412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ирмгард Койн » Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться » Текст книги (страница 21)
Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться
  • Текст добавлен: 26 июня 2025, 04:06

Текст книги "Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться"


Автор книги: Ирмгард Койн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 25 страниц)

Er sagte, die äußere Erscheinung von Tante Millie sagte ihm zu. Ein Mann in gesetzten Jahren hätte gern was ruhiges Rundes, nicht so was Wibbeliges. Und er sagte, Tante Millie würde sicher die Natur lieben wie er. Nicht so lange schweißtreibende Wanderungen, sondern Stunden des Behagens auf der Rheinterrasse mit Konzert im Freien, darin wäre er Idealist und kennte alle Opern.Seine verstorbene Frau hätte eine leidenschaftliche Schwäche für Wagner gehabt, sie war nämlich auch so stattlich dick gewesen wie Tante Millie. Und vielleicht könnten sie nächstens mal gemeinsam ein Maiböwlchen in der Waldschenke trinken.Alles habe ich genau gehört, und dann schenkte Tante Millie sich und dem Herrn Broselius ein Gläschen von dem Edelcognac ein– mir klopfte das Herz.

Aber alles ging gut. (но все прошло хорошо) Denn Tante Millie trank gar nicht richtig, (потому что тетя Милли почти не пила) und Herr Broselius trank nur mal einen Schluck (господин Брозелиус сделал только один глоток) und zuckte zusammen und sagte kein Wort (вздрогнул и не сказал ни слова; zusammenzucken) und ließ den Rest stehen. (и отставил бокал: «оставил остаток стоять») Alle haben daraufhin später gesagt, (позже после этого все сказали) die Mäßigkeit dieses Mannes hätte den denkbar besten Eindruck gemacht, (что умеренность этого мужчины создала самое хорошее: «мыслимо лучшее» впечатление, которое только можно было создать) und die Flasche Edelcognac mit dem Tee drin haben sie wieder ins Büfett gelegt, (и бутылку настоящего коньяка с чаем внутри они положили снова в буфет) weil Cognac nämlich besser liegen muss. (а именно потому что коньяк должен лучше лежать) Es hätte ja alles so wunderbar werden können mit dem Herrn Broselius. (все могло бы быть так замечательно с господином Брозелиусом) Tante Millie wären wir vielleicht glatt losgeworden, (мы бы, наверное, с легкостью избавились бы от тети Милли) aber da kamen nun diese Fotografien von Boris Castor. (но потом стали приходить эти фотографии от Бориса Кастора) Elise wusste natürlich sofort Bescheid. (Элиза, конечно, все сразу разузнала) Da hat doch ein junger Mann an Tante Millie geschrieben von ungarischer Abstammung (дело в том, что один молодой человек, венгр по проихождению, написал тете Милли) und mit tiefem musikalischem Gefühl und einem furchtbaren Schicksal ohne verstehende Menschenseele. (у которого было глубокое чувство музыки и ужасная судьба, не нашедшая понимания других человеческих душ: «без понимающей человеческой души»)

Aber alles ging gut. Denn Tante Millie trank gar nicht richtig, und Herr Broselius trank nur mal einen Schluck und zuckte zusammen und sagte kein Wort und ließ den Rest stehen. Alle haben daraufhin später gesagt, die Mäßigkeit dieses Mannes hätte den denkbar besten Eindruck gemacht, und die Flasche Edelcognac mit dem Tee drin haben sie wieder ins Büfett gelegt, weil Cognac nämlich besser liegen muss.Es hätte ja alles so wunderbar werden können mit dem Herrn Broselius. Tante Millie wären wir vielleicht glatt losgeworden, aber da kamen nun diese Fotografien von Boris Castor. Elise wusste natürlich sofort Bescheid. Da hat doch ein junger Mann an Tante Millie geschrieben von ungarischer Abstammung und mit tiefem musikalischem Gefühl und einem furchtbaren Schicksal ohne verstehende Menschenseele.

Tante Millie hat ihm wiedergeschrieben, (тетя Милли ответила ему) er hat Tante Millie wiedergeschrieben und Fotografien von sich geschickt mit schwarzen Locken, (он снова написал тете Милли и прислал свои фотографии, на которых он с черными локонами) ganz blass im Gesicht (с совсем бледным лицом) und mit riesenhaft großen Quellaugen. (и с гигантскими выпученными глазами) Keinen Broselius wollte Tante Millie mehr und nichts, (тетя Милли не хотела больше никакого Брозелиуса и вообще никого) nur noch diesen Boris Castor. (только этого Бориса Кастора) Bei meiner Mutter hat Tante Millie geweint und geschrien: (тетя Милли плакалась моей маме и кричала) Der Herr Broselius wäre ihr zu roh und zu alt, (господин Брозелиус был для нее слишком грубым и старым) ein anderes Schicksal wäre ihr beschieden an der Seite eines Feinfühligen. (что ей была уготована другая судьба возле чувствующего человека) Und er hätte ihr geschrieben, (и /что/ он ей написал) dass aus ihren Briefen die jugendfrische Seelenstärke einer Achtzehnjährigen spräche, (что из ее писем очевидна свежая, как молодость, душевная сила восемнадцатилетней девушки) und darauf käme es ihm an. (и что для него это было самое главное) Man missgönnte ihr jedes Glück, (что ее лишают всякого счастья; jemandem etwas gönnen – желатькому-либо/чего-нибудьхорошего/; предоставлять, незавидовать; missgönnen – завидовать, жалеть/кому-либочтолибо/, относитьсянедоброжелательно) schrie Tante Millie, (кричала тетя Милли) und neidische Augen lauerten um sie herum. (и что завистливые глаза подстерегают ее вокруг; rNeid– зависть)

Tante Millie hat ihm wiedergeschrieben, er hat Tante Millie wiedergeschrieben und Fotografien von sich geschickt mit schwarzen Locken, ganz blass im Gesicht und mit riesenhaft großen Quellaugen. Keinen Broselius wollte Tante Millie mehr und nichts, nur noch diesen Boris Castor.Bei meiner Mutter hat Tante Millie geweint und geschrien: Der Herr Broselius wäre ihr zu roh und zu alt, ein anderes Schicksal wäre ihr beschieden an der Seite eines Feinfühligen. Und er hätte ihr geschrieben, dass aus ihren Briefen die jugendfrische Seelenstärke einer Achtzehnjährigen spräche, und darauf käme es ihm an. Man missgönnte ihr jedes Glück, schrie Tante Millie, und neidische Augen lauerten um sie herum.

Und sie sähe viele Jahre jünger aus als meine Mutter, (и что она выглядет на много лет моложе, чем моя мама) weil sie ja geistig und körperlich jahrelang nicht durch eine Ehe aufgerieben worden wäre. (потому что она не изнурена душевно и физически годами брака; reiben – тереть; aufreiben – стирать, сдирать /кожу до крови/; изнурять, изматывать) Und neulich hätte sie vorm Agrippina-Kino gestanden, (и недавно она стояла перед кинотеатром «Агриппина») haargenau könnte sie die Stelle angeben als Beweis (она даже в качестве доказательства может точно показать это место) – da war ein Mann auf und ab gegangen an ihr (мимо нее ходил туда-сюда один мужчина) und hätte gesungen: „Mädel, süßes Mädel, du" (и пел: «девушка, ты сладкая девушка») – und hätte Blicke dabei auf Tante Millie geworfen, (и при этом он бросал взгляды на тетю Милли) die unverkennbar gewesen wären. (которые были однозначны; unverkennbar – очевидный, несомненный; etwas verkennen – не видеть, не осознавать чего-либо; не понимать, не признавать) Und am Samstagnachmittag würde sie Herrn Boris Castor treffen, (что в субботу после обеда она встретится с Борисом Кастор) keine feindlichen Verwandten und keine Gewalten der Natur könnten sie davon zurückhalten. (никакие враги из числа родственников и никакие силы природы не могут ее удержать от этого; e Gewalt – сила; насилие) Elise hat gewusst, (Элиза знала) dass sie Boris Castor im Prinzenhof treffen wollte, (что она хотела встретиться с Борисом Кастором в «Принценхоф») und sie hat gesagt: (и сказала) Nie würde ein bildschöner junger Mann die Tante Millie nehmen. (никогда красивый молодой человек не женится на тете Милли)

Und sie sähe viele Jahre jünger aus als meine Mutter, weil sie ja geistig und körperlich jahrelang nicht durch eine Ehe aufgerieben worden wäre. Und neulich hätte sie vorm Agrippina-Kino gestanden, haargenau könnte sie die Stelle angeben als Beweis – dawar ein Mann auf und ab gegangen an ihr und hätte gesungen: „Mädel, süßes Mädel, du" – und hätte Blicke dabei auf Tante Millie geworfen, die unverkennbar gewesen wären. Und am Samstagnachmittag würde sie Herrn Boris Castor treffen, keine feindlichen Verwandten und keine Gewalten der Natur könnten sie davon zurückhalten. Elise hat gewusst, dass sie Boris Castor im Prinzenhof treffen wollte, und sie hat gesagt: Nie würde ein bildschöner junger Mann die Tante Millie nehmen.

Ich wollte so sehr, (я так хотела) dass er sie nimmt, (чтобы он на ней женился) und Manschen Lachs war auch dafür aus Freundschaft (и Мансхен Лакс тоже был за это, потому что мы дружили: «из дружбы») und weil wir den Hordenschwur geleistet hatten (и потому что мы принесли присягу нашей шайки) und weil Tante Millie uns am Montag verklatscht hat, (и потому что тетя Милли наябедничала на нас в понедельник) weil wir auf der Wiese hinter unserem Garten mit Engländern Fußball gespielt haben, (потому что мы на лугу за нашим садом играли с англичанами в футбол) statt Aufgaben zu machen. (вместо того, чтобы делать задания) Und darum haben wir den Plan gemacht, (и поэтому мы составили план) Manschen Lachs und ich. (Мансхен Лакс и я) Manschen sagte nämlich, (дело в том, что Мансхен сказал) wir müssten Tante Millie einen Reiz anlegen, (мы должны приукрасить тетю Милли: «очарование приложить») weil sie alt ist und fett und gar nicht schön, (потому что она старая, жирная и вовсе не красивая) auch mit den neuen Dauerwellen nicht. (и даже с новой перманентной завивкой; e  Dauer – продолжительность; e Welle – волна) Und da konnte sie nur einen Reiz für Boris Castor bekommen als Fürstin. (для Бориса Кастора она могла бы быть привлекательной только в качестве княгини) Lachsens kennen eine Fürstin, (Лаксены знают одну княгиню) die ist auch nicht schön, (которая тоже некрасива) aber immer, wenn ein Mann tot war, (но всегда, когда /у нее/ умирал муж) hat sie einen neuen bekommen. (она выходила замуж за другого: «получала нового»)

Ich wollte so sehr, dasser sie nimmt, und Manschen Lachs war auch dafür aus Freundschaft und weil wir den Hordenschwur geleistet hatten und weil Tante Millie uns am Montag verklatscht hat, weil wir auf der Wiese hinter unserem Garten mit Engländern Fußball gespielt haben, statt Aufgaben zu machen.Und darum haben wir den Plan gemacht, Manschen Lachs und ich. Manschen sagte nämlich, wir müssten Tante Millie einen Reiz anlegen, weil sie alt ist und fett und gar nicht schön, auch mit den neuen Dauerwellen nicht. Und da konnte sie nur einen Reiz für Boris Castor bekommen als Fürstin. Lachsens kennen eine Fürstin, die ist auch nicht schön, aber immer, wenn ein Mann tot war, hat sie einen neuen bekommen.

Herr Kleinerz hat auch gesagt: (господин Кляйнерц сказал) „Eine Fürstin zieht immer noch." (княгини все еще ценятся) Am Samstagnachmittag sind Manschen Lachs und ich zum Prinzenhof gegangen (в субботу после обеда Мансхен Лакс и я пошли в «Принценхоф») und haben ihn beschlichen. (и подкрались к нему; schleichen – красться) Am Fenster haben sie gesessen (они сидели у окна) – Tante Millie und der blasse Mann mit den Quellaugen. (тетя Милли и бледный мужчина с выпученными глазами) Tante Millie sah vollkommen gekocht aus, (тетя Милли выглядела совершенно как ошпаренная; kochen – варить) ihre Haare standen wild und wie rasend. (ее волосы дико стояли дико = непокорно и как безумные; rasen – неистовствовать; безумствовать; буйствовать, бушевать) Der Mann aß eine gebratene Ente (мужчина ел жареную утку) und sprach dabei (что-то говорил при этом) und guckte weinerlich. (и выглядел плаксиво) Hänschen Lachs ging, unseren Plan auszuführen. (Хенсхен Лакс пошел исполнять наш план) Gleich gegenüber in das Telefonhäuschen auf dem Rudolfplatz. (прямо напротив в телефонной будке на площади Рудольфа) Er hatte es lange geübt, (он долго тренировался) mit starker, strenger, männlicher Stimme zu sagen: (как говорить сильным, строгим мужским голосом) „Ich bitte, die Fürstin Millie von Kaltweiß an den Apparat zu rufen (я прошу подозвать к телефону княгиню Милли фон Кальтвейс) – Fürstin Millie von Kaltweiß." (княгиню Милли фон Кальтвейс) Tante Millie heißt Kaltweiß, (у тети Милли фамилия Кальтвейс) natürlich würde sie zum Telefon gehen, (конечно, она подойдет к телефону) wenn sie ausgerufen würde. (когда ее вызовут)

Herr Kleinerz hat auch gesagt: „Eine Fürstin zieht immer noch."Am Samstagnachmittag sind Manschen Lachs und ich zum Prinzenhof gegangen und haben ihn beschlichen. Am Fenster haben sie gesessen– Tante Millie und der blasse Mann mit den Quellaugen. Tante Millie sah vollkommen gekocht aus, ihre Haare standen wild und wie rasend. Der Mann aß eine gebratene Ente und sprach dabei und guckte weinerlich.Hänschen Lachs ging, unseren Plan auszuführen. Gleich gegenüber in das Telefonhäuschen auf dem Rudolfplatz. Er hatte es lange geübt, mit starker, strenger, männlicher Stimme zu sagen: „Ich bitte, die Fürstin Millie von Kaltweiß an den Apparat zu rufen – Fürstin Millie von Kaltweiß." Tante Millie heißt Kaltweiß, natürlich würde sie zum Telefon gehen, wenn sie ausgerufen würde.

Mein Vater geht auch immer, (мой папа тоже всегда подходит) wenn er in einem Restaurant telefonisch verlangt wird. (когда его просят к телефону в каком-нибудь ресторане) Und der Boris Castor würde glauben, (и Борис Кастор поверил бы) Tante Millie wäre heimlich eine Fürstin (что тетя Милли тайно была княгиней) und hätte es ihm nicht gesagt, (и не сказала ему этого) um seine wahre Liebe zu erproben. (чтобы проверить его настоящую любовь) Nämlich Elise hat in einem Roman gelesen vom Dollarprinzesschen und seinen Jägern, (Элиза же читала роман о принцессе долларов и ее преследователях) die wollten sein Geld, (которые хотели ее деньги) es war am Rande der Verzweiflung (она была на грани отчаянья: r Rand – край, предел, грань) und kleidete sich arm und durchlöchert, (и оделась в бедняцкую, дырявую одежду; s Loch – дыра; durchlöchern – продырявливать) ein blonder Chauffeur erbarmte sich liebend und dachte, (один белокурый шофер сжалился над ней, полюбил ее и подумал) sie wäre ein schlichtes Bettlermädchen (что она была простой нищенкой) – aber durch die durchlöcherte Kleidung (но сквозь дырявую одежду) sah er doch das bessere Geheimnis von ihr schimmern (он все же увидел мерцание ее лучшей тайны) und erkannte es, (и узнал ее) weil er selbst in Wirklichkeit auch ein Herzog war. (потому что он сам в действительности был герцогом) Bestimmt würde Tante Millie nachher zu Boris Castor sagen, (конечно, тетя Милли потом скажет Борису Кастору) sie wäre keine Fürstin (что она не княгиня) – aber er würde denken, (но он подумает) sie wäre doch eine. (что она все же княгиня)

Mein Vater geht auch immer, wenn er in einem Restaurant telefonisch verlangt wird. Und der Boris Castor würde glauben, Tante Millie wäre heimlich eine Fürstin und hätte es ihm nicht gesagt, um seine wahre Liebe zu erproben. Nämlich Elise hat in einem Roman gelesen vom Dollarprinzesschen und seinen Jägern, die wollten sein Geld, es war am Rande der Verzweiflung und kleidete sich arm und durchlöchert, ein blonder Chauffeur erbarmte sich liebend und dachte, sie wäre ein schlichtes Bettlermädchen– aber durch die durchlöcherte Kleidung sah er doch das bessere Geheimnis von ihr schimmern und erkannte es, weil er selbst in Wirklichkeit auch ein Herzog war.Bestimmt würde Tante Millie nachher zu Boris Castor sagen, sie wäre keine Fürstin– aber er würde denken, sie wäre doch eine.

Und alle Leute im Lokal würden auf Tante Millie gucken, (и все люди в кафе будут смотреть на тетю Милли) wenn sie ausgerufen würde, (когда ее попросят: «выкрикнут») und sie schön finden als stolze, wilde Fürstin. (и будут находить ее красивой в качестве гордой и своенравной княгини) Am Telefon wollte Manschen Lachs zu Tante Millie sprechen mit verstellter Stimme wie ein Orakel. (по телефону Мансхен Лакс хотел разговаривать с тетей Милли искаженным голосом, как оракул; verstellen – переставлять; изменять, делать неузнаваемым /голос, почерк/) Er hat dafür eine Stelle aus einem Buch auswendig gelernt: „Das Gift des Affenmenschen." (для этого он выучил наизусть отрывок из книги „Яд человека-обезьяны») Da wird ein zitterndes Mädchenherz nächtlich durch dunkle Rufe gewarnt: (там дрожащее сердце девушки предостерегается ночью темными = глухими возгласами) „Achtung, Achtung – wanke nicht, Holde, (внимание, внимание, не бойся, милая; wanken – шататься, качаться, колебаться; не решаться) die Rettung naht (спасение приближается) auf weißem Zelter reitet das Glück, (на белом иноходце скачет счастье: r Zelter) doch hüte dich vor der sinnbetörenden Süße des rotflammenden Mohns (но остерегайся сладости жгучего красного мака, опьяняющего чувства; die Sinne betören – одурманиватьчувства) – meide das Truggift in jeder Gestalt." (избегай обманчивого яда в любом виде; r Trug – обман; s Gift – яд) Ich drängelte mich am Eingang vom Prinzenhof rum, (я ходила туда-сюда у входа в «Принценхоф») furchtbar lange. (ужасно долго) Endlich rief ein Kellner: (наконец официант крикнул) „Durchlaucht Fürstin Millie von Kaltweiß", (ее светлость княгиня Милли фон Кальтвейс) und rief noch mal, (и крикнул еще раз) es war herrlich. (это было великолепно)

Und alle Leute im Lokal würden auf Tante Millie gucken, wenn sie ausgerufen würde, und sie schön finden als stolze, wilde Fürstin.Am Telefon wollte Manschen Lachs zu Tante Millie sprechen mit verstellter Stimme wie ein Orakel. Er hat dafür eine Stelle aus einem Buch auswendig gelernt: „Das Gift des Affenmenschen." Da wird ein zitterndes Mädchenherz nächtlich durch dunkle Rufe gewarnt: „Achtung, Achtung – wanke nicht, Holde, die Rettung nahtauf weißem Zelter reitet das Glück, doch hüte dich vor der sinnbetörenden Süße des rotflammenden Mohns – meide das Truggift in jeder Gestalt."Ich drängelte mich am Eingang vom Prinzenhof rum, furchtbar lange. Endlich rief ein Kellner: „Durchlaucht Fürstin Millie von Kaltweiß", und rief noch mal, es war herrlich.

Ich habe selbst fast geglaubt, (я даже сама почти поверила) Tante Millie war eine Fürstin, (что тетя Милли была княгиней) als sie so wunderbar zur Telefonzelle ging. (когда она так чудесно шла к телефонной будке) Alle guckten, (все смотрели) ich war ganz glücklich, (я была счастлива) bald würden sie heiraten – Tante Millie und Boris Gastor. (скоро они поженятся: тетя Милли и Борис Кастор) Ich dachte gerade: (я сразу подумала) Jetzt ist Hänschen wohl bei der sinnbetörenden Süße des rotflammenden Mohns (сейчас Хенсхен рассказывает о сладости жгучего красного мака, опьяняющего чувства) – da überraschte mich der Boris Castor in Hut und Mantel. (но тут меня удивил Борис Кастор в шляпе и в пальто) „Kleine", sagte er und rannte und zog mich mit an der Hand («малышка», сказал он, выбегая и таща меня с собой за руку; rennen; ziehen) – nie würde ich mich hauen lassen von Tante Millies Männern, (я никогда не позволю, чтобы меня избивали мужчины тети Милли) gegen die Schienbeine würde ich sie treten. (я бы пинала их по ногам: «в голени») Aber er wollte nicht hauen, (но он и не хотел меня избить) drei Groschen gab er mir aus der Manteltasche (из кармана пальто он вытащил три монетки; rMantel – пальто; e Tasche – карман) und redete in Hast und zog mich weiter: (он быстро говорил, таща меня дальше: in Hast – быстро, торопливо) „Kleine, sage der dicken Dame, (малышка, скажи той толстой даме) am Fenster sitzt sie und telefoniert gerade, (которая сидит у окна и сейчас разговаривает по телефону) eine Tasse Kaffee trinkt sie und hat ein geblümtes Kleid an (которая пьет чашку кофе, на которой платье в цветочек) sage ihr, dem Herrn wäre schlecht geworden, (скажи ей, что господину стало плохо) Malariaanfall, (приступ малярии; r Anfall – приступ) tritt immer wieder auf, (все время повторяется; auftreten – выступать; возникать, появляться) von den Tropen, (из тропиков) sie sollte nicht warten." (пусть не ждет) Fort war er. (и он убежал: «прочь был он»)

Ich habe selbst fast geglaubt, Tante Millie war eine Fürstin, als sie so wunderbar zur Telefonzelle ging. Alle guckten, ich war ganz glücklich, bald würden sie heiraten – Tante Millie und Boris Gastor.Ich dachte gerade: Jetzt ist Hänschen wohl bei der sinnbetörenden Süße des rotflammenden Mohns– da überraschte mich der Boris Castor in Hut und Mantel. „Kleine", sagte er und rannte und zog mich mit an der Hand– nie würde ich mich hauen lassen von Tante Millies Männern, gegen die Schienbeine würde ich sie treten. Aber er wollte nicht hauen, drei Groschen gab er mir aus der Manteltasche und redete in Hast und zog mich weiter: „Kleine, sage der dicken Dame, am Fenster sitzt sie und telefoniert gerade, eine Tasse Kaffee trinkt sie und hat ein geblümtes Kleid ansage ihr, dem Herrn wäre schlecht geworden, Malariaanfall, tritt immer wieder auf, von den Tropen, sie sollte nicht warten." Fort war er.

Erst haben wir in einem Zigarrenladen zehn Pfennig gewechselt, (сначала мы разменяли в сигаретном ларьке десять пфеннигов) Hänschen Lachs und ich. (Хенсхен Лакс и я) Dann haben wir ein sehr schmutziges kleines Kind hinter der Selterwasserbude am Rudolfplatz gefunden (потом мы нашли одного маленького грязного ребенка за будкой с газировкой на площади Рудольфа) und ihm fünf Pfennig gegeben (дали ему пять пфеннигов) und ihm gezeigt, (и показали ему) wo Tante Millie sitzt, (где сидит тетя Милли) und es sollte sagen, (что он должен сказать) der Herr hätte einen Anfall von Tropen bekommen, (что у господина приступ из тропиков) sie sollte nicht warten. (что ей не следует ждать) Dann gingen wir Eis essen, (потом мы пошли есть мороженое) die Unkosten von dem Automatentelefon hatten wir ja nun auch wieder einbekommen. (мы же вернули расходы на телефон-автомат) Nichts konnten wir mehr verstehen auf der Welt (ничего мы больше не могли понять на свете) – warum war er fortgelaufen? (почему же он убежал) Vielleicht würde er wiederkommen? (может быть, он вернется) Vielleicht war Fürstin zu wenig, (может быть, княгиня – это слишком мало) und wir hätten glatt eine Königin aus Tante Millie machen müssen? (и нам нужно было сделать из тети Милли сразу королеву; glatt – гладкий, ровный; прямо, наотрез; начисто; полностью)

Erst haben wir in einem Zigarrenladen zehn Pfennig gewechselt, Hänschen Lachs und ich. Dann haben wir ein sehr schmutziges kleines Kind hinter der Selterwasserbude am Rudolfplatz gefunden und ihm fünf Pfennig gegeben und ihm gezeigt, wo Tante Millie sitzt, und es sollte sagen, der Herr hätte einen Anfall von Tropen bekommen, sie sollte nicht warten.Dann gingen wir Eis essen, die Unkosten von dem Automatentelefon hatten wir ja nun auch wieder einbekommen. Nichts konnten wir mehr verstehen auf der Welt– warum war er fortgelaufen? Vielleicht würde er wiederkommen? Vielleicht war Fürstin zu wenig, und wir hätten glatt eine Königin aus Tante Millie machen müssen?

Und dann kam ich abends nach Hause, (и потом вечером я пришла домой) und es war ein Krach (и был скандал) – ich hätte es nicht für möglich gehalten. (я не думала, что такое возможно: «не считала это возможным») Tante Millie hatte auch einen Anfall, (у тети Милли тоже был приступ) schlimmer als der blasse Mann (хуже, чем у бледного мужчины) – alle sagten, ich steckte dahinter. (все говорили, что я тут замешана: «торчу/нахожусь за этим/позади этого») Erst sagte ich: (сначала я говорила) so was von mir zu denken, (думать такое обо мне) war eine glatte Gemeinheit. (было чистой подлостью/низостью) Und haben sie ihre Fragen in mich reingebohrt (и они просверливали меня своими вопросами) – immer mehr, immer mehr, auf einmal wussten sie alles. (все больше и больше, наконец, они все узнали) Tante Millie schrie, (тетя Милли кричала) ich hätte ihr Lebensglück zerstört, (что я разрушила счастье ее жизни) die Nerven von meinem Vater zerrissen, (разорвала нервы моего папы; zerreißen) meine Mutter hielt dieses Leben nicht mehr aus. (моя мама больше не вынесет эту жизнь) Und was tun Erwachsene, (а что делают взрослые) wenn sie vor lauter Wut und Ärger nicht mehr wissen, wohin? (когда они уже не знают, куда деваться от ярости и злости; eWut; rÄrger) Sie verhauen ein armes Kind. (они бьют бедного ребенка)

Und dann kam ich abends nach Hause, und es war ein Krach – ich hätte es nicht für möglich gehalten. Tante Millie hatte auch einen Anfall, schlimmer als der blasse Mann – alle sagten, ich steckte dahinter. Erst sagte ich: so was von mir zu denken, war eine glatte Gemeinheit. Und haben sie ihre Fragen in mich reingebohrt – immer mehr, immer mehr, auf einmal wussten sie alles. Tante Millie schrie, ich hätte ihr Lebensglück zerstört, die Nerven von meinem Vater zerrissen, meine Mutter hielt dieses Leben nicht mehr aus. Und was tun Erwachsene, wenn sie vor lauter Wut und Ärger nicht mehr wissen, wohin? Sie verhauen ein armes Kind.

Der Herr Kleinerz kam und sagte: (пришел господин Кляйнерц и сказал) Tante Millie hätte allen Grund, (что у тети Милли есть все причины) mir dankbar zu sein, (быть мне благодарной) aber das nützte gar nichts. (но это совсем не помогло; nützen – бытьполезным) Tante Millie schrie, (тетя Милли кричала; schreien) dieser Boris Castor wäre die zarteste Edelnatur (что этот Борис Кастор был самой тонкой благородной натурой) und abgeschreckt, (и был испуган) weil er dachte, (потому что он думал) sie hätte gemein und plump und hochstaplerisch aufschneiden wollen. (что она хотела низко и неловко, мошеннически наврать о себе; r Hochstapler – мошенник, аферист, авантюрист; schneiden – резать; aufschneiden – взрезать, разрезать, вскрывать; нарезать /хлеб, колбасу/; хвастать(ся), рассказывать небылицы, преувеличивать, привирать) In den Tropen hätten seine Nerven gelitten (в тропиках его нервы пострадали; leiden) – die Enttäuschung über sie, die Lügnerin, (разочарование ею, лгуньей) und die Erschütterung darüber (и потрясение от этого) hätten den Anfall von Malaria gebracht (стали причиной приступа малярии) – und jetzt würde der arme Mensch verzweifelt umherirren (и сейчас этот бедный человек будет бродить в отчаяньи) – „sogar vergessen hat er, (он даже забыл) die Ente zu bezahlen, (оплатить утку) wer macht mir den Schaden wieder gut?" (кто возместит мне ущерб)

Der Herr Kleinerz kam und sagte: Tante Millie hätte allen Grund, mir dankbar zu sein, aber das nützte gar nichts. Tante Millie schrie, dieser Boris Castor wäre die zartesteEdelnatur und abgeschreckt, weil er dachte, sie hätte gemein und plump und hochstaplerisch aufschneiden wollen. In den Tropen hätten seine Nerven gelitten – die Enttäuschung über sie, die Lügnerin, und die Erschütterung darüber hätten den Anfall von Malaria gebracht – und jetzt würde der arme Mensch verzweifelt umherirren – „sogar vergessen hat er, die Ente zu bezahlen, wer macht mir den Schaden wieder gut?"

„Ein munterer Zechpreller", rief Herr Kleinerz, (ловкий заяц: «бодрый сачок», крикнул господин Кляйнерц; r Zechpreller – не уплативший по счёту /в ресторане, пивной/; die Zeche – счёт /в ресторане, пивной/; auf etwas prellen – сильно удариться обо что-либо; наскочить на что-либо; jemanden um irgendwelche Summe prellen – обманывать, надувать, обсчитывать кого-либонакакую-либосумму) und Tante Millie schrie, (и тетя Милли закричала) Herr Kleinerz wäre ein Rohling. (что господин Кляйнерц – грубиян) Ein Todkranker, (смертельно больной) halb schon im Jenseits, (наполовину на том свете; jenseits – потусторону) könnte was Menschliches schon mal vergessen, (мог и забыть о /чем-то/ человеческом = обыденном) schuld an allem war ich. (во всем виновата была я) Dann kam Onkel Halmdach, (потом пришел дядя Хальмдах) sofort sagte mein Vater: (мой папа тут же сказал) „Du hast ja schon wieder einen sitzen!" (ты уже пропустил рюмочку) Dem Onkel Halmdach wurde auch noch mal alles erzählt. (дяде Хальмдаху рассказали все еще раз) Ich zitterte, (я дрожала = тряслась от страха) dass er die Sache mit dem Cognac vergessen hätte (что он забыл историю с коньяком) und welchen verlangen würde. (и потребует его) Aber Gott sei Dank kriegte er gleich ein Glas von dem Mosel, (но, слава Богу, ему сразу дали стаканчик мозельского) mit dem mein Vater gerade seine Nerven beruhigte. (которым папа как раз успокаивал свои нервы)

„Ein munterer 'Zechpreller", rief Herr Kleinerz, und Tante Millie schrie, Herr Kleinerz wäre ein Rohling. Ein Todkranker, halb schon im Jenseits, könnte was Menschliches schon mal vergessen, schuld an allem war ich.Dann kam Onkel Halmdach, sofort sagte mein Vater: „Du hast ja schon wieder einen sitzen!" Dem Onkel Halmdach wurde auch noch mal alles erzählt. Ich zitterte, dass er die Sache mit dem Cognac vergessen hätte und welchen verlangen würde. Aber Gott sei Dank kriegte er gleich ein Glas von dem Mosel, mit dem mein Vater gerade seine Nerven beruhigte.

Tante Millie nahm Pillen ein (тетя Милли приняла пилюли; einnehmen) und weinte: (и запричитала) Nie käme sie drüber weg, (что она никогда не переживет этого; drüber = darüber – черезэто) als Aufschneiderin dazustehen vor einem schlichten, bescheidenen Menschen, (что она предстала как лгунья перед простым и скромным человеком) der riesenhafte Liegenschaften in Ungarn liegen hat, (который обладает огромными участками земли в Венгрии) ohne jemals kaum eine Andeutung darüber zu machen. (и ни разу даже не намекает об этом: «без того, чтобы когда-либо сделать намек об этом») Und ich wäre kein Kind, (и что я не ребенок) sondern der leibhaftige Teufel. (а самый настоящий, вылитый черт; rLeib– тело, туловище) Da hat Onkel Halmdach auf den Tisch gehauen, (тут дядя Хальмдах ударил по столу) um mich zu trösten. (чтобы меня утешить) Und er hat versprochen, (и он мне обещал) mir einen von den jungen Panthern aus dem Zoologischen Garten zu schenken, (подарить мне одну из молодых пантер из зоологического сада) die ich so wahnsinnig gern hätte. (которых я так безумно люблю) Aber von allem, was er mir verspricht, (но из всего, что он мне обещает) kriege ich ja fast nie was. (я почти никогда ничего не получаю)

Tante Millie nahm Pillen ein und weinte: Nie käme sie drüber weg, als Aufschneiderin dazustehen vor einem schlichten, bescheidenen Menschen, der riesenhafte Liegenschaften in Ungarn liegen hat, ohne jemals kaum eine Andeutung darüber zu machen. Und ich wäre kein Kind, sondern der leibhaftige Teufel.Da hat Onkel Halmdach auf den Tisch gehauen, um mich zu trösten. Und er hat versprochen, mir einen von den jungen Panthern aus dem Zoologischen Garten zu schenken, die ich so wahnsinnig gern hätte. Aber von allem, was er mir verspricht, kriege ich ja fast nie was.

Er hat mir aber dann heimlich auf dem Flur einen Rat gegeben (но потом в коридоре он дал мне тайком один совет) als richtiger Erwachsener und als Arbeiter von Zeitungen, (как настоящий взрослый и как работник газет) der Bescheid weiß mit allem. (который все знает) Er sagte, (он сказал) die Sache mit der Fürstin wäre wahrscheinlich ein Fehler gewesen. (что эта история с княгиней, вероятно, была ошибкой) Und statt die Fürstin Millie von Kaltweiß an das Telefon bitten zu lassen, (вместо того чтобы поручить попросить к телефону княгиню Милли фон Кальтвейс) sollten wir das nächstemal einfach die Genossin Kaltweiß verlangen. (в следующий раз нам следует просто попросить к телефону товарища Кальтвейс; rGenosse– товарищ) Genossin Kaltweiß. (товарища Кальтвейс) Ich werde es mir merken. (я запомню это) Hänschen Lachs und ich werden es tun, (Хенсхен Лакс и я сделаем это) wenn sie noch mal einen Mann trifft. (если она встретит другого мужчину) Vielleicht kann man auf diese Weise noch mal alles gutmachen. (может быть, таким образом еще можно все исправить)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю