355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Иоганн Вольфганг фон Гёте » Фауст (перевод Н.Холодковского) » Текст книги (страница 4)
Фауст (перевод Н.Холодковского)
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 12:15

Текст книги "Фауст (перевод Н.Холодковского)"


Автор книги: Иоганн Вольфганг фон Гёте


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 11 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Каков удар! Всего меня потряс!

Подайте стул – я упаду сейчас.

 Фрош

Но что же было тут, я спрашиваю вас?

 3ибель

Где этот молодец? Ну, встреться в одиночку

Мне где-нибудь, так жив не будет он!

 Альтмайер

Я видел сам, как он вскочил на бочку

И вмиг на ней верхом умчался вон.

В ногах свинец: со мной недоброе творится.

 (Оборачиваясь к столу.)

Я думаю, вино могло б ещё политься?

 3ибель

Все было тут обман, предательство и ложь.

 Фрош

А тем не менее мне кажется, что всё ж

Я пил вино.

 Брандер

 А как же гроздья эти?

 Альтмайер

Пусть говорят теперь, что нет чудес на свете!

Сцена 6. КУХНЯ ВЕДЬМЫ

На низком очаге, на огне, стоит большой котёл.

В паре, поднимающемся кверху, виднеются различные образы.

Мартышка-самка сидит у котла, снимает пену и смотрит,

чтобы варево не выкипало. Мартышка-самец с детёнышами сидит подле

и греется. Стены и потолок увешены причудливой утварью ведьмы.

 Фауст и Мефистофель.

 Фауст

К бессмысленным их чарам отвращенье

Питаю я: найдётся ль исцеленье

Здесь, в этой тьме безумства, для меня?

Я не хочу советов старой бабы!

Но, может быть, дряная пачкотня

Лет тридцать с плеч моих долой сняла бы?

Нет, мир надежды для меня потух:

Беда, коль не найдешь другого мне леченья.

Ужель природа и могучий дух

Нам не дадут бальзама возрожденья?

 Мефистофель

Мой друг, ты говоришь умно:

Природное есть средство стать моложе;

Жаль, не про нас лишь писано оно,

Да и довольно странно тоже.

 Фауст

Я знать хочу его скорей!

 Мефистофель

Изволь; вот средство возрожденья

Без чар, без денег, без леченья:

Уединись в глуши полей,

Руби, копай, потей за плугом

И ограничить тесным кругом

Себя и ум свой не жалей;

Питайся просто в скромной доле,

Живи, как скот, среди скотов

И там, где жил ты, будь готов

Сам удобрять навозом поле.

Поверь мне: в этом весь секрет

Помолодеть хоть в восемьдесят лет.

 Фауст

Но не привык я к плугу и лопате,

За них мне взяться было бы некстати;

Нет, узкая мне жизнь не суждена!

 Мефистофель

Так ведьма, стало быть, нужна.

 Фауст

К чему тут баба – непонятно!

Свари напиток сам, без лишних слов.

 Мефистофель

Да! Вот бы время я провел приятно!

Уж лучше выстрою я тысячу мостов.

Здесь мало знанья и уменья -

Здесь ты не обойдёшься без терпенья.

Корпеть пришлось бы тут немало лет:

Ведь раньше времени броженью ходу нет.

Чего-чего тут нет в бродилах,

И надо знать уловок тьму!

Хоть чёрт и учит их всему,

А сам всё сделать он не в силах.

 (Показывая на зверей.)

 Не правда ль, миленький народ?

 Вот вам слуга, служанка – вот!

 (Зверям.)

А что, хозяйка улетела?

 Звери

 Она поела,

 В трубу взвилась

 И унеслась.

 Мефистофель

А долго ли она там реет?

 Звери

Пока огонь нам лапы греет.

 Мефистофель

 (Фаусту)

Как ты находишь – хороши?

 Фауст

Нет слов сказать, насколько гадки.

 Мефистофель

А мне так нравятся их речи и повадки;

Беседу их люблю я от души.

 (Зверям.)

Ну, куклы чёртовы, скажите,

Что тут за варево? Над чем вы ворожите?

 Звери

Для нищих жидкий суп кипит!

 Мефистофель

 На этот раз

Немало будет публики у вас.

 Самец

(подползая и ласкаясь к Мефистофелю)

 Разочек сыграй

 Со мною и дай

 Набиться карману!

 Без денег шабаш;

 А денег мне дашь -

 Я умником стану!

 Мефистофель

Тварь эта с радости совсем бы очумела,

Когда б она в лото играть умела.

Детеныши, играя большим шаром, катят его.

 Самец

 Вот мир летит,

 Спешит, бежит,

 Крутясь, в пустыне.

 Стеклянный звон,

 Как хрупок он!

 Пустой в средине,

 Он тут блестит,

 А там горит.

 Я жив доныне!

 Дитя, мой друг,

 Пусти из рук,

 Не то умрешь ты.

 Здесь глина: стук -

 И разобьёшь ты.

 Мефистофель

 Что в решете у вас?

 Самец

 (доставая решето)

 Случись тут вор у нас,

 Могли б его узнать мы.

(Бежит к самке и даёт ей взглянуть в решето.)

 Взгляни-ка в решето:

 Вор виден нам, но кто,

 Посмеем ли сказать мы?

 Мефистофель

А что за польза вам от этого горшка?

 (Приближается к огню.)

 Самец и самка

 Пустая башка!

 Не понял горшка,

 Котла не поймёт он!

 Мефистофель

 Невежа ты, зверь!

 Самец

 Присел бы теперь

 Ты с веником: вот он.

 (Заставляет Мефистофеля сесть.)

 Фауст

(который тем временем глядел в зеркало,

 то приближаясь, то удаляясь)

Что вижу я! Чудесное виденье

В волшебном зеркале мелькает всё ясней!

О дай, любовь, мне крылья и в мгновенье

Снеси меня туда, поближе к ней!

О, если б был не в комнате я тесной,

О, если б мог лететь к богине той!

Но нет, она полузакрыта мглой...

О, дивный образ красоты телесной!

Возможна ли подобная краса?

Возможно ли, чтоб в прелести чудесной.

Вмещалися все неба чудеса?

Найдется ль чудо на земле такое?

 Мефистофель

Понятно: шесть ведь дней трудился наш творец

И 'браво' сам себе промолвил наконец, -

Так, верно, что-нибудь да вышло же благое:

Теперь любуйся тем, что видишь пред собой;

А там найду тебе подобное созданье,

И счастлив тот, кому дано судьбой

Сокровищем подобным обладанье.

Фауст все смотрит в зеркало.

Мефистофель, потягиваясь и играя веником, продолжает говорить.

Сижу, как царь, на возвышенье трона,

Со скипетром в руках; нужна ещё корона.

 Звери

(делавшие разные странные движения, с громкими криками приносят

 Мефистофелю корону)

 Корону ты склей:

 Пот нужен для ней

 И кровь со слезами.

(Они неловко обращаются с короной, ломают её пополам и

 прыгают кругом с ее кусками.)

 Свершилось! Мы зрим,

 Мы слышим, кричим,

 И даже стихами.

 Фауст

 (перед зеркалом)

Ах, я с ума сойду!

 Мефистофель

 (указывая на зверей)

 Увы! на этот раз

И у меня башка кружиться начинает.

 Звери

 И даже подчас

 Бывает, что нас

 И мысль осеняет.

 Фауст

 (как выше)

Я весь горю, нет больше сил моих!

Нельзя ли нам отсюда удалиться?

 Мефистофель

 (в том же положении)

По крайней мере, надо согласиться,

Что задушевная поэзия у них.

Котёл, оставленный самкой без присмотра, начинает выкипать;

возникает большое пламя, бьющее в трубу. Ведьма прилетает в

 этом огне со страшным воплем.

 Ведьма

Ай-ай-ай-ай! Вот всех вас я!

Проклятый зверь, свиньёй свинья!

Проспал котёл! Обжёг меня!

Вот всех вас я!

 (Замечая Фауста и Мефистофеля.)

 Что вижу я!

 Зачем вы к нам?

 Что нужно вам?

 Вот я вам дам:

 Сожгу я вас

 Огнём сейчас!

(Черпает ложкой из котла и брызжет на всех огнём.)

 Звери визжат.

 Мефистофель

(перевернув веник, бьёт посуду)

 Раз – бью, два – бью!

 Котлы свалю,

 Стряпню пролью!

 Знай, морда: так

 Стучу я в такт

 Под песнь твою.

Ведьма отступает в ярости и ужасе.

Ну что, костлявая? Теперь узнала ты?

Узнала, пугало, царя и господина?

Махну рукой – и все твои скоты

И ты сама – всё прахом, образина!

Не уважаешь красный мой камзол?

Петушьего пера узнать не можешь?

Иль я, закрыв лицо, сюда пришел?

Что ж, самому назваться мне предложишь?

 Ведьма

Простите, сударь, мне за грубый мой привет!

Но конского при вас копыта нет,

И вороны куда, скажите мне, девались?

 Мефистофель

На этот раз уж пусть тебе сошло!

С тех пор воды немало утекло,

Как мы с тобой в последний раз видались.

Цивилизация велит идти вперёд;

Теперь прогресс с собой и чёрта двинул.

Про духа северного позабыл народ,

И, видишь, я рога, и хвост, и когти кинул.

Хоть ногу конскую иметь я должен всё ж,

Но с нею в публике являться не желаю

И вот в фальшивых играх щеголяю,

Как франтовская молодежь.

 Ведьма

 (пляшет)

Ах, голова пошла от радости кругом!

Голубчик сатана, вы снова здесь со мною!

 Мефистофель

Тсс! Не зови меня, старуха, сатаною!

 Ведьма

Как? Почему же? Что дурного в том?

 Мефистофель

Давно попало в басни это слово!

Что толку, впрочем, от таких затей?

 Не меньше стало злых людей,

 Хоть и отвергли духа злого.

Теперь мой титул – 'господин барон':

Других не хуже, рыцарь я свободный;

А что я крови благородной -

Так вот мой герб! Хорош ли он?

 (Делает неприличный жест.)

 Ведьма

 (смеясь во все горло)

Ха-ха-ха-ха! Да, это в вашем роде!

Вы всё шалун такой же продувной!

 Мефистофель

 (Фаусту)

Учись, мой друг, и поспевай за мной:

Вот что приятно ведьмам в обиходе.

 Ведьма

Чем, господа, служить могу вам я?

 Мефистофель

Подай стакан известного питья;

Но только, знаешь, постарее!

Оно что год, то действует сильнее.

 Ведьма

Охотно. У меня имеется флакон:

Я лакомлюсь порой сама, когда придётся.

Притом нисколько не воняет он.

Для вас стакан-другой всегда найдётся.

 (Тихо.)

Но если чарами ваш друг не защищён,

Ему и часу жить не остаётся.

 Мефистофель

Не бойся: без вреда приятель выпьет мой

 Венец стряпни твоей и знанья.

Черти же круг, промолви заклинанья

И влей в стакан напиток чудный твой.

Ведьма причудливыми жестами выводит круг и ставит в него разные предметы.

Стаканы и горшки начинают звенеть, и звуки переходят в музыку.

Наконец она приносит большую книгу и ставит мартышек в круг.

Одна из них держит на спине книгу, другие стоят с факелами.

Затем ведьма кивает Фаусту, чтоб он подошел.

 Фауст

 (Мефистофелю)

К чему, скажи мне, эти представленья?

Чушь глупая, безумные движенья,

Обман и ложь пошлейшие кругом.

Мне этот вздор давно знаком.

 Мефистофель

 Чудак, ведь это лишь для смеха!

 Не будь к старухе слишком строг:

Она ведь тоже врач. Пусть будет ей потеха.

Без этого питье тебе пойдет не впрок.

 (Заставляет Фауста войти в круг.)

 Ведьма

 (напыщенно декламируя по книге)

 Пойми: причти

 Раз к десяти,

 Два опусти,

 А три ставь в ряд -

 И ты богат.

 Четыре сгладь,

 А шесть и пять

 За семь считать

 И восемь раз -

 Закон у нас.

 Пусть девять в счёт

 За раз пойдёт,

 А десять сгладь.

 Так ведьма учит умножать!

 Фауст

Старуха в лихорадке бредить стала.

 Мефистофель

О, это, друг, пока ещё начало,

А далее вся книга так гласит!

Понять её стараться – труд напрасный:

Глупец и умный с толку будет сбит

Противоречий массою ужасной.

Все это и старо и ново! Посмотри

В историю и вспомни: не всегда ли,

Три за одно, одно за три

Считая, люди вздор за правду выдавали?

Так учат зря болтать с начала всех веков -

С глупцами заводить никто не хочет спора.

Да людям редко что и нужно, кроме слов:

Что в них есть мысли, верят без разбора!

 Ведьма

 (продолжая)

 Познанья свет

 Для всех секрет,

 Для всех без исключенья!

 Порою он,

 Как дар, суждён

И тем, вком нет мышленья!

 Фауст

Какая чушь! Я убежать готов:

Пожалуй, лопнет голова от вздора.

Я точно слышу песню хора

Ста тысяч круглых дураков!

 Мефистофель

Ну, будет, будет, мудрая Сивилла!

Ты лучше бы стаканчик предложила,

Налив его полнее, до краёв.

Приятелю он не придётся солон:

Недаром ведь все степени прошел он

И много разных делывал глотков.

Ведьма с разными церемониями наливает питьё в бокал;

когда Фауст подносит его к губам, вылетает лёгкое пламя.

Живее пей до дна бокал -

И ты мгновенно ободришься.

На 'ты' давно ты с чёртом стал,

А всё ещё огня боишься.

 Ведьма открывает круг; Фауст выходит.

Теперь стоять не надо, живо в путь!

 Ведьма

Пусть вам глоточек принесёт отраду!

 Мефистофель

 (ведьме)

При случае получишь ты награду;

В Вальпургиеву ночь мне можешь намекнуть.

 Ведьма

Вот песенка: чтоб дать всю силу соку,

По временам её должны вы петь.

 Мефистофель

 (Фаусту)

Скорей! Иди, а то не будет проку:

Ты непременно должен пропотеть,

Чтоб весь насквозь ты пропитался зельем.

Ты прогуляешься спокойно, без забот -

И вдруг почувствуешь с отрадой и весельем,

Как сладко Купидон играть в тебе начнёт.

 Фауст

Дай в зеркало мне бросить взор прощальный:

Так был прекрасен образ идеальный!

 Мефистофель

Не стоит: наяву увидишь ты

Образчик лучший женской красоты.

 (В сторону.)

Да, этим зельем я тебя поддену.

Любую бабу примешь за Елену!

Сцена 7. УЛИЦА

 Фауст и Маргарита проходят.

 Фауст

Прекрасной барышне привет!

Я провожу вас... если смею.

 Маргарита

Прекрасной барышни здесь нет!

Домой одна дойти сумею.

 (Вырывается и уходит.)

 Фауст

Как хороша! Я клятву б дал,

Что в жизни лучших не видал!

Так добродетельна, скромна -

И не без колкости она.

А взор потупленных очей

Запечатлён в душе моей.

Румяных губ и щёчек цвет...

Ах, позабыть его нет сил!

А как суров и краток был

Её находчивый ответ!

Восторг – и слов тут больше нет!

 Входит Мефистофель.

 Фауст

Ты должен мне добыть девчонку непременно.

 Мефистофель

Какую?

 Фауст

 Ту, что только что прошла.

 Мефистофель

Как, эту? У попа она сейчас была

И от грехов свободна совершенно:

 К исповедальне подойдя,

 Отлично всё подслушал я.

 Она на исповедь напрасно -

 Пришла: невинна, хоть прекрасна, -

И у меня над нею власти нет.

 Фауст

Не меньше ж ей четырнадцати лет?

 Мефистофель

Ты говоришь, как сердцеед порочный.

Подай ему сейчас любой цветок!

Он мнит, что нет любви, нет чести прочной,

Которой он похитить бы не мог!

Но не всегда бывает это впрок!

 Фауст

Почтеннейший магистр-педант, нельзя ли

Меня теперь избавить от морали?

Без лишних слов, скажу тебе одно:

Знай: если эту ночь я в неге страстной

Не проведу с малюткою прекрасной,

То в полночь нам с тобой расстаться суждено!

 Мефистофель

Подумай, друг: не всё же мне подвластно!

Мне надобно не меньше двух недель,

Чтоб достижимой сделать эту цель:

Сыскать предлог, найти заручку...

 Фауст

Будь семь часов спокоен я -

Не надо чёрта мне в друзья,

Чтоб соблазнить такую штучку!

 Мефистофель

Ты судишь, как француз, слегка.

Прошу тебя, однако, не сердиться.

К чему так сразу – взять и насладиться?

Утеха, право, тут не велика.

Не лучше ли пойти путём интрижки;

Увлечь её, водить и так и сяк,

Как учат нас иные книжки?

 Фауст

 Мой аппетит хорош и так.

 Мефистофель

 Нет, кроме шуток, лишь впросак

 Попасть с горячностью здесь можно.

 Здесь надо дело осторожно

 Вести – тут сила не возьмет:

 Тут хитрый надобен подход.

 Фауст

Достань же мне вещицу от бесценной,

Сведи меня в покой её священный,

Достань платочек мне с её груди,

Подвязку хоть на память мне найди!

 Мефистофель

Ну, если так влюбился ты в девицу,-

Смотри, как верно я тебе служу

И каждою минутой дорожу:

Сегодня ж к ней сведу тебя в светлицу.

 Фауст

 К ней? Ею обладать?

 Мефистофель

 Ну вот!

 Не сразу же! Она уйдёт

 К соседке; ты ж в уединенье скромном

 О счастье будущем мечтам отдайся томным.

 Фауст

 Когда ж? Сейчас?

 Мефистофель

 Немного попоздней.

 Фауст

 Так не забудь достать подарок ей!

 (Уходит.)

 Мефистофель

 Как, уж дарить? Недурно для начала!

 Успехи делать может он вполне!

 Известно много старых кладов мне.

 Теперь пора проведать их настала.

Сцена 8. ВЕЧЕР

Маленькая опрятная комната. Маргарита заплетает косу.

 Маргарита

 Я, право, дорого б дала,

 Когда бы я узнать могла,

 Кто этот видный господин.

 Должно быть, это дворянин:

 Так благородно он глядел

 И так уверен был и смел.

 (Уходит.)

 Мефистофель и Фауст.

 Мефистофель

 За мной, потише – вот сюда!

 Фауст

 (после некоторого молчания)

 Я здесь один хочу остаться.

 Мефистофель

 (оглядывая комнату)

 Да!

 У девушек так чисто не всегда!

 (Выходит.)

 Фауст

 (осматриваясь кругом)

О милый сумрак, о приют святой,

Привет мой вам! Владей, любви томленье,

Душой моей; питай свое стремленье

Надежды милой сладкою росой!

Как дышит здесь повсюду дух покоя,

Порядком все проникнуто кругом!

Средь бедности довольство здесь какое!

Святой приют! Благословенный дом!

(Бросается в кожаное кресло у постели.)

Прими ж меня, семейный старый трон!

Отцов и дедов нежил ты покоем

В дни радости и горя, окружен

Детей беспечным шумным роем!

Быть может, милая моя в кругу детей,

Горя румянцем щёчек, ликовала

И, благодарная за ёлку, всех нежней

Сухую руку деда целовала.

Твой дух, о дева, надо мной парит,

Дух тихого довольства и порядка;

Устами матери тебе он говорит,

Чтоб чистой скатертью твой стол был устлан гладко,

И учит посыпать, узоры выводя,

Песком весь чистый пол каморки тесной.

О милая рука! Божественность твоя

Из хижины создать способна рай небесный!

А здесь!..

 (Отдергивает полог кровати.)

 Святой меня объемлет страх!

Я не ушел бы, кажется, отсюда!

Лелеяла природа в легких снах

Здесь ангела, и вот – явилось чудо!

Дитя дышало в сладком сне,

И чистой творческою силой

Прекрасный образ в тишине

Расцвел, божественный и милый!..

А я? Сюда что привело меня?

О небо, как глубоко тронут я!

Чего хочу? Чем совесть так задета?

О бедный Фауст, ты ли, ты ли это?

Не чары ли, под кровом полутьмы,

Здесь в воздухе? Я шел, чтоб насладиться,-

Пришел – и сердце грёзами томится!

Иль ветерка игрушкой служим мы?

Как я своих бы мыслей устыдился,

Когда её сейчас бы увидал!

Я за минуту был не больше как нахал,

Теперь же в прах пред нею бы склонился.

 Мефистофель

 (входя)

Скорей беги! Она сюда идёт!

 Фауст

Прочь! Навсегда! Её мне видеть больно!

 Мефистофель

А я принес и ларчик; вот -

Увесист, кажется, довольно!

Ей в шкаф поставим мы его:

Она с ума сойдет, ручаюсь!

Такой вещицей хоть кого

Для вас сманить я обещаюсь:

Игра – всегда игра; дитя – всегда дитя!

 Фауст

Осмелюсь ли?

 Мефистофель

 Вы это не шутя?

Хотите ларчик вы себе оставить?

Так раньше бы сказать, не ждать до этих пор,

Чтоб нам не тратить времени на вздор

И от пустых меня хлопот избавить!

Не скряга ж вы, надеюсь, милый мой!

Для вас затылок трёшь, мозолишь руки...

(Ставит ларчик в шкаф и запирает его.)

Ну, прочь! Скорей теперь за мной!

Пусть соблазняется: ей надо быть одной!

А вы стоите с видом скуки,

Как будто вам приходится идти

На лекцию и вот уж на пути

И метафизика и физика пред вами

Как бы стоят с постылыми словами!

 Уходят.

 Маргарита входит с лампой.

 Маргарита

Как душно! Тяжесть в воздухе какая!

 (Открывает окно.)

А ночь совсем не так тепла.

Скорей бы маменька пришла!

Чего-то всё боюсь одна я,

И страх и дрожь меня берут:

Еще трусихой назовут!

 (Начинает петь и раздеваться.)

 Жил в Фуле король; до могилы

 Одной он был верен душой;

 Ему, умирая, вручила

 Любимая кубок златой.

 И стал ему кубок заветный

 Дороже всего с этих пор;

 Он пил – и слезой чуть заметной

 Средь пира туманился взор.

 И роздал король пред кончиной

 Наследникам все города;

 Но кубок – лишь кубок единый -

 Оставил себе навсегда.

 Морские валы грохотали

 Под башней, бушуя у скал;

 Меж рыцарей, в дедовском зале,

 Прощаясь, король пировал.

 Наполнивши влагою пенной

 Свой кубок он выпил до дна

 И бросил тот кубок священный

 Туда, где шумела волна.

 Он видел, как кубок, волною

 Подхвачен, черпнул и пропал;

 И очи покрылися тьмою -

 И пить он и жить перестал.

(Отпирает шкаф, чтобы убрать платье, и видит ларчик.)

Как этот ларчик тут явиться мог?

Шкаф, кажется, был заперт на замок.

Вот странно! Что за вещи тут – не знаю!

Но, впрочем, понимать теперь я начинаю:

Не взят ли, может быть, он маменькой в залог?

А! ключик здесь, привязанный тесьмою.

Что, если я его возьму да и открою?

 (Отпирает.)

Что это! Боже мой! Чудеснейший убор!

Мне видеть не пришлось такого до сих пор!

Его б и дама знатная надела

И на гулянье в нём отправилась бы смело.

Цепочку бы надеть: какой приму я вид?

Чья ж эта роскошь вся? Кому принадлежит?

(Наряжается и смотрит в зеркало.)

Хоть серьги мне иметь хотелось бы ужасно!

Наденешь их – и вот совсем уже не то!

К чему красивой быть? Совсем, совсем напрасно!

Не худо это – я, конечно, в том согласна;

Да люди красоту нам ставят ни во что

И хвалят только нас из жалости. Вот слава:

 Все денег ждут,

 Все к деньгам льнут;

Ах, бедные мы, – право!

Сцена 9. ГУЛЯНЬЕ

Фауст прогуливается в раздумье. Подходит Мефистофель.

 Мефистофель

Клянусь отвергнутой любовью, бездной ада!

Клялся бы хуже я, да нечем, вот досада!

 Фауст

Я не видал еще подобных морд!

Что там могло с тобою приключиться?

 Мефистофель

Я рад бы к чёрту провалиться,

Когда бы сам я не был чёрт!

 Фауст

Да ты не спятил ли, приятель?

К лицу ль тебе беситься, кстати ль?

 Мефистофель

 Подумай: ценный наш убор

 Стащил у Гретхен поп, как вор.

 Мамаше Гретхен показала,

 А той сейчас же жутко стало:

 В молитвы вся погружена

 И чуткой быть приучена,

 Повсюду нюхает она,

 Свята ли вещь или грешна, -

А тут разгадка, видимо, простая:

Что святость в этом ларчике плохая.

'Дитя мое, – старуха шепчет ей, -

Неправое именье – лютый змей!

Снесем его царице мы небесной -

И манны нам пошлет она чудесной'.

Бедняжка Гретхен от таких речей

Поморщилась, надула молча губы:

Дарёному коню не смотрят, дескать, в зубы;

И чем же, мол, уж так безбожен был,

Кто мне серёжки подарил?

Мать между тем попа призвать успела.

Тот сразу видит, в чем тут дело.

'Поступку вашему я рад, -

Им говорит он с постной рожей, -

Кто воздержался, тот богат'.

Желудок, мол, хорош у церкви божьей;

Немало стран уж слопала она

И несвареньем всё же не больна.

Одна лишь церковь может, без сомненья,

Переварить неправые именья.

 Фауст

Да, всё берёт она сегодня, как вчера!

Король и ростовщик – такие ж мастера.

 Мефистофель

Потом браслеты, кольца, брошки

Загрёб он, как грибы в лукошке,

Прибрал – спасибо не сказал,

Как будто горсть орехов взял,

И посулил за то награды

В раю, а те стоят – и рады!

 Фауст

А Гретхен?

 Мефистофель

 Мучится, жалеет:

Подарок спать ей не даёт,

И день и ночь с ума нейдёт,

А с ним – кто так дарить умеет.

 Фауст

Бедняжка! Как её мне жаль!

Другой достать для ней нельзя ль?

Да не такие безделушки.

 Мефистофель

Для вас, конечно, всё игрушки!

 Фауст

Я так хочу – хоть разорвись!

Да ты к соседке подберись:

Будь бес как бес, не размазня!

Чтоб был подарок у меня!

 Мефистофель

Так точно, сударь: рад служить на славу!

 Фауст уходит.

Влюбившийся дурак на глупости горазд:

И солнце, и луну, и звёзды он отдаст

На фейерверк – красотке на забаву!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю