Текст книги "Воссоединение"
Автор книги: Хулио Кортасар
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)
...рассказ Джека Лондона... – Вероятно, речь идет о рассказе "Дом Мапуи" (сборник "Сказки южных морей").
Че Гевара Эрнесто (1928 – 1967) – латиноамериканский революционер, один из руководителей Кубинской революции. Родился в Аргентине. По профессии врач. С Фиделем Кастро познакомился в 1955 г. в Мексике; принял участие в экспедиции "Гранмы". В 1959 – 1961 гг. – президент национального банка Кубы, в 1961 – 1965 – министр промышленности. В апреле 1965 г. покинул Кубу; пытался организовать повстанческое движение в Боливии, погиб в бою. Личность Че Гевары, которого Кортасар называл хронопом, привлекала внимание писателя на протяжении многих лет; главные причины этому, видимо, таковы: Эрнесто Че Гевара был аргентинцем и литературно одаренным человеком. По мотивам его книги "Эпизоды революционной войны" и написан Кортасаром рассказ "Воссоединение".
Луис – Фидель Кастро (р. 1926).
...меня донимала астма... – У прототипа кортасаровского рассказа, Че Гевары, была астма в тяжелой форме.
Кабо Крус – мыс на юго-западной оконечности Кубы, в провинции Орьенте (на побережье этой провинции и высадился отряд Фиделя).
Мангровые заросли (мангровы) – невысокие тропические леса, растущие в приливно-отливной полосе низменных морских побережий.
Павиан – здесь: Рубен Фульхенсио Батиста-и-Сальдивар (1901-1973), президент Кубы в 1940-1944 и в 1954-1958 гг. Свергнут 1 января 1959 года в результате победы Кубинской революции; умер в эмиграции.
Пабло – Рауль Кастро (р. 1931), младший брат Фиделя.
Гуаябера – легкая куртка с короткими рукавами (одежда кубинских крестьян).
Диадохи – преемники Александра Македонского, разделившие его империю между собой.
Съерра-Маэстра – крупнейшая горная цепь Кубы (вдоль юго-восточного побережья). В горах Сьерра-Маэстры формировалась Освободительная армия Фиделя.
Батат (сладкий картофель) – корнеклубневое растение семейства вьюнковых.
Вирола – специальный сосуд с трубочкой для питья мате.
Гуахиро – на Кубе: синоним слова "крестьянин".
Сейба (хлопковое дерево) – тропическое дерево семейства бомбаксовых (достигает высоты 50 метров). Родина сейбы – Южная Америка.
Юкка – корнеклубневое растение семейства молочайных, рода маниок.
Мохо – напиток из тростниковой водки, сахарного песка, лимона и воды.
Пассакалия – песня-танец испанского происхождения. Первоначально исполнялась на улице при отъезде гостей. В XVII веке получила распространение во многих странах Европы. Определяющие черты пассакалии: торжественно-траурный характер музыки, медленный темп, минорный лад.
Гаучо – скотовод в Аргентине. Скотоводы гаучо составляют в Латинской Америке особую этническую группу; их вольнолюбивый характер воспет в поэме аргентинского писателя Хосе Эрнандеса (1843-1886) "Мартин Фьерро" – одном из лучших произведений латиноамериканской литературы XIX века (в произведениях Кортасара эта поэма упоминается неоднократно).
Барбудо (бородатый) – прозвище кубинских революционеров.
Че – характерное аргентинское словечко: междометие и обращение к собеседнику. Словечко "че" стало прозвищем и даже частью фамилии Эрнесто Гевары.