Текст книги "Убереги ее от дурного глаза"
Автор книги: Хью Пентикост
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 9 страниц)
– И к чему вы пришли?
– Вывод получился интересный. А не забрел ли мальчик в лес и не увидел ли то, что не предназначалось для его глаз?
– Например, как били Уилера? Причем мальчик знал этих людей.
– Это произошло позже, во всяком случае, по утверждению Дона Уилера.
– Судя по вашему тону, вы ему не верите.
– Старик я упрямый, – ответил Джед. – Я начал разрабатывать свою версию. Навел кое-какие справки. Старший Уилер в тот день находился в суде. Домой он вернулся к ужину. У слуг был выходной. Ужин они оставили в холодильнике. Я даже знаю, что именно. Салат с куриным мясом и ветчину. То есть в доме днем никого не было. Во всяком случае, слуг и судьи. Дон мог быть дома, а мог и не быть. Если он лжет в одном, трудно ждать правды и в другом.
– Но почему? Его же избили до полусмерти.
– О, в этом-то можно не сомневаться. И вот куда завело меня мое упрямство. Судите сами. Мальчик заходит в лес и видит, что происходит с Доном. Возможно, выдает свое присутствие. Может, вскрикивает, может, бросается к матери. Его останавливают и убивают, потому что нельзя допустить, чтобы он рассказал об увиденном. Тут все ложится одно к одному, не так ли?
– Да.
– “Но”, правда, остается. В четыре часа дня Дон еще не лежал в лесу. Иначе Марсия обнаружила бы его, когда искала Томми. Лес там ухоженный. Чащоб, где можно спрятать избитого человека, нет. Марсия же не просто пробежала через лесок к дому, она заглянула под каждый куст в поисках Томми. Поэтому Дону поверили. На него напали около семи вечера. Томми Поттер не мог этого видеть. Он погиб раньше.
Зубы Джерико впились в чубук нераскуренной трубки.
– А почему вам вообще пришла мысль о том, что Дон Уилер лгал?
Старик бросил окурок на пол и тщательно растер его ногой.
– Вы женаты, Джерико? У вас есть дети?
– Нет.
– Я тоже как-то не сподобился. Во всяком случае, детей у меня нет, – его лицо затуманилось. – Женился я давным-давно, и моя жена умерла, рожая нашего первенца. Мы-то рассчитывали, что их будет у нас восемь или десять. Но родители шестым чувством знают, когда дети не до конца откровенны с ними. Хорошие родители. Им не нужны доказательства, они просто знают. Уже давно моей семьей стал весь город. И я абсолютно уверен, город что-то скрывает. Я слишком стар... и слишком пуглив, чтобы выяснить, что именно.
– Пуглив?
– Не хочу умирать в богадельне. Я зарабатываю на жизнь этой газетой и, если кое-кто скажет, не печатайте рекламу у Джедедии, не обращайтесь к нему ни с какими заказами, мне не останется ничего другого, как тащиться в богадельню. Сорок лет тому назад я бы послал их всех к черту. Сейчас я слишком стар. И чтобы вышибить из меня дух, хватит одного или двух ударов из тех, что достались Дону Уилеру.
– Вы думаете...
– Я не знаю, что и думать, – воскликнул Стюарт. – В этом городе судья Уилер – большой человек. И уж его-то сын мог бы обладать статусом неприкосновенности.
– А что, избили кого-то еще? – спросил Джерико.
– Мне об этом ничего не известно.
– Так к чему вы клоните, черт побери?
– Может, у меня старческий маразм. Если вы тут все просмотрели, вернемся в редакцию.
Они вышли из темной комнаты и мимо машин направились к книжной полке у стола Стюарта.
– Генри Уилер долго был адвокатом. Не блещет умом, говорили про него, но он из хорошей семьи. Потом он стал судьей по наследственным делам и утверждению завещаний. А после этого его избрали городским судьей, – старик снял с полки нужную ему книгу и сел за стол. – Лок и Коун, “Судебные решения, вынесенные в штате Коннектикут по наследственным делам и утверждению завещаний”, – пояснил он. – Я раскрываю ее всякий раз, когда приговор судьи раздражает меня. Том первый, страница четвертая: “О требованиях, предъявляемых к судье, ведущему эти процессы”. “Кандидат в судьи по наследственным делам и утверждению завещаний не должен соответствовать каким-либо специальным критериям в части подготовки, опыта, моральных норм и состояния здоровья”. Как вам это нравится? Чтобы получить эту должность, Генри Уилер как личность мог не представлять из себя ничего особенного. Вот мой отцовский инстинкт и подсказывает мне, что все эти годы он весьма вольно обращался с моральными принципами.
– Не слишком ли далеко ушли вы от Томми Поттера? – заметил Джерико.
– Неужели ушел? Ну уж простите старику, мысли, знаете ли, разбегаются.
Черта с два, подумал Джерико. Но куда клонил Стюарт?
Задать следующий вопрос ему уже не удалось. Распахнулась дверь, и в комнату вбежал невысокий мужчина в белом халате с расческой и ножницами, торчащими из нагрудного кармана. Местный парикмахер, догадался Джерико. Его заведение находилось в двух шагах от редакции.
– Джедедия, ты, похоже, еще ничего не знаешь, – он искоса глянул на Джерико. – Марсия Поттер убила Джерри Хилларда. Выстрелом в затылок.
– О, нет! – ужаснулся Стюарт. – Она призналась?
– Ее еще не нашли, – ответил парикмахер. – Она уехала на машине, и в полиции думают, что пистолет она взяла с собой. Они опасаются, что Марсия свихнулась, и хотят как можно быстрее схватить ее, пока она не подстрелила кого-нибудь еще.
Стюарт коротко глянул на Джерико.
– Нельзя перегибать палку. Они вынудили ее, черт бы их побрал.
Кромвель загудел. Внезапно на улицу высыпали люди. Мисс Элли Кливленд, с посеревшим лицом, стояла на пороге книжного магазина. Тут и там слышались возбужденные голоса. Джедедия Стюарт сел за руль видавшего виды “форда” и поехал к дому Поттеров на Дороге 4. В том же направлении мчались и другие машины, словно торопились на пожар.
– Я тебя искал, – раздался грубый голос за спиной Джерико. Салли, местный полицейский. С закаменевшим лицом. – Мистер Бартрэм ждет тебя. Пошли, – тяжелая рука легла на предплечье Джерико.
Джерико обернулся.
– Не смей прикасаться ко мне, Салли. Я тебя предупреждал.
Полицейский оценивающе оглядел рыжебородого художника.
– Как-нибудь мы с тобой поговорим, наедине.
Но держался от него на почтительном расстоянии, пока они шли к муниципалитету и поднимались по ступеням. Никто не упомянул об убийстве.
Когда они вошли в кабинет Бартрэма, тот разговаривал по телефону. Отдавал приказ начать поиски Марсии. Сообщал ее приметы, марку, цвет и номерные знаки автомобиля, на котором она уехала. Пальцы правой руки Джерико сомкнулись на ключах Марсии, лежащих в его кармане.
Наконец Бартрэм положил трубку на рычаг и посмотрел на Джерико и Салли.
– Вы слышали? – спросил он.
– От местного парикмахера, – ответил Джерико.
– Вы знаете, где она?
– “Она”, в смысле Марсия?
– Время задушевных разговоров кончилось, мистер Джерико. Убит человек.
– А почему я должен знать, где находится Марсия?
– Я скажу тебе, почему, – прогудел Салли. – Джим Поттер нашел тело Хилларда у себя на кухне. Его застрелили. Марсия уехала. Ее пистолет пропал. Он позвонил нам. Я съездил к твоему коттеджу, предположив, что она ищет защиты у тебя. Ты же в ее глазах – герой, особенно после того, как враньем сегодня утром спас ее от тюрьмы.
– Помолчи-ка, Вик, – оборвал его Бартрэм. – Мистер Джерико, не застав вас дома, Салли вернулся в город и начал спрашивать, не знает ли кто, где вы находитесь? Вскоре ему сказали, что ваш красный “мерседес” стоял у дома Поттеров, – он глянул на раскрытый блокнот у себя на столе, – в десять сорок пять.
У Джерико полегчало на душе. Салли не нашел машины Марсии, спрятанной в сарае за коттеджем. Комнаты он, похоже, не обыскивал. Во всяком случае, Марсию не видел.
– Да, я заезжал к Поттерам.
– Вы виделись с ней?
– Нет.
– А тело вы видели?
В доме Джерико вел себя очень осторожно. Ноги Хилларда он заметил, едва войдя в гостиную. И после этого старался ничего не трогать. Но отпечатки его пальцев могли быть везде, потому что он провел в доме ночь. Так что едва ли они смогли бы в чем-либо обвинить его.
– Тела я не видел, если оно там и было. Я позвал миссис Поттер. Она не ответила, и я уехал.
– Куда? – спросил Бартрэм.
– На то место, где утонул сын Поттеров.
От Джерико не укрылись быстрые взгляды, которыми обменялись Бартрэм и Салли.
– Как вы узнали, где оно находится? – поинтересовался Бартрэм.
– Мне сказала Марсия, прошлой ночью. В поместье Уилеров у северной оконечности озера.
– И что вы там делали?
– Осмотрел берег, сосновую рощу. Потом поговорил с Дональдом Уилером.
Глаза Бартрэма сузились.
– А что вы искали?
– История мальчика заинтриговала меня. Вот я и подумал, а может, он не утонул? Может, с ним случилось что-то еще?
– Что же? – хрипло переспросил Салли.
– Откуда мне знать, – сухо улыбнулся Джерико. – Я тут человек новый.
– Что вы делали после разговора с Дональдом? – продолжал допрос Бартрэм.
– Вернулся в город. Познакомился с Джедедией Стюартом.
– Зачем?
– В общем-то, это не ваше дело. Но я все думал о Томми Поттере. И хотел посмотреть старые газеты.
– И? – Бартрэм наклонился вперед.
– Фактов, подтверждающих мою гипотезу, я не нашел, – Джерико смотрел на прокурора. Но услышал вздох облегчения, вырвавшийся из груди Салли.
Бартрэм перекладывал с места на место какие-то бумаги, словно ему требовалось время, чтобы прийти в себя. И думал он явно не об убийстве Хилларда.
– Почему вы решили, что Марсия застрелила этого Хилларда... Кто он такой?
– Что значит, “кто он такой”?
– Так все-таки – кто?
Бартрэм улыбнулся, как чеширский кот.
– Странно, что вы вновь задаете этот вопрос. Вы уже получили ответ, когда побывали утром в книжном магазине. Мисс Кливленд сообщила нам об этом.
– Мне, конечно, известно, что ему принадлежит книжный магазин и, будучи членом общества “Анонимные алкоголики”, он помогал Марсии бороться с дурной привычкой. В мой вопрос я вкладывал другое. Жил ли он здесь с детства, пользовался ли уважением?
– Почему вы решили повидаться с ним? – Бартрэм словно и не услышал объяснений Джерико.
– Могу честно признать, что меня взволновала судьба миссис Поттер, – ответил Джерико, – особенно после того, как сегодня утром вы двое и ее муж вломились к ней. Она говорила мне, что Хиллард пытался помочь ей перебороть тягу к спиртному. Вот я и захотел узнать, действительно ли болезнь зашла очень далеко.
– Теперь вы это знаете, – заверил его Бартрэм. – Она застрелила Хилларда.
– Откуда вам это известно?
– Она удрала! – воскликнул Салли. – Ее пистолет исчез!
– Вы уверены?
– Увидев, что Хиллард убит, а Марсии нет, Джим Поттер первым делом взглянул, где ее пистолет. Она хранила его в черном футляре, в ящике комода. Ящик был пуст. Ни футляра, ни пистолета. Пропали и запасные патроны.
– Украдены каким-то воришкой? – предположил Джерико.
– Ерунда! – вставил Салли.
– Так что вам нужно от меня? – задал вопрос уже Джерико. – Я приезжал к дому. На кухню не заходил, так что тела не видел. Что я делал после этого, вам известно. Молодой Уилер и Джед Стюарт подтвердят мое алиби. Впрочем, я мог взять пистолет. Если вам того хочется, обыщите меня.
– Хорошая идея, – Салли шагнул к нему.
– Не ты, Салли, – проворковал Джерико. – Если дотронешься до меня, тебе не поздоровится.
Салли выхватил пистолет.
– И пистолет тебе не поможет. Если мистер Бартрэм хочет обыскать меня, я возражать не стану.
– Хватит, – Бартрэм стукнул кулаком по столу. – Убери пистолет, Вик, и перестань валять дурака.
– А ты лучше не дразни меня, – процедил Салли, медленно убирая пистолет в кобуру. – А не то я за себя не ручаюсь.
– Интересно посмотреть, что же ты сделаешь, – ухмыльнулся Джерико.
– Перестаньте цапаться, вы оба! – вмешался Бартрэм. – Послушайте, Джерико. Марсия, возможно, приедет к вам. Вы дали понять, что готовы стать на ее сторону. Если она приедет, уговорите ее сдаться властям. Для нее это лучший выход.
– Я в этом не уверен, – ответил Джерико. – Утром вы пришли за ней втроем. А теперь: несколько часов спустя ее муж находит покойника и заявляет, что Марсия и пистолет исчезли. И вы снова охотитесь за ней, на этот раз, чтобы навесить на нее убийство. Мне представляется, что Марсии придется несладко, попади она в ваши руки. Едва ли вы обойдетесь с ней по справедливости.
– Вы станете соучастником преступления, если поможете ей спрятаться или уехать отсюда, – на губах Бартрэма вновь заиграла улыбка. – Тогда я арестую и вас.
– Импульсивность не в моем характере. Если я рискую, то обычно знаю, чем мне это грозит.
– Вот и отлично, – Бартрэм потянулся за сигаретами. – Как бы вы ни сочувствовали Марсии, об этом надо забыть. Она убила человека. Личные чувства теперь не в счет.
– Прекрасная речь, – хмыкнул Джерико. – Она свидетельствует о том, что вы, Салли и ее муж еще способны на “чувства”. Возможно, вам это не понравится, но ваша версия представляется мне весьма сомнительной. В этом городе не все чисто, Бартрэм, и вам очень не хочется, чтобы кто-нибудь разворошил это осиное гнездо.
Джерико чувствовал враждебные взгляды, упершиеся ему в спину, когда выходил из кабинета прокурора. Он твердо знал, что пара ударов достигла цели, особенно вначале, когда речь зашла о Томми Поттере. Обмен взглядами Бартрэма и Салли говорил о многом. В то же время Джерико понимал, что Марсии грозит смертельная опасность. И по пути к студии думал, как ей можно помочь. Прежде всего, ей требовался хороший адвокат, и уж, конечно, не проживающий в Кромвеле. Интуитивно он чувствовал, что в этом сонном городке Марсия не найдет достойной защиты.
– В то утро я убедился, что Марсия не убивала Хилларда, – впоследствии рассказывал мне Джерико. – Я не мог сказать, кто его пристрелил, но повод для убийства был ясен. Кто-то подслушал обещание Хилларда открыть Марсии тайну смерти ее сына. Его убрали те, кто любой ценой хотел избежать разоблачения.
Джерико подъехал к коттеджу. Все тихо, никаких следов Марсии. Впрочем, другого и не могло быть. Услышав шум приближающейся машины, она должна была спрятаться и запереться в туалете. Джерико вылез из “мерседеса”, вошел в дом, позвал Марсию. Она не ответила.
В коттедже ее не было.
Через дверь черного хода Джерико прошел в сарай. Машина Марсии стояла на месте.
Возможны два варианта, прикинул Джерико. Либо ее нашла полиция или кто-то еще, озабоченный тем, чтобы тайное не стало явным. Либо жажда стала непереносимой, и Марсия отправилась на поиски спиртного. Он-то рассчитывал, что желание узнать, что скрывалось за намеком Хилларда, и страх ареста по обвинению в убийстве удержат ее в доме. В то же время он мог поклясться, что Бартрэм и Салли не знали, где она. Тогда кто? Человек, подслушавший откровения Хилларда и убивший его после отъезда Марсии? Доставший пистолет из тайника, по словам Марсии, ей неизвестного, застреливший из него Хилларда, а затем приложивший немало усилий, чтобы все выглядело так, будто стреляла Марсия?
Естественно, Джерико не мог не подумать о Джиме Поттере.
Глава 3
Вот тут на сцене появился я. Джерико позвонил мне из Кромвеля. Предложил сесть в машину и немедленно приехать. Ему требовалась помощь. Я ответил, что заканчиваю книгу и не могу приехать даже ради второго пришествия. Он обозвал меня сукиным сыном и добавил, что я должен выехать в течение часа, взяв с собой комплект приспособлений для снятия отпечатков пальцев с каких-либо предметов. Я ответил, что понятия не имею, что это за комплект и из чего он состоит. Джерико предложил позвонить нашему общему другу, лейтенанту Пасколю из отдела убийств. Помявшись, я пообещал приехать через два дня, надеясь, что их хватит для завершения книги. И спросил, почему такая срочность. “Совершено убийство”, – проревел он в ответ, да так громко, что у меня чуть не лопнула барабанная перепонка. Я вновь попытался спорить, но он бросил трубку.
Припомнить, что Джерико когда-либо просил о помощи, мне не удалось. С неохотой я начал собирать чемодан.
Джерико выстроил четкую последовательность событий. Томми Поттер не утонул в озере. Его убили, потому что он что-то увидел или услышал. Это что-то явилось причиной смерти Хилларда, та же участь могла ожидать тех, кто посмеет докопаться до сути. Джерико мог поспорить на последний цент, что Бартрэм, Салли, Джим Поттер и искалеченный Дон Уилер знали, как и почему умер Томми Поттер. А Джедедия Стюарт догадался об этом.
Позднее Джерико говорил, что в тот момент словно оказался на перепутье. Перед ним лежало много дорог, но выбрать он мог лишь одну, потому что остальные вели в тупик, грозящий бедой ему, Марсии и еще бог знает кому.
Он попытался поставить себя на место Марсии. Она знала, что полиция ищет ее. Ей посоветовали никому не попадаться на глаза. Возможно, кто-то приходил к коттеджу после его отъезда. Не открыто приехал на машине, а прошел через лес. И застал Марсию врасплох, она не успела спрятаться. В полицию ее не сдали, то есть решили разделаться с ней по-тихому.
Впрочем, ее исчезновение могло объясняться и другим: она ищет спиртное. Но Марсия не могла не знать, как он встревожится, обнаружив, что коттедж пуст. Почему она не оставила записки? Или опасалась, что он сможет перехватить ее по пути к желанной цели? Джерико знал, что ради выпивки алкоголик готов на все, любую хитрость и обман.
Однако ее тут же арестовали бы, попытайся она заглянуть в винный магазин. Бартрэм объявил розыск Марсии, а полиция хорошо знала ее привычки. Магазин, пусть и на территории другого штата, наверняка находился под наблюдением. И уберечь Марсию от ареста, если она действительно пошла туда, он не мог. Джерико понятия не имел, где сейчас Марсия. И не знал, где ее искать.
Если не уверен, куда стрелять, целься в глаз, напомнил себе Джерико армейскую мудрость. Есть же человек, которому все известно, который, возможно, замешан в убийстве собственного сына. Джим Поттер. Джерико решил найти его и переговорить с ним.
Кромвель гудел. Небольшая толпа собралась перед муниципалитетом, очевидно, в ожидании новостей. Из разговоров Джерико понял, что Марсию до сих пор не нашли. Он уже двинулся дальше, когда столкнулся лицом к лицу с Элли Кливленд. Ее словно хватили обухом по голове. Она посмотрела на Джерико, но, похоже, даже не узнала его. Джерико коснулся ее руки, и Элли отскочила в сторону.
– О, вы напугали меня, – ее глаза постепенно очистились от тумана.
– Извините. Я понимаю, как вам тяжело.
– Бедный Джерри, – губы мисс Кливленд дрогнули. – Он хотел помогать людям, а эта женщина... – она отвернулась, чтобы скрыть слезы.
– Все уверены, что его убила миссис Поттер, – прервал затянувшуюся паузу Джерико.
– А кто еще? – зло бросила Элли. – Он откликался на ее просьбы о помощи в любое время дня и ночи. Он сам много пил одно время. А потом никогда не отказывался прийти на помощь тем, кто хотел покончить с этим пагубным пристрастием.
– Как я понимаю, иногда он появлялся и без звонка.
– Он знал людей, которым помогал. Он буквально чувствовал, когда они нуждались в нем.
– Как вы думаете, где я могу найти Джимми Поттера?
– Я только что видела, как он уехал в патрульной машине с Виком Салли, – ответила мисс Кливленд.
– Он дружил с Хиллардом?
– Конечно. Джим часто благодарил Джерри за помощь Марсии.
– Он звонил Хилларду, когда Марсия начинала пить?
– Звонил, и не раз, – она пристально посмотрела на Джерико. – Почему вы задаете мне столько вопросов?
Джерико пожал плечами.
– Я, похоже, единственный здесь человек, который не верит тому, что выдается за аксиому.
– Я вас не понимаю.
– Кто, кроме меня, усомнился в личности убийцы, мисс Кливленд? А если стреляла не Марсия?
– Почему тогда она убежала?
– Каким мог быть ее мотив? – Джерико задал встречный вопрос.
– Алкоголику не нужен мотив, мистер Джерико. Во всяком случае, тот мотив, который мы можем себе представить. Иногда их поступки начисто лишены логики.
– Как по-вашему, – вроде бы ненароком спросил Джерико, – у мистера Хилларда не могло быть романа с Марсией?
– Нет! – на щечках очаровательной мисс Кливленд заалели пятна румянца. Не желая того, она признала, что ее общение с Хиллардом не ограничивалось магазином.
Интересный городишко, этот Кромвель, подумал Джерико.
Джерико зашагал к редакции “Кромвельской газеты”. Джед Стюарт что-то печатал на старенькой машинке. Он дружески кивнул Джерико.
– Особенность еженедельника – отсутствие сенсационных заголовков. Когда эта статья выйдет из печати, преступника уже найдут.
– Общественность, похоже, знает, кто убийца, – ввернул Джерико.
– Возможно, – Стюарт продолжал печатать.
Джерико примостился на краешке стола, начал набивать трубку.
– Расскажите мне о Джерри Хилларде, – попросил он.
– Родился в Кромвеле. Воспитывался овдовевшей матерью, которая умерла шесть лет тому назад. Семья небогатая. Сам зарабатывал на обучение в Йельском университете. Запил, вылечился с помощью “Анонимных алкоголиков”. Сам помогал многим людям. В конце концов, открыл книжный магазин. У него был хороший вкус, – Стюарт оторвался от машинки, взглянул на Джерико. – Вчера я видел в магазине ваши рисунки.
– Был женат?
– Нет.
– В этом городе все обо всех знают. Кто же его пассия?
Старик помялся.
– Под кроватью я не сидел.
– Я понимаю вас, Джед. Сплетни вы не распространяете. Но нужна ли сейчас такая щепетильность?
Стюарт всмотрелся в Джерико.
– Что вы пытаетесь выяснить?
Джерико огладил рыжую бороду.
– Интересные дела творятся в вашем Кромвеле, Джед. Я вот убежден, что сын Марсии не утонул. А весь город преспокойно винит ее в смерти мальчика. А теперь приписывают ей смерть Хилларда, хотя доказательством вины Марсии является только ее отсутствие в Кромвеле. Такое впечатление, что эта женщина – местный козел отпущения, – Джерико помолчал. – Никто не верит моему рассказу о происшедшем прошлой ночью. Я говорю, что она была трезвой. Все говорят, что пьяной. Между нами говоря, и я назову вас лжецом, если вы повторите мои слова, она напилась в стельку. Я уложил ее в постель. Сам промок до нитки, повесил рубашку и пиджак сушиться у камина и пошел в душ. Я стоял под струей в чем мать родила, когда Хиллард отдернул занавеску и начал орать на меня. Никто за ним не посылал, понимаете. Он заявился сам. Словно ждал, пока она вернется домой. А после моего отъезда он появился вновь и его застрелили. Вот я и спрашиваю, а не завел ли этот добровольный помощник из “Анонимных алкоголиков” роман с Марсией Поттер? А может, он вообще использовал женщин, которых опекал, по прямому назначению, когда те уже ничего не соображали?
– Вот что я скажу вам, Джерико.
– Что же?
– За эту пару дней вы узнали о нашем городе больше, чем многие – за всю жизнь.
– Можно считать, что это ответ на мой вопрос?
– Нет, – пару минут старик продолжал печатать, затем его пальцы замерли. – Я издаю хорошую газету, сынок, отчасти потому, что не помещаю непроверенные факты. То, что я не могу доказать, в газету не попадает. Люди это знают. Я даже не говорю о том, что не могу доказать, – Стюарт поднес зажигалку к сигарете. – В городе у Хилларда был близкий друг, никак не связанный с “Анонимными алкоголиками”. Они вместе учились в колледже. Вы с ним встречались.
Глаза Джерико сузились.
– Дон Уилер?
Старик кивнул.
– Они были очень дружны. После того как Дона парализовало, Джерри проводил с ним много времени. Возил его за город, по вечерам играл в шахматы. Если вы хотите что-то узнать о Джерри, спросите Дона. Хотя, возможно, он не захочет говорить с вами.
– А как насчет очаровательной мисс Кливленд?
– Тут вы только потеряете время, – Стюарт глубоко затянулся, выпустил струю дыма. – Она любила Джерри. И представит его в самом лучшем свете, – он взглянул на Джерико. – Вопрос за вопрос?
– Валяйте.
– Вы знаете, где сейчас Марсия?
– Нет, – откровенно ответил Джерико.
Старик вздохнул.
– Я думал, вы знаете. Ей необходим надежный друг.
– Если бы я знал, то мог бы и не сказать, – признался Джерико. – Я действительно не знаю, где она. Но чувствую, что все это неспроста, Джед. На нее повесили смерть сына, а теперь хотят добавить убийство Хилларда. И мне очень хочется побеседовать с Джимми Поттером, причем один на один. У меня сложилось впечатление, что он далеко не идеальный муж.
– Сначала поговорите с Доном Уилером, – предложил старик. – У Джима Поттера немало своих проблем.
На этот раз Джерико подъехал к дому Уилеров на “мерседесе”. По северной стене сложенного из серого камня особняка вился еще зеленый плющ. Аккуратно выкошенная лужайка перед домом, ухоженные клумбы и цветы, гараж на четыре машины, из которых только две стояли на месте. Еще одна застыла перед парадной дверью. Не вызывало сомнений, что судья и его сын жили не только на жалованье отца.
Джерико поставил “мерседес” в затылок стоящей у особняка машине и подошел к двери. Позвонил. Ему никто не ответил. Позвонил еще раз, другой, третий. Толкнул дверь. Она распахнулась. Джерико решил, что Дон Уилер в доме один, а подойти он, естественно, не мог.
Середину холла занимал длинный стол. У трех стен стояли стулья с высокими спинками. На дальней стене висел большой женский портрет. На губах женщины играла легкая улыбка. Джерико узнал манеру известного портретиста, Гордона Стивенсона. У судьи неплохой вкус, подумал Джерико, раз он заказал портрет жены Стивенсону.
Слева от двери витая лестница вела на второй этаж. Слева от портрета дверь открывалась в гостиную с большими окнами, выходящими на озеро.
– Мистер Уилер! – крикнул Джерико.
Ответа не последовало. Ни единого шороха не слышалось в доме. Джерико подошел к подножию лестницы и позвал вновь.
– Дон Уилер!
И тут что-то тяжелое обрушилось ему на затылок. Острая боль пронзила голову, и больше он ничего не помнил. Ни шагов за спиной. Ни падения на пол...
Джерико открыл глаза и застонал. Первым делом он увидел портрет. Голова раскалывалась от боли.
– Он приходит в себя, – послышался мужской голос.
Джерико шевельнул головой и вновь застонал. Едкий запах нашатыря заставил его закашляться.
– О господи, как он меня напугал, – второй голос, также незнакомый.
Джерико уперся в пол руками и попытался сесть. От боли перед глазами все пошло кругом.
– Не двигайтесь, мистер Джерико, – сказал один из мужчин.
На этот раз Джерико удалось повернуть голову, и его взгляд уперся в лицо мужчины с седыми волосами, в очках, опустившегося на колени рядом с ним.
– Я – доктор Максвелл, – представился мужчина. – Вы сильно расшиблись при падении с лестницы.
– Падении! – Джерико рассмеялся. – Падении!
– Вы ударились головой о стойку, – пояснил доктор.
– Не смешите меня, – пробурчал Джерико.
– Вы, должно быть, споткнулись, спускаясь по лестнице, – добавил второй мужчина. – Я – судья Уилер, мистер Джерико. Я очень сожалею о случившемся. Вы поднялись на второй этаж в поисках Дона?
Вот тут Джерико сел.
– Вы считаете, что я упал и разбил голову о стойку?
– Она в крови, – ответил доктор Максвелл. – Как же иначе это могло произойти? Вы не помните, как падали?
– Не помню, потому что я не падал, – голос Джерико задрожал от ярости. – Меня ударили по голове.
– Да что вы, мистер Джерико! – воскликнул судья Уилер. – Такого быть не могло.
– В любом случае я считаю, что вас нужно отвезти в больницу, – заявил доктор Максвелл. – Судя по всему, у вас сотрясение мозга, и вам необходим полный покой.
Джерико глянул на судью. Гладкое, почти без морщин лицо. Выражение озабоченности, похоже, деланной. Ухватился за балясину перил, поднялся.
– Посмотрите, вот кровь в том месте, где вы ударились головой, – показал доктор. – На затылке у вас рваная рана. Скорее всего, придется наложить швы. Я думаю, вам лучше поехать в больницу.
Джерико покачал головой, и ему показалось, что она сейчас оторвется.
– Давайте проясним ситуацию. Я вошел в дом, хотя не имел на это права. На мой звонок никто не ответил, но у двери стояла машина, и я подумал, что ваш сын, судья, просто не может подойти. Остановившись у лестницы, я вновь позвал его. Вот тут все и случилось.
– Вы упали? – вежливо спросил судья.
– Я не падал! Я стоял на полу. Не успел подняться даже на одну ступеньку. Кто-то подскочил ко мне, неслышно ступая по мягкому ковру, и ударил.
Мужчины переглянулись, словно говоря друг другу, что их собеседник явно не в себе.
Джерико коснулся затылка. На руке остались пятна крови.
– Как вы оказались здесь, доктор? – спросил он.
– Судья послал за мной. Я сразу приехал. Он думал, что вы умерли.
Джерико посмотрел на часы. Он пролежал без сознания почти час. Взглянул на судью.
– Я приехал домой без десяти три, – пояснил тот. – Увидел, что вы лежите у лестницы с окровавленной головой. Немедленно позвонил доктору. Вас никто не мог ударить, мистер Джерико. В доме никого не было. У слуг сегодня выходной.
– А ваш сын?
– Дон в отъезде.
– С каких это пор? Я разговаривал с ним утром.
– Он уехал перед самым ленчем.
– Уехал?
– Короткая поездка, на несколько дней... на машине.
– Он может вести машину?
– Теперь, к сожалению, нет. Мы наняли ему шофера. Его зовут Майк Торнтон.
– Когда он уехал?
– Я же сказал вам, перед ленчем.
То есть сразу после разговора со мной, отметил Джерико, если судья не лгал. Но он уже начал сомневаться, что в Кромвеле можно хоть от кого-то услышать правду.
– Как мне его найти? – спросил Джерико.
– Боюсь, я ничем не смогу вам помочь, – улыбнулся судья. – Бедный мальчик, в последние дни он просто не находил себе места. И так внезапно уехал. Он и Майк собирались остановиться в каком-нибудь мотеле. Пока он не позвонит, я не смогу сказать вам, где именно.
– Ему известно, что Хилларда убили?
Если судья замялся, то лишь на мгновение.
– Разумеется, известно.
– Странно, что он все равно решил ехать. Джерри был его близким другом.
– А чем он мог помочь? – спросил уже судья. – Джерри мертв. Тут уж ничего не попишешь. А насилия на долю Дона и так выпало немало, – судья печально покачал головой. – Слава богу, на этот раз поиск преступника не затянется. Миссис Поттер, помоги ей бог, найдут с минуты на минуту.
Джерико прислонился к стойке, борясь с головокружением.
– За последние несколько часов я услышал вранья больше, чем за всю жизнь.
– Я вижу, вы еще не пришли в себя, мистер Джерико, – холодно ответил судья.
– Еще как пришел, ваша честь! Я объявляю войну вашему городу! Хватит преследовать невинных. Марсия Поттер больше не будет козлом отпущения. Я не позволю обвинять ее в преступлениях, которые она не совершала. Ваш сын назвал Кромвель “великолепной клоакой”. Грубовато, конечно, но точно по существу.
– У вас помутилось в голове, мистер Джерико. Такими угрозами вы можете навлечь на себя серьезные неприятности.
– Уже навлек. Мне разбили голову. Зачем это сделали, судья? Чтобы я не успел переговорить с вашим сыном, пока вы не увезете его подальше от Кромвеля, где я не смогу задавать ему вопросы? Он же решил, что скажет правду, когда узнал об убийстве Хилларда, не так ли?
Лицо судьи обратилось в маску.