейские. Авестийский с русским грамматически и синтаксически более сходен, чем с большинством западноевропейских (в которых утрачены грамматические категории падежей и родов, отсутствуют бессвязочные конструкции и т. п.). Так, в переводе английское protectusможет значить и ‘защити нас’, и ‘защитите нас’, что весьма существенно в плане обращения к Богу или к божествам. Приходится в филологических переводах делать грамматические пометы: so do [pl.] protect us…
И приводимых ниже переводах стихов Гат, выполненных по стандартному изданию К. Гелднера с использованием последних европейских, а также персидских переводов и толкований, сохраняется количество строк в строфе и сохранено, как правило, количество слогов в строках. Некоторые размеры поясняются в комментариях к соответствующим Гатам.
Переводчик стремился передавать одни и те же понятия и термины одними и теми же словами: Ахура– Ахура, Мазда– Мазда, Армаити– Здравомыслие, BoxyМана– Благая Мысль и т. п. Сохраняются обращения кбожествам: Ты, Вы…
Переводчик стремился давать «адекватный» перевод и, насколько это возможно, следовать тексту дословно и пословно, что не всегда согласовано с русским синтаксисом и вообще пониманием по-русски. Иногда, хотя и редко, достигается поразительное совпадение значения и звучания – всё же русский и древнеиранский диалект Гат языки родственные, а иранцы в прошлом вообще были соседями древних славян. Предполагают возможность существования территорий ирано-славянского двуязычия [Зализняк 1962], ср., например, в Йасна 44.6:
taibyōxšaθrəm
vohū činasmanaŋhā
Тебе ли Власть
Благой чинится Мыслью?
(То есть, устраивается ли Твоя, [о Ахура Мазда], власть в соответствии с Благой Мыслью?)
Сохраняется и традиционный порядок Гат, такой, как в стандартном авестийском каноне, где они располагаются так, чтобы облегчить их заучивание наизусть и запоминание: по типам размеров, количеству слогов и строф. Количество слогов в строке и было, по-видимому, главным организующим принципом метрики Гат. Различные предположения относительно их хронологии и времени сочинения излагаются комментариях.
Приводятся построфные разъяснения, назначение которых – не только дать необходимые комментарии, но и облегчить понимание и восприятие текста.
Иноязычные слова приводятся в упрощенной передаче на основе кириллицы и лишь в необходимых случаях используется общепринятая научная транскрипция или транслитерация.
Все пояснения приводятся отдельно к каждой строфе Гат в Комментариях, часто встречающиеся термины и все имена объясняются в Словаре.
Гаты Заратуштры. Переводы и комментарии
Я призрак истин сплавил в стройный бред…
Макс Волошин
Предваряющие молитвы. Йасна 27.13–15
Гаты предваряют три святые молитвы или, скорее, формулы-изречения.
Эти стандартные молитвенные формулы полагается произносить вначале, перед чтением Гат. Судя по языку, две первые, по крайней мере, были сложены самим Заратуштрой, их язык идентичен языку Гат. Третья, как предполагают, могла быть составлена позднее, после кончины пророка, а язык её" искусственно архаизован.
27.13.
Как наилучший Господь,
так и Глава по Истине,
Благой подателю Мысли,
деяний бытия, Мазде,
И Власть Ахуре –
убогим пастыря дать.
В стихах Гат два имени верховного Божества – Ахура‘Господь’ и Мазда‘Мудрость’ встречаются чаще изолированно, реже по одиночке. Позднее они употребляются вместе – Ахура-Мазда, еще позже слитно – Ахурамазда(затем Ормазд, Ормузд). Ахура-Мазде с присущим ему Спэнта-Маинйу‘Святым (или Спэништа‘Святейшим’) Духом’ противостоит Анхра-Маинйу– ‘Злой Дух’ (позднейший Ахриман).
Глава – судья (авест. ratu-), т.е. Ахура-Мазде, который является лучшим (желанным) Господом и Главой (и Судьёй) всего мира, согласно Истине (авест. Аша– < * Arta-), – ему, подателю Благой Мысли и всех деяний бытия, – ему принадлежит Власть дать убогим (бедным, простым людям) пастыря (вероучителя, руководителя).
Словом «убогий, нищий, бедный» переводится авест. drigu-, которое позднее (уже в исламе) стало обозначением бродячих мистиков-суфиев – дервишей. Возможно, первоначально оно обозначало принадлежность к какой-либо общине, не обязательно религиозной (т. е. первоначально означало что-то вроде «оберегаемый», «нуждающийся в покровительстве, зависимый»). Есть предположения, что так Заратуштра называл своих последователей и приверженцев.
Аскетизм в целом всегда был чужд зороастризму, поста они придерживаются только во время прохождения некоторых обрядов ритуального очищения. Правоверный зороастриец должен быть всегда здоров, работоспособен и готов к отражению злых сил, к борьбе на стороне добра. Отказ от брака, добровольная бедность зороастризму не присущи (поощряется благотворительность, воспитание сирот и приёмных детей).
Молитва эта, называемая по первым словам «Ахуна-ваирйа», «Ахунвар», – самая священная молитва зороастрийцев, примерно соответствующая «Отче наш» у христиан. Вот её более простой поэтический перевод:
Как наилучший Господь,
По Истине так и Глава,
Благой подателю Мысли
Дел бытия Мазде
Дал Ахуре и Власть,
Убогим пастыря дав.
27.14.
Истина – лучшее благо,
По воле его, по воле тому,
Кто Истина Истине Лучшей.
Эта молитвенная формула называется по первым словам Ашэм-Воху– «Истина благо» или Аша-Вахишта– «Истина Лучшая».
Словом « Истина» здесь и далее всюду переводится авестийское аша-(этимологически aša– <*arta-) – условно так переводимое всеобъемлющее религиозное понятие, соответствующее ведическому ŗtá-, персонификация правящего миром принципа божественного порядка, истины, правды, справедливости. Истина-ашапротивоположна и противопоставляется Лжи-drug-.Приверженец Истины-аша– ашаванпереводится как ‘праведный, благочестивый, истинный’, а следующий Лжи-друг– другван– ‘лжец, негодяй, мерзавец, лживый’.
Смысл этого, пожалуй, самого распространенного и наиболее часто встречающегося в зороастрийских текстах изречения заключается в том, что Истина-аша– это лучшее и высшее благо в мире; это самое желанное по нашей воле и по воле того, что является Истиной Лучшей.
Вариант перевода:
Истина – лучшее благо,
Благо будет, благо тому,
Чьё Истине Лучшей благо.
На обе эти молитвы в устах Заратуштры жалуется Злой Дух – Анхра-Маинйу в гимне ( йаште), посвященном богине судьбы и счастья Аши(«Ард-йашт» 17.20):
Он бьёт меня молитвой
« Ахуна-Варйа» мощной,
Сражая, словно камнем
Величиною с дом;
Он жжёт меня молитвой
« Аша-Вахишта», словно
Расплавленный металл;
С земли меня сгоняет,
От одного бегу я
Спитамы-3аратуштры.
27.15.
Сущим тем,
кого в молитве
Мазда знал
Ахура лучше,
– Им по Истине молимся.
По первым словам эта молитва, возможно более позднего времени, чем две первые, называется Йенхе-Хатам– «Тех (того из) сущих (существующих)», «Тех живущих», «Тем существам»…
Дословный перевод её таков:
Тем (того) из сущих, что в почитании (молитве)
более благим (лучше)
Мазда Ахура признал по Истине, – им
И мужским и женским помолимся.
То есть, помолимся тем существам, и мужским и женским (божествам, существам мужского и женского рода), кого Ахура-Мазда признал лучшими по Истине для молитвы (и в молитве). Речь может идти как о божествах или божественных сущностях («Бессмертных Святых»), так и о человеческих существах (о праведных душах; зороастрийцы молятся душам праведников, как рождённых, так и ещё не рождённых, – ведь души существуют всегда).
Публиковался такой вариант перевода:
Молитвы тем приносим,
Кому признал молиться
Ахура-Мазда благом.
Йасна 28
28.0
Милость – Мысль,
Милость – Слово,
Милость – Дело
Праведного Заратуштры.
Да Бессмертные Святые
Гатам внимают.
Поклон вам, Гаты праведные!
В начале позднее добавление – приводятся вступительные формулы на младоавестийском диалекте, две последние строки архаизованы под язык Гат. Смысл первых строк можно понимать так: «Благостна мысль, благостно слово, благостно дело праведного Заратуштры». Далее следует обращение к Бессмертным Святым, которым предлагается принять и воспринять Гаты, а также приветствие самим праведным Гатам.
В этой Гате Заратуштра обращается к Ахура-Мазде и двум его главным сподвижникам – Истине Лучшей и Благой Мысли – все трое упоминаются во всех 11 строфах Гаты (в 1-й и 7-й – только Мазда, в 8-й – только Ахура. Пророк просит у них помощи Святого Духа, благ обоих миров, награды за благие деяния – себе и своим приверженцам – Виштаспе и Фрашаоштре, а за это обещает возносить им усердные моления теми речами, которым научит его Ахура-Мазда.
Эта и шесть последующих Гат (Йасны 28–34) сложены строфами по три строки, в каждой строке, как правило, 16 слогов с цезурой после 7-го (реже 6/8) слога (7+8/9, редко 10, и т. д.). В этой Гате 11 строф по три строки.
28.1
В мольбе вздевая руки,
о помощи прошу я Святого Духа, Мазда,
по Истине в деяньях Благой на радость Мысли,
Душе Скота на радость.
В(о)здевая руки, воздетыми руками– простёртые вверх в молитве руки становятся настолько обычным штампом, что «вздевая руки» молится даже корова, взывая к Митре:
Когда её (корову) уводят,
С воздетыми руками,
Она зовёт на помощь,
О стаде вспоминая…
(«Михр-йашт» 10.86).
Аналогичное выражение встречается в Ригведе и восходит к индоиранскому обиходу молений.
В первые века нашей эры во время молитвы христиане поднимали руки – знак усиленной просьбы. Апостол Павел пишет: «Желаю, чтобы на всяком месте произносили молитвы мужи, воздевая чистые руки без гнева и сомнения» (1 Тим. 2.8). Этот обычай сохранился у нас только в заалтарных молитвах священнослужителей. Но когда христианин, молящийся один, хочет помолиться особенно сердечно, он может усилить свою молитву поднятием рук. Характерно, что мусульмане рук в молитве не поднимают, а, напротив, во время призыва («Аллаху-акбар!»), раскрыв ладони, затыкают себе большими пальцами уши (будто бы чтобы лучше слышать голос внутри себя).
Душа Скота(авест. Гэуш-Урван), досл.: ‘душа быка’, имя божества, покровительствующего скоту, собственно обожествление скота, с которым среди Бессмертных Святых ассоциируется Благая Мысль (авест. Воху-Мана). Подробнее о «Душе Скота» см. ниже, комментарий к Йасна 29.
28.2
К вам, о Ахура Мазда,
с Благой приближусь Мыслью,
Миров обоих даруй –
духовного и плотского –
Мне все блага по Истине,
приверженцам – блаженство.
Плотскийи духовный– букв.: ‘костяной, костный’ и ‘мысленный (небесный, духовный)’. Под «благами» можно понимать и «удачу», «достижение».
28.3
Как никогда, прославлю
Благую Мысль, о Истина,
Axypa-Мазду, чья
Власть, не убывая,
Взрастает Здравомыслием,
придите мне на помощь!
Здравомыслие или Благомыслие Святое(авест. Спэнта-Армаити) – среди Бессмертных Святых ассоциируется с Божеством Земли, может просто быть обращением к Земле (Приложение 1). Святое Благомыслиеявляется воплощением мирной пастушеской жизни (Йасна 47.3), противостоящей разбою и. Ярости (авест. Аэиша).
28.4
Хвале задумал душу
отдать с Благою Мыслью,
Награды за деянья
Ахура-Мазда знает, –
Пока могу и в силах,
я Истины ищу.
Пророк обещает посвятить все свои душевные силы восхвалению с Благой Мыслью, потому что Ахура-Мазда знает, какое воздаяние получают люди за свои деяния (и благие и злые).
28.5
О Истина, познаю
тебя и Мысль Благую
Святейшему Ахуре
и Мазде в послушанье,
Великим изреченьем
зловредных отвратим:
В последней строке этой строфы упоминаются храфстра(авест.) – зловредные существа и враждебные силы, дэвы и враги, хищники и вредные животные и насекомые. Победить эти порождения Злого Духа (Ахримана) можно с помощью «величайшей мантры», следующей далее. Строфы Гат могут использоваться как отдельные молитвы.
28.6
Приди с Благою Мыслью,
дай с Истиной дар вечный,
Правдивыми словами
ты помощь Заратуштре,
всем, Мазда, нам, Ахура,
вражду побить врагов!
«Дай… вражду побить врагов» – это стандартная просьба и благопожелание, часто повторяющееся в Авесте.
28.7
Такую дай награду –
Благой удачу Мысли,
Дай ты, о Здравомыслье,
Виштаспе мощь и мне.
Даруйте власть, о Мазда,
быть слышимым пророку.
Виштаспа– царственный покровитель Заратуштры, носящий титул кави (изначально и вождь, и верховный жрец-прорицатель, слово родственно русскому чуять), принявший и распространявший его вероучение…
Слышимым– возможен и перевод «слышащим», т.е. внимающим Откровениям Мазды.
28.8
Тебе, о Лучшей, Истина,
согласье наилучшее,
Ахуру умоляю
дать мне и Фрашаоштре,
И всем, кому даруешь,
с Благой навеки Мыслью.
Фрашаоштра– согласно позднейшим преданиям, приближённый Виштаспы и брат его советника Джамаспы, по легендарной традиции, Заратуштра был женат на дочери Фрашаоштры, а Джамаспа женился на дочери пророка Поуручисте (о свадьбе упоминается в последних Гатах: Йасны 51.17; 53.2 и след.).
28.9
И вас, Ахура-Мазда,
не злим мольбами с Истиной,
И с Мыслью наилучшей
стремясь воздать хвалу,
Вам, самым скорослышащим,
за власть и за спасенье.
Заратуштра обещает не гневить Ахура-Мазду и Истину своими мольбами, а воздавать им хвалу с Мыслью Лучшей (видимо, парафраз Благой Мысли, очевидно, в связи с ещё не устоявшейся терминологией), в стремлении обрести власть и спасение (в конце мира).
28.10
Кого признал по Истине,
Благой кто предан Мысли,
О Мазда, заслужившим
исполни все желанья,
Вам воздадим умело
любимыми словами.
Умело– досл.: ‘как колесничий правит своею колесницей’. Не раз в Гатах искусство владения £ечью и языком сравнивается с управлением колесницей (Йасны 30.10; 50.6–7). Ср. в Евангельских апостольских посланиях: «Вот мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их… а язык укротить никто из людей не может…» (Послание ап. Иакова 3.3–8).
Любимыми(вами) словами– теми словами, которые вам (всем) желанны и приятны.
28.11
Хранящий ими Истину,
Благую Мысль навеки,
О Мазда, ты, Ахура,
учи меня речами,
И Духом, и устами,
как мир сначала станет.
Духом– Твоим Святым Духом, Духом Ахура-Мазды.
Как мир сначала станет(Как будет лучший мир) – как обновится мир? Речь идёт, возможно, о конце мира, когда Зло будет уничтожено и настанут власть Ахура-Мазды и царство Истины. Эта строка цитируется вместе со строкой из Йасны 30.4 («как будет лучший мир»), подробнее характеризующей конечное обновление бытия мира в обращении Ахура-Мазды к Заратуштре в «Ормазд-йаште»:
Познай же и пойми,
О Заратуштра верный,
Моим умом и знаньем,
«Как будет лучший мир»,
«Что будет в конце мира».
(Йашт 1.26: «Ормазд-йашт»)
Йасна 29
Эта Гата привлекла самое большое внимание, часто цитируется и считается изложением основной мирской цели Заратуштры – поощрения мирного скотоводства и осуждения разбоя и угона скота. Иногда она трактуется как небесная беседа Души Скота (и души Заратуштры) с несколькими божествами – Творцом Скота, Истиной, Ахура-Маздой и Благой Мыслью. Творец Скота, по всей видимости, идентичен Ахура-Мазде. Некоторые комментаторы считают, что главная проблема заключается в том, как уточнить смысл выражения «Душа Скота», точнее «Душа Быка». То ли это мистическое понятие, означающее душу Перво-сотворённого Быка (Коровы), то ли конкретная душа Скота, приносимого в жертву кровожадными приверженцами Лжи и т. п. Эти умозрительные рассуждения теперь убедительно разрешены благодаря проницательному наблюдению М.Н. Боголюбова (ВЯ 2006, № 4). Оказывается, что языковая память литературного текста может быть исключительно консервативной и сохранять живьём самые архаичные представления. Во второй главе знаменитого «Гулистана» персидского классика Саади («О нравах дервишей….?»), в одном из рассказов (№32) повествуется о некоем вельможе (перс, bozorg-i), спасшем из пасти волка какую-то овцу (или барана, перс. gospand-i– этимологически др.-иран. *gava-spanta-, досл.: ‘святой бык, святая корова’ [1]). Вечером вельможа вознамерился прирезать барана и приставил к его глотке нож, и тогда:
ravān-egospandazvaybenālid:
zečangāl-e gurg-am dar-robudī
čo didam 'āqebat xod gurg-am tu budī.
Душа барана ему простонала:
Ты похитил меня из когтей волка,
Но вижу, что в конце концов,
ты сам оказался мне (
моим
) волком.
Выясняется, таким образом, что выражение «душа барана» обозначает просто «барана», способного говорить. Слово «душа» (авест. urvan-, перс, ravān [2]) указывает на способность к речи.
Можно предполагать, что этот поэтический образ Заратуштры «душа быка» был обожествлён в качестве «Души Скота» – божества, покровительствующего всему скоту, кровавые жертвоприношения которому, совершённые с подобающими молитвами, обеспечивают изобилие скота.
В этой Гате решается судьба скота: его следует защитить от угона и разбоя и предать в руки заботливых пастырей, которые будут им распоряжаться для своей пользы.
Реконструируется и иной порядок строф, в соответствии с обменом репликами, происходящим между действующими лицами.
В 11 строфах этой Гаты размер тот же: 7+9 (реже 10).
29.1
Вам плакалась Скота Душа:
кому меня создали, кто творил?
Вот Ярость и насилие,
разбой и мощь меня пленили.
Нет пастыря мне кроме вас –
благое пастырство явите!
Вам– не обязательно обращение к нескольким собеседникам (или, например, к Бессмертным Святым), Заратуштра обращается в Гатах к Ахура-Мазде и в единственном, и во множественном числе (и на «ты», и на «вы»).
Ярость(авест. Аэшма) – воплощение буйства, разбоя, гнева и грабежа, позже стало именем одного из демонов-дэвов ( Аэшма-даэва, ср. библейско-иудейское Асмодей), в новоперсидском к др.-иран. *aišma-восходит перс, xešm‘гнев’.
29.2
Тогда Творец Скота спросил:
Кто, Истина, Глава Скоту?
Кого ему дать властны заботиться о пастбище и корме?
Кого ему желать Владыкой мерзавцев Ярость отогнать?
Творец Скота(точнее Быка, авест. Гэуш-Ташан) – подразумевается ли здесь сам Ахура-Мазда, как Творец (в том числе и Скота), или кто-либо другой (какое-либо другое божество), не вполне ясно (ср.: Йасна 31.9). Он обращается с вопросом к Истине ( Аша).
Глава(авест. рату) – глава и судья, существующий, согласно поздним зороастрийским богословским объяснениям, для всех классов живых существ и творений материального мира, самый главный и значимый в своём роде. Так, рату над зороастрийцами – Заратуштра, над мусульманами, очевидно, пророк Мухаммед, над рыбами – рыба Кара(кит?), над домами – самый большой небоскрёб.
Владыка– в тексте Ахура ‘господь, владыка’.
Мерзавцы– приверженцы Лжии Зла, противопоставляемые праведным последователям Истины.
29.3
Ему безвредного защитника
нет, – Истина сказала, –
Они не ведают, как с низшими
правдивые поступят.
Из сущих тот сильнейший,
кому на зов приду я.
Смысл ответа Истины в этой строфе может заключаться в том, что скот беззащитен, им пользуются те, кто завладеют скотом. Необходимо, однако, обходиться и со скотом в соответствии с Истиной, и тогда Истина сама придёт ему на помощь и вознаградит изобилием скота и силой с полновластием.
29.4
Заклятья помнит Мазда,
что всюду натворили
и смертные и дэвы
и натворят ещё, –
Решительный Ахура,
так будет, как желает.
Продолжение речи Истины, утверждающей, что только всеведающий Мазда, знающий всё, что натворили и ещё натворят в будущем и смертные люди, и злые дэвы, – только он, Ахура, властен устроить всё по своей воле, о чём и следует его молить.
29.5
Вот две, вздевая руки,
души Ахуре молятся –
Я и Скота родящего,
тесня мольбами Мазду:
Да гибели не будет
среди мерзавцев праведным!
Две души – Заратуштры и стельной Коровы, воздевая руки (ср.: Йасна 28.1), послушные совету Истины, обратились к Ахура-Мазде с мольбой избавить праведного скотовода от гибельного сообщества приверженцев Лжи. В этом стихе Душа Скота представлена стельным (букв.: ‘родящим’) животным, хотя грамматический род существительного мужской.
29.6
Изрёк Ахура-Мазда
мудрейшее реченье:
Нет для тебя Владыки
и ни Главы по Истине.
Тебя создал пасущему,
кормящему Творец.
Ахура-Мазда в ответ на обращение душ Заратуштры и Скота утверждает, что для Скота нет ни Владыки-защитника, ни Главы-Судьи (рату) в соответствии с Истиной, а сотворен он для того, кто его пасёт и кормит, и тот и получает право пользоваться им, как пожелает. Скотом должен владеть тот, кто его пасёт и кормит, а не тот, кто захватывает его разбоем и угоном.