355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ирина Дегиль » Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы » Текст книги (страница 3)
Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 00:47

Текст книги "Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы"


Автор книги: Ирина Дегиль



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Que serait-il arrivé si elle n’avait point perdu cette parure (что бы произошло, если бы она не потеряла это ожерелье; arriver – приезжать; случаться)? Qui sait? qui sait (кто знает, кто знает)? Comme la vie est singulière, changeante (как капризна, как изменчива жизнь; singulier – единственный; своеобразный)! Comme il faut peu de chose pour vous perdre ou vous sauver (как мало надо, чтобы погубить вас или спасти вас; perdre – терять; погубить)!

Mme Loisel semblait vieille, maintenant. Elle était devenue la femme forte, et dure, et rude, des ménages pauvres. Mal peignée, avec les jupes de travers et les mains rouges, elle parlait haut, lavait à grande eau les planchers. Mais parfois, lorsque son mari était au bureau elle s’asseyait auprès de la fenêtre, et elle songeait à cette soirée d’autrefois, à ce bal, où elle avait été si belle et si fêtée.

Que serait-il arrivé si elle n’avait point perdu cette parure? Qui sait? qui sait? Comme la vie est singulière, changeante! Comme il faut peu de chose pour vous perdre ou vous sauver !

* * *

Or, un dimanche, comme elle était allée faire un tour aux Champs-Élysées (как-то в воскресенье, когда она пошла прогуляться по Елисейским Полям; or – а; же; но вот; faire un tour – пройтись, прогуляться; tour, m – оборот; прогулка) pour se délasser des besognes de la semaine (чтобы отдохнуть от будничных дел; se délasser – отдохнуть, оправиться от усталости; se lasser – утомляться; las – усталый; besogne, f – дело; работа; труд), elle aperçut tout à coup une femme qui promenait un enfant (она вдруг заметила женщину, которая гуляла с ребенком; apercevoir; promener – водить гулять). C’était Mme Forestier, toujours jeune, toujours belle, toujours séduisante (это была госпожа Форестье, по-прежнему молодая, по-прежнему красивая, по-прежнему обворожительная; séduisant – соблазнительный, обольстительный; обворожительный; séduire – обольщать, прельщать; пленять).

Mme Loisel se sentit émue (госпожа Луазель почувствовала себя взволнованной; émouvoir – волновать, вызывать волнение; смущать; mouvoir – двигать; приводить в движение). Allait-elle lui parler (заговорить ли с ней)? Oui, certes (да, конечно). Et maintenant qu’elle avait payé, elle lui dirait tout (и сейчас, когда она за все заплатила, она ей скажет все). Pourquoi pas (почему бы и нет)?

Or, un dimanche, comme elle était allée faire un tour aux Champs-Élysées pour se délasser des besognes de la semaine, elle aperçut tout à coup une femme qui promenait un enfant. C’était Mme Forestier, toujours jeune, toujours belle, toujours séduisante.

Mme Loisel se sentit émue. Allait-elle lui parler? Oui, certes. Et maintenant qu’elle avait payé, elle lui dirait tout. Pourquoi pas ?

Elle s’approcha (она подошла ближе; s’approcher – приближаться; подходить поближе; proche – близкий).

– Bonjour, Jeanne (здравствуй, Жанна).

L’autre ne la reconnaissait point (та ее не узнавала; reconnaître), s’étonnant d’être appelée ainsi familièrement par cette bourgeoise (удивляясь, что ее так бесцеремонно назвала эта горожанка; familièrement – фамильярно, вольно, развязно, бесцеремонно; bourgeois, m – буржуа; /уст./ горожанин). Elle balbutia (она прошептала):

– Mais… madame (но… госпожа)!… Je ne sais (я не знаю)… Vous devez vous tromper (вы, должно быть, ошиблись).

– Non. Je suis Mathilde Loisel (нет, я Матильда Луазель).

Elle s’approcha.

– Bonjour, Jeanne.

L’autre ne la reconnaissait point, s’étonnant d’être appelée ainsi familièrement par cette bourgeoise. Elle balbutia :

– Mais… madame !… Je ne sais… Vous devez vous tromper.

– Non. Je suis Mathilde Loisel.

Son amie poussa un cri (ее подруга воскликнула: «испустила крик»):

– Oh !… ma pauvre Mathilde, comme tu es changée (о, моя бедная Матильда, как ты изменилась)!…

– Oui, j’ai eu des jours bien durs, depuis que je ne t’ai vue (да, у меня были очень тяжелые дни, с тех пор как я тебя видела /в последний раз/; dur – твердый; тяжелый, трудный); et bien des misères (и много нужды; misère, f – нищета; нужда)… et cela à cause de toi (и это из-за тебя)!…

– De moi (/из-за/ меня)… Comment ça (как же так)?

Son amie poussa un cri :

– Oh !… ma pauvre Mathilde, comme tu es changée !…

– Oui, j’ai eu des jours bien durs, depuis que je ne t’ai vue; et bien des misères… et cela à cause de toi !…

– De moi… Comment ça ?

– Tu te rappelles bien cette rivière de diamants que tu m’as prêtée pour aller à la fête du Ministère (ты помнишь это брильянтовое ожерелье, которое ты мне одолжила, чтобы пойти на бал в министерство; fête, f – праздник).

– Oui. Eh bien (да, и что)?

– Eh bien, je l’ai perdue (что же, я потеряла его).

– Comment! puisque tu me l’as rapportée (как, ты же принесла мне его обратно; puisque – так как; /в восклицательном предложении/ ведь, же).

– Tu te rappelles bien cette rivière de diamants que tu m’as prêtée pour aller à la fête du Ministère.

– Oui. Eh bien ?

– Eh bien, je l’ai perdue.

– Comment! puisque tu me l’as rapportée.

– Je t’en ai rapporté une autre toute pareille (я тебе принесла другое, точь-в-точь такое же; pareil – подобный, сходный). Et voilà dix ans que nous la payons (и вот десять лет мы за него платили). Tu comprends que ça n’était pas aisé pour nous, qui n’avions rien (ты понимаешь, что это было нелегко для нас, у которых ничего не было; aisé – легкий, удобный)… Enfin c’est fini, et je suis rudement contente (наконец с этим покончено, и я очень довольна; rudement – строго, сурово; очень, здорово; rude – шероховатый, шершавый; суровый, жесткий).

Mme Forestier s’était arrêtée (госпожа Форестье остановилась).

– Tu dis que tu as acheté une rivière de diamants pour remplacer la mienne (ты говоришь, что ты купила брильянтовое ожерелье, чтобы заменить мое)?

– Je t’en ai rapporté une autre toute pareille. Et voilà dix ans que nous la payons. Tu comprends que ça n’était pas aisé pour nous, qui n’avions rien… Enfin c’est fini, et je suis rudement contente.

Mme Forestier s’était arrêtée.

– Tu dis que tu as acheté une rivière de diamants pour remplacer la mienne ?

– Oui… Tu ne t’en étais pas aperçue, hein (да, ты это не заметила, а)? Elles étaient bien pareilles (они были очень похожи; pareil/pareille – подобный, сходный).

Et elle souriait d’une joie orgueilleuse et naïve (и она улыбалась от гордой и простодушной радости; sourire – улыбаться; orgueil, m – гордость; naïf/naïve).

Mme Forestier, fort émue, lui prit les deux mains (госпожа Форестье, очень взволнованная, взяла ее за обе руки).

– Oh! ma pauvre Mathilde (о, моя бедная Матильда)! Mais la mienne était fausse (но мое было фальшивым; faux/fausse – ложный; поддельный, фальшивый). Elle valait au plus cinq cents francs (оно стоило, самое большее, пятьсот франков; valoir – стоить, иметь цену)!…

– Oui… Tu ne t’en étais pas aperçue, hein? Elles étaient bien pareilles.

Et elle souriait d’une joie orgueilleuse et naïve.

Mme Forestier, fort émue, lui prit les deux mains.

– Oh! ma pauvre Mathilde! Mais la mienne était fausse. Elle valait au plus cinq cents francs !…

Mademoiselle Perle 22
  Perle, f – жемчужина.


[Закрыть]

(Мадемуазель Перль)

I

Quelle singulière idée j’ai eue, vraiment, ce soir-là (право, что за странная идея пришла ко мне в тот вечер; singulier – единственный; своеобразный; странный; vraiment – по-настоящему; в самом деле, правда), de choisir pour reine Mlle Perle (выбрать королевой мадемуазель Перль; reine, f).

Je vais tous les ans faire les Rois chez mon vieil ami Chantal (каждый год я хожу к моему старому другу Шанталю отпраздновать Богоявление; faire les Rois – праздновать Богоявление /6 января/; le jour des Rois – Богоявление; roi, m – король, царь; les Rois /mages/ – волхвы; tirer les rois – делить пирог с сюрпризом /в праздник Богоявления; по традиции тот, кому достанется боб, запеченный в пироге, выбирает короля или королеву/). Mon père, dont il était le plus intime camarade (мой отец, самым близким другом которого был Шанталь), m’y conduisit quand j’étais enfant (водил меня к нему, когда я был ребенком; conduire). J’ai continué, et je continuerai sans doute tant que je vivrai (я продолжил /бывать у них/, и, очевидно, буду ходить к ним: «продолжу», пока буду жив), et tant qu’il y aura un Chantal en ce monde (и пока на этом свете будет хоть один Шанталь).

Quelle singulière idée j’ai eue, vraiment, ce soir-là, de choisir pour reine Mlle Perle.

Je vais tous les ans faire les Rois chez mon vieil ami Chantal. Mon père, dont il était le plus intime camarade, m’y conduisit quand j’étais enfant. J’ai continué, et je continuerai sans doute tant que je vivrai, et tant qu’il y aura un Chantal en ce monde.

Les Chantal, d’ailleurs, ont une existence singulière (впрочем, Шантали ведут необычный образ жизни; existence, f – существование; жизнь; образ жизни); ils vivent à Paris comme s’ils habitaient Grasse, Yvetot ou Pont-à-Mousson (они живут в Париже так, будто бы они жили в Грассе, Ивето или Понт-а-Муссоне).

Ils possèdent, auprès de l’Observatoire, une maison dans un petit jardin (у них есть особняк с небольшим садом рядом с Обсерваторией; posséder – владеть, обладать; maison, f – дом, особняк). Ils sont chez eux, là, comme en province (здесь они чувствуют себя дома, как в провинции; être chez soi – быть у себя дома; chez soi – свой дом). De Paris, du vrai Paris, ils ne connaissent rien, ils ne soupçonnent rien (они ничего не знают о Париже, о настоящем Париже, они даже не подозревают, какой он: «ничего не подозревают»); ils sont si loin! si loin (/ведь/ они так далеко, так далеко)! Parfois, cependant, ils y font un voyage, un long voyage (иногда, впрочем, они совершают туда путешествие, и большое путешествие; long – длинный; долгий). Mme Chantal va aux grandes provisions, comme on dit dans la famille (госпожа Шанталь выезжает запастись продуктами, как говорят в семье; provision, f – запас; продовольствие; grand – большой; faire ses provisions – закупить продовольствие, продукты; сделать запасы). Voici comment on va aux grandes provisions (и вот как запасаются продуктами).

Les Chantal, d’ailleurs, ont une existence singulière; ils vivent à Paris comme s’ils habitaient Grasse, Yvetot ou Pont-à-Mousson.

Ils possèdent, auprès de l’Observatoire, une maison dans un petit jardin. Ils sont chez eux, là, comme en province. De Paris, du vrai Paris, ils ne connaissent rien, ils ne soupçonnent rien; ils sont si loin! si loin! Parfois, cependant, ils y font un voyage, un long voyage. Mme Chantal va aux grandes provisions, comme on dit dans la famille. Voici comment on va aux grandes provisions.

Mlle Perle, qui a les clefs des armoires de cuisine (мадемуазель Перль, у которой хранятся ключи: «которая имеет ключи» от кухонных шкафов; armoire, f; cuisine, f – кухня) ( car les armoires au linge sont administrées par la maîtresse elle-même) (так как ключи от бельевых шкафов хранятся у самой хозяйки; linge, m – белье), Mlle Perle prévient que le sucre touche à sa fin (мадемуазель Перль предупреждает, что сахар заканчивается; toucher à sa fin – приходить к концу, быть на исходе; toucher – трогать; достигать; fin, f – конец), que les conserves sont épuisées (что /запасы/ консервов иссякли; épuiser – исчерпать, израсходовать), qu’il ne reste plus grand-chose au fond du sac à café (что уже почти ничего не осталось на дне мешка с кофе = мешок с кофе почти пуст).

Mlle Perle, qui a les clefs des armoires de cuisine ( car les armoires au linge sont administrées par la maîtresse elle-même ), Mlle Perle prévient que le sucre touche à sa fin, que les conserves sont épuisées, qu’il ne reste plus grand-chose au fond du sac à café.

Ainsi mise en garde contre la famine, Mme Chantal passe l’inspection des restes (так, /получив/ предостережение о /грядущем/ голоде, госпожа Шанталь проводит ревизию остатков; mettre qn en garde – предостеречь кого-либо; garde, f – хранение; /спорт./ защита; inspection, f – осмотр; проверка; reste, m – остальное, оставшаяся часть; pl – остатки еды), en prenant des notes sur un calepin (делая заметки в своей книжке; prendre des notes – делать заметки; note, f – отметка; заметка; calepin, m – записная книжка). Puis, quand elle a inscrit beaucoup de chiffres (затем, записав много цифр; inscrire – записывать, вписывать, вносить; chiffre, m), elle se livre d’abord à de longs calculs et ensuite à de longues discussions avec Mlle Perle (она пускается сначала в долгие подсчеты, а затем в долгие споры с мадемуазель Перль; se livrer à qch – предаваться чему-либо, заниматься чем-либо, discussion, f – исследование, анализ; спор). On finit cependant par se mettre d’accord (однако в конце концов они приходят к согласию; finir par faire qch – в конце концов сделать что-либо, прийти к какому-либо концу; se mettre d’accord – договориться; accord, m – соглашение; согласие) et par fixer les quantités de chaque chose dont on se pourvoira pour trois mois (и определяют количество каждой вещи, которой запасутся на три месяца; fixer – прикреплять; определять; quantité, f; se pourvoir de qch – запасаться чем-либо, обеспечивать себя чем-либо): sucre, riz, pruneaux (сахара, риса, чернослива; sucre, m; riz, m; pruneau, m), café, confitures (кофе, варенья; café, m; confiture, f), boîtes de petits pois, de haricots, de homard (банок зеленого горошка, фасоли, омаров; boîte, f – ящик; банка; haricot, m; homard, m), poissons salés ou fumés, etc (соленой или копченой рыбы и т. д.).

Ainsi mise en garde contre la famine, Mme Chantal passe l’inspection des restes, en prenant des notes sur un calepin. Puis, quand elle a inscrit beaucoup de chiffres, elle se livre d’abord à de longs calculs et ensuite à de longues discussions avec Mlle Perle. On finit cependant par se mettre d’accord et par fixer les quantités de chaque chose dont on se pourvoira pour trois mois: sucre, riz, pruneaux, café, confitures, boîtes de petits pois, de haricots, de homard, poissons salés ou fumés, etc.

Après quoi, on arrête le jour des achats (после чего назначают день для закупок; arrêter – останавливать; фиксировать, определять; achat, m – покупка; acheter – покупать) et on s’en va, en fiacre, dans un fiacre à galerie, chez un épicier considérable (и едут, наняв извозчика, в карете, к крупному бакалейщику; s’en aller – уходить, уезжать; fiacre, m – фиакр, наемный экипаж; galerie, f – галерея, крытый проход; багажник /на крыше автомобиля/; considérable – значительный; видный, известный) qui habite au-delà des ponts, dans les quartiers neufs (который живет за мостами, в новых кварталах; pont, m).

Mme Chantal et Mlle Perle font ce voyage ensemble, mystérieusement (госпожа Шанталь и мадемуазель Перль совершают эту поездку вместе тайком; mystérieusement – таинственно; скрытно; mystère, m – таинство; тайна), et reviennent à l’heure du dîner, exténuées, bien qu’émues encore (и возвращаются к ужину, изможденные и еще взволнованные), et cahotées dans le coupé, dont le toit est couvert de paquets et de sacs, comme une voiture de déménagement (их растрясло в карете, верх которой наполнен до потолка свертками и мешками, словно это карета для перевоза багажа; cahoter – трястись; coupé, m – двухместная карета; voiture, f – экипаж; повозка; déménagement, m – переезд на другую квартиру; переселение; перевозка вещей; déménager – переезжать на другую квартиру; переселяться).

Après quoi, on arrête le jour des achats et on s’en va, en fiacre, dans un fiacre à galerie, chez un épicier considérable qui habite au-delà des ponts, dans les quartiers neufs.

Mme Chantal et Mlle Perle font ce voyage ensemble, mystérieusement, et reviennent à l’heure du dîner, exténuées, bien qu’émues encore, et cahotées dans le coupé, dont le toit est couvert de paquets et de sacs, comme une voiture de déménagement.

Pour les Chantal, toute la partie de Paris située de l’autre coté de la Seine constitue les quartiers neufs (для семьи Шанталь вся часть Парижа, расположенная на другом берегу Сены, представляет собой новые кварталы; constituer – учреждать; представлять собой), quartiers habités par une population singulière, bruyante, peu honorable (кварталы, населенные странными, шумными, не очень почтенными людьми; population, f – население; /разг./ люди; honorable – уважаемый, почтенный; honneur, m – честь; почет), qui passe les jours en dissipations, les nuits en fêtes (которые проводят дни в праздности, а ночи за весельем; dissipation, f – расточение; мотовство; беспутство; vivre dans la dissipation – вести беспутный образ жизни; fête, f – праздник; веселье, гулянье), et qui jette l’argent par les fenêtres (и которые выбрасывают деньги в окно = которые сорят деньгами; jeter – бросать; выбрасывать). De temps en temps cependant, on mène les jeunes filles au théâtre, à l’Opéra-Comique ou au Français (время от времени однако /Шантали/ вывозят дочерей: «молодых девушек» в театр, в Комическую оперу или во Французскую /комедию/), quand la pièce est recommandée par le journal que lit M. Chantal (когда пьесу рекомендует газета, которую читает господин Шанталь).

Pour les Chantal, toute la partie de Paris située de l’autre coté de la Seine constitue les quartiers neufs, quartiers habités par une population singulière, bruyante, peu honorable, qui passe les jours en dissipations, les nuits en fêtes, et qui jette l’argent par les fenêtres. De temps en temps cependant, on mène les jeunes filles au théâtre, à l’Opéra-Comique ou au Français, quand la pièce est recommandée par le journal que lit M. Chantal.

Les jeunes filles ont aujourd’hui dix-neuf et dix-sept ans (молодым барышням сейчас девятнадцать и семнадцать лет); ce sont deux belles filles, grandes et fraîches (это две красивые девушки, высокие и свежие; grand – большой; высокий), très bien élevées, trop bien élevées (очень хорошо воспитанные, слишком хорошо воспитанные), si bien élevées qu’elles passent inaperçues comme deux jolies poupées (столь хорошо воспитанные, что их не замечают, как двух красивых кукол; passer inaperçu – остаться, пройти незамеченным; passer – проходить; inaperçu – незамеченный; apercevoir – замечать). Jamais l’idée ne me viendrait de faire attention ou de faire la cour aux demoiselles Chantal (мне никогда не пришла бы мысль обратить внимание на барышень Шанталь или поухаживать за ними; faire la cour à qn – ухаживать за кем-либо; cour, f – двор /дома/; двор /придворные/); c’est à peine si on ose leur parler, tant on les sent immaculées (едва ли осмелишься с ними заговорить, настолько чувствуется, что они непорочны; immaculé – незапятнанный, чистый; maculé – покрытый пятнами; maculer – пачкать, марать); on a presque peur d’être inconvenant en les saluant (боишься оказаться неприличным, если даже просто поздороваешься с ними; inconvenant – неуместный; непристойный, неприличный).

Les jeunes filles ont aujourd’hui dix-neuf et dix-sept ans; ce sont deux belles filles, grandes et fraîches, très bien élevées, trop bien élevées, si bien élevées qu’elles passent inaperçues comme deux jolies poupées. Jamais l’idée ne me viendrait de faire attention ou de faire la cour aux demoiselles Chantal; c’est à peine si on ose leur parler, tant on les sent immaculées; on a presque peur d’être inconvenant en les saluant.

Quant au père, c’est un charmant homme (что касается отца, это обаятельный человек), très instruit, très ouvert, très cordial (очень образованный, очень открытый, очень сердечный; instruire – обучать; просвещать), mais qui aime avant tout le repos, le calme, la tranquillité (но который любит больше всего отдых, тишину, спокойствие), et qui a fortement contribué à momifier ainsi sa famille pour vivre à son gré, dans une stagnante immobilité (и который весьма поспособствовал тому, чтобы вся семья жила по его вкусу, как в стоячем болоте; momifier – мумифицировать; делать инертным; à son gré – по собственному усмотрению, по своей воле; по своему вкусу; stagnant – стоячий; застойный; immobilté, f – неподвижность, состояние покоя; /перен./ застой). Il lit beaucoup, cause volontiers, et s’attendrit facilement (он много читает, охотно беседует, его легко растрогать; s’attendrir – размягчаться; смягчиться; быть тронутым, растрогаться; tendre – нежный, мягкий; чувствительный). L’absence de contacts, de coudoiements et de heurts a rendu très sensible et délicat son épiderme, son épiderme moral (отсутствие общения с людьми, встреч и столкновений сделало его очень чувствительным и обидчивым; contact, m – контакт, общение; coudoiement, m – толкание локтем; встречи, общение; se coudoyer – соприкасаться локтями; встречаться; coude, m – локоть; heurt, m – толчок, удар; конфликт, столкновение; se heurter – ударяться; сталкиваться; сталкиваться друг с другом; épiderme, m – эпидермис, кожный покров; avoir l’épiderme sensible – быть обидчивым; sensible – чувствительный; délicat – деликатный; впечатлительный, чуткий). La moindre chose l’émeut, l’agite et le fait souffrir (малейший пустяк: «малейшая вещь» волнует его, выводит из себя, заставляет страдать; émouvoir; agiter – волновать, выводить из себя).

Quant au père, c’est un charmant homme, très instruit, très ouvert, très cordial, mais qui aime avant tout le repos, le calme, la tranquillité, et qui a fortement contribué à momifier ainsi sa famille pour vivre à son gré, dans une stagnante immobilité. Il lit beaucoup, cause volontiers, et s’attendrit facilement. L’absence de contacts, de coudoiements et de heurts a rendu très sensible et délicat son épiderme, son épiderme moral. La moindre chose l’émeut, l’agite et le fait souffrir.

Les Chantal ont des relations cependant (однако у Шанталей есть знакомые; relation, f – отношение; pl знакомые), mais des relations restreintes, choisies avec soin dans le voisinage (но /круг их/ очень ограничен, они выбирают их тщательно среди соседей; restreindre – уменьшать; ограничивать; soin, m – забота; тщательность; voisinage, m – соседство). Ils échangent aussi deux ou trois visites par an avec des parents qui habitent au loin (также два или три раза в год они обмениваются визитами с родственниками, которые живут далеко).

Quant à moi, je vais dîner chez eux le 15 août et le jour des Rois (что касается меня, я хожу к ним на ужин 15 августа и на праздник Богоявления; le 15 août – 15 августа /праздник Вознесения Девы Марии в католической традиции/). Cela fait partie de mes devoirs comme la communion de Pâques pour les catholiques (это часть моих обязанностей, как причастие на Пасху для католиков; devoir, m – долг, обязанность).

Le 15 août, on invite quelques amis (15 августа приглашают нескольких друзей), mais aux Rois, je suis le seul convive étranger (но на Богоявление из гостей я один; convive, m – гость, приглашенный к обеду; étranger – иностранный; посторонний).

Les Chantal ont des relations cependant, mais des relations restreintes, choisies avec soin dans le voisinage. Ils échangent aussi deux ou trois visites par an avec des parents qui habitent au loin.

Quant à moi, je vais dîner chez eux le 15 août et le jour des Rois. Cela fait partie de mes devoirs comme la communion de Pâques pour les catholiques.

Le 15 août, on invite quelques amis, mais aux Rois, je suis le seul convive étranger.

II

Donc, cette année, comme les autres années, j’ai été dîner chez les Chantal pour fêter l’Épiphanie (итак, в этом году, как и в другие годы, я отправился пообедать у Шанталей на праздник Богоявления; être – быть; /в passé simple или passé composé/ отправиться, пойти; dîner – ужинать; /уст./ обедать).

Selon la coutume, j’embrassai M. Chantal, Mme Chantal et Mlle Perle (по обычаю я поцеловал господина Шанталя, госпожу Шанталь и мадемуазель Перль), et je fis un grand salut à Mlles Louise et Pauline (и сделал глубокий поклон мадемуазель Луиз и мадемуазель Полин; salut, m – спасение; поклон, приветствие). On m’interrogea sur mille choses (мне задали вопросы о тысячах вещах), sur les événements du boulevard, sur la politique (о бульварных = городских событиях, о политике), sur ce qu’on pensait dans le public des affaires du Tonkin, et sur nos représentants (о том, что думают в обществе о делах в Тонкине, и о наших представителях; public, m – публика; /уст./ общество). Mme Chantal, une grosse dame, dont toutes les idées me font l’effet d’être carrées à la façon des pierres de taille (госпожа Шанталь, толстая дама, все идеи которой кажутся мне квадратными, как тесаный камень; faire l’effet de – казаться; effet, m – действие; впечатление), avait coutume d’émettre cette phrase comme conclusion à toute discussion politique (имела привычку в заключение любого политического спора высказывать такую фразу; coutume, f – обычай; привычка; émettre – излучать, испускать; высказывать; conclusion, f – заключение /мира/; заключение, вывод; conclure – заключать, заканчивать; делать выводы, заключения):

– Tout cela est de la mauvaise graine pour plus tard (все это добром не кончится: «все это имеет недоброе семя на будущее»; plus tard – позже).

Donc, cette année, comme les autres années, j’ai été dîner chez les Chantal pour fêter l’Épiphanie.

Selon la coutume, j’embrassai M. Chantal, Mme Chantal et Mlle Perle, et je fis un grand salut à Mlles Louise et Pauline. On m’interrogea sur mille choses, sur les événements du boulevard, sur la politique, sur ce qu’on pensait dans le public des affaires du Tonkin, et sur nos représentants. Mme Chantal, une grosse dame, dont toutes les idées me font l’effet d’être carrées à la façon des pierres de taille, avait coutume d’émettre cette phrase comme conclusion à toute discussion politique :

– Tout cela est de la mauvaise graine pour plus tard.

Pourquoi me suis-je toujours imaginé que les idées de Mme Chantal sont carrées (почему я всегда думал, что мысли госпожи Шанталь квадратные; s’imaginer – воображать себе; думать)? Je n’en sais rien (сам не знаю: «я об этом ничего не знаю»); mais tout ce qu’elle dit prend cette forme dans mon esprit (но все, что она говорит, приобретает в моем уме = воображении эту форму): un carré, un gros carré avec quatre angles symétriques (квадрат, большой квадрат с четырьмя симметричными углами; gros – толстый; крупный; angle, m). Il y a d’autres personnes dont les idées me semblent toujours rondes et roulantes comme des cerceaux (есть другие люди, мысли которых кажутся мне всегда круглыми и катящимися словно обручи; rouler – катиться). Dès qu’elles ont commencé une phrase sur quelque chose, ça roule, ça va (как только они начинают фразу о чем-либо = заговаривают о чем-либо, /все/ пошло, поехало), ça sort par dix, vingt, cinquante idées rondes, des grandes et des petites (появляются по десять, по двадцать, по пятьдесят круглых идей, больших и маленьких; sortir – выходить; выскакивать; вытекать) que je vois courir l’une derrière l’autre, jusqu’au bout de l’horizon (которые, как я вижу, бегут одна за другой до края горизонта). D’autres personnes aussi ont des idées pointues (у других людей мысли заостренные)… Enfin, cela importe peu (но это имеет не такое большое значение; importer – быть важным, иметь значение).

Pourquoi me suis-je toujours imaginé que les idées de Mme Chantal sont carrées? Je n’en sais rien; mais tout ce qu’elle dit prend cette forme dans mon esprit: un carré, un gros carré avec quatre angles symétriques. Il y a d’autres personnes dont les idées me semblent toujours rondes et roulantes comme des cerceaux. Dès qu’elles ont commencé une phrase sur quelque chose, ça roule, ça va, ça sort par dix, vingt, cinquante idées rondes, des grandes et des petites que je vois courir l’une derrière l’autre, jusqu’au bout de l’horizon. D’autres personnes aussi ont des idées pointues… Enfin, cela importe peu.

On se mit à table comme toujours (мы сели за стол как обычно), et le dîner s’acheva sans qu’on eût dit rien à retenir (и обед прошел в пустых беседах: «без того, чтобы сказали что-либо, чтобы запомнить»; dîner, m – ужин; /уст./ обед; s’achever – кончаться; retenir – задерживать; запоминать).

Au dessert, on apporta le gâteau des Rois (на десерт принесли пирог). Or, chaque année, M. Chantal était roi (так вот, каждый год королем оказывался господин Шанталь). Etait-ce l’effet d’un hasard continu ou d’une convention familiale, je n’en sais rien (было ли это постоянной случайностью: «результатом сплошной случайности» или семейным сговором, я не знаю; convention, f – соглашение; договоренность; convenir – соглашаться; договариваться), mais il trouvait infailliblement la fève dans sa part de pâtisserie, et il proclamait reine Mme Chantal (но он всегда находил боб в своем куске пирога и провозглашал королевой госпожу Шанталь; infailliblement – неизбежно, неминуемо; infaillible – непогрешимый; безошибочный; верный; faillir – недоставать; впадать в ошибку, заблуждение; part, f – часть, доля; pâtisserie, f – выпечка; пирожное; сладкий пирожок). Aussi, fus-je stupéfait en sentant dans une bouchée de brioche quelque chose de très dur (поэтому я был изумлен, почувствовав в кусочке пирога что-то очень твердое; bouchée, f – количество пищи, принимаемое за один раз, кусок; brioche, f —бриошь /сдобная булочка/) qui faillit me casser une dent (о которое я чуть не сломал зуб; faillir – недоставать; /в passé simple и в passé composé в сочетании с инфинитивом/ чуть не, едва не).

On se mit à table comme toujours, et le dîner s’acheva sans qu’on eût dit rien à retenir.

Au dessert, on apporta le gâteau des Rois. Or, chaque année, M. Chantal était roi. Etait-ce l’effet d’un hasard continu ou d’une convention familiale, je n’en sais rien, mais il trouvait infailliblement la fève dans sa part de pâtisserie, et il proclamait reine Mme Chantal. Aussi, fus-je stupéfait en sentant dans une bouchée de brioche quelque chose de très dur qui faillit me casser une dent.

J’ôtai doucement cet objet de ma bouche (я осторожно вынул этот предмет изо рта; doucement – тихо; осторожно; ôter – снимать, удалять; убирать) et j’aperçus une petite poupée de porcelaine, pas plus grosse qu’un haricot (и заметил маленькую фарфоровую куколку, не больше, чем боб; porcelaine, f – фарфор; gros/grosse – толстый; большой, крупный). La surprise me fit dire (от удивления я произнес невольно: «удивление вынудило меня сказать»):

– Ah (ах)!

On me regarda, et Chantal s’écria en battant des mains (на меня посмотрели, и Шанталь воскликнул, хлопая в ладоши; battre – бить; ударять):

– C’est Gaston (это Гастон). C’est Gaston (это Гастон). Vive le roi! vive le roi (да здравствует король, да здравствует король)!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю