355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) » Текст книги (страница 2)
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 12:04

Текст книги "Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)"


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: James Baldwin
сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

I AM SHIPWRECKED

(я потерпел кораблекрушение; to be shipwrecked – потерпеть кораблекрушение)

AT length all things were ready for the voyage (наконец все вещи были готовы к путешествию; length – длина; продолжительность), and I went on board the ship (и я вступил на борт корабля).


It was just eight years to the day (было как раз восемь лет ото дня: «ко дню») since I had left my father and mother (с тех пор, как я покинул отца и мать; to leave – оставлять, покидать) and my pleasant home in good old York (и мой милый дом в добром старом Йорке).

I felt that I was doing a foolish thing (я чувствовал, что делаю глупую вещь; to feel – чувствовать); but I did not dare to say so (не осмеливался сказать это: « сказать так»; to dare to do smth. – осмелиться сделать что-л.).

The wind was fair (ветер был попутный; fair – красивый, прекрасный /уст., обычно о женщинах/; /мор./ попутный /о ветре/). The sails were spread (паруса были распущены; to spread – развертывать). Soon we were out to sea (вскоре мы были в открытом море).

For several days the weather was fine (в течение нескольких дней погода была хорошей). The ship sped swiftly on her way (корабль шел быстро по своему курсу; to speed – двигаться поспешно; мчаться; торопиться), and every one was happy and hopeful (и каждый был счастлив и полон надежд).

Then a great storm came up from the southeast (затем большой шторм пришел с юго-востока). I had seen many fierce storms (я видел много жутких штормов), but never one so terrible as this (но никогда столь ужасного, как этот).

We could do nothing (мы не могли сделать ничего) but let the ship drive before the wind (кроме как позволить кораблю идти по ветру: «перед ветром»). Day after day we were tossed by the waves (день за днем нас бросали волны: «мы были бросаемы волнами»); and day after day we expected the ship to go down (и день за днем ожидали, /что/ корабль потонет: «пойдет вниз»).

The storm grew fiercer and fiercer (шторм становился /все/ свирепее и свирепее; to grow – расти; становиться; fierce – жестокий, лютый, свирепый). The men gave themselves up for lost (люди /команда/ считали себе погибшими; to give smb. up for lost – считать кого-л. погибшим; lost – потерянный, пропавший; to lose – терять).

But on the twelfth day the wind went down (однако на двенадцатый день ветер стих). The waves were not so strong (волны не были такими сильными). We began to hope for our lives (мы начали надеяться на жизнь: «на наши жизни»).

Early the next morning a sailor cried out (рано следующим утром моряк выкрикнул), "Land (земля)! land!"

I ran out of the cabin to look (я выбежал из кабины посмотреть; to run – бежать). But at that very moment the ship struck upon a great bank of sand (но в тот же самый момент корабль наткнулся на большую песчаную отмель; very – самый; to strike – ударять; bank – вал, насыпь; банка, отмель) over which the fierce sea was rolling (над которой перекатывалось свирепое море; to roll – катиться).

She stopped short (корабль резко остановился сразу; short – короткий; резко, круто). She could not move (он не мог двинуться). The great waves dashed over her deck (большие волны заливали палубу: «перехлестывали через палубу»; to dash – /о массе жидкости/ разбиваться /обычно с силой и грохотом,/ хлестать; брызгать, плескать). All of us would have been washed overboard (все мы были бы смыты за борт) if we had not hurried back to the cabin (если бы не поспешили обратно в каюту).

"What shall we do (что на делать)?" cried the men (кричали люди = матросы).

"We can do nothing (мы ничего не можем сделать)," said the captain. "Our voyage is at an end (наше путешествие подошло к концу: «есть при конце»), and there is no longer any hope for our lives (и больше нет какой-либо = ни малейшей надежды нам остаться в живых). We can only wait for the ship to break in pieces (можем только ждать, пока корабль не разломится на куски)."

"Yes, there is one chance for our lives (да = и все же есть один шанс на спасение: «для наших жизней»)!" cried the mate (воскликнул помощник). "Follow me (следуйте за мной)!"

In the lull of the storm (во временном затишье шторма; lull – временное затишье; временное успокоение; перерыв) we rushed again to the deck (мы снова ринулись на палубу). One of our boats was still there (одна из наших лодок все еще была там).

We slung her over the ship's side (мы спустили через борт корабля; to sling – бросать, швырять; спускать на ремнях). We jumped aboard of her (мы прыгнули на борт = запрыгнули на нее). We cut her loose (мы отрезали канаты/освободили ее; to cut – резать; loose – свободный, непривязанный), and floated away upon the wild sea (и отплыли по дикому = бурному морю; to float – плыть /неуправляемо, удерживаться на плаву/).

No boat could live in such a sea as that (никакая лодка не могла выжить в таком море, как то). But we saw land ahead of us (мы видели землю впереди нас); and perhaps some of us might be cast alive upon the beach (и, возможно, некоторые из нас смогут быть выброшены живыми на берег; to cast – бросать, кидать, швырять; выбрасывать /о море, волнах/; beach – береговая полоса; пляж).

This was our only hope (это была единственная надежда).

The raging waves (неистовые волны; to rage – беситься, злиться; бушевать, свирепствовать /о буре, эпидемии, страстях и т. п./; rage – ярость, гнев, бешенство) carried us nearer and nearer to the shore (тащили нас ближе и ближе к побережью; to carry – везти; нести).

We could see the breakers (волны прибоя: «ломатели») dashing upon the great rocks (бьющие о большие скалы). The land looked more frightful than the sea (земля выглядела более устрашающей, чем море; fright – сильный внезапный испуг; страх).

Then all at once (затем, совершенно неожиданно; at once – сразу, немедленно), a huge wave overset the boat (огромная волна перевернула лодку). We had no time to speak or think (мы не имели времени поговорить или подумать). We were thrown out into the raging sea (были выброшены в неистовствующее море; to throw – бросать). We were swallowed up by the waves (мы были проглочены волнами).

dare [ˈdeǝ], several [ˈsevrǝl], fierce [ˈfɪǝs], before [bɪˈfɔ:], expect [ɪkˈspekt], grew [ɡru:], roll [ˈrǝul], move [mu:v], hurry [ˈhʌrɪ], cabin [ˈkæbɪn], break [ˈbreɪk], piece [pi:s], chance [tʃɑ:ns], follow [ˈfɔlǝu], lull [lʌl], rush [rʌʃ], boat [ˈbǝut], slung [ˈslʌŋ], cut [kʌt], loose [lu:s], float [ˈflǝut], upon [ǝˈpɔn], ahead [ǝˈhed], cast [kɑ:st], alive [ǝˈlaɪv], beach [bi:tʃ], rage [ˈreɪʤ]


I AM SHIPWRECKED

AT length all things were ready for the voyage, and I went on board the ship.

It was just eight years to the day since I had left my father and mother and my pleasant home in good old York.

I felt that I was doing a foolish thing; but I did not dare to say so.

The wind was fair. The sails were spread. Soon we were out to sea.

For several days the weather was fine. The ship sped swiftly on her way, and every one was happy and hopeful.

Then a great storm came up from the southeast. I had seen many a fierce storm, but never one so terrible as this.

We could do nothing but let the ship drive before the wind. Day after day we were tossed by the waves; and day after day we expected the ship to go down.

The storm grew fiercer and fiercer. The men gave themselves up as lost.

But on the twelfth day the wind went down. The waves were not so strong. We began to hope for our lives.

Early the next morning a sailor cried out, "Land! land!"

I ran out of the cabin to look. But at that very moment the ship struck upon a great bank of sand over which the fierce sea was rolling.

She stopped short. She could not move. The great waves dashed over her deck. All of us would have been washed overboard if we had not hurried back to the cabin.

"What shall we do?" cried the men.

"We can do nothing," said the captain. "Our voyage is at an end, and there is no longer any hope for our lives. We can only wait for the ship to break in pieces."

"Yes, there is one chance for our lives!" cried the mate. "Follow me!"

In the lull of the storm we rushed again to the deck. One of our boats was still there.

We slung her over the ship's side. We jumped aboard of her. We cut her loose, and floated away upon the wild sea.

No boat could live in such a sea as that. But we saw land ahead of us; and perhaps some of us might be cast alive upon the beach.

This was our only hope.

The raging waves carried us nearer and nearer to the shore.

We could see the breakers dashing upon the great rocks. The land looked more frightful than the sea.

Then all at once, a huge wave overset the boat. We had no time to speak or think. We were thrown out into the raging sea. We were swallowed up by the waves.

I AM CAST UPON A STRANGE SHORE

(я выброшен на незнакомый берег)

THE next thing I knew (следующая вещь, которую я узнал = следующее, что я понял) I was lying on the beach (/это то, что/ я лежал на пляже) and the breakers were rolling over me (а огромные волны перекатывались через меня).


Some wave, kinder than others (какая-то волна, более мягкая/тихая, чем другие; kind – добрый, любезный, сердечный; податливый; покладистый, послушный), must have carried me there (должно быть, отнесла меня туда).

I got upon my feet (я встал на ноги) and ran as fast as I could (и побежал так быстро, как мог).

I saw another wave coming after me (я увидел другую волну, идущую за мной = догоняющую меня). It was high as a hill (она была высокой, как холм).

I held my breath and waited (я задержал дыхание и ждал; to hold – держать). In a moment the wave was upon me (через мгновение волна была на мне). I could feel myself carried farther and farther (я мог чувствовать себя утащенным дальше и дальше = как меня тащило…) toward the dry land (по направлению к сухой земле).

The water covered me (вода накрыла меня). But I held my breath and tried to swim (я задержал дыхание и постарался плыть).

The wave became smaller and weaker (волна становилась /все/ меньше и слабее; to become – становиться) as it rolled farther and farther up the long beach (по мере того, как она катилась дальше вверх на длинную береговую полосу).

At last I could keep my head and shoulders above water (наконец я смог держать голову и плечи над водой). I could breathe again (я снова мог дышать).

I felt the ground under my feet (я почувствовал землю под ногами). I struck out with all my might for the dry land (я устремился со всей своей силой = изо всех сил к суше; to strike – ударять; to strike out – направляться, устремляться).

But now the water was rushing back from the shore (но теперь вода неслась/хлынула обратно от берега; to rush – бросаться, мчаться, нестись, устремляться). I feared lest I should be carried out to sea again (я боялся, как бы нt быть утащенным снова в море; lest – чтобы не, как бы не).

I swam (плыл; to swim), I ran (бежал; to run). I held on to the rocks (держался = цеплялся за камни; to hold). Then another great wave came and lifted me high upon the shore (затем другая огромная волна подняла = отнесла меня высоко на берег).

In another moment I was safe on dry land (в следующее: «в другое» мгновение я был в безопасности на суше).

I was worn out with the hard struggle (я был утомлен тяжелой борьбой; to wear – носить /об одежде, обуви/; to wear out – изнашивать; изнурять), I lay down upon the green grass (я лег на зеленую траву; to lie – лежать; to lie down – ложиться; прилечь). I looked up at the sky (я взглянул вверх на небо) and thanked God that I was alive and safe (и поблагодарил Бога за то, что был живым и в невредимым).

After I had rested a little while (после /того как/ я отдохнул немного) I arose and looked around me (я встал и огляделся вокруг; to arise – подниматься, вставать).

Far out from the shore I could see the ship (далеко от берега я мог видеть корабль). It was still lying where it had stuck in the sand (он все еще лежал там, где он застрял в песке; to stick – втыкать; застрять). The waves were dashing over it (волны захлестывали его: «перехлестывали через него»).

"How was it possible for me to swim so far (как было возможно мне проплыть так далеко)?" I asked myself (спросил я себя).

Then I began to think of the men that were with me (затем я стал думать о людях, которые были со мной). Had any of them been saved (был ли кто-нибудь из них спасен)?

I walked along the shore for a mile or more (я прошелся вдоль берега милю или больше). I looked in every spot for some signs of my friends (я заглядывал в каждый угол за какими-либо знаками = признаками/следами моих друзей; spot – пятнышко; место, участок местности).

In one place I found a hat (в одном месте я нашел шляпу; to find – находить); in another, a cap (в другом – шапку); And in still another, two shoes that were not mates (а еще в другом – два башмака, которые не были парой).

But of the men themselves I saw nothing (но от самих людей не видел ничего = но из самих людей я никого не видел). All were drowned in the deep sea (все утонули в глубоком море; to be drowned – утонуть: «быть утонувшим»).

fast [fɑ:st], after [ˈɑ:ftǝ], moment [ˈmǝumǝnt], farther [ˈfɑ:ðǝ], cover [ˈkʌvǝ], breath [breƟ], became [bɪˈkeɪm], shoulder [ˈʃǝuldǝ], above [ǝˈbʌv], breathe [bri:ð], ground [ˈɡraund], shore [ʃɔ:], arose [ǝˈrǝuz], possible [ˈpɔsǝbl], ask [ɑ:sk], sign [ˈsaɪn], friend [ˈfrend], shoe [ʃu:], drown [ˈdraun]


I AM CAST UPON A STRANGE SHORE

THE next thing I knew I was lying on the beach and the breakers were rolling over me. Some wave, kinder than others, must have carried me there. I got upon my feet and ran as fast as I could. I saw another wave coming after me. It was high as a hill.

I held my breath and waited. In a moment the wave was upon me. I could feel myself carried farther and farther toward the dry land.

The water covered me. But I held my breath and tried to swim.

The wave became smaller and weaker as it rolled farther and farther up the long beach.

At last I could keep my head and shoulders above water. I could breathe again.

I felt the ground under my feet. I struck out with all my might for the dry land.

But now the water was rushing back from the shore. I feared lest I should be carried out to sea again.

I swam, I ran. I held on to the rocks. Then another great wave came and lifted me high upon the shore.

In another moment I was safe on dry land.

I was worn out with the hard struggle, I lay down upon the green grass. I looked up at the sky and thanked God that I was alive and safe.

After I had rested a little while I arose and looked around me.

Far out from the shore I could see the ship. It was still lying where it had stuck in the sand. The waves were dashing over it.

"How was it possible for me to swim so far?" I asked myself.

Then I began to think of the men that were with me. Had any of them been saved?

I walked along the shore for a mile or more. I looked in every spot for some signs of my friends.

In one place I found a hat; in another, a cap; And in still another, two shoes that were not mates.

But of the men themselves I saw nothing. All were drowned in the deep sea.

I FIND A STRANGE LODGING PLACE

(я нахожу странное место обитания)

IT was now late in the afternoon (был уже поздний день; afternoon – время после полудня; послеобеденное время; in the afternoon – после полудня, днем; noon – полдень). The sun was shining in the bright sky (солнце светило в ярком небе; to shine – светить). The storm was at an end (шторм закончился).


I began to look around me (я начал смотреть вокруг = осматриваться), to see what kind of place I was in (чтобы увидеть, в какого рода месте я был). "Where shall I go (куда мне пойти)?" I asked myself (спросил я себя). "What shall I do (что мне делать)?"

My clothes were still wet (моя одежда была все еще мокрой). I could dry them only by sitting in the sun (я мог высушить ее, только сидя на солнце).

I had nothing to eat or drink (у меня не было ничего есть или пить).

I had nothing about me but a knife, a pipe, and a little tobacco (при собе у меня не было ничего, кроме ножа, трубки и немного табака).

How could I live on this strange shore without shelter and without food (как мог я жить на этом чужом берегу без укрытия/крова и еды; shelter – приют, кров; пристанище, прибежище)?

The thought of this made me almost wild (мысль об этом привела меня в ужас: «сделала меня почти диким»). I ran this way and that, like a madman (я бегал туда и сюда: «в этом направении и в том», как сумасшедший).

Then I sat down and cried like a child (затем я сел и заплакал, как ребенок).

I never felt so lonely (никогда я не чувствовал себя таким одиноким; to feel – чувствовать) as at that moment (как в это мгновение). I never felt so helpless and lost (никогда я не чувствовал себя таким беспомощным и потерянным).

Soon I saw that night was coming on (вскоре я увидел, что наступала/приближась ночь).

I thought: "What if there are wild beasts in the woods (я подумал: что если в лесу есть дикие чудовища)? They will come out in the darkness (они выйдут в темноте) and find me here (и найдут меня здесь). And then how can I save myself from them (и тогда как я смогу спастись от них)?"

A little way from the shore I saw a tree (недалеко от берега я увидел дерево). It stood all alone (оно стояло совсем одно), with no other trees near it (без каких-либо других деревьев около него).

It was thick and bushy (оно было толстое и ветвистое: «густое»; bush – куст), with long thorns on its branches (с длинными колючками на ветках).

I walked out to look at it (я пошел /туда/ посмотреть на него).

To my great joy (к моей большой радости) I found a spring of fresh water (я обнаружил источник пресной воды) bubbling out from among its roots (булькающий наружу между ее корней; to bubble – булькать).

I knelt down (встал на колени; to kneel – преклонять колени, становиться на колени /также to kneel down/) and took a long drink (и взял = сделал длинный глоток), for I was very thirsty (так как очень хотел пить; to be thirsty – хотеть пить: «быть жаждущим»; thirst – жажда). Then I climbed up into the tree (затем взобрался наверх в дерево = забрался на дерево; to climb – взбираться, влезать, восходить, карабкаться, подниматься).

The branches grew very close together (ветки росли очень близко вместе = очень тесно). I found a place where I could rest (я нашел место, где я мог отдохнуть), half sitting and half lying (полусидя-полулежа), with no danger of falling (без опасности падения = не опасаясь упасть).

With my pocket knife (своим карманным ножом) I cut a strong stick about two feet long (я отрезал прочную палку примерно два фута[1]1
  фут – мера длины, равная 30,48 см, составляет одну треть ярда


[Закрыть]
длиной)
. This would be my weapon (это будет моим оружием) if any beast should find me in the night (если какое-либо чудовище найдет меня в ночи).

It was now quite dark (было уже: «теперь» довольно темно; quite – вполне, совершенно; довольно; почти, до некоторой степени). The only sound that I could hear (единственным звуком, который я мог слышать) was that of the waves breaking against the shore (был звук волн, разбивающихся о берег).

It seemed so good to be on dry land (казалось так хорошо быть на суше) that I forgot every danger (что забыл любую опасность). I was so tired (я был таким уставшим) that I soon fell asleep (что скоро заснул; to fаll asleep – заснуть: «упасть спящим»). Never have I slept more soundly (никогда я не спал более крепко; sound – здоровый, крепкий; /перен., о сне/ крепкий, глубокий).

around [ǝˈraund], without [wɪˈðǝut], thought [Ɵɔ:t], almost [ˈɔ:lmǝust], wild [ˈwaɪld], child [ˈtʃaɪld], [bi:st], stood [stu:d], alone [ǝˈlǝun], branch [brɑ:ntʃ], walk [wɔ:k], among [ǝˈmʌŋ], knelt [nelt], thirsty [ˈƟǝ:stɪ], climb [ˈklaɪm], danger [ˈdeɪnʤǝ], weapon [ˈwepǝn], quite [ˈkwaɪt], sound [ˈsaund]


I FIND A STRANGE LODGING PLACE

IT was now late in the afternoon. The sun was shining in the bright sky. The storm was at an end. I began to look around me, to see what kind of place I was in. «Where shall I go?» I asked myself. «What shall I do?»

My clothes were still wet. I could dry them only by sitting in the sun.

I had nothing to eat or drink.

I had nothing about me but a knife, a pipe, and a little tobacco.

How could I live on this strange shore without shelter and without food?

The thought of this made me almost wild. I ran this way and that, like a madman.

Then I sat down and cried like a child.

I never felt so lonely as at that moment. I never felt so helpless and lost.

Soon I saw that night was coming on.

I thought: "What if there are wild beasts in the woods? They will come out in the darkness and find me here. And then how can I save myself from them?"

A little way from the shore I saw a tree. It stood all alone, with no other trees near it.

It was thick and bushy, with long thorns on its branches.

I walked out to look at it.

To my great joy I found a spring of fresh water bubbling out from among its roots.

I knelt down and took a long drink, for I was very thirsty. Then I climbed up into the tree.

The branches grew very close together. I found a place where I could rest, half sitting and half lying, with no danger of falling.

With my pocket knife I cut a strong stick about two feet long. This would be my weapon if any beast should find me in the night.

It was now quite dark. The only sound that I could hear was that of the waves breaking against the shore.

It seemed so good to be on dry land that I forgot every danger. I was so tired that I soon fell asleep. Never have I slept more soundly.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю