Текст книги "Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков"
Автор книги: Илья Франк
Жанр:
Иностранные языки
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 22 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]
Frühzeitiger Frühling
(Преждевременная весна 55
Früh – рано; die Zeit – время.
[Закрыть] )
Tage der Wonne (дни блаженства),
Kommt ihr so bald (вы приходите столь быстро)?
Schenkt mir die Sonne (дарите мне солнце),
Hügel und Wald (холмы и лес; der Hügel; der Wald)?
Reichlicher fließen (обильнее текут; reich – богатый)
Bächlein zumal (ручейки к тому же; der Bach – ручей; das Bächlein – ручеек; zumal – особенно; тем более, что).
Sind es die Wiesen (/те/ ли это луга; die Wiese)?
Ist es das Tal (/та/ ли это долина)?
Blauliche Frische (свежесть голубизны: «голубоватая свежесть»; frisch – свежий; blau – голубой)!
Himmel und Höh’ (небо и высота = горы; der Himmel; die Höhe; hoch – высокий)!
Goldene Fische (золотые рыбки; der Fisch)
Wimmeln im See (кишат в озере; der See).
Buntes Gefieder (пестрые пернатые; die Feder – перо; das Gefieder – оперение; пернатые)
Rauschet im Hain (шумят в роще; der Hain; rauschen – шуметь, шелестеть);
Himmlische Lieder (небесные песни; das Lied)
Schallen darein (раздаются = проникают туда /внутри/; schallen – звучать, раздаваться; der Schall – звук; darein – /туда/ внутрь).
Unter des Grünen (под зелени = растений; das Grüne – зелень, растения)
Blühender Kraft (цветущей силой; die Kraft – сила)
Naschen die Bienen (лакомятся пчелы; die Biene; naschen – /украдкой/ лакомиться, таскать сладости)
Summend am Saft (жужжа, соком = нектаром; der Saft).
Leise Bewegung (тихое движение; sich bewegen – двигаться)
Bebt in der Luft (дрожит в воздухе),
Reizende Regung (дразнящее шевеление/побуждение; reizen – дразнить, привлекать; sich regen – шевелить/ся/; die Regung – движение; порыв, побуждение; проявление чувства),
Schläfernder Duft (усыпляющий = дурманящий аромат; der Schlaf – сон; schlafen – спать; einschläfern – усыплять; ihn schläfert – его клонит ко сну, его одолевает сон).
Mächtiger rühret (сильнее/мощнее двигнется; die Macht – мощь, сила, власть; rühren – двигать, шевелить)
Bald sich ein Hauch (подчас дуновение/дыхание; der Hauch; hauchen – выдыхать воздух; дуть; /тихо/ дышать),
Doch er verlieret (но оно теряется = стихает; sich verlieren)
Gleich sich im Strauch (тут же в кустах; der Strauch).
Aber zum Busen (но к груди; der Busen)
Kehrt er zurück (оно возвращается; zurückkehren).
Helfet, ihr Musen (помогите, вы, музы),
Tragen das Glück (снести/вынести /это/ счастье)!
Saget, seit gestern (скажите, со вчерашнего дня; gestern – вчера)
Wie mir geschah (что со мной случилось: «как мне случилось»; geschehen – случаться, происходить)?
Liebliche Schwestern (милые сестры; die Schwester),
Liebchen ist da (любимая здесь; das Liebchen – милая, дорогая, возлюбленная)!
Frühzeitiger Frühling
Tage der Wonne,
Kommt ihr so bald?
Schenkt mir die Sonne,
Hügel und Wald?
Reichlicher fließen
Bächlein zumal.
Sind es die Wiesen?
Ist es das Tal?
Blauliche Frische!
Himmel und Höh’!
Goldene Fische
Wimmeln im See.
Buntes Gefieder
Rauschet im Hain;
Himmlische Lieder
Schallen darein.
Unter des Grünen
Blühender Kraft
Naschen die Bienen
Summend am Saft.
Leise Bewegung
Bebt in der Luft,
Reizende Regung,
Schläfernder Duft.
Mächtiger rühret
Bald sich ein Hauch,
Doch er verlieret
Gleich sich im Strauch.
Aber zum Busen
Kehrt er zurück.
Helfet, ihr Musen,
Tragen das Glück!
Saget, seit gestern
Wie mir geschah?
Liebliche Schwestern,
Liebchen ist da!
An den Mond
(К луне)
Füllest (наполняешь/заполняешь) wieder (снова) Busch (кусты/кустарник; der Busch) und Tal (долину; das Tal)
Still mit Nebelglanz (тихо туманным блеском/сиянием; der Nebel – туман; der Glanz – блеск, сияние),
Lösest endlich (освобождаешь/развязываешь наконец) auch einmal (также один раз = освобождаешь наконец-то)
Meine Seele ganz (мою душу полностью/целиком; ganz – целый; полностью);
Breitest über mein Gefild (простираешь над моей равниной; breiten – расширять; развертывать, расстилать; простирать; breit – широкий; das Gefilde – равнина; местность; /поэт./ поле, нива)
Lindernd (смягчая/успокаивая /боль, тревогу/; lind – мягкий, кроткий, нежный) deinen Blick (твой взор),
Wie des Freundes Auge (как друга глаз; das Auge) mild (мягкий/сострадательный)
Über mein Geschick (над моей судьбой/участью; das Geschick).
Jeden Nachklang (каждый отзвук/продолжение звучания; klingen – звучать; nach – вслед) fühlt mein Herz (чувствует мое сердце; das Herz)
Froh– und trüber Zeit (радостного и мрачного времени),
Wandle (бреду/брожу; wandeln) zwischen Freud und Schmerz (между радостью и болью; die Freude; der Schmerz)
In der Einsamkeit (в одиночестве; einsam – одинокий).
Fließe, fließe, lieber Fluss (теки, теки, милая река)!
Nimmer (никогда больше) werd ich froh (/не/ стану я радостным),
So verrauschte (так отшумели/стихли: «отшелестели»; rauschen – шелестеть) Scherz und Kuss (шутка/забава и поцелуй = забавы и поцелуи; der Scherz; der Kuss),
Und die Treue so (и верность так = равно как и верность; treu – верный, преданный).
Ich besaß es (я владел/обладал этим; besitzen) doch (же) einmal (однажды = я ведь некогда владел этим),
Was so köstlich ist (/тем,/ что так восхитительно)!
Dass (так, что) man doch zu seiner Qual (на свою ведь муку: «к своей муке»)
Nimmer es vergisst (никогда этого не забудешь = и надо же, это не забывается, на свою же муку; vergessen)!
Rausche, Fluss (шелести/журчи река), das Tal entlang (вдоль долины = по долине),
Ohne Rast und Ruh (без передышки/остановки и покоя; die Rast; die Ruh),
Rausche, flüstre meinem Sang (журчи, нашептывай моей песне; der Sang)
Melodien zu (мелодии; die Melodíe; flüstern – шептать; zuflüstern – нашептывать),
Wenn du in der Winternacht (когда ты зимней ночью; der Winter – зима; die Nacht – ночь)
Wütend (яростно/ярясь) überschwillst (переполняешься/выходишь из берегов; wüten – бушевать; неистовствовать; die Wut – ярость, бешенство; überschwellen – переполняться, переливаться; die Schwelle – порог),
Oder um die Frühlingspracht (или вокруг весеннего великолепия; der Frühling – весна; die Pracht – великолепие)
Junger Knospen (молодых почек/бутонов; die Knospe) quillst (пробиваешься/просачиваешься; quellen – бить ключом/фонтаном; пробиваться, просачиваться; течь, литься /ручьем/; die Quelle – источник, ключ; родник).
Selig, wer sich vor der Welt (блажен, кто себя от мира: «перед миром»)
Ohne Hass verschließt (без ненависти запирает; der Hass; hassen – ненавидеть),
Einen Freund am Busen hält (друга держит у груди; der Busen; halten)
Und mit dem genießt (и с ним наслаждается /тем/),
Was, von Menschen nicht gewusst (что, людьми не знаемо; der Mensch, die Menschen – человек, люди; wissen – знать)
Oder nicht bedacht (или незамечено: «не принято во внимание»; etwas bedenken – обдумывать, принимать во внимание что-либо),
Durch das Labyrinth der Brust (через лабиринт = по лабиринту груди; das Labyrínth)
Wandelt in der Nacht (бредет/движется в ночи/ночью).
An den Mond
Füllest wieder Busch und Tal
Still mit Nebelglanz,
Lösest endlich auch einmal
Meine Seele ganz;
Breitest über mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge mild
Über mein Geschick.
Jeden Nachklang fühlt mein Herz
Froh– und trüber Zeit,
Wandle zwischen Freud und Schmerz
In der Einsamkeit.
Fließe, fließe, lieber Fluss!
Nimmer werd ich froh,
So verrauschte Scherz und Kuss,
Und die Treue so.
Ich besaß es doch einmal,
Was so köstlich ist!
Dass man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergisst!
Rausche, Fluss, das Tal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, flüstre meinem Sang
Melodien zu,
Wenn du in der Winternacht
Wütend überschwillst,
Oder um die Frühlingspracht
Junger Knospen quillst.
Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Hass verschließt,
Einen Freund am Busen hält
Und mit dem genießt,
Was, von Menschen nicht gewusst
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.
Prometheus
Bedecke deinen Himmel, Zeus (закрой/покрой твое небо, Зевс),
Mit Wolkendunst (облачной дымкой = заволоки тучами; die Wolke – облако, туча; der Dunst – испарения, пар; дымка)
Und übe, Knaben gleich (и упражняйся, подобно мальчишке; der Knabe – мальчик),
Der Disteln köpft (который сбивает головки чертополоха; die Distel – чертополох; der Kopf – голова; köpfen – обезглавить; обрубать кроны /деревьев/),
An Eichen dich und Bergeshöhn (на дубах и горных вершинах; die Eiche – дуб; der Berg – гора; die Höhe – вершина)!
Musst mir meine Erde (ты должен мне мою землю)
Doch lassen stehn (все же оставить в покое: «оставить стоять»),
Und meine Hütte (и мою хижину),
Die du nicht gebaut (которую ты не строил; die du nicht gebaut = die du nicht gebaut hast),
Und meinen Herd (и мой очаг),
Um dessen Glut (из-за жара которого; die Glut – зной, жар; glühen – накаляться, раскаляться)
Du mich beneidest (ты мне завидуешь; der Neid – зависть).
Ich kenne nichts Ärmer’s (я не знаю ничего более бедного; arm – бедный)
Unter der Sonn’ als euch Götter (под небом, чем вас, боги; die Sonne; der Gott)!
Ihr nähret kümmerlich (вы скудно питаете; kümmerlich – жалкий, скудный; der Kummer – горе; огорчение, заботы)
Von Opfersteuern (жертвоприношениями; das Opfer – жертва; die Steuer – налог)
Und Gebetshauch (и дуновением молитв; das Gebet – молитва; beten – молиться; der Hauch – дыхание, дуновение)
Eure Majestät (ваше величие/величество)
Und darbtet, wären (и бедствовали бы/терпели бы нужду, если бы не были)
Nicht Kinder und Bettler (дети и нищие: «просящие милостыню/побирающиеся»; betteln – просить милостыню)
Hoffnungsvolle Toren (питающими надежду: «исполненными надежд» глупцами; der Tor; die Hoffnung – надежда; hoffen – надеяться; voll – полный).
Da ich ein Kind war (когда я был ребенком),
Nicht wusste, wo aus, wo ein (и ничего не понимал: «не знал, где из, где в = где выход, где вход»),
Kehrt ich mein verirrtes Aug’ (обращал я свой растерянный взор; kehren – поворачивать; sich verirren – заблудиться; irren – блуждать; das Auge – глаз; взор)
Zur Sonne, als wenn drüber wär (к солнцу, словно бы там наверху было; drüber = darüber; war – было; wäre – было бы)
Ein Ohr, zu hören meine Klage (ухо, чтобы услышать мою жалобу = могущее услышать мою жалобу; das Ohr),
Ein Herz wie meins (сердце, подобное моему; das Herz),
Sich des Bedrängten zu erbarmen (способное сжалиться над «теснимым» = обиженным и угнетенным; drängen – теснить, напирать; bedrängen – преследовать, теснить; докучать; тяготить, угнетать).
Wer half mir wider (кто помог мне против; helfen)
Der Titanen Übermut (высокомерия тиранов; der Übermut – высокомерие, заносчивость; der Mut – мужество)?
Wer rettete vom Tode mich (кто спас меня от смерти; der Tod),
Von Sklaverei (от рабства; die Sklaveréi; der Sklave – раб)?
Hast du’s nicht alles selbst vollendet (разве ты это не само все совершило; vollenden – завершать, заканчивать; voll – полный; das Ende – конец),
Heilig glühend Herz (священно пылающее сердце = пылающее священным огнем сердце)?
Und glühtest jung und gut (и чтобы /ты еще/ пылало, молодое и прекрасное),
Betrogen (обманутое; betrügen – обманывать), Rettungsdank (благодарностью за спасение; die Rettung – спасение; retten – спасать; der Dank – благодарность)
Dem Schlafenden dadroben (спящему там наверху; der Schlafende – спящий; da – там; droben – /там/ наверху; oben – наверху)?
Ich dich ehren (я тебя чтить)? Wofür (за что)?
Hast du die Schmerzen gelindert (/разве/ ты смягчил страдания; der Schmerz – боль; lindern – смягчать, облегчать; утолять; унимать; успокаивать /например, боль/; lind – мягкий, кроткий, нежный)
Je des Beladenen (когда-либо удрученного; der Beladene; beladen – грузить, нагружать)?
Hast du die Tränen gestillet (/разве/ ты утишил/утолил слезы; die Träne)
Je des Geängsteten (когда-либо испуганного, страшащегося; die Angst – страх)?
Hat nicht mich zum Manne geschmiedet (разве не отлило/не выковало из меня мужчину; schmieden – ковать)
Die allmächtige Zeit (всемогущее время; die Macht – власть)
Und das ewige Schicksal (и вечная судьба),
Meine Herrn und deine (мои господа/повелители – и твои)?
Wähntest du etwa (уж не мнишь ли ты; der Wahn – заблуждение, самообман; бред, мания; etwa – /в вопросах/ разве, неужели, может быть),
Ich sollte das Leben hassen (что я должен бы ненавидеть жизнь = что я ненавижу жизнь),
In Wüsten fliehn (бежать/спасаться бегством в пустыни; die Wüste),
Weil nicht alle Knabenmorgen-
Blütenträume reiften (из-за того, что не все мальчишески-утренне-цветочные сны сбылись: «созрели»; reif – зрелый)?
Hier sitz ich, forme Menschen (вот я сижу, леплю людей)
Nach meinem Bilde (по моему образу и подобию; das Bild – образ),
Ein Geschlecht, das mir gleich sei (племя, чтобы было похоже на меня; das Geschlecht – род, поколение),
Zu leiden, zu weinen (/чтобы умело, могло/ страдать, плакать),
Zu genießen und zu freuen sich (наслаждаться и радоваться),
Und dein nicht zu achten (и тебя /Gen./ не чтить/и тебя не брать в расчет),
Wie ich (как я)!
Prometheus
Bedecke deinen Himmel, Zeus,
Mit Wolkendunst
Und übe, Knaben gleich,
Der Disteln köpft,
An Eichen dich und Bergeshöhn!
Musst mir meine Erde
Doch lassen stehn,
Und meine Hütte,
Die du nicht gebaut,
Und meinen Herd,
Um dessen Glut
Du mich beneidest.
Ich kenne nichts Ärmer’s
Unter der Sonn’ als euch Götter!
Ihr nähret kümmerlich
Von Opfersteuern
Und Gebetshauch
Eure Majestät
Und darbtet, wären
Nicht Kinder und Bettler
Hoffnungsvolle Toren.
Da ich ein Kind war,
Nicht wusste, wo aus, wo ein,
Kehrt ich mein verirrtes Aug’
Zur Sonne, als wenn drüber wär
Ein Ohr, zu hören meine Klage,
Ein Herz wie meins,
Sich des Bedrängten zu erbarmen.
Wer half mir wider
Der Titanen Übermut?
Wer rettete vom Tode mich,
Von Sklaverei?
Hast du’s nicht alles selbst vollendet,
Heilig glühend Herz?
Und glühtest jung und gut,
Betrogen, Rettungsdank
Dem Schlafenden dadroben?
Ich dich ehren? Wofür?
Hast du die Schmerzen gelindert
Je des Beladenen?
Hast du die Tränen gestillet
Je des Geängsteten?
Hat nicht mich zum Manne geschmiedet
Die allmächtige Zeit
Und das ewige Schicksal,
Meine Herrn und deine?
Wähntest du etwa,
Ich sollte das Leben hassen,
In Wüsten fliehn,
Weil nicht alle Knabenmorgen-
Blütenträume reiften?
Hier sitz ich, forme Menschen
Nach meinem Bilde,
Ein Geschlecht, das mir gleich sei,
Zu leiden, zu weinen,
Zu genießen und zu freuen sich,
Und dein nicht zu achten,
Wie ich!
Abschied
(Прощание 66
Der Abschied; sich scheiden – расставаться.
[Закрыть] )
Zu lieblich ist’s (слишком заманчиво это; lieblich – миловидный, прелестный), ein Wort zu brechen (нарушить слово; brechen – ломать),
Zu schwer (слишком тяжел) die wohlerkannte Pflicht (хорошо осознаваемый долг; wohl – хорошо; erkennen – узнавать, признавать; die Pflicht – долг, обязанность),
Und leider kann man nichts versprechen (и, к сожалению, невозможно ничего обещать /из того/),
Was unserm Herzen widerspricht (что противоречит нашему сердцу; das Herz; widersprechen; wider – против).
Du übst die alten Zauberlieder (ты используешь/пускаешь в ход старые чарующие песни; üben – упражнять;der Zauber – колдовство, чары; обаяние, прелесть; das Lied – песня),
Du lockst ihn (ты приманиваешь его = того), der kaum ruhig war (который едва успокоился: «был спокоен»; die Ruhe – покой),
Zum Schaukelkahn (к качающемуся челну/к качелям; schaukeln – качаться; die Schaukel – качели; der Kahn – лодка, челн) der süßen Torheit wieder (сладостного безумия/безрассудства: «глупости» cнова; der Tor – глупец),
Erneust, verdoppeltst die Gefahr (возобновляешь, удваиваешь опасность; neu – новый; doppelt – двойной, вдвойне).
Was suchst du mir dich zu verstecken (что ты пытаешься: «ищешь» от меня: «мне» укрыться; sich verstecken)!
Sei offen (будь открыта = откровенна), flieh nicht meinem Blick (не убегай моего взгляда; der Blick)!
Früh oder spät musst’ ich’s entdecken (рано или поздно я должен был это обнаружить/открыть; decken – покрывать, закрывать),
Und hier hast du dein Wort zurück (и вот: «здесь» тебе твое слово обратно = и вот я возвращаю тебе твое слово/освобождаю тебя от твоего слова).
Was ich gesollt (что я был должен), hab’ ich vollendet (я совершил; vollenden – завершать, заканчивать; voll – полный; das Ende – конец);
Durch mich (через меня = мной) sei dir (пусть тебе: «да будет тебе») von nun an (отныне/впредь; nun – теперь; von… an – начиная с…) nichts verwehrt (ничто не запрещено = отныне ты можешь делать то, что хочешь, с моей стороны не будет препятствий; verwehren – запрещать; sich gegen etwas wehren – защищаться, обороняться; противиться);
Allein (но только) verzeih dem Freund (прости другу), der sich nun von dir wendet (который теперь отворачивается от тебя)
Und still in sich zurücke kehrt (и тихо возвращается в себя обратно; zurücke = zurück – назад, обратно; kehren – поворачивать/ся/; zurückkehren – возвращаться).
Abschied
Zu lieblich ist’s, ein Wort zu brechen,
Zu schwer die wohlerkannte Pflicht,
Und leider kann man nichts versprechen,
Was unserm Herzen widerspricht.
Du übst die alten Zauberlieder,
Du lockst ihn, der kaum ruhig war,
Zum Schaukelkahn der süßen Torheit wieder,
Erneust, verdoppeltst die Gefahr.
Was suchst du mir dich zu verstecken!
Sei offen, flieh nicht meinem Blick!
Früh oder spät musst’ ich’s entdecken,
Und hier hast du dein Wort zurück.
Was ich gesollt, hab’ ich vollendet;
Durch mich sei dir von nun an nichts verwehrt;
Allein verzeih dem Freund, der sich nun von dir wendet
Und still in sich zurücke kehrt.
Rastlose Liebe
(Неутомимая любовь 77
Die Liebe.
[Закрыть] )
Dem Schnee, dem Regen (снегу, дождю; der Schnee; der Regen),
Dem Wind entgegen (ветру навстречу; der Wind),
Im Dampf der Klüfte (в дымке ущелий; der Dampf – пар, испарения, дымка; die Kluft – расселина; ущелье; пропасть),
Durch Nebeldüfte (сквозь, через испарения туманов; der Nebel – туман; der Duft – нежный запах, аромат; испарение; туман),
Immer zu! Immer zu (все время вперед)!
Ohne Rast und Ruh (без отдыха и покоя; die Rast – отдых, передышка, остановка; привал; rasten – отдыхать, делать привал; die Ruhe – покой)!
Lieber durch Leiden (лучше: «охотнее» сквозь/через страдания: das Leid – страдание; leiden – страдать)
Möcht ich mich schlagen (хотел бы я пробиваться; schlagen – бить),
Als so viel Freuden (чем так много радостей; die Freude – радость; freuen – радовать)
Des Lebens ertragen (жизни переносить/переживать; das Leben; tragen – нести, носить).
Alle das Neigen (всякая склонность; neigen – наклонять, склонять; иметь склонность, быть предрасположенным, сравните: er neigt zum Leichtsinn – у него легкомысленные наклонности)
Von Herzen zu Herzen (от сердца к сердцу; das Herz),
Ach, wie so eigen (насколько/какую своеобразную/странную; eigen – собственный; свойственный; характерный: das ist ihm eigen – это ему свойственно; своеобразный, особенный; странный)
Schaffet das Schmerzen (доставляет боль; schaffen – создавать, творить; делать, доставлять: jemandem Freude schaffen – доставить радость кому-либо)!
Wie soll ich fliehen (как должен я = как мне убежать/спастись бегством; fliehen – бежать, убегать; спасаться бегством)?
Wälderwärts ziehen (в леса: «по направлению к лесам» отправиться; der Wald, die Wälder – лес; waldwärts – в лес, по направлению к лесу; ziehen – тянуть/ся/; отправляться)?
Alles vergebens (всё напрасно/тщетно)!
Krone des Lebens (венец жизни: die Krone – корона; венец),
Glück ohne Ruh (счастье без покоя; das Glück),
Liebe, bist du (любовь, есть ты = венцом жизни, счастьем без покоя ты являешься, любовь)!
Rastlose Liebe
Dem Schnee, dem Regen,
Dem Wind entgegen,
Im Dampf der Klüfte,
Durch Nebeldüfte,
Immer zu! Immer zu!
Ohne Rast und Ruh!
Lieber durch Leiden
Möcht ich mich schlagen,
Als so viel Freuden
Des Lebens ertragen.
Alle das Neigen
Von Herzen zu Herzen,
Ach, wie so eigen
Schaffet das Schmerzen!
Wie soll ich fliehen?
Wälderwärts ziehen?
Alles vergebens!
Krone des Lebens,
Glück ohne Ruh,
Liebe, bist du!
Wandrers Nachtlied
(Ночная песнь странника 88
Die Nacht – ночь; das Lied – песнь.
[Закрыть] )
Über allen Gipfeln (над всеми вершинами; der Gipfel)
Ist Ruh (покой; die Ruhe),
In allen Wipfeln (во всех верхушках; der Wipfel)
Spürest du (чувствуешь ты; spüren – чувствовать, ощущать)
Kaum einen Hauch (почти никакого дуновения/дыхания; kaum – едва; почти не);
Die Vögelein (птички: das Vög/e/lein; der Vogel – птица) schweigen im Walde (молчат в лесу; der Wald).
Warte nur (подожди только), balde (скоро)
Ruhest du auch (ты тоже отдохнешь/обретешь покой).
Wandrers Nachtlied
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Erlkönig
(Ольховый король 99
Die Erle – ольха.
[Закрыть] )
Wer reitet so spät (кто скачет так поздно) durch Nacht und Wind (сквозь ночь и ветер; die Nacht; der Wind)?
Es ist der Vater mit seinem Kind (это отец со своим ребенком/дитятей; das Kind);
Er hat den Knaben wohl in dem Arm (он крепко обхватил мальчика; der Knabe; der Arm – рука; wohl – хорошо),
Er fasst ihn sicher (держит его надежно; fassen – хватать, охватить), er hält ihn warm (держит его в тепле/греет своим телом; halten – держать; warm – теплый).
Mein Sohn, was birgst du (сын мой, что же ты прячешь/укрываешь; bergen) so bang dein Gesicht (так испуганно свое лицо)? —
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht (разве ты не видишь, отец, ольхового короля)?
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif (с короной и хвостом; die Krone – венец; корона; der Schweif – длинный, пышный хвост)? —
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif (сын мой, это полоса тумана; der Nebel – туман; der Streif – полоса). —
“Du liebes Kind, komm (милое дитя иди /сюда/), geh mit mir (пойдем со мной)!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir (в весьма/столь прекрасные игры поиграю я с тобой; das Spiel);
Manch bunte Blumen (много разноцветных цветов; die Blume; manche – некоторые; многие) sind an dem Strand (на /морском/ берегу; der Strand),
Meine Mutter hat manch gülden Gewand (у моей матери много шитых золотом одеяний; das Gewand; gülden /уст., высок./ = golden – золотой; das Gold – золото).”
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht (отец мой, отец мой, разве ты не слышишь),
Was Erlenkönig mir leise verspricht (что мне тихо обещает ольховый король; versprechen)? —
Sei ruhig (будь спокойно = успокойся), bleibe ruhig (оставайся спокойно), mein Kind (дитя мое);
In dürren Blättern säuselt der Wind (в сухих, высохших листьях шелестит ветер; das Blatt, die Blätter; säuseln – шелестеть, шуршать /о листьях и т. п./; шептать). —
“Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn (хочешь ли, славный мальчик, со мной пойти; fein – тонкий; изящный; изысканный; знатный)?
Meine Töchter sollen dich warten schön (мои дочери должны будут о тебе прекрасно позаботиться = будут тебе старательно прислуживать; die Tochter);
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn (мои дочери ведут ночной хоровод),
Und wiegen und tanzen und singen dich ein (и убаюкают: «укачают», и «утанцуют», и «запоют» тебя = убаюкают тебя танцами и песнями; einwiegen – убаюкать; wiegen – качать, баюкать).”
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort (отец мой, отец мой, разве ты не видишь там)
Erlkönigs Töchter am düstern Ort (дочерей ольхового короля на /том/ мрачном месте; düster; der Ort)? —
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau (сын мой, сын мой, я вижу это точно = вижу отчетливо):
Es scheinen die alten Weiden so grau (это старые ивы кажутся/видятся такими серыми; die Weide). —
“Ich liebe dich (я люблю тебя), mich reizt deine schöne Gestalt (меня прельщает твой прекрасный облик; reizen – раздражать /например, кожу/; возбуждать, вызывать; привлекать; die Gestalt – форма, вид, образ);
Und bist du nicht willig (а если ты не согласен/не хочешь; willig – согласный, послушный), so brauch ich Gewalt (тогда я употреблю силу; die Gewalt – власть, насилие).”
Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an (отец мой, отец мой, теперь он меня хватает; anfassen)!
Erlkönig hat mir ein Leids getan (ольховый король причинил мне зло/обидел меня; das Leid – горе, страдание; ein Leid /an/tun – причинять боль; leiden – страдать)! —
Dem Vater grauset’s (отцу становится страшно, жутко), er reitet geschwind (он скачет быстро),
Er hält in den Armen das ächzende Kind (он держит в руках = в объятии стонущего ребенка; der Arm, die Ärme – рука /от плеча до кисти/; ächzen – охать, стонать),
Erreicht den Hof (добирается до двора = до своего поместья/владения; erreichen – достигать) mit Mühe und Not (с большим трудом; die Mühe – усилие; die Not – нужда; трудность, трудное положение);
In seinen Armen das Kind war tot (в его руках ребенок был мертв).
Erlkönig
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? —
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? —
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. —
“Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.”
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? —
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. —
“Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.”
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? —
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. —
“Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.”
Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! —
Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.