355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Иэн Рэнкин » Открытая дверь » Текст книги (страница 4)
Открытая дверь
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 06:44

Текст книги "Открытая дверь"


Автор книги: Иэн Рэнкин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 24 страниц)

4

Майк Маккензи узнал гангстера практически сразу. Оставалось только надеяться, что стремительность, с которой он перешел в следующий зал, не будет выглядеть нарочитой, похожей на бегство. И кой черт принес его в Национальную галерею – в конце концов, выставленные здесь картины были не в его вкусе! В центр города Майк приехал, чтобы кое-что купить – в частности, несколько рубашек (ничего подходящего он так и не нашел). Зато он приобрел неплохой одеколон и заглянул на Тисл-стрит в ювелирную лавку Джозефа Боннара. Джоз специализировался на антикварных изделиях, а Майку хотелось присмотреть что-нибудь для Лауры. Кулон с опалом, который он видел на ней на аукционе, не слишком ему понравился, и он пытался представить себе, как она будет выглядеть, если наденет что-нибудь другое – необычное и оригинальное.

Что-то, что он преподнесет ей в качестве подарка.

Но хотя Джозеф Боннар был человеком многоопытным и с прекрасным вкусом (доказательством тому могли служить антикварные карманные часы, которые хранились у Майка дома), на сей раз ему не удалось подобрать ничего по-настоящему достойного – главным образом потому, что Майка вдруг взяло сомнение. Что, черт побери, он делает? Будет ли Лаура рада подарку и что она может подумать о его поступке? Да и вообще, неизвестно, нравятся ли ей аметисты, рубины и сапфиры.

«Заходите еще, мистер Маккензи, – сказал Боннар, открывая ему дверь. – А то вы нас совсем забыли».

В результате он остался без рубашек и без подарка. Выстрел пушки в час пополудни застал его на Принсес-стрит. Проголодаться по-настоящему Майк еще не успел, а до Национальной галереи было рукой подать, поэтому он решил зайти. Почему?.. Он и сам не мог бы ответить на этот вопрос, поскольку в голове у него все еще царил хаос. Майк помнил, что в галерее выставлено несколько неплохих картин – не признать этого он не мог, однако в целом экспозиция всегда казалась ему слишком помпезной и скучной. И все же что-то словно тянуло его туда. Казалось, сами картины зовут его, говоря: «Искусство тебе поможет. Поспеши же!»

В последние несколько дней Майк много размышлял о том, что говорил об искусстве профессор Гиссинг. Он назвал его «средством помещения капитала», и Майк задумался о том, какая часть произведений искусства хранится сейчас в банковских сейфах и частных коллекциях. Можно ли сравнить прекрасные картины, которые никто не видел, с непрочитанными книгами, с никем не сыгранной музыкой? Насколько это важно – то, что целое поколение может так и не насладиться шедеврами живописи, которые еще долго будут ждать своего часа? А он сам?.. Не поступает ли он точно так же? Посещая музеи в небольших городках, Майк частенько ловил себя на мысли, что полотна, которые висят у него дома, гораздо лучше тех, которые выставлены здесь для всеобщего обозрения. Означает ли это, что его квартира – своего рода закрытая картинная галерея, куда нет доступа посторонним?

«Спасти произведения искусства из заточения…» – говорил профессор.

И он, безусловно, имел в виду вовсе не музеи и публичные галереи, а домашние сейфы и банковские хранилища, вестибюли и залы заседаний крупных корпораций, куда подлинные любители искусства не попадают почти никогда. Тот же Первый Каледонский скупил произведений живописи на десятки миллионов, причем в его коллекции были не только признанные мастера (ранний Бэкон, к примеру), но и лучшие картины молодых талантов, приобретенные по рекомендации штатного искусствоведа на дипломных выставках в художественных училищах по всему Соединенному Королевству. У большинства крупных фирм Эдинбурга тоже имелось собственное собрание картин, которые никогда и нигде не выставлялись. Лишь в исключительных случаях картина того или иного художника могла попасть на аукцион, по большей же части корпоративные покупатели вели себя словно собаки на сене.

Несколько раз Майк задумывался, что будет, если он подаст пример – откроет собственную галерею и разместит в ней свою коллекцию? Быть может, подобный шаг убедит поступить так же и других крупных коллекционеров? С «Первым К» он мог бы договориться сам… Возможно, кстати, именно поэтому ноги и привели его в Национальную галерею – со всех точек зрения это было самое подходящее место, чтобы все как следует обдумать.

Но столкнуться здесь с Чибом Кэллоуэем Майк не ожидал. Больше того – обернувшись через плечо, он увидел, что гангстер направляется к нему. Чиб приятно улыбался, но взгляд его был жестким и пристальным.

– Ты что, следишь за мной, что ли? – проворчал бандит вместо приветствия.

– Никогда бы не подумал, что ты тоже любишь картины, – ответил Майк. Ничего другого ему просто не пришло в голову.

– У нас свободная страна, разве нет? – огрызнулся Чиб.

Майк поморщился:

– Извини, я не то хотел сказать. Кстати, я – Майк Маккензи.

Двое мужчин обменялись рукопожатиями.

– Чарли Кэллоуэй.

– Но чаще тебя называют просто Чиб?..

– Значит, ты знаешь, кто я такой? – Кэллоуэй ненадолго задумался, потом кивнул. – Тогда, в «Вечерней звезде», твои друзья испугались. Ты один сумел выдержать мой взгляд.

– А когда ты оттуда уезжал, ты сделал вид, будто стреляешь в меня. Помнишь?

Кэллоуэй через силу улыбнулся:

– Это ведь не то, что по-настоящему, правда?

Майк кивнул:

– Так что привело вас сюда, мистер Кэллоуэй?

Чиб пожал плечами:

– Я просто проходил мимо и вдруг вспомнил каталог, который лежал у вас на столе в… в первую нашу встречу. Ты, стало быть, разбираешься в картинах, Майк?

– Стараюсь.

– Тогда скажи… – Кэллоуэй отступил на шаг назад и, сунув руки в карманы, кивком указал на картину на ближайшей стене. – Вон та штука… мужик верхом на лошади. Ничего нарисовано, похоже. Сколько она может стоить?

– Вряд ли эта картина когда-нибудь будет продана, – покачал головой Майк. – Но теоретически… Пару миллионов.

– Ничего себе! – Кэллоуэй перешел к другой картине. – А эта?

– Это Рембрандт… Несколько десятков миллионов, я думаю.

– Десятков?!

Майк огляделся по сторонам. Двое смотрителей в ливреях уже начали посматривать в их сторону. Он улыбнулся им как можно добродушнее и двинулся прочь. Чиб еще пару секунд разглядывал рембрандтовский автопортрет, потом поспешил догнать Майка.

– Цена в данном случае не главное, – услышал Майк свой собственный голос и тут же поймал себя на мысли, что лишь частично верит в то, что говорит.

– Не главное?

– Да. На что ты предпочел бы смотреть – на произведение искусства или на заключенные в красивую рамку купюры?

Кэллоуэй вынул из кармана одну руку и потер подбородок.

– Знаешь, что я тебя скажу, Майк? Десять лимонов провисели бы на этой стенке очень недолго.

Оба рассмеялись, и Кэллоуэй провел рукой по макушке. Вторая его рука оставалась в кармане, и Майк невольно задался вопросом, что у него там. Пистолет? Нож? Может, Чиб Кэллоуэй пришел сюда вовсе не для того, чтобы любоваться картинами?

– Что же в таком случае главное? – спросил Чиб.

– Деньги, конечно, играют важную роль, – вынужден был признать Майк, бросая взгляд на часы. – Слушай, здесь внизу есть буфет. Как насчет того, чтобы выпить по чашечке кофе?

– Кофе я сегодня уже пил, – покачал головой Кэллоуэй. – А вот от чая не отказался бы.

– Ну что ж, идем, Чарли.

– Зови меня просто Чиб.

В буфет нужно было спускаться по винтовой лестнице. По дороге Чиб расспрашивал о ценах на картины, Майк отвечал, что он заинтересовался искусством всего пару лет назад и ни в коем случае не может считаться специалистом в данной области. О том, что у него дома есть своя коллекция картин, которую многие считали довольно ценной, он умолчал – ему не хотелось, чтобы Чиб об этом знал.

Когда они уже стояли в очереди, Кэллоуэй спросил, чем он зарабатывает себе на хлеб.

– Занимаюсь проектированием программных средств.

– И сильно там рвут глотки друг другу?

– Конкуренция действительно довольно высока, если ты это имеешь в виду.

Кэллоуэй дернул уголком рта, потом принялся обсуждать с буфетчицей, какой из имеющихся в наличии сортов чая – «лапсанг», зеленый, «ган-паудер» или «оранж пеко» – больше похож на настоящий чай. В конце концов оба сели за столик у окна, из которого открывался вид на парк и памятник Скотту.

– Никогда не поднимался на вершину памятника? – спросил Майк.

– Мать водила меня туда еще в детстве. Помню, тогда я здорово напугался. Наверное, именно поэтому несколько лет назад я затащил туда Донни Девлина и пригрозил скинуть вниз… Парень был мне должен. – Кэллоуэй снял крышку с чайника и понюхал: – Пахнет странно.

Он тем не менее все же налил себе чаю. Майк размешивал в чашечке свой капучино, гадая, как реагировать на подобное признание. Бандиту, похоже, и в голову не приходило, что он сказал что-то выходящее за рамки нормального. Воспоминание о матери плавно перешло у него в описание едва не совершенного преступления. Быть может, Чиб просто хотел его шокировать; не исключено, что он вообще все придумал, поскольку монумент Скотту был местом слишком многолюдным, чтобы там можно было безнаказанно проделывать подобные вещи. Правда, Аллан Крукшенк намекал, что именно Чиб Кэллоуэй когда-то организовал налет на Первый Каледонский, однако Майку отчего-то было трудно представить бывшего одноклассника в качестве гения преступного мира.

– Никто не пытался сюда вломиться? – поинтересовался Кэллоуэй, оглядываясь по сторонам.

– Нет, насколько я знаю.

Кэллоуэй поморщился:

– Все равно картины слишком большие. Куда их спрячешь?

– Придется арендовать склад или что-то в этом роде. – Майк слегка улыбнулся. – Но вообще-то картины похищают постоянно. Несколько лет назад двое мужчин, переодетых ремонтными рабочими, вынесли из галереи Беррелла ценный гобелен.

– Вот как? – Гангстер, казалось, был приятно удивлен.

Майк слегка откашлялся:

– А меня ты не помнишь? Мы ведь учились в одном классе.

– Ты серьезно? Что-то твое лицо мне незнакомо.

– Ну, ты просто не обращал на меня внимания. Я-то отлично помню, что в школе ты верховодил всей местной шпаной и даже указывал учителям, что они могут делать, а что – нет.

Кэллоуэй покачал головой, но слова Майка ему, похоже польстили.

– Ты преувеличиваешь, хотя я, конечно, был тем еще сорванцом… – Его взгляд устремился куда-то в пространство, и Майк понял, что бандит погрузился в воспоминания. – Единственной экзамен, который я сдал, был по ремеслу, – сказал он.

– Мы делали отвертки, – напомнил Майк. – И ты свою использовал, гм-м… не совсем традиционно.

– Да-а, – согласился Чиб. – Достаточно было просто показать ее какому-нибудь мальку, чтобы он без вопросов расстался с мелочью. А у тебя хорошая память, Майки. А как случилось, что ты занялся компьютерами?

– Я закончил школу, потом поступил в колледж.

– В общем, разошлись наши дорожки. – Чиб кивнул, потом слегка развел руками. – И вот мы снова встретились после стольких лет, и никто ни на кого не держит зла. Так?..

– Кстати, а что случилось с Донни Девлином?

Чиб прищурился:

– А тебе-то что?

– Ничего. Просто интересно.

Чиб ответил не сразу:

– Он… уехал из города. Вообще. Сначала, конечно, вернул мне должок. А ты видишься еще с кем-то из школьных приятелей?

– Нет, – признался Майк. – Пару раз я заходил на страницу «Школьных друзей», но не обнаружил там никого, с кем мне было бы действительно приятно общаться.

– Похоже, в школе ты был «одиноким ковбоем», верно?

Майк усмехнулся:

– Я действительно проводил много времени в библиотеке.

– Наверное, поэтому я тебя и не помню. В библиотеке я был только один раз – хотел взять «Крестного отца».

– Зачем, если не секрет? Для развлечения или… для подготовки?

Чиб снова помрачнел, но лишь на несколько мгновений. В следующую секунду он рассмеялся, оценив шутку.

Так они сидели и разговаривали – спокойно, доброжелательно, и ни один из них не заметил человека, который дважды прошел мимо окна.

Это был детектив-инспектор Рэнсом.

5

Майк стоял у задней стены аукционного зала, почти в дверях. Лаура Стэнтон уже поднялась на возвышение и теперь проверяла работу микрофона. Слева и справа от нее были установлены плазменные экраны, на которых должны были появляться изображения лотов. Оригиналы персонал аукционного дома либо размещал на специальной подставке, либо просто указывал на них, если они висели на стенах.

Майк видел, что Лаура нервничает. Ничего удивительного: сегодняшний аукцион был только вторым, на котором она выступала в качестве ведущего, а Майк помнил, что первые торги публика оценила довольно сдержанно. Никаких новых имен на них открыто не было, ни один ценовой рекорд не был побит. Как заметил по этому поводу Аллан Крукшенк, художественный рынок мог пребывать в подобном дремотном состоянии месяцами и даже годами. Оно и понятно – ведь они находились в Эдинбурге, а не в Лондоне и не в Нью-Йорке, и главным объектом торгов были здесь в основном работы шотландских мастеров.

«Ни Фройда, ни Бэкона здесь не увидишь», – говорил Аллан.

Сейчас он сидел в предпоследнем ряду. Ничего покупать Аллан, впрочем, не собирался – как он заявил, ему хотелось в последний раз взглянуть на внесенные в каталог картины, прежде чем они надолго – а может, и навсегда – исчезнут в частных коллекциях или корпоративных собраниях.

Оттуда, где стоял Майк, зал был виден как на ладони. В воздухе витало хорошо ощутимое напряжение – в последний раз перелистывались каталоги, штат аукционного дома занимал места у телефонов, чтобы поддерживать связь с удаленными участниками торгов. Майк часто спрашивал себя, кто эти люди на другом конце телефонной линии? Банкиры из Гонконга? Российские нувориши? Манхэттенские финансисты с кельтскими корнями, питающие слабость к высокогорным пейзажам, отарам овец и пастухам в килтах? Рок-звезды или знаменитые актеры? Возможно, как раз в эти минуты им делают маникюр или массаж, и вымуштрованная секретарша держит на вытянутой руке трубку, чтобы покупатель мог вовремя назвать свою цену. А может, они сейчас тягают железо в личном тренажерном зале или летят куда-то в частном реактивном самолете. Почему-то ему казалось, что эти невидимые покупатели обязательно должны быть более важными и богатыми, чем те, кто являлся на торги лично. Однажды он даже попросил Лауру назвать хоть кого-то из телефонных участников аукциона, но она только постучала согнутым пальцем по кончику носа, давая понять, что делиться этой информацией она не имеет права.

Из тех, кто пришел сегодня в зал, Майк знал чуть не каждого второго. В основном это были торговцы – посредники, которые потом будут пытаться перепродать свои приобретения. Значительную часть публики составляли любопытные, одетые настолько буднично, почти неопрятно, словно они только что ввалились сюда с улицы в надежде убить время. Возможно, у некоторых из них даже были свои картины – одно-два полотна, перешедших по наследству от давно умершей родственницы, и теперь они интересовались, как котируется тот или иной художник. Увидел Майк и двух-трех коллекционеров – таких же, как он сам. Эти могли позволить себе практически все, что только могло появиться на торгах.

Заметил Майк и несколько новых лиц. В первом ряду – ряду новичков – сидел Чиб Кэллоуэй собственной персоной, правда без таблички с номером участника, значит, он тоже пришел утолить свое любопытство. Чиба Майк увидел, как только гангстер вошел в зал; к счастью, самому ему пока удавалось оставаться незамеченным. Слева от Чиба подпирали стенку двое крепких мужчин – те самые, которые были с ним неделю назад в «Вечерней звезде». В Национальной галерее он был без телохранителей, и Майк спросил себя, что могло измениться. Быть может, Чиб просто хотел, чтобы его заметили, чтобы окружающие знали – перед ними человек, которого охраняют. С точки зрения Майка, это была показуха чистой воды.

Молоток Лауры опустился, давая сигнал к открытию торгов. Первые пять лотов ушли за цену, лишь ненамного превышавшую нижнюю границу. Ненадолго Майк отвлекся и увидел, что в дверях появилась знакомая фигура. Профессор Гиссинг… Ректор Художественного училища тоже увидел Майка и кивнул ему в знак приветствия. Теперь, когда до выхода в отставку профессору оставалось всего ничего, у него, похоже, появилось свободное время, которое он мог посвятить предварительным просмотрам и аукционам. Аукционный зал Гиссинг рассматривал с недовольным, почти угрюмым выражением на лице. В отличие от Аллана, который просто сожалел о том, что многие картины уходят в руки частных владельцев, профессора процесс распродажи произведений искусства неизменно приводил в состояние, близкое к апоплексическому удару. Не раз и не два он демонстративно покидал аукционный зал, сотрясая коридоры раскатами своего могучего голоса. «Это невыносимо! – с пафосом возглашал он. – Гениальные полотна продаются кому попало и навсегда исчезают в частных коллекциях. Это настоящее преступление – лишать общество того, что принадлежит всем!» Майк от души надеялся, что сегодня профессор не станет поднимать скандал – Лауре и без того хватало забот. Как и Чиб, Гиссинг был без таблички участника, и Майк невольно задался вопросом, сколько человек из присутствующих в зале действительно пришли сюда покупать.

Два следующих лота так и не сумели добраться до низшей отправной цены и были сняты с торгов, что только подтвердило его опасения. Майк знал, что иногда торговцы картинами сговаривались между собой, заранее разграничивая сферы интересов, чтобы не конкурировать друг с дружкой и не вздувать цены. В этом случае цены оставались на довольно низком уровне, если только в торговлю не вмешивался какой-нибудь коллекционер.

Майку показалось, что у Лауры покраснела шея и порозовели щеки. Между лотами она все чаще откашливалась и, сделав глоток воды, окидывала взглядом зал, с надеждой высматривая в публике проблески энтузиазма. В зале между тем становилось душновато, словно из воздуха постепенно исчезал весь кислород. Раздувающиеся ноздри Майка ловили запахи паркетной мастики, пыли от древних картинных рам и плотной шерстяной материи. Одновременно он пытался вообразить себе историю каждого полотна – путь, который оно проделало от замысла до наброска, от наброска до холста, прежде чем было вставлено в раму, выставлено и продано; как оно переходило от владельца к владельцу, как передавалось по наследству или, будучи сданным за гроши в лавку старьевщика, пылилось среди никому не нужного хлама, пока не было замечено и выкуплено подлинным ценителем живописи, чтобы снова засиять первоначальными красками. Каждый раз, когда сам Майк приобретал то или иное полотно, он внимательно исследовал обратную сторону холста в поисках подсказок, которые могли бы раскрыть историю картины: сделанных мелом расчетов размера рамы, штампа или ярлыка с названием галереи, где картина впервые была выставлена и продана. Листая старые каталоги, он пытался проследить, в чьих руках побывала картина, прежде чем попасть к нему. Так, его последнее приобретение – натюрморт кисти Монбоддо – было написано автором во время путешествия на Французскую Ривьеру, привезено обратно в Великобританию, выставлено вместе с произведениями других художников в муниципалитете Мэйфера, а продано лишь несколько месяцев спустя какой-то небольшой галереей в Глазго. Первым владельцем натюрморта стал потомок известного табачного фабриканта, после чего картина еще несколько раз переходила из рук в руки, пока Майк не увидел ее на зимнем аукционе.

Впрочем, большую часть этих сведений Майк получил от Гиссинга, который написал о Монбоддо не одну монографию.

Украдкой он поглядел на профессора. Гиссинг стоял, скрестив руки на груди, и мрачно смотрел вперед, где возникло какое-то замешательство. Оказалось, Чиб Кэллоуэй поднял руку, чтобы поторговаться за очередной лот, и Лаура спросила, есть ли у него номер.

– Я что, похож на скаковую лошадь? – отозвался Кэллоуэй, вызвав смех в публике.

Лаура, еще больше порозовев, извинилась и объяснила, что в торгах могут участвовать только зарегистрированные покупатели, но если джентльмен желает, он еще может это сделать.

– Ладно, проехали… – отмахнулся Чиб.

Этот небольшой инцидент, казалось, заставил публику проснуться, и дальше дело пошло живее. На торги была выставлена одна из картин Мэтьюсона – «Овцы в снежный буран», конец XIX века. На предпросмотре Лаура намекала, что за эту работу возможна небольшая драчка, и действительно, два телефонных покупателя некоторое время шли ноздря в ноздрю, заставляя зал пристально следить за державшими трубки телефонными операторами. Цена все росла, пока не превысила предварительную оценку почти вдвое. В третий раз молоток Лауры опустился на восьмидесяти пяти тысячах, что было совсем не плохо как для аукционного дома, так и для ее личных комиссионных. Первый успех сразу придал Лауре уверенности – она даже пошутила, что расшевелило аудиторию еще больше. Чиб и тот громко хохотнул, хотя и с некоторым опозданием.

Майк тем временем пролистал оставшиеся страницы каталога, но не обнаружил ничего достойного внимания. Повернувшись к залу спиной, он протиснулся мимо маклеров и обменялся рукопожатиями с Гиссингом.

– Это, часом, не тот мошенник, с которым мы в прошлый раз столкнулись в винном баре? – спросил профессор, кивая в направлении первого ряда.

– О книге не всегда можно судить по обложке, Роберт, – шепнул Майк. – У вас найдется немного времени? Я хотел бы перекинуться с вами парой слов после аукциона.

– Почему не сейчас?.. – ворчливо отозвался Гиссинг. – Пока у меня давление не подскочило…

В дальнем конце коридора виднелась лестница, ведущая на верхние этажи галереи, где были выставлены антикварная мебель, книги, украшения. Майк направился к ней, но у нижней ступеньки остановился.

– Ну?.. – спросил Гиссинг.

– Как вам нравятся торги?

– Как обычно. Совсем не нравятся.

Майк машинально кивнул. Он никак не мог придумать, с чего начать разговор. Профессор благосклонно улыбнулся.

– Мне кажется, я догадываюсь, что у тебя на уме, Майк, – проговорил он. – Всю эту неделю ты думал о моих словах, верно? Я-то видел – ты сразу понял мою правоту и готов согласиться с моим предложением.

– Все-таки я надеюсь, вы говорили не в буквальном смысле. Нельзя же, в самом деле, похищать произведения искусства. Начать с того, что Первому Каледонскому это вряд ли понравится. К тому же… что скажет Аллан?

– А давай спросим у него самого, – серьезно предложил Гиссинг.

– Нет, идея и в самом деле довольно оригинальная, – растерянно проговорил Майк. – И по большому счету я вовсе не против того, чтобы ее обдумать, но… Ограбление?..

Гиссинг, внимательно слушавший, снова сложил руки на груди.

– Я все время об этом думаю, – признался он после непродолжительного молчания. – И довольно давно, если начистоту. Неплохое упражнение для серого вещества, кстати. – Он ухмыльнулся. – «Первый К», конечно, не подойдет; в банке слишком серьезная система безопасности. Но что бы ты сказал, если бы нашелся способ спасти несколько картин, которых никто не хватится?

– Вы имеете в виду банковское хранилище?

Гиссинг покачал головой:

– Боюсь, это тоже не для нас. – Он похлопал себя по выступающему животу. – Разве я похож на налетчика?

Майк тоже усмехнулся.

– Мы ведь рассуждаем теоретически, правда? – спросил он.

– В общем и целом – да.

– Тогда просветите меня, где можно украсть картины так, чтобы этого никто не заметил?

Гиссинг еще немного помолчал, потом нервно облизнул губы.

– В Национальной галерее, – промолвил он наконец.

Майк несколько секунд удивленно смотрел на него, потом не выдержал и фыркнул.

– Я так и думал.

Он вдруг вспомнил Кэллоуэя. «Никто не пробовал сюда вломиться?» – спросил гангстер.

– Напрасно смеешься, – возразил профессор.

– Значит, мы просто придем туда, возьмем, что нужно, и никто ничего не узнает?

– Примерно так. Если тебе интересно, можно пойти куда-нибудь выпить, и я все объясню подробно.

Некоторое время двое мужчин пристально смотрели друг на друга. Майк моргнул первым.

– Вы, я вижу, уже все обдумали.

– Я размышляю над этим уже больше года. Должен же я прихватить что-то с собой, когда выйду на пенсию? Что-то такое, чего больше ни у кого не будет.

– И что именно? Тициана? Рембрандта? Эль Греко?

Гиссинг пожал плечами. Майк заметил выходящего из зала Аллана и махнул ему рукой.

– Похоже, Боссун, которого ты купил, был неплохим приобретением, – сказал Аллан, подходя к ним, и вздохнул. – Еще один только что ушел за тридцать восемь тысяч. В прошлом году в это же время его работы едва-едва переваливали за двадцатку. – Он внимательно посмотрел на обоих. – Что это с вами? У вас такой вид, словно вас застали на месте преступления.

– Мы собирались пойти куда-нибудь выпить, – сказал Гиссинг. – И поговорить.

– О чем?

– Роберт только что признался, – объяснил Майк, – что собирается ограбить Национальную галерею. У него есть план, как сделать так, чтобы этого никто не заметил. Профессор хочет сделать себе небольшой подарок к пенсии.

– Это будет получше золотых часов с памятной надписью, – согласился Аллан.

– Проблема в том, – добавил Майк, – что он, похоже, говорит совершенно серьезно.

Аллан посмотрел на Гиссинга. Тот пожал плечами.

– Нужно промочить горло, – сказал он. – А там и поговорим.

Детектив-инспектор Рэнсом видел, как трое мужчин вышли из аукционного дома и спустились в полуподвал, где находился винный бар «Вечерняя звезда». Одного из них он узнал – это был тот самый человек, который несколько дней назад встречался с Чибом Кэллоуэем в буфете Национальной галереи, и вот теперь оба оказались в аукционном доме. Судя по объявлению на стеклянной двери, торги начались в десять утра, Кэллоуэй приехал минут на двадцать раньше, купил каталог и прошел в аукционный зал. Интересно узнать, что он задумал? Гленн и Джонно тоже были с ним, следовательно нельзя было исключать, что затевается какое-то мошенничество. Джонно, впрочем, вышел перекурить, не пробыв внутри и четверти часа, и вид у него был скучающий. Телохранитель Чиба проверял сообщения на мобильнике и никак не мог заметить Рэнсома, который стоял футах в восьмидесяти от него за одной из колонн концертного зала.

Увы, что происходит, детектив по-прежнему не понимал.

Сегодня он был один. Бен Брустер остался в участке, чтобы разобраться с бумажной работой. На столе Рэнсома тоже хватало рапортов, циркуляров, запросов, но телефонный звонок от информатора он проигнорировать не мог и был вознагражден: в его поле зрения снова попал этот пока безымянный, хорошо одетый молодой мужчина. Любопытно… Вот только как ему поступить: оставаться на месте и продолжать наблюдение за Чибом или отправиться в бар вслед за странной троицей и, быть может, подслушать, о чем пойдет речь? Теперь детектив жалел, что не захватил Брустера с собой.

Прошло еще полчаса прежде, чем участники торгов начали расходиться. Из своего укрытия за колонной Рэнсом хорошо видел, как из галереи вышли Кэллоуэй, Гленн и Джонно, который тотчас воспользовался возможностью закурить очередную сигарету. Чиб, впрочем, сразу же вернулся обратно, оставив обоих громил неловко переминаться на тротуаре. Должно быть, подумал Рэнсом, нелегко работать на такого непредсказуемого типа, как Кэллоуэй.

Гленн и Джонно были хорошо известны полиции. Оба в свое время отбыли срок в Сотонской тюрьме и с тех пор продолжали вести себя не лучшим образом. На их счету были хулиганство, угрозы, запугивание… Джонно был практически неуправляем и легко впадал в бешенство; Гленн, в отличие от него, умел сдерживать себя. Приказы он выполнял, но в остальном старался держаться незаметно.

Через несколько минут на улице снова появился Кэллоуэй. Он о чем-то разговаривал с женщиной, которую Рэнсом узнал практически сразу. Бандит жестом показал куда-то вдоль улицы, возможно предлагая выпить, но женщина вежливо качнула головой. Пожав на прощание протянутую руку Кэллоуэя, она вернулась в галерею. Рэнсом увидел, как Джонно хлопнул босса по плечу – мол, попробовать все равно стоило. Подобная фамильярность явно пришлась Кэллоуэю не по душе; он сказал телохранителю что-то резкое, после чего вся троица направилась… да-да, к тому же самому винному бару. Детективу снова нужно было принимать решение, но на этот раз он не колебался. Решительно перейдя улицу, он вошел в галерею и, приветливо кивнув секретарше, двинулся вслед за Лаурой Стэнтон в опустевший аукционный зал.

В зале, впрочем, было вовсе не безлюдно. Персонал, облаченный в коричневые рабочие халаты, составлял друг на друга стулья и отсоединял от розеток телефонные аппараты. Кафедру-возвышение разобрали, плазменные экраны отключили и тоже убрали. Кто-то вручил Лауре листок с цифрами; внизу красовался обведенный красным карандашом общий итог. Что думает Лаура о результатах торгов, понять было невозможно.

Рэнсом подошел ближе:

– Добрый день, Лаура.

Ей понадобилось несколько секунд, чтобы понять, кто перед нею.

– А-а-а, Рэнсом… Сто лет тебя не видела.

Когда-то они вместе учились в колледже. У них были общие друзья, поэтому они часто встречались на вечеринках и пикниках. Потом их пути разошлись; десять лет они ничего друг о друге не знали, пока снова не столкнулись на вечере выпускников в своей альма-матер. После этого они виделись еще несколько раз на таких же вечерах, а в последний раз случайно встретились на джазовом концерте в Куинс-холле несколько месяцев назад.

Шагнув вперед, Лаура чмокнула детектива в щеку:

– Что ты тут делаешь?

Прежде чем ответить, Рэнсом некоторое время разглядывал зал.

– Я помню, ты говорила, что работаешь в аукционном доме, – промолвил он наконец, – но мне и в голову не приходило, что ты тут всем заправляешь.

– Не совсем так, – поправила Лаура, но было заметно, что его слова ей приятны.

– Если бы я пришел чуть пораньше, я бы, наверное, увидел, как ты сидишь на мешках с заработанными деньгами, – пошутил Рэнсом.

– Какие уж там мешки; так, маленький мешочек… – Лаура вздохнула и посмотрела на листок, который держала в руках. – Впрочем, в этот раз мы выручили больше, чем зимой, что не может не обнадеживать.

– Я не мешаю? – Рэнсом притворился озабоченным.

– Нет, ничего. Все уже закончилось.

– Кстати, когда я подъезжал, мне показалось – ты любезничала с Чибом Кэллоуэем…

– С кем? – Она удивленно взглянула на него.

– Ну, с этим здоровяком с бритой башкой. Он что-нибудь купил?

Теперь Лаура поняла, кого он имеет в виду.

– Мне показалось, что в этом деле он полный новичок. Когда торги закончились, он расспрашивал меня о подробностях – как надо торговаться, зачем регистрироваться. – Она нахмурилась. – А что, с ним что-нибудь не так?

– «Не так» с ним с тех самых пор, как он вышел из младенческого возраста. Разве ты никогда не слышала о Чибе Кэллоуэе?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю