Текст книги "Чайка − принцесса с гробом. Книга 5 (ЛП)"
Автор книги: Итиро Сакаки
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 9 страниц)
Послесловие
Здравствуйте, это романист Сакаки.
Спасибо, что прочитали пятый том «Чайки – принцессы с гробом».
Ранобэ часто называют «персонажными романами»… и действительно, значительная часть их популярности зависит от того, насколько ярки персонажи книги и насколько они нравятся читателям. В последнее время мне кажется, что эта тенденция проявляется особенно отчетливо, но сейчас речь о другом.
Однако при этом романист, в отличие от мангаки, не рисует персонажей сам, а чаще всего доверяет эту задачу иллюстратору. Из-за этого при разработке дизайна персонажей всегда оказывается, что как бы тщательно ты его не описывал, все описать невозможно (кроме того, как правило, зрительный образ, создаваемый иллюстратором, в разы сильнее того, что пытается вызвать романист, и попытка оспорить это главенство зачастую чревата).
Отсюда следует, что при разработке персонажа ранобэ внимание в первую очередь уделяется стилю речи, характеру (который речью и поддерживается), а также имени.
Кстати, что касается собственно Чайки, то изначально я назвал ее Светланой (да-да, это имя затем перешло машине), однако имя оказалось слишком напыщенным для юной героини с огромным гундо и гробом на спине, так что после затяжных споров с М-сан мы остановились на варианте «Чайка».
Помимо имени мне хотелось наделить ее и особым стилем речи (вернее, мне следовало это сделать), и в результате появился тот самый обрывочный стиль. Мне показалось, что такая манера речи (неумелая, но явно показывающая желание персонажа говорить) поддерживает образ хрупкой, юной, но отважной героини.
И, если подумать о Чайке с такой точки зрения, то окажется, что ее обаяние строится по шаблону обаяния младенца (когда я начал писать роман, то даже не задумывался об этом).
Моей дочери скоро будет три года.
Вскоре после того, как ей исполнилось два, она начала разговаривать связками из двух-трех слов. В реальности слушать такую «обрывочную» речь очень занимательно. Можно вживую наблюдать медленный, но уверенный переход от набора слов к грамматически связной речи.
Моя дочь тоже радуется тому, что я начал ее понимать, и поэтому старается говорить со мной как можно чаще, но все-таки ей еще не исполнилось и трех лет, и речи ее взрослому человеку часто непонятны. Она очень обижается, когда так случается.
И это поистине очаровательно.
Возможно, мне это кажется очаровательным просто потому, что я ее отец… Но когда я вижу других детей ее возраста, разговаривающих так же неуверенно, как она (их мы часто встречаем на занятиях музыкой и физкультурой для малышей), то чувствую то же самое, так что наверняка подобное относится ко всем детям.
Как результат, теперь я начал задумываться о том, а не попадают ли чувства Тору к Чайке не в категорию любовных, а в категорию тех, что люди испытывают по отношению к самым маленьким членам их семей.
Конечно, отношениями родителя и ребенка здесь и не пахнет, но, может, он видит в ней младшую сестру (конечно, эту роль уже занимает Акари, но ее обычной сестренкой никак не назвать).
Во всяком случае, поначалу Тору не воспринимал Чайку как девушку, и Чайка отвечала ему тем же.
Хотя я не собираюсь рассказывать о том, как будут развиваться их чувства, в последнее время я думаю, что если они пойдут в сторону романтики, то сначала отношения придется как следует перезагрузить каким-нибудь драматическим событием.
Но все это, конечно, просто мысли вслух, и я пока сам не знаю, в каком именно русле будет развиваться история.
Можете считать все эти раздумья результатом того, что теперь, когда я смотрю на свою дочь, у меня возникают идеи для книг. Да уж, профессиональная деформация у писателей серьезная, и жить она нам порядочно мешает.
В жизни писателей достаточно часто происходят всевозможные изменения (особенно дети – появление второго ребенка сильно изменило мою жизнь и почти лишило сна), но плюс всех этих закулисных дел в том, что они позволяют придумывать замечательные идеи для книг.
Например, вертикальная летающая крепость – всегда хотел про что-то такое написать.
Надеюсь, вам понравилось.
Как и всегда, я сильно досаждал своему иллюстратору НаманикуАТК-сану, но теперь в основном из-за задержек с выпуском книги. Прошу прощения. И спасибо. Пользуясь случаем, и извиняюсь, и благодарю.
Что же, увидимся в следующей книге.
Послесловие команды
От arknarok (перевод)
Доброе утро. Спасибо, что прочитали пятый том Чайки.
Когда читаешь любительский перевод чего-либо, нередко видишь за текстом причины, побудившие переводчика взяться за проект. Кто-то практиковал языковые навыки; кому-то понравился текст, и он захотел пересказать его; кто-то убивал излишек свободного времени; кто-то настолько сильный фанат произведения...
Если говорить о том, к какой категории относится Чайка, то, пожалуй, к «практической». Вернее, к «статусной». Чайка для меня – возможность в первую очередь испытать себя, доказать себе и другим, что я могу переводить относительно непростые тексты и делать это достаточно хорошо. Получается это или нет – решать, конечно же, вам, однако самый первый читатель моих переводов – я сам, и поэтому я стараюсь писать так, чтобы текст нравился и мне самому.
С такой точки зрения, самое лучшее, что есть в переводе, – «ай да сукин сын» моменты, когда ты светишься от счастья, придумав удачный оборот. Возможно, это какая-то особая форма извращения, но я все же считаю, что количество таких моментов, которые радуют качеством даже самого переводчика, напрямую связано с качеством перевода. Я понимаю, что это спорное утверждение, и не вызываюсь считать его неоспоримой истиной.
Что же до пятого тома Чайки, то такие «минуты счастья» при его переводе у меня, безусловно были. Где именно – не буду говорить, потому что искать, какие места переводчик писал под «кайфом», – весьма интересное и забавное занятие, и я не хочу лишать вас потенциального удовольствия. Скажу лишь, что перевод Чайки всегда доставляет мне больше удовольствия, чем я ожидаю.
Итак, сюжетные фигуры расставлены, позиция ясна... в шестом томе будем этот клубок распутывать. До встречи.
От Бурда (редактор)
И снова здрасьте.
Вот мы и добрались до эпичности. Точнее, началу эпичности, что дальше будет еще больше. Поначалу я несколько слакал (хотя у меня просто не особо хватало времени), но все я нагнал перевод.
Что сказать об этом томе. Сразу бросаются в глаза огромные различия с экранизацией. Схоже лишь начало, да и то немного. Поэтому читать том было очень интересно, ведь ты видишь совсем другой вариант развития событий. И он захватывает не меньше. Что же будет, когда дело дойдет до масштабных схваток? Я весь горю в нетерпении.
В этом томе было мало Акари, но зато появилась синяя Чайка. Впечатление от нее в ранобэ – даже не передать его. Она представлена поистине прекрасно. Этакая роковая женщина (сомневаюсь, что кто-нибудь устоял перед ней, существуй она в реальности). Но это явно не все. Я уверен, она себя еще покажет.
И опять немного возмущений. Ну какого вот повырезали в экранизации моменты с лапаньем? Мммм... Такая сценка... Побольше бы подобных.
Еще немного флудерастии. Арк говорит, что радуется своему переводу. Что ж, я радуюсь ему не меньше, ибо перевод замечательный (и мне мало работы, мвахахаха). Самая жуть у него исправилась, поэтому замечательность возросла, и можно возрадоваться.
А тем временем мы (я) продолжаем трудиться (слака...). До встречи в 6 томе!