Собрание сочинений в десяти томах. Том пятый. Драмы в стихах. Эпические поэмы
Текст книги "Собрание сочинений в десяти томах. Том пятый. Драмы в стихах. Эпические поэмы"
Автор книги: Иоганн Вольфганг фон Гёте
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 24 (всего у книги 32 страниц)
ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ
Рейнеке лис, ко двору подходя, окрылен был надеждой,
Что обвинения против себя отведет. Но, увидев,
Сколько собралось врагов его, как все держались, как явно
Жаждали все отомстить ему и покарать его смертью,—
Духом он пал, усомнился, но с вызывающим видом
Через ряды всех баронов проследовал с Гримбартом вместе.
К трону уже подходили они – и шепнул ему Гримбарт:
«Без малодушия, Рейнеке! Не забывайте, что счастье
Робкому не достается, а смелый идет на опасность
И вдохновляется ею: опасность – преддверье спасенья!»
«Истинно так! – сказал ему Рейнеке. – Как благодарен
Я за поддержку вам! Если опять окажусь на свободе,
Вспомню я вас!..» Осмотрелся он тут и увидел, как много
Родичей было в собранье, но доброжелателей мало!
Он большинству насолить умудрился – великим и скромным,
Даже гадюки и выдры считали его за прохвоста.
Все же достаточно в зале друзей он еще обнаружил.
Рейнеке стал на колени пред троном, и очень степенно
Так он сказал: «Всеведущий и всемогущий от века
Бог да хранит вас, король, господин мой, а также
Вашу супругу, мою госпожу, и обоим дарует
Мудрость и здравые мысли, дабы разуменьем монаршим
Правое вам отличать от неправого, ибо все больше
Фальшь на земле процветает. Многие кажутся с виду
Вовсе не теми, кем суть. О, если б на лбу отражались
Все сокровенные мысли так, чтоб король, как по книге,
Мог их читать, – он узнал бы, как я ему искренне предан!
Многие, правда, чернят меня. Кто? Негодяи! Им нужно
Мне навредить, чтоб лишить меня вашего расположенья:
Я, мол, его недостоин! Но мне ль не известно, как любит
Мой повелитель-король справедливость! О нет, не сведете
Вы короля со стези правосудья! Так было – так будет!..»
Зашевелились тут все, старались протиснуться ближе,
Дерзости Рейнеке все изумлялись и жаждали слушать:
Явны его преступленья, – как же ему отвертеться?
«Ах, негодяй! – воскликнул король. – Но пустой болтовнею
Ты не спасешься на сей раз! Нет, ложь и обман не удастся
Выдать за истину снова. Конца своего ты дождался!
Преданность мне, полагаю, ты доказал: несомненно,
Случая с кроликом, дела с вороной достаточно было б,—
Ты же везде и повсюду свершаешь деянья измены!
Мастер ты подлых проделок, но скоро они прекратятся.
Мера терпенья полна, – я бранить тебя больше не стану!»
Рейнеке думал: «Что будет со мною? О, если б добраться
Как-нибудь до дому только! Какое бы выдумать средство?
Будь там что будет, – испробую все, но пробиться я должен!..»
«О мой великий король, мой монарх благородный! – сказал он.—
Если считаете вы, что достоин я смерти, вы, значит,
Дело не с той стороны рассмотрели. Соблаговолите
Выслушать прежде меня! Я бывал вам советом полезен,
С вами в беде оставался, когда отступались иные,
Те, что меж вами и мною становятся, мне на погибель,
Пользуясь каждой отлучкой моей. Государь благородный,
Выслушав слово мое, разобраться вы сможете в деле:
Если вина моя признана будет, – смирюсь пред судьбою.
Думали вы обо мне очень мало, когда беззаветно,
Самоотверженно нес я охрану границ и окраин.
Иль полагаете вы, что я при дворе появился б,
Хоть бы малейшую зная вину за собой? Безусловно,
Я б осмотрительно вас избегал и врагов моих также.
Нет, все сокровища мира меня бы сюда не сманили!
В собственном замке, на собственных землях я жил на свободе,
Но за собой ничего я не знал – потому и явился.
Я снаряжался в дозор, – в это время племянник мой, Гримбарт,
С вестью приходит: опять ко двору я обязан явиться.
Я о своем отлученье раздумывал все, – и с Мартыном
Вел я об этом большой разговор. Обещал он мне свято
Снять это бремя с меня. «Вот буду я в Риме, – сказал он,—
Полностью все ваше дело беру на себя я отныне;
Вы ко двору отправляйтесь, а мы отлучение снимем…»
Видите, так мне Мартын говорил, – он знаток в этом деле:
Им потому дорожит досточтимый епископ, наш, Прорвус,—
Служит Мартын у него лет пять по судебным вопросам!
Я же сюда прихожу – и летят на меня обвиненья.
Кролик налгал на меня, лицемер, но ведь Рейнеке – вот он:
Пусть обвинитель мой выйдет, в глаза меня пусть уличает!
Тех обвинять, кто отсутствует, очень легко, в самом деле,—
Но и противную сторону выслушать надо ведь прежде,
Чем осуждать ее. Эти притворщики – ворон и кролик,
Честью клянусь, – лишь добро от меня постоянно видали.
Позавчера поутру чуть свет повстречался мне кролик,
Мило со мной поздоровался. Я же стоял перед замком
И начинал в это время чтение ранней молитвы.
Он мне сказал, что идет ко двору, – я сердечно ответил:
«Бог вам сопутствуй!» Но кролик стал плакаться: «Как я в дороге
Проголодался, устал!» – «Вы хотите покушать?» – спросил я
Очень участливо. «Был бы признателен», – он отвечает.
Я говорю: «Угощу, с удовольствием». В замок мы входим,—
Подал я вишни и масло: не ем по средам я мясного.
Тут подбегает к столу мой сыночек, мой младшенький, смотрит,
Нет ли остатков: детишкам остатки особенно сладки.
Чем-то малыш соблазнился, но кролик по мордочке крошку
Так угостил, что и губки и зубки окрасились кровью.
Это заметил мой старшенький – Рейнгарт, схватил лицемера
Сразу за горло – и тут наигрался в отместку за брата!
Вот что случилось – ни больше ни меньше! Я – сразу к мальчишкам,
Их наказал, но с трудом от обидчика-гостя обоих
Я оттащил. И уж если досталось ему, помолчал бы:
Большего он заслужил! Если б умысел злой тут имелся,
То молодежь моя живо могла б с ним на месте покончить.
Вот вам его благодарность! Я оторвал ему ухо!
Чести он был удостоен, и это – отметка на память…
Ворон приходит и плачется мне: он супруги лишился.
Та, мол, к прискорбью великому, до смерти утром объелась:
Рыбу приличных размеров она проглотила с костями.
Как это было, он лучше осведомлен, но утверждает,
Будто жену его я умертвил. А не он ли убийца?
Пусть разрешат мне его допросить, запоет он иначе.
Эти вороны взлетают мгновенно настолько высоко,
Что никаким ведь прыжком допрыгнуть до них невозможно.
Если кто хочет меня обличить в столь преступных деяньях,
Пусть хоть свидетели будут надежные! Так ведь обычно
Судят мужей благородных. Я этого требовать вправе.
Если же верных свидетелей нет, прибегают к иному:
Вот! Я готов к поединку! Пусть время назначат и место.
Пусть он сейчас и представится мне, мой противник достойный,
Равный мне происхожденьем: чья правда – нам шпаги докажут.
Честь в поединке добывший ее закрепит за собою.
Это – старинный закон, я на большее не претендую!..»
Каждый на месте недвижно застыл, это слыша, настолько
Рейнеке всех изумил своей вызывающей речью.
Но перепуганы были особенно ворон и кролик,—
Оба покинули двор, не отважась промолвить словечка.
Прочь удаляясь, они говорили: «Судиться с ним дальше
Было б для нас безрассудством. Действуй мы всем, чем угодно,
Мы с ним не сладим. Кто видел, как было дело? Мы были
Наедине с негодяем. Свидетелей нет. И, конечно,
Мы же и будем в ответе. Так пусть за его преступленья
Возится с плутом палач и за все воздаст по заслугам!
Право же, ну его к черту! Мы знаем, с кем дело имеем:
Лжец, и хитрец, и подлец, он погубит и целый десяток
Нашего брата. Нет же, дорого нам это стало б!..»
Изегрим с Брауном хмуро следили, как парочка эта
К выходу кралась. Тошно им было. Король в это время
Так говорит: «Кто с жалобой здесь? Подходите. Грозились
Многие этим вчера. Обвиняемый прибыл. Ну, кто же?»
Но не нашлось никого, и Рейнеке нагло заметил:
«Ясно, клевещут, клевещут, а чуть только очная ставка,
Так поскорее домой. Подлецы эти, ворон и кролик,
Рады меня очернить, навредить мне, навлечь наказанье.
Все же бог с ними! Они отреклись от своих обвинений,
Стоило мне появиться, одумались – и на попятный.
Я посрамил их! Но видите, как доверяться опасно
Злостным клеветникам, очерняющим тех, кто в отлучке:
Все извращают они и достойнейших всех ненавидят.
Не о себе я пекусь, но других от души я жалею».
«Слушай, – сказал тут король, – отвечай-ка мне, подлый предатель,
Что побудило тебя умертвить, и к тому же столь зверски,
Бедного Лямпе, кто был самым верным моим письмоносцем?
Я ли не делал поблажек тебе, не прощал преступлений?
Посох, котомку, сапожки вручил я тебе, снаряжая
В Рим и в святое заморье; твоим благодетелем был я,
Веря в твое исправленье. И вот мне приходится видеть,
Как убиваешь ты Лямпе сначала, как Бэллин в котомке
Голову зайца приносит мне и заявляет публично,
Будто он письма доставил, что вы сообща обсуждали
И составляли и он был их автором главным. И что же?
Мертвую голову в сумке находят – ни больше ни меньше!
Вы это сделали, чтоб надо мной наглумиться. Был отдан
Бэллин на растерзание волку – черед за тобою!»
Рейнеке вскрикнул: «Что слышу я? Лямпе убит? И Бэллин
Также погиб? Что мне делать? О, сам бы уж лучше я умер!
Ах, вместе с ними лишился теперь я великих сокровищ!
С ними отправил я вам драгоценности, коим на свете
Равных не сыщется! Кто б заподозрить решился барана
В том, что он зайца убьет и сокровища ваши похитит?
Истинно: там берегись, где не ждешь ни капкана, ни ямы!..»
В гневе король не дослушал, что Рейнеке плел вдохновенно,
Встал – и в покои свои удалился и суть этой речи
Мимо ушей пропустил. Казнить собирался он плута.
Вот он поднялся к себе и застал там как раз королеву
С фрейлиной, фрау Рюкенау, мартышкой. Была обезьяна
У государыни и государя в особом фаворе.
Именно ей предстояло вступиться за Рейнеке-лиса.
Умной мартышка была, образованной, красноречивой,
Всюду желанной, весьма уважаемой всеми. Заметив,
Что раздражен был король, сказала она осторожно:
«О государь! Если просьбы мои приходилось вам слушать,
Вы никогда не жалели о том и всегда мне прощали,
Если ваш гнев я дерзала умерить смягчающим еловом.
Не откажите же мне в благосклонности вновь. Ведь на сей раз
Дело идет о родне моей. Кто от своих отречется?
Рейнеке, кем бы он ни был, – он родственник мой. И уж если
О поведенье его говорить откровенно – скажу я:
Раз он явился на суд, то, видимо, чист в этом деле.
Так и отец его тоже, к которому столь благосклонен
Был ваш отец, натерпелся немало от сплетников подлых
И обвинителей лживых. Но он посрамлял их обычно:
Стоило дело расследовать – и выяснялось коварство
Низких завистников: даже заслуги его толковались
Как преступления! Но при дворе он имел неизменно
Больше почета, чем Изегрим с Брауном ныне. Обоим
Стоило б так же уметь от себя отводить нареканья,
Слишком нередкие. Но справедливость им мало знакома:
Все их советы тому доказательство, весь образ жизни!»
«Но почему, – возразил ей король, – это вас удивляет,
Что возмущаюсь я Рейнеке, вором, который недавно
Зайца убил, свел барана с пути и особенно нагло
Все отрицает, нахально собою кичась, как примерным,
Верным слугою моим? Между тем он открыто и всеми
Без исключения изобличается ведь в оскорбленье
Самых надежных персон, в грабежах и в убийствах
И в нанесенье ущерба и всем нашим подданным верным,
И государству всему. Нет, больше терпеть невозможно!»
Но обезьяна на все это так королю возразила:
«Да, но не всем ведь дано при любых обстоятельствах жизни
Мудро самим поступать и порадовать мудрым советом.
Честь и доверье такому! Однако завистники тотчас
Исподтишка начинают вредить ему. Станет их больше —
Выйдут в открытую. Так ведь и с Рейнеке часто бывало.
Все же вы память о том не сотрете, как мудрым советом
Он выручал вас, когда остальные, как рыбы, молчали.
Помните ль случай недавний – тяжбу змеи с человеком,—
Как в этом деле никто не сумел разобраться, и только
Рейнеке выход нашел и пред всеми был вами похвален».
Память немного напрягши, король отвечает мартышке:
«Дело я помню отлично, но самая суть позабылась,—
Что-то в нем, кажется, очень запутанным все оказалось.
Если вы помните сами, то я бы охотно послушал».
«Раз государю угодно, – сказала мартышка, – извольте:
Ровно два года назад к вам, государь мой, приходит
С жалобой шумной змея. Судившийся с нею крестьянин,
Дважды уже проигравший процесс, не желал подчиняться
Постановленью судебному. Этот крестьянин был тут же.
Стала змея излагать горячо и пространно вам дело:
Через дырявый забор проползать ей случилось однажды,
Но, на беду, она тут же попалась в потайную петлю,—
Петля стянулась мгновенно – змея там лишилась бы жизни,
Если бы, к счастью, не оказался случайный прохожий.
В ужасе смертном змея закричала: «Спаси меня, сжалься!
Я умоляю, спаси!» Человек отвечает: «Согласен,—
Освобожу, потому что мне жалко тебя. Но сначала
Ты поклянись ничего мне худого не сделать». Страшнейшей
Клятвой змея поклялась – и была спасена человеком.
Вот они вместе пошли. Вдруг, чувствуя голод жестокий,
Бросилась на человека змея, удушить вознамерясь
И проглотить. Но несчастный отпрянул в испуге и в горе:
«Это ль заслужено мною? Этоль твоя благодарность?
Клятвой страшнейшей не ты ли клялась?!» А змея отвечает:
«Вынудил голод меня, – ничего не могу с ним поделать:
«Нужно» с запретом не дружно. Выходит, что я не в ответе».
И человек тут взмолился: «Меня пощади, хоть покуда
Кто-нибудь встретится нам, кто нас беспристрастно рассудит!»
«Что ж, – отвечает змея, – могу потерпеть я немного».
Вот они дальше отправились, – ворона видят над лужей,—
Имя ему Теребиклюй, Каркарлер с ним – вороненок.
Их подзывает змея: «Подойдите-ка, будьте любезны,
И рассудите нас». Ворон, внимательно выслушав дело,
Сразу изрек: «Человека сожрать!» Ведь рассчитывал ворон
Тоже куском поживиться при этом. Змея ликовала:
«Значит, победа за мной – и никто меня впредь не осудит!»
«Нет, – возразил человек, – не совсем проиграл я! Как смеет
Приговорить меня к смерти разбойник? И единолично!
Требую дело вторично заслушать, судить по закону!
Несколько судей должно быть: четверо, пятеро, десять!»
Снова змея согласилась: «Пойдем!» По дороге встречают
Волка с медведем, и все собираются в общую кучку.
Тут человеку несчастному стало совсем уже страшно:
Быть одному средь пяти подобных молодчиков! Шутка ль?
Он окружен был змеею, волком, медведем и парой
Воронов. Страху набрался он! Волк и медведь очень скоро
На приговоре сошлись: «Змея умертвить человека
Полное право имеет: безжалостный голод законов
Не признает никаких, а клятва нужде не помеха».
Путника ужас объял: он понял – лишить его жизни
Все они жаждут. Змея в это время со злобным шипеньем
Кверху взвилась – и ядом как брызнет! Но путник отпрянул.
«Это же самоуправство! – он крикнул. – Да кто тебя сделал
Жизни моей госпожой?» А змея отвечает: «Ты дважды
Слышал решенье судей и дважды проигрывал дело».
Но человек возразил: «Ведь они грабежом и разбоем
Сами живут! Я их не признаю! Пусть король нас рассудит!
Что он ни скажет, ему подчинюсь. Если я проиграю,
То, не ропща, даже самое страшное, все претерплю я!»
Волк и медведь ядовито сказали: «Ну, что же, попробуй!
Но ведь решенье и там будет в пользу змеи, несомненно».
Были уверены все, что и двор их всецело поддержит,
И, приведя человека, спокойно предстали пред вами:
Эта змея, и волк, и медведь, и два ворона. Впрочем,
Волк не один, а сам-три оказался: привел двух сынишек,—
Звались они Пустобрюхелем и Ненаеделем, – оба
Больше, чем все, беспокоили путника, нетерпеливо
Доли своей дожидаясь: ведь волки прожорливы с детства!
Ах, как несносно-невежливо выли они перед вами!
Выгнать пришлось наконец вам обоих оболтусов грубых.
Тут человек и поведал, к милости вашей взывая,
Как умертвить его хочет змея, не считаясь с великим
Благодеяньем его, вопреки своей собственной клятве.
Но отпираться змея и не думала: да, всемогущий
Голод ее понуждает к тому, – он не знает законов!
Вы огорчились тогда, государь мой! Казалось вам дело
И щекотливым весьма, и весьма юридически трудным.
Да, вам казалось жестокостью на смерть обречь человека,
Столь добросердного. Но и о голоде неумолимом
Тоже подумать пришлось, – и придворный совет вы созвали.
Но большинство отказалось, увы, поддержать человека:
Каждый мечтал пообедать – и все о змее хлопотали.
Тут вы послали гонца за Рейнеке: все остальные
Слов не жалели, а дела решить не умели законно.
Рейнеке прибыл – прочел протокол. На его усмотренье
Вы приговор предоставили: как он решит, так и будет.
Он, поразмыслив, сказал: «Мне обследовать место сначала
Необходимо. Когда я змею в этой петле увижу,
Так, как застал ее там человек, то найдется решенье».
Вот у того же забора змею в ту же самую петлю
Снова запутали так, как она человеку предстала.
Рейнеке вот что сказал: «В исходном своем положенье
Стороны вновь очутились, и, значит, никто в этом деле
Не проиграл и не выиграл. Мне приговор уже ясен:
Если из петли змею вынимать человеку угодно —
Пусть вынимает. Не хочет – то пусть и висит она в петле,
Сам же он с честью, свободно своим пусть идет направленьем.
Так как за благодеянье змея отплатила коварством,
Вправе теперь человек выбирать. И, мне кажется, в этом —
Истинный дух правосудья. Но, может быть, я ошибаюсь…»
Это решенье понравилось вам и советникам вашим.
Благодарил вас крестьянин, и все восхваляли за мудрость
Рейнеке-лиса тогда, в том числе и сама королева.
Много о том говорилось, что в схватке военной, пожалуй,
Изегрим с Брауном были б на месте: их всюду боятся,
Там же, где мясом запахнет, – они себя ждать не заставят.
Рост у обоих, и сила, и смелость – что правда, то правда,
Но в королевском совете им часто ума не хватает.
Оба к тому же и слишком бахвалятся силой, а в поле,
Чуть настоящее дело – так дело как раз и хромает.
Дома послушаешь их – никого нет на свете храбрее.
В битве – охотно в резерве лежат, а уж если потребно
Действовать мощным ударом, приходится гнать их, как прочих.
Волки с медведями губят страну: их ничуть не заботит,
Чей загорелся дом, кто несчастные жертвы пожара:
Были бы угли погреться! Они никого не жалеют,
Лишь бы утробу набить. Яйца съедят они сами,
А беднякам – скорлупу и считают, что делятся честно!
Рейнеке-лис же, напротив, как вся его лисья порода,
Мудр и советом силен. А что сам он порой провинится,
То, государь мой, ведь он же не камень. Советника лучше
Вам никогда не найти. Я прошу вас простить его снова».
Тут ей ответил король: «Я подумаю. Тем приговором
Был я доволен, действительно, ибо змея поплатилась.
Сам же он плут по природе, – не верю в его исправленье!
Хоть договор с ним подпишешь, тебя все равно он обманет:
Кто так хитро извернется, как он, кому с ним тягаться?
Волк, и медведь, и кот, и кролик, и ворон – младенцы
Все по сравнению с ним, он наделал им бед и позора:
Этот остался без уха, второй – без глаза, а третий —
Жизни лишился… Не знаю, как можете вы за злодея
Так предо мной заступаться и так защищать его дело?..»
«О государь! – обезьяна сказала, – осмелюсь напомнить:
Род его знатен, велик, – вам придется подумать об этом…»
С места поднялся король, чтоб вернуться к придворным, стоявшим
Тесной толпой, дожидаясь его. Среди них очень много
Родичей Рейнеке он увидал: главаря родового
Все собрались выручать. Перечислить их было бы трудно.
Видит король этот род их обширный, но видит и многих
Недругов лисьих напротив. Казалось, весь двор раздвоился.
«Слушай-ка, Рейнеке, – начал король, – оправдайся, коль можешь,
В подлом своем злодеянье, свершенном с Бэллином вместе,
В том, что вы кроткого Лямпе убили и голову жертвы
Нагло прислали мне в сумке под видом секретных посланий!
Вы это сделали, явно глумясь надо мною! Но Бэллин
Жизнью уже расплатился за это, – расплатишься тем же!..»
«Горе мне! – Рейнеке скорбно сказал. – Умереть бы мне лучше!
Вы меня выслушать лишь соизвольте, а там и решайте:
Если виновен я – сразу казните. Избавиться, видно,
Не суждено мне от горя и бед. Все равно я погибший!
Знайте же: Бэллин, предатель, мои все богатства похитил.
Да, ни единый из смертных не видел подобных сокровищ!
Ах, они стоили жизни бедному Лямпе! Доверил
Сказочный клад я обоим, – похитил все ценности Бэллин!
Если бы только их вновь обнаружить! Но я опасаюсь,
Что не найдет их никто, что исчезли они безвозвратно!..»
Тут обезьяна вмешалась: «Отчаянью нет оснований!
Если они на земле, то еще остается надежда.
Будем ходить и расспрашивать всех – и мирян и духовных —
Денно и нощно! Но вы драгоценности нам опишите!»
«Неописуемы! – лис говорит. – И пропали бесследно:
Кто их присвоил – припрятал. Какой же удар ожидает
Фрау Эрмелину мою! Она не простит мне ошибки.
Предупреждала ведь: «Не доверяй им обоим сокровищ!»
А на меня же поклеп возвели – и, быть может, осудят.
Нет, я свою правоту докажу, – я дождусь приговора.
Если я буду оправдан, объеду все царства, все страны —
И постараюсь пропажу найти, хоть ценой своей жизни!»
«О мой король благородный! – сказал краснобай хитроумный.—
Дайте мне, мой государь, пред моими друзьями поведать
О драгоценностях редких, что вам предназначены были.
Пусть не дошли они к вам, но бывает похвально желанье».
«Ну, говори, – согласился король, – да смотри покороче!»
«Все миновало – и счастье и честь! – так начал печально
Рейнеке. – Первым среди драгоценных изделий был перстень.
Я его Бэллину дал, поручив передать государю.
Из благородного золота отлит был перстень старинный
И удивительным образом собран. Ах! Как он блистал бы
В личной сокровищнице моего короля-государя!
Тыльную сторону перстня, что самого пальца касалась,
Всю испещрил письменами гравер и залил их эмалью:
Те письмена составляли три слова еврейских с особым,
Тайным значеньем. У нас их никто б не прочел и не понял.
В них только Абрион, мастер из Трира, сумел разобраться.
Это – ученый еврей, что все языки и наречья
От Пуату до степей Люнебургских постиг в совершенстве.
В травах же и в драгоценных камнях он знаток несравненный.
Перстень мой он осмотрел и сказал мне: «Волшебные свойства
Заключены в нем. Слова гравировки – три имени древних,
Нам принесенные благочестивейшим Сифом из рая,
Где он елей милосердья разыскивал. Кто этот перстень
Носит на пальце – от всяких опасностей в жизни избавлен:
Громы, и молнии, и колдовство перед перстнем бессильны».
Далее мастер открыл мне, что в книгах он вычитал, будто
Перстень носящий на пальце и в самую лютую стужу
Не замерзает и мирно преклоннейших лет достигает.
Вправлен был камень в тот перстень – яркий, редчайший карбункул,
Вспыхивал он в темноте и все озарял вокруженье.
Много скрывал он таинственных сил: исцелял от болезней,
Кто прикасался к нему, избавлялся от всяких недугов
И от скорбей, и не властен он был над одной только смертью.
Мастер открыл мне и прочие силы чудесного камня:
Странствовать может повсюду счастливый его обладатель —
И ни воды, ни огня не бояться, ни плена, ни козней
И не потерпит вреда от любых покушений от вражьих.
Стоит ему на карбункул взглянуть натощак перед битвой,
Справится с сотней противников он. Благородный тот камень
Силы лишает все яды и все вредоносные соки.
Он укрощает и ненависть: кто обладателя камня
Вдруг невзлюбил бы, тот вскоре изменит к нему отношенье.
Кто перечислит все свойства того чудотворного перстня,
Что, меж сокровищ отцовских найдя, предназначил я сразу
И отослал королю! Я-то сам понимал ведь отлично,
Что недостоин такой драгоценности, что, как я думал,
Ею владеть лишь единственный вправе: кто всех благородней,
Тот, на ком зиждется всякое благополучие наше.
Да, я мечтал охранить его жизнь от печалей и бедствий!
Должен был также Бэллин-баран поднести королеве
Гребень и зеркало, чтобы она обо мне вспоминала.
Я для забавы их как-то извлек из отцовского клада,—
Произведений искусства изящнее не было в мире.
Ах, как жена любовалась на них, как иметь их мечтала!
Так никогда б не прельстили ее все земные богатства,
Мы из-за этого ссорились даже, но я не сдавался.
С самыми лучшими чувствами презентовал я недавно
Зеркало это и гребень своей госпоже-королеве,
Что оказала так много мне благодеяний, так часто
Словом своим благосклонным меня из беды выручала.
Блеск благородства и знатность ее – добродетель венчает,
Род ее древний себя проявляет в словах и в поступках.
Вот кто достоин был гребня и зеркала! Но, к сожаленью,
Ей не пришлось их увидеть, – они ведь погибли навеки!
Гребень я вам опишу. Художник избрал для изделья
Кости пантеры – останки того благородного зверя,
Что обитает меж кущами рая и чащей индийской.
Шкура ее многоцветна, пестра, и приятнейший запах
Распространяет она, а поэтому звери обычно
Любят бродить по тропам, по которым проходят пантеры,
Ибо тот запах целебен для каждого зверя, что каждый
Чувствует, что общепризнанно. Значит, из кости пантерьей
Выточен был с удивительным тщаньем тот гребень изящный.
Невыразимой его белизне серебро уступало,
Благоуханием превосходил он корицу, гвоздику!
Знайте, что запах пантеры по смерти ее проникает
В кости – и, не выдыхаясь, он им сообщает нетленность.
Всякую хворь изгоняет он, лечит от всякой отравы.
Спинку высокую гребня украсил прекрасный орнамент:
Очень изящные переплетения лоз виноградных —
Золото с алой и синей эмалью. На среднем же поле
Изображен был искусно рассказ о Парисе троянском:
Как он увидел трех женщин божественных возле колодца,
Трех знаменитых соперниц: Палладу, Юнону, Венеру;
Как у них спор из-за яблока шел золотого: считалось
Яблоко общим, но каждая лично владеть им хотела.
Спорили – и сговорились: Парис это яблоко должен
Той присудить из богинь, кто окажется самой прекрасной.
Юноша вдумчиво спорщиц осматривать стал, а Юнона
Так говорит: «Если яблоко мне ты отдашь и признаешь
Самой красивой меня – всех смертных ты будешь богаче».
«Нет, – возразила Паллада, – подумай: коль яблоко это
Мне ты присудишь – ты, станешь могущественнейшим из смертных,
Имя твое упомянут – и всех оно в трепет повергнет».
Слово теперь за Венерою было: «Что – власть? Что – богатства?
Разве отец твой Приам не владыка троянский? А братья —
Гектор и прочие, мало ль богаты и мало ль им власти?
Не охраняет ли Трою могучее войско? И мало ль
Вы покорили и близких и дальних земель и народов?
Если бы самой прекрасной меня ты признал, если б отдал
Яблоко мне, наслаждался б ты лучшим сокровищем в мире.
Это сокровище – женщина! Всех она краше, мудрее,
Вся – добродетель и вся – благородство. Похвал ей не хватит!
Яблоко мне присуди – и супругой царя Менелая,
Кладом из кладов, Еленой Прекрасною ты овладеешь».
Отдал он яблоко это Венере как самой красивой,
И помогла ему вскоре Венера похитить гречанку,—
Стала жена Менелая женою троянца Париса.
Изображен был резьбой барельефной весь миф посредине
И окружен был щитками, в которые с редким искусством
Вписано было и все изложенье бессмертной легенды…
Слушайте дальше о зеркале. Было оно не стеклянным —
Место стекла занимал в нем берилл чистоты небывалой!
Что бы и где бы ни происходило, днем или ночью,—
Зеркало все отражало! А если какой недостаток
Есть на лице у кого-нибудь, хоть бы в глазу небольшое
Пятнышко, что ли, – взглянуть в это зеркало стоит —
Всякое пятнышко иль бородавка бесследно исчезнет.
Что ж удивляться, коль так я горюю об этой пропаже?
Зеркало вправлено в раму редчайшей древесной породы:
Дерево это – сетим, и прочно, и видом роскошно.
Черви не точат его, и недаром же золота выше
Ценится дерево это. С ним черный эбен лишь поспорит —
Вот почему: из него (при Кромпарте-царе это было)
Мастер-искусник коня смастерил исключительных качеств:
Ровно за час уносил седока этот конь деревянный
На сто и более миль! Я подробностей, правда, не знаю,
Знаю одно, что подобных коней на земле не бывало…
К зеркалу я возвращаюсь. Была его рама овальной,—
Фут – ширина, полтора – высота, вся покрыта резьбою.
Дивной работы картинки! Как водится, было под каждой
Золотом к ней объясненье написано. Эти сюжеты
Вкратце я вам расскажу. О завистливой лошади – первый:
В беге однажды решила она состязаться с оленем,
Но, от него очень скоро отстав, огорчилась ужасно.
Тут же она к пастуху поспешила с таким предложеньем:
«Счастье свое ты найдешь, но меня ты послушаться должен.
Живо садись на меня – и в тот лес мы с тобою помчимся:
Скрылся там крупный олень, – подумай, какая добыча!
Мясо, и мех, и рога ты продашь за большущие деньги!
Живо! Поскачем!» – «Попробовать можно», – пастух отвечает,
Сразу садится верхом – и в лес они оба несутся.
Вскоре они замечают оленя – и следом вдогонку
Мчатся за ним во весь дух, но олень оставляет их сзади.
Выбилась лошадь из сил и так говорит человеку:
«Слезь. Я устала. Нужна мне какая-нибудь передышка».
«Нет, – возразил человек, – ты обязана мне подчиняться.
Шпоры мои ты узнаешь! Сама навязала мне скачку,—
Значит, скачи!» Так всадник себе подчинил эту лошадь.
Видите, так и всегда наказуются те, кто готовы
Мучиться сами, чтоб только другой пострадал еще больше.
Слушайте дальше об изображеньях на раме зеркальной:
У одного богача служили осел и собака.
Эта собака, конечно, хозяйской любимицей стала:
С ним за его же столом сидела она и питалась
Рыбой и мясом и даже спала у него на коленях.
Лучшим куском благодетель ее баловал, а собака
Мило виляла хвостом перед ним и усердно лизалась.
Болдевин видел удачу собаки – и в сердце ослином
Горечь все больше кипела: «Подумал бы только хозяин:
Что он так возится с этой ленивой, никчемною тварью!
Та перед ним только скачет и руки и бороду лижет,
Мне же приходится вечно работать, таскаться с мешками.
Пусть он с пятью или с десятком собак попытается сделать
Даже и за год все то, что я успеваю за месяц!
Чем только эту подлизу не кормят! А мне – лишь солома.
Сплю я на голой земле, а когда меня гонят с поклажей
Или верхом на мне едут, еще надо мной же смеются.
Хватит! Я понял, чем надо заслуживать милость хозяев!»
Только подумал он это, хозяин ему повстречался.
Хвост осел тут задрал, вскочил на дыбы – и запрыгал
Перед хозяином он с неистовым визгом и ревом,
Бороду начал лизать ему, мордой к щеке прижиматься
Стал на собачий манер, – набил ему несколько шишек.
В страхе пустился хозяин бежать и кричит: «Он взбесился!
Люди! Убейте осла!» Хватил тут хороших побоев,
Слугами в стойло был загнан осел – и ослом он остался.
Есть и поныне такие в ослиной породе: их мучит
Зависть к чужому успеху, а сами – ничем остаются.
Стоит, однако, им выскочить в крезы, получится то же,
Что со свиньею, хлебающей ложкой бульон из тарелки.
Именно так, и не лучше. Раз ты осел, то таскаться
Должен с мешками, питаться репейником, спать на соломе.
Станешь иначе с ослом обращаться – его не исправишь.
Ну, а дорвется до власти осел – тут пишите пропало:
Было б ослам хорошо, – плевать им на общее благо!
Знайте еще, государь мой (но только бы не был вам в тягость
Мой разговор), что на раме зеркальной прекрасно
Изображалось резьбой и описано было подробно,
Как мой отец и кот Гинце союз меж собой заключили —
Вместе искать приключений и свято поклялись друг друга
Храбро в беде выручать и делиться любою добычей.
Только отправились в путь, навстречу – вблизи от дороги
Едут с борзыми охотники. Гинце заметил ехидно:
«Добрый совет – нам и в пост мясоед!» Мой старик отвечает:
«Может быть, вас удивит, но я сам этих добрых советов
Полную сумку припас. Не лучше ль нам помнить о клятве:
Стойко держаться друг друга в опасности! Это важнее».
Гинце ему отвечает: «Что бы сейчас ни случилось,
Средство одно мне известно, – к нему я прибегнуть намерен».
Так он сказал и на дерево тут же и прыгнул проворно,
Чтобы спастись от собак самому, а товарища бросил.
В страхе застыл мой отец, охотники – ближе, а Гинце
Сверху мурлычит: «Ну, дядюшка, как там дела? Не пора ли
Сумку открыть и в запасе советов найти наилучший?»
Тут затрубили охотники в рог, изготовясь к облаве,—
Бросился в бегство отец мой, с лаем борзые помчались,—
По́том от страха отец исходил, и несло его часто:
Этим свой вес облегчил он – и спасся от вражьей погони.
Подло, как видите, предал его этот родственник близкий,
Коему так он доверился. Дело ведь жизни касалось:
Очень уж резвыми были собаки, и, если б не вспомнил
Вовремя он о норе незаметной, все кончено было б.
В эту нору он юркнул – и врагам потому не достался.
В деле с отцом моим Гинце себя показал! Но немало
Фруктов, подобных коту. Я таких уважать не способен.
Наполовину простил я кота, но ведь что-то осталось!
Запечатлел это резчик на раме в картинке и в тексте…
Там же картинка была с характерной проделкою волка.
Видно по ней, как умеет он быть за добро благодарным:
Как-то нашел на лугу он обглоданный труп лошадиный,
С голоду даже на кости набросился жадно, и сразу
Острая крупная кость поперек его горла застряла.
Был он в испуге большом и действительно мучился очень.
Он рассылает гонцов – созывает на помощь хирургов,
Но ни один не помог ему лекарь, хоть очень большое
Вознаграждение он предлагал. Наконец длинноногий,
В красном берете, явился журавль. Больной умоляет:
«Доктор, спасите меня! Извлеките из горла скорее
Эту проклятую кость, – торговаться я с вами не стану!»
Вот и поверил журавль обещанью, – свой клюв с головою
В пасть пациента засунул и вытащил кость очень ловко.
«Ой, как мне больно! – завыл пациент. – Повредил ты мне горло!
Так уж на сей раз и быть, но впредь осторожней работай.
Будь кто другой, а не ты, поплатился бы он за небрежность».
«Что вы? – журавль возразил. – Успокойтесь, теперь вы здоровы.
Честно я свой гонорар заслужил, – оказал я вам помощь».
Волк возмутился: «Видали нахала? Он требует платы
За причиненный мне вред! Ты забыл, что огромную милость
Я же тебе оказал: ведь клюв твой с пустою башкою
В пасти моей находился, я мог бы тебя обезглавить,
Но пощадил! А не ты ль причинил мне страданье, бездельник!
Вознаграждение, собственно, мне бы скорей причиталось».
Часто мошенники именно так за услуги и платят.
Эти истории вместе с другими, а также виньетки
Тонкой скульптурной резьбы, как и надписи к ним золотые,
Сплошь украшали зеркальную раму. Я слишком ничтожен,
Столь драгоценною вещью владеть недостоин, и думал:
Препроводив эту редкость моей госпоже-королеве,
Благоговенье свое докажу пред четой августейшей.
Как огорчил своих деток я, мальчиков милых, отправив
Зеркало из дому! Любо им было пред ним порезвиться,
Понаблюдать, как болтаются хвостики сзади, смеяться
Мордочкам славным своим и забавные рожицы корчить.
Ах, не предвидел я смерти честного Лямпе, вручая
Только на веру ему, как и Бэллину, эти богатства!
Лицами очень надежными я ведь считал их обоих,—
Лучших друзей, мне казалось, иметь никогда я не буду.
Горе убийце! Я выясню, кто драгоценности спрятал:
Раньше иль позже – преступник бывает всегда обнаружен.
Может быть, даже кой-кто, в кругу тут стоящий, укажет,
Где драгоценности скрыты, как Лямпе убит был несчастный.
Видите ль, государь, ежедневно пред вами проходит
Столько серьезнейших дел, – обо всем вы не можете помнить.
Но не хранится ли в памяти вашей большая услуга,
Что оказал вот на этом же месте отец мой покойный
Вашему некогда? Ваш тяжело заболел в это время,
Мой сохранил ему жизнь! А вы, государь, говорите,
Будто ни я, ни отец мой заслуг не имели пред вами!
С вашего соизволенья осмелюсь напомнить: отец мой
Был при вашем отце-государе в чести и в почете
Как многоопытный медик: умел по урине больного
Определить и болезнь и лечение он, помогая природе.
Глаз ли болит иль другой деликатнейший орган – отлично
Все исцелял он. Все рвотные средства он знал, а к тому же
Был и дантистом: шутя он выдергивал зубы больные.
Не удивительно, если забыли вы это: в ту зиму
Три только года вам было. Слег ваш отец от какой-то
Внутренней боли, да так, что его уж носить приходилось.
Распорядился врачей он созвать отовсюду – и даже
Римских светил медицинских, но все от него отказались,
Тут, наконец, он позвал моего старика, и отец мой
Определил, осмотрев государя, недуг тот опасный.
Очень расстроился он и сказал: «Государь мой!
Как бы охотно расстался я с собственной жизнью, когда бы
Мог этим вашу спасти! Но вашу урину в стакане
Мне посмотреть разрешите». Король указанье исполнил,
Жалуясь тут же отцу, что ему с каждым часом все хуже.
Изображалось на зеркале, как ваш отец, словно чудом,
Тут же и был исцелен. Старик мой решительно очень
Вашему так заявил: «Если быть вы хотите здоровым,
Съесть вам придется немедленно волчью печенку, но только
От роду волку должно быть не меньше семи. Не забудьте:
Жизнь драгоценная ваша в опасности – и не скупитесь!
В вашу мочу выделяется кровь, – поскорее решайтесь!»
Волк, находившийся тут же, от этого не был в восторге,
Но соизволил отец ваш к нему обратиться: «Надеюсь.
В печени вашей вы мне не откажете, сударь, поскольку
Дело касается жизни моей». А волк отвечает:
«Мне и пяти не исполнилось, – печень моя бесполезна!»
«Вздор, болтовня! – возразил мой отец. – Это нам не помеха:
Сам я по печени все и увижу!» С места на кухню
Волк был отправлен, а печень вполне оказалась пригодной.
Тут же и съел ваш отец эту волчью печенку – и тотчас
Кончились все его боли, тяжелый недуг прекратился.
Щедро отец ваш отца моего наградил, и отныне
Должен был двор величать его доктором – и не иначе.
С правой руки королевской отец мой с тех пор находился,
И королем отличен был (я это доподлинно знаю)
Пряжкою он золотой и бархатным алым беретом,
С правом носить их пред всеми баронами, чтоб воздавали
Все ему высшие почести. С сыном его, к сожаленью,
Вовсе не так обращаются и об отцовских заслугах
Тоже не очень-то помнят. А самые жадные плуты,
Что о своей лишь наживе пекутся, – возвышены ныне!
Но отдувается кто же за них? Беднота, как обычно!
Мудрость, законность – в отставке! Вельможами стали лакеи.
Стоит же выскочке власть получить и могущество – лупит
Всех без разбора и думать не хочет, кем был он недавно.
Он об одном только помнит: на каждой игре наживаться!
Много вкруг подлинно знатных найдется подобного сброда.
Просьб и не слушают, если прошенье свое подношеньем
Не подкрепишь. А прикажут наведаться – значит: «Во-первых,
Нужно добавить, додать – во-вторых, а уж в третьих – дополнить».
Все эти жадные волки себя обеспечивать любят
Лучшим кусочком, а чуть для спасения жизни монарха
Им пустяком поступиться предложат, – они в колебанье.
Ведь отказался же волк послужить королю и печенкой!
Что там печенка! Скажу откровенно: умри хоть бы двадцать
Этих волков, чтобы только подольше и в добром здоровье
Жил наш король обожаемый вместе с дражайшей супругой,—
Плакать не стану: червивое семя – паршивое племя!..
То, что в младенчестве вашем случилось, то вами забыто,
Я же так ясно все помню, как будто вчера это было.
Изображен этот случай на раме зеркальной, согласно
Воле отца. Сколько было там золота и самоцветов!
Где мое зеркало? Если б узнать – мне и жизни не жалко!»
«Рейнеке, – молвил король наконец, – ты достаточно много
Здесь разглагольствовал – слушал я, слушал, и в общем – понятно,
Если и был твой отец столь заметной фигурой и столько
Пользы принес он двору, то ведь этому – давность большая.
Этого сам я не помню, да ни от кого и не слышал,
Но ведь о ваших проделках, напротив, я слышу так часто.
Вечно вы в чем-то замешаны, вечно о вас разговоры.
Может быть, тут и поклепы, и старые сплетни, однако
Рад бы хоть раз я услышать о вас и хорошее тоже…»
«Мои повелитель, – воскликнул тут Рейнеке, – так соизвольте
Мне разрешить объясниться, – я этим задет за живое!
Я ль вам не делал добра? Говорю не в укор вам, конечно,—
Боже меня упаси! Я же сам сознаю, что обязан
Делать для вас, разумеется, все, что я в силах. Надеюсь,
Вы не забыли того эпизода, как с волком однажды
Мы затравили свинью и, как она там ни визжала,
Все же загрызли ее. Тут вы подошли и печально
Нам сообщили, что следует ваша супруга за вами,—
Оба, мол, голодны вы и что, если б из нашей добычи
Выделить хоть бы толику и вам, это б вас поддержало.
Изегрим что-то там вроде «пожалуйста» в бороду буркнул,
Но до чего же невнятно! Я же сказал не колеблясь:
«Мой государь! И на сотни свиней вы имеете право.
Кто из нас должен делить?» И вы указали на волка.
Изегрим, очень довольный, делил, как обычно он делит,
То есть бессовестно: вам оторвал четвертиночку точно,
Вашей супруге – другую, сам ухватил половину,
Стал пожирать ее жадно, а мне уделить соизволил
Уши и рыло, а также пол-легкого. Все остальное
Он приберег для себя. Вы были тому очевидцем.
Мало он тут проявил благородства – вам это известно.
Долю свою вы изволили съесть, но я видел отлично —
Вы не насытились. Изегрим, видеть того не желая,
Сам продолжал себе чавкать, а вам не поднес ни кусочка.
Тут уж вы собственной лапой огрели его по затылку,—
Шкуру содрали с башки, и он с окровавленной плешью,
С шишками бросился прочь, завывая от боли жестокой.
Вы ему крикнули вслед: «Возвратись! Научись хоть приличью!
Впредь ты со мной по-иному делись, а не то – пожалеешь!
Ну, а теперь убирайся, – еды раздобудь нам. Живее!»
«Мой государь, – я сказал, – если так, то я сбегаю с волком,—
Кое-чего раздобуду!» Одобрили вы предложенье.
Изегрим плохо держался: кровоточил он все время,
Стонами мне надоел, я его подгонял, и мы вместе
Вскоре поймали теленка – ваше любимое блюдо.
Жирненьким был он – и вы, рассмеявшись, сказали мне много
Лестных, приветливых слов: со мною, по вашему мненью,
Двор не пропал бы. Теленка вы мне разделить поручили,—
Я же сказал: «Причитается вам, государь, половина,
А королеве – другая. Все то, что внутри этой тушки:
Легкие, сердце и печень, – принадлежит вашим детям.
Ножки возьму я себе, – любитель я ножек телячьих.
Самое вкусное – голову – я оставляю для волка».
Тут вы спросить соизволили: «Где, у кого ты учился
Чисто придворной манере добычу делить? Интересно!»
Я вам ответил: «Учитель мой – рядом: этот вот самый,
С плешью кровавой. Признаться, открыл он глаза мне сегодня.
В точности я подмечал, как он утром делил поросенка,—
И в совершенстве постиг всю премудрость подобной дележки.
Мне – что бычок, что свинья – поделю безошибочно точно».
Волку досталось и сраму тогда и страданий за жадность!
Много таких наберется! Сожрут и плоды урожая
В самых цветущих поместьях, и всех поселян без остатка,—
Всякое благополучье они беспощадно разрушат.
Горе несчастной стране, что вскормила подобных уродов!..
Так, государь мой, не раз я оказывал вам уваженье.
Все, что имею теперь, что наживу я в дальнейшем,
Все это вам с королевой охотно я предназначаю:
Мало иль много, но вам, разумеется, – львиная доля.
Вспомните только свинью и теленка, и станет вам ясно,
В ком настоящая преданность, может ли в этом сравниться
Изегрим с Рейнеке. Но, к сожаленью, в чести и в почете
Волк остается как главный лесничий и всех притесняет.
Мало заботясь о ваших доходах, он очень усердно
Приумножает свои. Ну, конечно же, с Брауном вместе
И верховодит он всем. А Рейнеке слушают мало.
Да, государь! Это так! Очернили меня, и податься
Некуда. Надо пройти через это, но вот мое слово:
Кто обвинить меня может, пускай он предъявит улики,
Выставит верных свидетелей и пред судом поручится
Всем достоянием, ухом и жизнью, коль он проиграет;
Тем же и я, со своей стороны, поручусь. По закону
Так установлено – так и должно быть. И самое дело,
Как бы оно ни решилось, должно быть разобрано честно,
В строго законном порядке. Я этого требовать вправе!»
«Так иль иначе, – заметил король, – на пути правосудья
Ставить рогатки я не собираюсь, – мне это противно!
Все ж велико подозренье, что ты соучастник убийства
Честного Лямпе! Я нежно к нему был привязан, и больно
Думать, что нет его. Что пережил я, когда из котомки
Вынули вместо посланий кровавую голову зайца!
Бэллин, коварный попутчик его, был на месте покаран,—
Ты же теперь по закону в суде оправдаться попробуй.
Должен сказать, что я лично все Рейнеке снова прощаю,
Ибо во многих критических случаях был он мне предан.
Если еще обвинитель найдется, мы слушать готовы:
Пусть при свидетелях неопороченных нам он представит
Иск в надлежащем порядке. Рейнеке здесь, он ответит!»
«О государь, – встрепенулся тут Рейнеке, – благодарю вас!
Каждому внемлете вы и над каждым равно распростерли
Благодеянье закона! Позвольте вас свято заверить,
Сколь я скорбел, отпуская Бэллина с Лямпе, как будто
Что-то предчувствовал. Ах, ведь и сам я любил их сердечно!..»
Так, слово за словом ловко придумывал Рейнеке басни.
Все и развесили уши: сокровища так расписал он,
Так он солидно держался, – казалось, все чистая правда.
Даже утешить пытались его, – и король был обманут:
Очень король размечтался об этих вещах драгоценных.
К Рейнеке он обратился: «Ну, ну, успокойтесь и с богом
В путь отправляйтесь. Ищите, сделайте все, что возможно;
Если нужна будет помощь моя, то я к вашим услугам».
«Милости вашей, – сказал ему Рейнеке, – я не забуду;
Ваши слова поднимают мой дух, подают мне надежду.
Кара воров и убийц – верховное ваше призванье.
Дело покуда темно для меня, но должно проясниться:
Я с величайшим усердьем займусь им и денно и нощно
Буду везде разъезжать и толково опрашивать встречных.
Если сокровища я обнаружу, но буду не в силах
Самостоятельно их отобрать, мне придется, конечно,
Помощи вашей просить, – и тогда я с помехами справлюсь.
Если я ценности благополучно доставлю вам, значит —
Будет мой труд наконец награжден и доказана верность».
Слушал все это охотно король и во всем соглашался
С Рейнеке-лисом, который сплел эту ложь так искусно.
Лжи его, впрочем, поверили все – и он снова свободно
Мог отправляться без всякого спроса, куда бы ни вздумал.
Изегрим лишь не сдержался и проскрежетал с раздраженьем:
«Так, государь?! Вы опять, значит, верите вору, что дважды,
Трижды уже обманул вас? Ну, как же нам диву не даться?
Что ж, вы не видите: плут обошел вас, всех нас опорочив!
Правды он в жизни не скажет и все только врет беспардонно!
Нет, от меня так легко не уйдет он! Вы убедитесь,
Что он за лживый прохвост! Известны мне три преступленья,
Им совершенные, – он не уйдет, хоть бы дракой запахло!
Тут о свидетелях был разговор, но какая в них польза?
Пусть и найдутся и до ночи самой дают показанья,
Проку от них нам не будет: он все повернет, как захочет.
Часто свидетелей выставить трудно, – так что же, преступник
Может и дальше свершать преступленья? Да кто же решится
Слово сказать? Он каждому может пришить что угодно!
Сами вы, близкие ваши и все мы на этом нагрелись.
Нет, уж теперь я схвачу его – не улизнет, не спасется.
Я его буду по-свойски судить. Берегись ты, мерзавец!»