355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Хуан Руис де Аларко́н-и-Мендо́са » Сомнительная правда » Текст книги (страница 4)
Сомнительная правда
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 00:21

Текст книги "Сомнительная правда"


Автор книги: Хуан Руис де Аларко́н-и-Мендо́са


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Камино, Дон Гарсия и Тристан. Те же.

Камино (тихо дону Гарсии)
 
Вы видите вон ту, с письмом
В руках?
 
Дон Гарсия
 
Да.
 
Камино
 
Эта вот и есть
Лукреция.
 
Дон Гарсия (в сторону)
 
Как сердцу снесть
Все то, что наболело в нем!
Уже я ревновать готов.
 
(К Камино.)
 
Камино, как я вам обязан!
 
Тристан (к Камино)
 
Наряд для вас уже заказан.
 
Камино
 
Чтоб вас благодарить, нет слов.
 
Дон Гарсия
 
Скажи, Тристан, как мне верней
Подкрасться к ним и ближе стать,
Чтоб незаметно прочитать
Записку, что в руках у ней.
 
Тристан
 
Вы – только тихо, бога ради,
Часовню обогнуть должны
И выйти с той вот стороны,
Так, чтобы к ним подкрасться сзади.
 
Дон Гарсия
 
Да, нужно сзади подойти.
 

Уходят дон Гарсия, Тристан и Камино.

Xасинта
 
Читай негромко. Здесь народ.
 
Лукреция
 
Так половина пропадет.
Нет, лучше ты сама прочти.
 
(Передает письмо Хасинте.)

Xасинта
 
Да, это более удобно.
 
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Дон Гарсия и Тристан, появляясь с другой стороны, подходят сзади к Хасинте и Лукреции.

Тристан
 
Удачно подошли, сеньор.
 
Дон Гарсия
 
Тристан, ты зрением остер?
Старайся все прочесть подробно.
 
Xасинта (читает)
 
«Сеньора, если я словами
Бессилен был вас убедить,
Позвольте мне их подтвердить
Неоспоримыми делами.
Раз вы не верите тому,
Что я хочу на вас жениться,
И лишь в неверии таится
Преграда счастью моему,
То видят небеса святые,
Лукреция, мой нежный друг,
Что я отныне ваш супруг,
В чем подписуюсь – дон Гарсия».
 
Дон Гарсия (тихо Тристану)
 
Мое письмо? Да, так и есть!
 
Тристан
 
Она ж его давно читала.
 
Дон Гарсия
 
Должно быть, этого ей мало:
Ей захотелось перечесть.
 
Тристан
 
Так или иначе, везет.
 
Дон Гарсия
 
Так или иначе, я рад.
 
Xасинта
 
Он выразителен и сжат.
Иль страстно ждет, иль тонко лжет.
 
Дон Гарсия
 
Взгляните на меня, сеньора,
Лучистой молнией губя!
 
Xасинта (тихо Лукреции)
 
Закрой лицо, и мы тебя
Разочаруем очень скоро.
 

Лукреция и Хасинта накидывают вуали.

Лукреция (тихо Хасинте)
 
Не выдавай, кто я такая.
 
Дон Гарсия
 
Откиньте кружево завес,
Скрывающих красу небес,
Блаженные виденья рая!
Хасинта откидывает вуаль.
Ужель я снова перед вами,
Убийца сердца моего?
Я понимаю, отчего
Я вас встречаю в божьем храме.
Бы скрылись за его стенами
От кары, – но отбросьте страх:
Закон любви, в своих статьях
Презрев и разум и природу,
Убийце жалует свободу,
Убитого томит в цепях.
Но, может быть, моей кончины
Вам стало хоть немного жаль,
И эта поздняя печаль
Влечет вас в сени Магдалины?[30]30
  …в сени Магдалины? – Св. Мария Магдалина – блудница, по евангельскому преданию, наставленная Христом на путь истинный и ставшая одной из жен-мироносиц. Аларкон уподобляет раскаяние в жестокосердии раскаянию Магдалины в своих грехах.


[Закрыть]

Тогда, о светоч мой единый,
Какой восторг я познаю!
Вы растерзали жизнь мою,
Я, как в аду, терпел мученье,
Но, видя ваше сокрушенье,
Теперь блаженствую в раю.
Но почему же вы молчите?
Вам мало причиненных мук?
Вы не раскаялись ли вдруг
В своем раскаянье, скажите?
Иль, поручась святой защите,
Ваш взор опять меня убьет?
Но только помните, что тот,
Кто вынет меч под божьим кровом,
Как всякий, подлежит оковам
И от возмездья не уйдет.
 
Xасинта
 
Вы разве знаете меня?
 
Дон Гарсия
 
Я только вас одну и знаю,
Я сам себя позабываю
С того божественного дня,
Как этот взор, меня казня,
Меня вознес к блаженной доле!
Увидев вас, я поневоле
Настолько превратился в вас,
Что не пойму, кто я сейчас,
Не помню, кем я был дотоле.
 
Xасинта
 
Вы правы: сразу же видать.
Что памятью вы небогаты,
Раз, позабыв, что вы женаты,
Других стараетесь прельщать!
 
Дон Гарсия
 
Что я женат? Как! Вы опять?
 
Xасинта
 
А разве нет?
 
Дон Гарсия
 
Зачем глумиться?
Я должен был на ложь пуститься,
Чтоб вашим стать.
 
Xасинта
 
Наоборот:
Вы, чуть об этом речь зайдет,
Готовы в Турции жениться.
 
Дон Гарсия
 
Клянусь вам снова, боже мой,
Что я, влюбленный в очи эти,
Женат для всех других на свете
И холост лишь для вас одной.
 
Xасинта (тихо Лукреции)
 
Успела разочароваться?
 
Лукреция (в сторону)
 
О, как из искорки любви,
Незримо тлеющей в крови,
Вулканы ревности родятся!
 
Дон Гарсия
 
О, беспощадная суровость!
В ту ночь, у вашего окна,
Я ль не раскрыл вам все до дна?
 
Xасинта
 
Вы? У окна? Мне?
 
Лукреция (в сторону)
 
Вот так новость!
 
Xасинта
 
Вы, верно, спутали приметы.
Вы говорили не со мной.
 
Лукреция (в сторону)
 
Встречаться с ним в тиши ночной
И мне же подавать советы!
 
Дон Гарсия
 
Вы и письма не получали,
Вы скажете?
 
Xасинта
 
Письма? Какого?
 
Лукреция (в сторону)
 
О дружба, суетное слово!
 
Дон Гарсия
 
Я знаю, вы его читали.
 
Xасинта
 
С улыбкой мы проходим мимо
При шалостях невинной лжи:
Но дальше некоей межи
Она не может быть терпима.
 
Дон Гарсия
 
Но вы же были на балконе,
Лукреция, позавчера?
 
Xасинта
 
Лукреция? Что за игра?
 
(В сторону.)
 
Он переходит к обороне.
Узнал сокровище свое,
Вполне понятно, испугался
И сделал вид, что ошибался,
Меня, мол, принял за нее.
 
Лукреция (в сторону)
 
Понятно все. Ему успела
Шепнуть коварная змея,
Что под вуалью – это я,
И он спешит поправить дело,
Как будто бы он спутал нас.
 
Тристан (дону Гарсии)
 
Ей важно, чтобы та, другая,
Не знала, кто она такая.
Все это для отвода глаз.
 
Дон Гарсия
 
Не предо мной же отпираться!
Ведь если бы иначе было,
Она лица бы не открыла.
А в первый миг могло казаться
Они знакомы с давних пор.
 
Тристан
 
Храм божий – место уж такое,
Что встретятся впервые двое
И затевают разговор.
 
Дон Гарсия
 
Ты прав.
 
Тристан
 
Чтоб избежать укора,
Сошлитесь на ошибку зренья,
И все уладится.
 
Дон Гарсия
 
Мученья
Безжалостной любви, сеньора,
Меня настолько ослепили,
Что я вас принял за другую.
Простите: но вуаль густую
Вы слишком скупо отстранили.
Я в сердце у себя таю
Любимый образ, призрак вечный,
И в каждой даме, в каждой встречной
Я вижу милую мою.
 
Xасинта (в сторону)
 
Мне цель его вполне ясна.
 
Лукреция (в сторону)
 
Шепнула, хитрая, конечно.
 
Xасинта
 
Так, значит, перед вами вечно
Лукреция?
 
Дон Гарсия
 
Она одна
Моей влюбленною душой
Неограниченно владеет.
 
Xасинта (в сторону)
 
Недурно!
 
Лукреция (в сторону)
 
Негодяйка смеет
Еще глумиться надо мной!
Я притворюсь, что не слыхала,
А то сейчас я слишком зла.
 
Xасинта
 
Она бы счастлива была,
Когда бы это твердо знала.
 
Дон Гарсия
 
Вы с ней знакомы?
 
Xасинта
 
С давних пор.
Мы близкие подруги с нею,
И даже больше. Я посмею
Открыто утверждать, сеньор,
Что в нас живет одна душа.
 
Дон Гарсия (в сторону)
 
Раз это – ты, то это ясно.
Как эта скромность в ней прекрасна
И эта хитрость хороша!
 
(Хасинте.)
 
О, если вы, как добрый гений,
Ко мне слетели с вышины,
То, волей судеб, вы должны
Стать вестницей моих мучений.
Мою любовь ей расскажите
И не сердитесь, я молю,
Что вас я к ней в посольство шлю.
 
Тристан (в сторону)
 
Занятье всех девиц в Мадрите.
 
Дон Гарсия
 
Нельзя такой жестокой быть
К любви, не ведающей меры.
 
Xасинта
 
Внушите ей побольше веры,
И я берусь ее смягчить.
 
Дон Гарсия
 
Зачем она с таким упорством
Не верит горю моему?
 
Xасинта
 
Я вам отвечу, почему:
Оно ей кажется притворством.
 
Дон Гарсия
 
Но это правда! Сколько раз
Писать ей, повторять изустно?
 
Xасинта
 
Быть может, правда. Только грустно,
Что слышим мы ее от вас.
Кто любит лгать, тот очень скоро
Изведать должен горький стыд:
Когда он правду говорит,
Она сомнительна.
 
Дон Гарсия
 
Сеньора…
 
Xасинта
 
Пора кончать: нас замечают.
 
Дон Гарсия
 
Я повинуюсь.
 
Xасинта
 
Ну, мой друг,
Довольна ты?
 
Лукреция
 
Таких услуг,
Клянусь тебе, не забывают.
 

Уходят Хасинта и Лукреция.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Дон Гарсия, Тристан.

Дон Гарсия
 
Ну, не находчива ль она?
Как остроумно, как свободно,
Дала понять, что ей угодно
Не быть Лукрецией!
 
Тристан
 
Умна.
 
Дон Гарсия
 
Она, конечно, не хотела,
Чтоб дама, бывшая с ней тут,
Узнала, как ее зовут.
 
Тристан
 
Ну, да же, в этом-то все дело.
Другого не было резона.
Конечно, не для вас она
Сказать была принуждена,
Что не вела речей с балкона,
Раз тут же подразнила вас
Тем, что вы ей тогда сказали,
Когда под окнами стояли.
 
Дон Гарсия
 
Чем показала, что сейчас
Не от меня она таится.
 
Тристан
 
Еще прошлась на ваш же счет:
«Вы, чуть об этом речь зайдет,
Готовы в Турции жениться».
Так от начала до конца.
Она для виду отрицала
Свое же имя, применяла
Фигуру третьего лица.
Чтоб излагать свои сужденья,
Сказав, что, очень может быть,
Лукрецию легко склонить
Вас осчастливить за мученья,
Но надо, чтобы вашей страсти
Она поверила вполне.
 
Дон Гарсия
 
Скажи, Тристан, что делать мне,
Чтобы над ней добиться власти?
 
Тристан
 
Жениться вы хотите?
 
Дон Гарсия
 
Да.
 
Тристан
 
Просите руку.
 
Дон Гарсия
 
Вдруг отказ?
 
Тристан
 
Сеньор, яснее, чем сейчас,
Вам не ответят никогда:
«Внушите ей побольше веры,
Чтоб я могла ее смягчить!»
Как чувство лучше изъяснить,
Не преступая должной меры?
Когда и письма принимают,
И речи из окна ведут,
Не ясно ли, что скрыто тут,
Какую нежность к вам питают?
Ее смущает лишь одно:
Боязнь того, что вы женаты.
Женитесь – и преграды сняты,
Препятствие устранено.
Раз ваше имя благородно,
Понятно, что, вступая в брак,
Вы несомненно холостяк.
А если ей иметь угодно
Свидетельства, – ведь до сих пор
Бывала всякий раз изнанка
У ваших слов, – то Саламанка
Ведь не в Японии, сеньор.
 
Дон Гарсия
 
В Японии – для сердцем страстных,
Я ощущаю каждый час
Как сотни лет.
 
Тристан
 
Мы здесь у нас
Найдем свидетелей прекрасных.
 
Дон Гарсия
 
Найдем?
 
Тристан
 
Об этом нет вопросов.
 
Дон Гарсия
 
Пожалуй, да. Я посмотрю.
 
Тристан
 
А одного я вам дарю.
 
Дон Гарсия
 
Кто ж это?
 
Тристан
 
Дон Хуан де Coca.
 
Дон Гарсия
 
Кто? Дон Хуан де Coca?
 
Тристан
 
Да.
 
Дон Гарсия
 
Он знает.
 
Тристан
 
Только он с тех пор,
Как с вами встретился, сеньор,
Исчез неведомо куда.
Хоть я всегда узнать хотел,
Что в той его записке было,
Которая вас так смутила,
Допытываться я не смел:
Вы отказали так сурово
И с перекошенным лицом.
Но раз уж речь идет о нем,
Мне про записку эту снова
Спросить хотелось бы у вас;
Ведь я же секретарь архива
Всех ваших чувств. Едва ль так живо
Она волнует вас сейчас.
 
Дон Гарсия
 
Изволь, я рассказать готов,
С тобой я говорю свободно.
Ведь ты, я знаю превосходно,
Не из породы болтунов.
Так слушай: дон Хуан де Coca
Мне назначал в письме свиданье
По неотложнейшему делу
В семь вечера у стен Сан-Бласа.
То вызов был, и я молчал.
Ведь тот, кто вызов разглашает,
Ждет помощи или помехи,
А то и это – признак страха.
Прибыв к условленному месту,
Я там увидел дон Хуана
Со шпагой и ревнивым пылом,
Большим подспорьем в смертной схватке.
Он изложил свою обиду:
Я отвечал согласьем драться;
И, чтобы кончить это дело,
Мы обнажили наши шпаги.
Я тотчас выбрал расстоянье
И, с полной силой выпадая,
Чтоб отскочить вполоборота,
Удар свой в грудь ему направил.
Что в этот миг его спасло,
Была иконка с божьим агнцем.
В нее уткнулось острие,
И шпага пополам сломалась.
Он зашатался на ногах,
Но тотчас яростным ударом
Ответил мне на мой удар.
Однако шпагу дон Хуана
Мне удается отвести,
Подняв ее конец. Сейчас же
(Ведь стоя от меня так близко,
Он был в своих движеньях связан,
А я сражался только третью
Моей недолговечной шпаги)
Свою он выпростал скользком;
И так как мы почти касались
(Я сам искал борьбы грудь с грудью,
Владея лишь обломком стали),
То он хотел по голове
Резнуть меня косым ударом,
Но размахнуться было негде,
Он бил почти что рукоятью,
А я к тому же приглушил
Его удар моею шпагой.
Погибла Троя![31]31
  Погибла Троя! – Восклицание означает сожаление по поводу гибели чего-нибудь великого, блистательного.
  Н. Томашевский


[Закрыть]
Я ему
Послал ответ такой ужасный,
Что, хоть клинок мой был калека,
Его он искалечил также;
На голове открылась рана
Длиной не меньше доброй пяди,
И наземь рухнул он без чувств
И, вероятно, без дыханья.
Я там его лежать оставил
И скрылся. Вот что было с нами,
Вот почему все эти дни
Ты не встречал его ни разу.
 
Тристан
 
Мой бог, какой ужасный случай!
И что ж, он умер?
 
Дон Гарсия
 
Это ясно.
Я видел, как его мозги
Кругом забрызгали поляну.
 
Тристан
 
Несчастный дон Хуан!..
 
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Дон Хуан и дон Бельтран. Те же.

Тристан
 
Позвольте,
Да это он идет?
 
Дон Гарсия
 
Как странно!
 
Тристан
 
Так, значит, и меня надули?
Секретаря раздумий тайных?
 
(В сторону.)
 
Ей-богу, я ему поверил,
А знаю ведь его повадку.
Да, но кого не проведет
Такой испытанный обманщик?
 
Дон Гарсия
 
Его, должно быть, исцелили
Посредством заговора.
 
Тристан
 
Разве,
Когда пробита голова,
Так быстро заживляют рану?
 
Дон Гарсия
 
Я знаю заговор такой:
При мне однажды в Саламанке
Отсекли руку одному
И полплеча еще в придачу;
Он их приладил, пошептал,
И не прошло недели даже,
Как он опять был цел и здрав
По-прежнему.
 
Тристан
 
Опять прорвало!
 
Дон Гарсия
 
Я говорю не понаслышке,
Я сам свидетель.
 
Тристан
 
Перестаньте!
 
Дон Гарсия
 
Я в жизнь мою не отступлю
Ни на волос от голой правды.
 
Тристан (в сторону)
 
Как о себе мы ложно судим!
 
(Дону Гарсии.)
 
Нельзя ли, чтобы вместо платы
Вы мне ваш заговор открыли?
 
Дон Гарсия
 
Он из еврейских слов составлен,
И ты, не зная языка,
Его, как следует, не скажешь.
 
Тристан
 
А вы-то знаете?
 
Дон Гарсия
 
Еще бы!
Пожалуй, лучше, чем испанский.
Я знаю десять языков.
 
Тристан (в сторону)
 
И всех, чтоб врать, тебе не хватит!
 
(Дону Гарсии.)
 
Сеньор, я вижу – ваше тело
Набито истинами. Жалко,
Что нет им выхода оттуда.
 
(В сторону.)
 
А ложь потоком вытекает.
 
Дон Бельтран (дону Хуану)
 
Не может быть!
 
Дон Хуан
 
Могу поклясться,
Что никого из местной знати
С подобным именем, сеньор,
Я не припомню в Саламанке.
 
Дон Бельтран (в сторону)
 
Так значит, это – измышленье
Гарсии, совершенно ясно.
Мне надо скрыть, что я взволнован.
 
(Дону Хуану.)
 
Я очень рад, что вас украсил
Крест Калатравы, дон Хуан,
Да и доход вам дал богатый.
 
Дон Хуан
 
Прошу вас верить, что всегда
Я быть готов всецело вашим;
И вы, надеюсь, извините,
Что, так как мне явиться надо
Благодарить сеньоров этих,
Я дальше вас не провожаю.
 
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Дон Бельтран, дон Гарсия, Тристан.

Дон Бельтран (в сторону)
 
Великий боже! Неужели
И мне в пощаде отказало
Злонравье этого юнца?
Так он мне лгал, не побоявшись
Моих седин, в тот самый миг,
Когда я речь держал о правде?
И как я мог в столь важном деле
Ему поверить тут же сразу,
Когда мне только перед этим
Твердили про его обманы?
Но мог ли я предполагать,
Что он мне лжет, раз в этом самом
Я и корил его тогда?
Судья не станет же бояться,
Что вор, которого он судит,
Его же первого ограбит!
 
Тристан
 
Так вы хотите подойти?
 
Дон Гарсия
 
Да.
 
Тристан
 
Пусть же вас хранит создатель.
 
Дон Гарсия
 
Отец…
 
Дон Бельтран
 
Не смей так звать меня,
Врагом зови меня, несчастный!
Тот, кто ни в чем со мной не сходен,
Не может сыном мне считаться.
Уйди, исчезни с глаз моих!
Свидетель бог, что, если даже…
 
Тристан (тихо дону Гарсии)
 
Морские волны – до небес.
Вам лучше переждать ненастье.
 
Дон Бельтран
 
О небо! Где же справедливость?
Зачем тому, кто любит правду,
Как я, даруется наследник,
Который всем душевным складом
Так чужд ему? Зачем того,
Кто честь свою оберегает,
Как я, бесчестить должен сын
Такого низменного нрава?
А Габриель, мои седины
И кровь даривший новой славой,
Похищен в самом цвете лет!..
Ведь если посмотреть не взглядом
Христианина…
 
Дон Гарсия (в сторону)
 
Что такое?
 
Тристан (дону Гарсии)
 
Чего тут ждать? Ушли бы, право.
 
Дон Бельтран
 
Тристан, ты нас оставь одних.
Иль нет, не уходи, останься.
Быть может, стыд перед тобой,
Свидетелем его бесславья,
Его взволнует с большей силой,
Чем то могли седины старца.
А если даже этот стыд
Его пороков не исправит,
По крайней мере, их огласка
Ему послужит наказаньем.
Скажи, беспутный, чем ты движим?
Скажи, безумный, что за радость
Тебе в твоей бесстыдной лжи?
И если всем ты лжешь так нагло,
То неужели хоть со мной
Ты удержать себя не властен?
С какою целью ты измыслил
Женитьбу эту в Саламанке,
Когда выходит, что и я
Прямую говорил неправду?
С каким лицом теперь я встречу
Людей, из уст моих узнавших,
Что с доньей Санчой де Эррера
Ты состоишь в законном браке?
С каким лицом? Да ведь, услышав,
Что выдумана донья Санча,
Они меня же заклеймят,
Как соучастника обмана!
И как теперь мне смыть пятно,
Упавшее на имя наше?
Ведь, чтобы снять его с себя,
Отец окажется обязан
Переложить его на сына;
А заявив, что в этом сраме
Виновен ты, я буду сам
Глашатай твоего бесславья.
Быть может, тайная любовь
Тебя понудила к обману?
Но где же видел ты врага?
Кто угрожал тебе кинжалом?
Отец, не больше, чем отец!
Да в этом слове столько ласки,
Что разве нужно объяснять,
Как нежно он к тебе пристрастен?
Старик, который ведал юность
И знает сам, каким пожаром
В груди у молодых людей
Горит огонь любовной страсти!
 
Дон Гарсия
 
О, если это вам известно
И вы бы этим оправдали
Меня тогда, то, может быть,
Моя вина не так ужасна.
Отец мой, я тогда считал,
Что оскорблю седины ваши,
Не исполняя вашей воли,
И потому прибег к обману.
Здесь не вина, не преступленье:
Я был во тьме, я заблуждался.
Да, я люблю, но вы – отец,
Такой, как вы сказали сами.
Вам причинен тяжелый вред,
Его виновница прекрасна,
И остается ей самой
Его последствия исправить.
Отец, душой моей владеет
Лукреция, дочь дон Хуана
Де Луна, знатная сеньора,
Наследница его богатства.
И, чтоб я мог быть осчастливлен
Ее рукой, одно лишь надо
Чтоб вы на это согласились.
И объявили громогласно,
Что слух о том, что я женат,
Был пущен мной, и это – басня.
 
Дон Бельтран
 
Нет, нет, молчи! Ты снова хочешь
Подстроить мне ловушку? Хватит!
Скажи, что нам сияет солнце,
И это я сочту обманом.
 
Дон Гарсия
 
О нет, сеньор! То – не обман,
Что можно подтвердить делами.
Тристан, – вы верите ему,
Свидетель моего страданья.
Скажи, Тристан.
 
Тристан
 
Да, мой сеньор.
Он говорит святую правду.
 
Дон Бельтран
 
Тебе не совестно? Скажи!
Тебе не стыдно обращаться
С подобной просьбою к слуге,
Чтоб речь твою признали правдой?
Что ж, так и быть, я с дон Хуаном
Поговорю и буду счастлив,
Когда он дочь тебе отдаст;
Хоть мне и жаль ее, бедняжку.
Но первым делом наведу
Подробно справки в Саламанке;
Боюсь, не новый ли обман
То, что тогда я был обманут.
Хотя уже до нашей встречи
Я досконально знал всю правду,
Но, побывав в твоих устах,
Она сомнительною стала.
 
(Уходит.)

Дон Гарсия
 
Все обошлось.
 
Тристан
 
Да как еще!
Уж не помог ли вам, случайно,
Еврейский заговор, тот самый,
Чтоб руки к телу прирастали?
 

Уходят.

Зал с видом на сад в доме дона Хуана де Луна.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Дон Хуан де Луна, дон Санчо.

Дон Хуан де Луна
 
А вечер свеж. Не смена ли погоды?
 
Дон Санчо
 
Да, дон Хуан де Луна, на реке
Недолго и продрогнуть в наши годы.
 
Дон Хуан де Луна
 
Пусть лучше нам накроют в цветнике,
Чтоб мы могли спокойно сесть за ужин,
Не торопясь и в тихом уголке.
 
Дон Санчо
 
Конечно, лучше. Для прогулки нужен,
Сказать по правде, вечер потеплей.
А то не поберегся – и простужен.
 
Дон Хуан де Луна (обращаясь за кулисы)
 
Лукреция, прими в тени аллей
Твою подругу. Там и ужин будет.
 
Дон Санчо
 
Дочь ваша – ангел. Просто – всех милей.
Кого-то бог в супруги ей присудит?
 
Дон Хуан де Луна
 
Пленяет ум и восхищает взор,
Для добрых дел сама себя забудет.
 
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Слуга. Те же.

Слуга (к дону Санчо)
 
Там дон Хуан де Coca, мой сеньор,
И просит уделить ему мгновенье.
 
Дон Санчо
 
Так поздно?
 
Дон Хуан де Луна
 
Видно, спешный разговор.
 
Дон Санчо
 
Проси сюда.
 

Слуга идет позвать.

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Дон Хуан, с бумагой в руках; дон Хуан де Луна, дон Санчо.

Дон Хуан (к дону Санчо)
 
К вам предпринять вторженье
Я бы не смел без этого листа;
Но с ним в руках я потерял терпенье.
Не могут же влюбленные уста
Хранить безмолвие, когда готова
Исполниться заветная мечта.
Я – командор; и если ваше слово
Вам памятно, сеньор, то я достиг
Последней грани счастия земного.
 
Дон Санчо
 
Сеньор, я ваш признательный должник,
За то, что вы такой счастливой вести
От нас не утаили ни на миг.
Иду скорее сообщить невесте…
Она оденется, потом сюда
Сейчас же выйдет.
 
(Уходит.)

Дон Хуан де Луна
 
Говорю по чести,
Что я не сомневался никогда
В победе вашей. Небо правосудно,
Пред ним смолкают злоба и вражда.
 
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Дон Гарсия, дон Бельтран, Тристан; дон Хуан де Луна, дон Хуан.

Дон Бельтран
 
Сейчас сказать об этом будет трудно:
Здесь гость пришел, а по таким делам
Беседовать на людях безрассудно.
 
Дон Гарсия
 
Напротив, этот гость послужит нам
Свидетелем, что я могу жениться.
 
Дон Бельтран
 
Свидетель нужен! О, позор и срам!
Пока беседа наша будет длиться,
Займи его, удобней будет так.
 
Дон Хуан де Луна
 
Друг дон Бельтран!
 
Дон Бельтран
 
Друг дон Хуан!
 
Дон Хуан де Луна
 
Явиться
В столь поздний час! Как мило!
 
Дон Бельтран
 
Это знак,
Что я пришел сюда совсем влюбленный.
 
Дон Хуан де Луна
 
Счастлива та, кем вызван этот шаг.
 
Дон Бельтран
 
Простите, но порог незагражденный,
И дружба – уважительный предлог,
И я вошел, никем не приглашенный.
 
Дон Хуан де Луна
 
Отбросимте учтивый этот слог;
Я жажду знать причину нашей встречи.
 
Дон Бельтран
 
Причину эту скрыть бы я не мог.
 
Дон Гарсия (дон Хуану де Соса)
 
Да, завистью отравленные речи
Способны источать лишь мутный яд,
И тайный враг бежит от поля сечи.
Победе вашей я сердечно рад.
 
Дон Хуан
 
Я в этом бы не допустил сомненья.
 
Дон Гарсия
 
Приветствую ваш орденский наряд
И приношу мои вам поздравленья.
 
Дон Хуан де Луна
 
Лукреции такой подарок дан,
Что он похож на грезу сновиденья.
Когда не возражает дон Хуан,
Прошу вас, дон Гарсия, подойдите.
Вы просите, сказал мне дон Бельтран,
Руки Лукреции.
 
Дон Гарсия
 
Сеньор, судите:
В ее руке – честь, жизнь и смерть моя.
 
Дон Хуан де Луна
 
В залог ее руки – мою примите.
 

Подают друг другу руку.

 
Она довольна будет, как и я,
Хотя судья она, признаться, строгий.
 
Дон Гарсия
 
Моя судьба прекрасна, как ничья,
И я, сеньор, целую ваши ноги.
 
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Дон Санчо, Xасинта, Лукреция. Те же.

Лукреция
 
Итак, давно желанным счастьем
Закончились твои невзгоды.
 
Xасинта
 
Я буду счастлива всецело,
Когда с тобой случится то же.
 
Дон Хуан де Луна
 
Она идет сюда с Хасинтой,
Не зная, что мы ей готовим;
Ее пылающие щеки
Ей служат свадебным убором.
Позвольте мне, чтобы я первый
Сказал ей радостную новость.
 
Дон Бельтран (дону Гарсии)
 
Дон Санчо здесь. Подумай сам,
Чему я подвергаться должен!
 
Дон Гарсия
 
Кто мудр, тот осуждать не станет
Проступок, вызванный любовью.
 
Лукреция
 
А не женат он в Саламанке?
 
Дон Xуан де Луна
 
Он это выдумал нарочно,
Когда узнал, что за него
Его отец другую прочит.
 
Лукреция
 
Раз так, то счастлива и я
И подчиняюсь вашей воле.
 
Дон Санчо
 
Приблизьтесь, юные счастливцы,
К невестам вашим нареченным,
Которые вас ждут, любя,
И не таят своих восторгов.
 
Дон Гарсия
 
Святую правду слов моих
Я подтверждаю всенародно.
 

Дон Гарсия и дон Хуан подходят к Хасинте.

Дон Хуан
 
Куда вы, друг мой дон Гарсия?
Вас ждет Лукреция.
 
Дон Гарсия
 
Позвольте,
Ведь вот Лукреция.
 
Дон Бельтран
 
В чем дело?
 
Дон Гарсия (Хасинте)
 
Я ваш навек, моя сеньора.
 
Дон Бельтран
 
Что это значит?
 
Дон Гарсия
 
Да, я ваш.
Я спутал имена, быть может.
Вы – та, чью руку я просил,
Кому душа навек покорна.
 
Лукреция
 
А это, сударь мой, письмо
 
(показывает письмо)
 
И ваша собственная подпись
О чем, скажите, говорит?
 
Дон Бельтран
 
Покрыть меня таким позором!
 
Дон Хуан
 
Хасинта, дайте руку мне,
Чтоб с этим навсегда покончить.
 
Дон Санчо
 
Он прав. Дай руку дон Хуану.
 
Xасинта (дону Хуану)
 
Я ваша.
 
Дон Гарсия (в сторону)
 
Все погибло!
 
Дон Бельтран
 
Богом
Клянусь тебе, что если ты
Лукрецию назвать не хочешь
Женой, то я тебя убью.
 
Дон Хуан де Луна
 
Я только что вам руку подал
За дочь мою, и вы мне также;
И если разум ваш так легок,
Что вы сейчас же отступились.
То я свое бесчестье смою,
Сеньор мой, кровью ваших жил.
 
Тристан
 
Вы сами целиком виновны.
Когда бы с самого начала
Вы не кривили, то сегодня
Хасинта вашею была бы.
Теперь поправить дело поздно.
А потому давайте руку
Лукреции. Она ведь тоже
Хорошая.
 
Дон Гарсия
 
Ну что ж, придется.
 
Тристан
 
Вы видите, что лгать не стоит;
И пусть увидят все, что правда
В устах, не брезгующих ложью.
Всегда – сомнительная правда,
И быть другой она не может.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю