Текст книги "Цианистый калий… с молоком или без?"
Автор книги: Хуан Мильян
Жанры:
Комедия
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 4 страниц)
Хуан Хосе Алонсо Мильян
Цианистый калий… с молоком или без?
Секрет успеха
Рассказывая читателю своих пьес о себе, – такого рода мини-автобиографии обычно занимают оборотную сторону обложки, – Хуан Хосе
Алонсо Мильян делает это, как подобает юмористу. Он словно предлагает нам портрет очередного персонажа, который предпочел скуке научных штудий веселое ремесло комедиографа.
Мы узнаем, что автор пьесы, попавшей нам в руки, родился в Мадриде в 1936 году и, достигнув студенческого возраста, почувствовал необъяснимую тягу к театру, но «из-за плохой памяти и избытка самокритичности» отказался от актерской карьеры и занялся режиссурой. Однако в роли режиссера, ставящего чужие пьесы (классиков и современников), он пробыл недолго, и в один прекрасный день почувствовал – «как всякий испанец» – искушение написать комедию. Не в том беда, вспоминает он, что написал, а в том, что она была поставлена: дебют молодого комедиографа оказался неудачным и обошелся владельцу столичного театра «Лара» в круглую сумму. Тем не менее с той поры Алонсо Мильян пишет регулярно по одной-две пьесы в год. Нет, не теша себя иллюзией, что творит для вечности («я раскаиваюсь почти во всем, что написал»), но очевидно чувствуя в этом ремесле свое призвание.
Число созданных им пьес – около шестидесяти – несколько ошеломляет. По-видимому, объясняется такая творческая неутомимость не только писательским темпераментом, но и другим счастливым для автора обстоятельством: комедиям Алонсо Мильяна сопутствует неизменный зрительский успех. А публика его не ограничивается пределами Испании: его пьесы издаются во Франции, Италии, Германии, ставятся в странах Европы и Америки.
Следует добавить, что Алонсо Мильян пишет не только для театра, но также для кино и телевидения, и собственные пьесы ставит сам. По общему мнению критиков, театр Алонсо Мильяна преимущественно развлекательный. Некоторые из них полагают, что драматург, уступая желаниям публики, ущемляет свой талант. Они ссылаются при этом на его «серьезные» пьесы: «Гражданское положение – Марта» (1969), «Светские игры» (1970). (В первом случае это психологическая драма, во втором – пьеса, ставящая этические проблемы.) Так или иначе, Алонсо Мильян предпочитает смешить зрителей, нежели обременять их вечными проблемами человечества. О самооценке выше уже было сказано, но критическое отношение к своим произведениям не мешает автору испытывать нежность к некоторым из них. К числу любимых драматург относит пьесы «Цианистый калий… с молоком или без?», «Супружеские грехи», «Кармело», «Светские игры».
Сильной стороной комедий Алонсо Мильяна признан диалог. Часто драматург включает в речь персонажей всевозможные банальности, языковые клише с тем, чтобы повернуть их в дальнейшем самым неожиданным образом. Пользуясь этой словесной пиротехникой, сочетая ее с элементами черного юмора и театра абсурда, а также прибегая к приемам детективного жанра в развитии интриги, комедиограф держит зрителя в напряжении, то и дело преподнося ему «сюрпризы».
Быть может и читатели предлагаемой здесь комедии не раз будут застигнуты врасплох «шуточками» и «сюрпризами», которые заготовил для них автор.
Валентина Гинько.
Цианистый калий… с молоком или без?
Фарс в двух актах, с привкусом черного юмора, написанный Хуаном Хосе Алонсо Мильяном
Перевод с испанского Людмилы Синявской
В помощь зрителю:
Дабы зритель сразу понял, с кем он имеет дело, мы предлагаем краткую характеристику действующих лиц, что полезно и тем, у кого слаба память, и тем, кто любит порядок.
Марта – потрясающая молодая особа. Ей двадцать четыре года, но больше двадцати трех ей не дашь, что не так уж плохо. Она замужем, и ей такая роль нравится, но еще больше ей нравится роль в этой пьесе.
Энрике – потрясающий мужчина. Красив в гневе, воспитан и образован, как никто другой, и тонок, точно лайковая перчатка. Обладает необычайным достоинством – очаровывать всех подряд. До такой степени, что всем хочется сразу же взять его к себе в дом, раз и навсегда.
Адела – у, нее парализованы ноги, и только по этой причине, ни по какой иной, она все действие проводит, не слезая с удобного кресла на колесах. И несмотря на все это – несчастлива.
Лаура – дочь доньи Аделы, старая дева с самого рождения. Сейчас ей сорок лет, но многие утверждают, что восемнадцати ей не было никогда.
Дон Грегорио – находится в состоянии предсмертной агонии ввиду чрезвычайно преклонного возраста. К человеку в таком положении можно испытывать даже добрые чувства.
Хустина – племянница. Не девушка, а конфетка, к тому же умственно отсталая. Как, впрочем, большая часть женщин, которых мы все хорошо знаем: к пяти годам их ум устает трудиться.
Льермо – бесплодный, настоящее его имя Гильермо. Но люди с самыми добрыми намерениями зовут его этим ласковым уменьшительным именем, поскольку он не может иметь детей. Женат на Хустине.
Леди Агата – в действии не участвует, упомянута исключительно для украшения программки.
Эустакио – прекраснейший человек, однако косные провинциалы окрестили его Эстремадурским Сатиром.
Донья Сокорро – «Скорая помощь». По долгу службы это ее занятие. Однажды на пляже она перегрелась на солнце, и с тех пор, если в разговоре чего-то не понимает, тотчас же связывает это с Шестой заповедью.
Донья Венеранда – «Почтенная». Неразлучная подруга предыдущей; кроме того, у нее есть сын, и он уже стал настоящим мужчиной, поскольку дожил до тридцати семи лет; по словам доньи Венеранды, он – ее утешение в старости.
Марсиаль – сын доньи Венеранды. Детектив по профессии и по призванию; само собой, живет на средства матери, а та, по слухам, сколотила в позапрошлом веке где-то в Африке состояние.
Гости, местные жители, буржуа и просители, мелкие божества, волшебницы, гномы, танцовщицы, певцы и один жандарм. А также экспресс «Мадрид-Ирун», который на скорости мчится через второй акт.
Действие комедии происходит в Вадахосе (Эстремадура), в испанской провинции, расположенной на западе Испании между 37°56 минутами и 39°27 секундами северной широты Мадридского меридиана.
Действие происходит вечером в день Всех Святых, накануне Дня поминовения.
Первый акт
Действие от начала до конца происходит в гостиной провинциального дома, где проживает семейство, принадлежащее к среднему классу; это помещение необыкновенно безобразно и уныло. Три двери, ведущие в комнаты, и одна – на балкон, используются по ходу действия.
Занавес поднимается в тот момент, когда стрелки часов перевалили за одиннадцать ночи, суровой бадахосской ночи.' Чувствуется приближение грозы.
Холодно. В кресле-каталке сидит донья Адела. Лаура разговаривает по телефону; у стола с жаровней для согревания ног сидят донья Венеранда и донья Сокорро. Немного в стороне, на стуле, – Марсиаль, одетый в точности, как оделся бы Шерлок Холмс, если бы ему случилось провести ночь в Вадахосе.
Из комнаты в глубине доносятся прерывистые жалобные стоны. Это звуки предсмертной агонии дедушки.
Лаура(разговаривает по телефону). Погоди, я запишу… (Берет лист бумаги и карандаш.) Значит, наливаешь воду, простую, из-под крана, и даешь ей закипеть… Да, несколько секунд кипит… Потом бросаешь черные зерна… А, ну да… Сперва надо их смолоть, конечно… и накрываешь чем-нибудь плоским. Потом ждешь восемь минут… Прекрасно… Думаю – сумею… Потом процеживаешь через что-нибудь, через что можно процедить… и выливаешь черную жидкость в чистый сосуд… Прекрасно… Да… Что?.. Чудесно! (Прикрывая трубку рукой.) Мама!
Адела. Что, детка?
Лаура. Можно его и с хлебом! Потрясающе, правда?
Адела. Этот кофе – дьявольское изобретение.
Лаура (в трубку). Ясно… Огромное спасибо… То же самое… И тебе – того же… До свидания, Амелия. (Кладет трубку.) Наконец-то, мама. Наконец-то я поняла, как готовить кофе!
Венеранда. Черный или с молоком?
Адела. Бога ради, донья Венеранда, вы слишком многого хотите! Конечно же; черный, его сварить проще всего. Но Лаура попрактикуется й, я уверена, в один Прекрасный день сможет приготовить с молоком, если потребуется.
Сокорро. У вашей дочери кулинарный талант. Талант, да и только.
Лаура. Мама, я решилась! Сегодня ночью осечки не будет.
Адела. Будем надеяться, доченька. Это не жизнь!
Сокорро. Ах, вы готовите что-то для дона Грегорио?
Адела. Да, донья Сокорро… Очень хорошее средство… То, что ему нужно… да и нам.
Лаура. В будущем месяце ему исполняется девяносто два… Многовато, вам не кажется?
Венеранда. Как! Это просто неприлично. Надо же меру знать!
Сокорро. А что вы собираетесь ему дать? Какое-нибудь немецкое лекарство… не так ли? Послушайте меня: по части лекарств немцы большие доки… Не верите – спросите у Венеранды.
Венеранда. Согласна. А по части радио и всяческой механики – просто нет слов. И потом они такие белокурые, такие высокие…
Адела. Вы что-нибудь слышали о цианистом калии?
Венеранда. Нет, донья Адела, не слыхала. Мало путешествуем… Из всех лекарств и прочей пакости нам лучше всего помогает термометр. Правда же, Сокорро?
Сокорро. Истинная правда. Но нам пришлось от термометра отказаться, из-за него язвы.
Венеранда. А мне он-пришелся в самую пору.
Адела. Термометр?
Венеранда. Ну да, мы же о нем говорим. Мы принимали его как укрепляющее. Особенно для аппетита! А летом он такой холодненький!
Сокорро. Плохо только, что мне он понижает давление. Но ничего. Может, цианистый калий не понижает давления.
Лаура. Это средство – безотказное. И действует моментально. Последнее достижение науки.
Венеранда(смеется). Слышишь, Сокорро? Ну и ну…
Сокорро. Да уж… А кто ждет ребеночка?
Венеранда. С чего ты взяла, дорогая? Что за привычка…
Сокорро. Ослышалась, наверное.
Венеранда. Уж извините ее. Мы сегодня весь вечер ходим по гостям, вы – четвертые, вот бедняжка и запуталась совсем. Вы знаете, какая у нее привычка: чуть чего недопоняла в разговоре, сразу подозревает, Шестую заповедь. И ведь почти всегда в точку попадает. Адела. Я все беру на себя… А это так тяжело… Поймите… Дедушка уже почти три месяца при смерти… и… и… (Плачет.)
Венеранда. Ну, будет, будет, донья Адела…
Сокорро. Не печальтесь так, дорогая… Завтра – День поминовения. Не надо терять надежды.
Венеранда. Ну конечно… может, вдруг и… Как знать?
Адела. Вы хотите меня утешить. Но я-то знаю, что у него еще достаточно сил.
Лаура. Вы – оптимисты. Мы тоже так думали неделю назад… но время идет… Все – по-прежнему… Вот послушайте… Тут всякую надежду потеряешь.
Все замолкают, явственно слышны предсмертные стоны дедушки.
Сокорро. Стонет-то как складно, бедНЯжка
Венеранда. И громко. Эдак и радио не послушаешь.
Лаура. Сеньора, мы у себя в доме радио никогда не держали.
Адела. А то утром радио наслушаются, а к вечеру, глядишь, и в кино побегут. А жизнь – вовсе не развлечение, как некоторые думают…
Марсиаль, заснувший на стуле, начинает похрапывать.
Поймите меня правильно…
Марсиаль храпит громче.
Мы так страдаем!.. Нету сил… Ночью и днем… ходим за ним как милосердные сестры…
Донья Адела берет свисток, висящий у нее на шее, и довольно пронзительно свистит. Марсиаль тотчас же перестает храпеть. Она как ни в чем не бывало отпускает свисток.
Никогда не думала, что у дедушки такое здоровье… Обычно люди доживают до определенного возраста и умирают… Разве не так?
Венеранда. Во всяком случае, в наше время бывало так, люди вели себя приличнее.
Лаура. Но все, сегодняшняя ночь – последняя.
Страшный раскат грома. Пауза. Все как по команде вздыхают.
Сокорро. Да вы, донья Адела, просто святая… Святая, да и только!
Венеранда. Вот именно… Кстати – о святых. По-моему, уместно прочитать «Отче наш».
Сокорро. Как сказать… Столько времени господь Бог призывает дона Грегорио, и вы донья Адела, такая цельная натура… Вот именно – такая «цельная».
Адела. «Цельная»… «Цельная»… Бели бы не тот случай, может, и была бы цельная… но ноги… Нет, воля-то у меня есть, воли мне всегда хватало! Сколько страданий в жизни! Не верите – спросите у моей дочери. Лаура, доченька… Сколько страданий в жизни, правда же?
Лаура. Почему вы со мной завели разговор о страданиях? Только потому, что я не смазливая, потому что у меня никогда не было жениха и я родилась в Эстремадуре?
Венеранда. Как знаменитый конкистадор Писарро.
Лаура. Он-то мужчина… А я наоборот. Но и мой час придет. Всю жизнь влачила жалкое существование, как рабыня… Сперва – отец…
Адела. Не поминай отца, Лаура, у нас гости.
Лаура. Потом ты, мама… Еще чище… А потом – дедушка… И этот проклятый дом.
Сокорро. Почему проклятый?.. А с виду такой веселый и уютный.
Лаура. В том-то и беда… Что веселый… Слишком веселый. Лучше бы уж ничего не напоминало, что мы – живые люди… Но все, этому конец.
Адела. Что у тебя за характер, детка! Порой я спрашиваю себя: было ли тебе когда-нибудь восемнадцать лет?
Сокорро. Восемнадцать, донья Адела? Возможно ли? И все они живехоньки?
Лаура. Надоели вы мне своими глупостями, донья Сокорро! Не умеете в гостях себя вести – сидите дома по крайней мере!
Венеранда (со смехом). Простите ее… Она как дитя… Ничего худого не думала.
Лаура. Тшш! Тихо! В этом доме смеяться запрещено. Это вам не цирк! А коли желаете смеяться, заниматься чем-то запретным, курить гашиш… На улицу! Туда, где такое позволяют.
Марсиаль вновь начинает храпеть.
Адела. Доченька, не волнуйся, пожалуйста.
Лаура. Оставьте, мама. Если вовремя не пресечь смешки и шуточки, то не успеешь оглянуться, как дом превратится в лекторий или что-нибудь подобное.
Марсиаль храпит.
И без того все вокруг прогнило, так что…
Донья Адела снова берется за свисток, Марсиаль очень медленно поднимается, потягивается.
Все в порядке, не так ли? Ты решил, что это не дом, а лекторий: только заговорят, ты сразу засыпаешь.
Венеранда. Такой славный мальчик!.. Поспал, сынок? Ну подойди, поцелуй маму. (Подходит и целует его.) А трубка-то, сынок, трубка-то: всегда во рту.
Марсиаль достает из кармана трубку и зажимает ее в зубах.
Вот так… Прекрасно, Марсиаль. Ну-ка, покажи донье Аделе лупу, что я тебе купила.
Марсиаль мотает головой.
Почему – нет?
Сокорро. Стесняется.
Марсиаль снова садится и засыпает.
Венеранда. Купили ему замечательную лупу – пусть разглядывает следы от пальцев себе подобных. И набор отмычек. Так ведь, Марсиаль? Марсиаль! Марсиаль! Господи Боже мой! Донья Адела, сделайте одолжение…
Донья Адела свистит. Марсиаль поднимается на ноги.
Марсиаль(расхаживая по комнате, считает шаги). Ясно как день… Двадцать шесть шагов на восемь… В этом доме вот-вот будет совершено преступление.
Раскат грома.
Венеранда(хлопает в ладоши). Браво, Марсиаль! Очень хорошо! Видели,
Сокорро? Видели, каков? Марсиаль, трубка!
Адела. А почему вы сказали это… насчет убийства?
Марсиаль. Чую… У меня нюх на это – уникальный. От меня ничего не скроется. Тут пахнет преступлением.
Венеранда. Очень хорошо, Марсиаль! Трубка! Ну, покажи нам лупу.
Адела. Это от жаровни пахнет, гарью.
Лаура. Не обращайте внимания. Говорит невесть что. Только и знает – спать.
Марсиаль. Я не сплю, я думаю. Мой мозг не дремлет.
Лаура. А как же Эстремадурский Сатир? Он смеется над тобой, смеется над полицией и над всей округой. Ты читал газеты, Марсиаль? Вчера он опять вышел на охоту.
Венеранда. Не может быть! Какой ужас!
Адела. Это чудовище лишило спокойной жизни всех одиноких женщин… Кто же стал его жертвой на этот раз?
Марсиаль. Илария, дочка Фелипе, из переплетной мастерской на улице Здоровья.
Сокорро. Эта маленькая, в веснушках? Как мне его жаль!
Венеранда. Ты хочешь сказать, тебе жаль ее…
Сокорро. Да нет, бедного Сатира жаль. Идиотом надо быть…
Лаура. Я полагаю, бедняжка теперь кинется в объятия монастырской обители.
Марсиаль. Пока что она кинулась в объятия жениха. Он говорит, что ему плевать на случившееся. Хороший парень, они через месяц женятся.
Лаура. Возмутительно! А ты в это время спишь да по гостям с мамочкой разгуливаешь.
Марсиаль. Я тебе уже сказал: в этом доме пахнет смертью, преступлением… А Сатиру я посвятил достаточно времени. Теперь у меня есть лупа, есть трубка и отмычки. Но главное – голова. Сатир будет у меня в руках нынешней ночью, вы увидите, на что способен Марсиаль.
Венеранда. Так, сынок! Прекрасный ответ!
Лаура. Не смеюсь только потому, что, боюсь, подумают: дедушка умер. Противно слушать тебя! Тупица! Эстремадурский Сатир – настоящий мужчина, не то что ты или даже я!
Марсиаль. Если этот тип нынешней ночью не попадется, я меняю профессию.
Венеранда. Сынок, трубка! Трубка! Вот так… Глаз радует. До чего же идет ему эта форма!
Марсиаль. Ладно, мама. Я думаю, нам пора. Мне надо завершить кое-какие дела. Венеранда. Пошли, сынок, пошли. (Поднимается.) Пошли, Сокорро. Ладно… Спасибо большое за ужин. Довольно скудный! Ну, разумеется, в такие моменты не до ужина. Правда, Сокорро?
Сокорро. Разумеется, да и мы не ради котлет сюда приходили.
Раскат грома.
Лаура(идет к балкону). Наконец-то гроза. Как ее не хватало. А я предчувствовала. Весь вечер спина не болела: когда у меня спина не болит – значит, быть грозе. Гроза всегда несет жертвы, разрушения, беды.
Гром и молния.
А вы не любите грозу?
Сокорро. Мы люди простые, городские.
Венеранда. Не пахари какие-нибудь!
Сокорро. Фу, какая гадость! Я один раз видела пахаря, совсем не понравился. Такой неотесанный! Без конца пил воду из глиняного кувшина, никакого воспитания! Не то что инженер.
Адела. Подумать только – всю ночь на ногах!
Венеранда. Так вы по ночам на ноги встаете?
Адела. Да нет, это так говорится, донья Венеранда. Я больше двадцати лет не встаю с этого кресла, но, бывает, забудешься – и скажешь так.
Венеранда. А почему вы не пойдете к Лурдекой богоматери?
Сокорро. Действительно. Я точно знаю: это полезно для здоровья.
Адела. Лаура, дочка, не пускает.
Лаура. Вот умрет дедушка, и пойдем куда захочешь. Станем путешествовать, мама, раз тебе нравится. Она ужасно хочет съездить в СССР.
Марсиаль. Уже половина двенадцатого. И дождь начинается.
Венеранда. Да, ты прав, сынок. Желаю дону Грегорио поправляться.
Лаура. Как вы любите делать назло!
Сокорро. Что такое? Разве кто-то болен?
Лаура. А вы, дорогая сеньора… законченная дура!
Сокорро. В гостях у меня всегда голова кругом. А сегодня к тому же выбились из графика, осталось еще три дома: в одном – больной после операции простаты, прошу прощения, в другом – бдениенад покойником; очень приличный дом, там, пожалуй, повеселее будет.
Венеранда. Дом Эстевесов, хозяин адвокатом был.
Сокорро. Но умер-то он не от этого, он уж давно не практиковал.
Венеранда. Замечательные люди. А когда бабушка была жива, у них даже бисквиты с ромом подавали.
Марсиаль. Итак, Лаура… Смирение, и еще раз смирение… Донья Адела, желаю вам здоровья, чтобы было о чем заботиться.
Лаура. Спасибо, Марсиаль…
Марсиаль. И все-таки я чую: в этом доме пахнет убийством.
Венеранда. Хорошо, сынок, хорошо… Пойдем в другой дом, там и соснешь немного. Да застегнись как следует – простудишься.
Сокорро. До свидания, Лаура… До свидания, донья Адела… Не вставайте, мы знаем дорогу.
Венеранда. Да, да, не вставайте, ваша дочка проводит нас.
Адела. А как бы мне хотелось встать… Но я двадцать лет прощаюсь с гостями, не вставая с кресла.
Венеранда. Вот и чудесненько. До свидания.
Снова раскат грома.
Лаура. Нынче ночью гроза будет знатная.
Все выходят, кроме доньи Аделы. Она прислушивается к стонам дедушки.
Возвращается Лаура.
Лаура. Я уж думала, они никогда не уйдут. Этот нелепый Марсиаль…
Адела. Да, доченька… Однако они нам могут понадобиться… Пойди погляди дедушку…
Лаура заходит в комнату дона Грегорио. Затем выходит.
Лаура. Ничего!.. Все то же… Посмотришь ему в лицо, и кажется – отходит… но – ничего подобного!.. Видно, он задумал похоронить нас всех… Мама! Если вы не решаетесь, я сделаю это сама.
Адела. Нет, детка. Нынче ночью, в кофе… (Пауза.). Что-то Хустина застряла… Прекрасная мысль – попросить у доньи Матеа чуточку цианистого калия. У нее в погребе этого добра навалом.
Лаура. Наверняка… Меня иногда страх берет, как подумаю, что бы вы могли наделать, будь вы на ногах.
Адела. Ты мне льстишь… А сама чем хуже? Как, по-твоему, способна ты сегодня приготовить кофе?
Лаура. Думаю, что способна, мама… Думаю – да… Рецепт совсем простой… Конечно, кофе с молоком на завтрак я бы, наверное, не смогла приготовить… Но с цианистым калием…
В дверь звонят.
Адела. Должно быть, девочка с ядом. Пойди, дочка, открой.
Лаура. Иду, мама. Сию минуту. (Идет в глубину сцены.)
Возвращается вместе с Хустиной. Та вся вымокла под дождем.
Хустина. Добрый вечер, тетечка милая, (Целует донью Аделу. Разговаривает как пятилетний ребенок.)
Адела. Ты вся вымокла… До нитки.
Хустина. Немножко… Брр!.. Какой дождь! (Смеется.) Льет как… Жутко смешно!
Лаура(дает ей пощечину). Хватит ржать. Сколько раз тебе говорить? Дура!
Хустина. Ой, тетечка! Как она мне влепила! Я так у вас оглохну.
Лаура. Хорошо бы. Сейчас ничего путного для твоего возраста не услышишь, А ты достойна лучшего.
Адела. Все принесла, что велели?
Хустина. Все… И еще пятнадцать песет осталось, я на них взяла в библиотеке собрание сочинений Франца Кафки, очень забавно пишет. Нам, умственно отсталым, в библиотеке дают со скидкой.
Адела. Ну а то… То, что ты должна была попросить у доньи Матеа?
Хустина. Что? Не помню…
Лаура. Не строй из себя дуру… Цианистый калий!
Хустина. Ой, тетечка! Как она выражается! Черти ее сожрут в аду!
Адела. Не кричи на девочку. Поди сюда, лапочка! Такой белый порошочек должна была дать симпатичная сеньора, которая всегда приносит тебе орешки в сахаре…
Хустина. A! Крысиная отрава… Вот она. (Протягивает маленький пакетик.)
Лаура. Кто тебе сказал, что это отрава для крыс?
Хустина. Она, донья Матеа… А я ей сказала, что нет… что эта отрава – для дедушки…
Лаура(влепляет ей пощечину). Вот тебе, горе ты наше! Дура безмозглая!
Хустина. Опять! Ну и денек!
Адела. Поди сюда, красавица. Этот порошочек – отрава для крыс. Помнишь, помнишь противную крысу из сказки? Помнишь?
Xустина. Не помню. И сказку не помню, помню только страшные рассказы Алана По.
Адела. Бедняжка! Это совсем другое… Ты знаешь: крысы размножаются, размножаются, как китайцы… И их приходится травить… Понимаешь?
Xустина. Да! Понимаю! А этот – чтобы отравить дедушку… Дедушку! Дедушку! Раз тетя Лаура меня бьет, я расскажу про это всем, всем… Вот!
Лаура(держа в руках ножницы). Давно надо подрезать тебе язык. Но мы слабохарактерные, вот ты и пользуешься… Давай сюда язык!
Хустина. Не надо, тетя… Не надо. Я никому не скажу! Обещаю!
Лаура. Живо язык!
Адела. Только не здесь, детка… Ты все запачкаешь… Режь его в ванной комнате.
В дверь звонят.
Лаура. Что такое?
Звонят настойчиво.
Хустина. Простите меня, тетя… Я больше никогда не буду.
Адела. Кто смеет так звонить?
Лаура. Я открою. А ты, Хустина… Смотри у меня! (Показывает ей ножницы.) В один прекрасный день язычок твой укоротится. (Выходит.)
Хустина. Тетенька, тетя Лаура простила меня?
Адела. Да, Хустина, простила… Лаура у нас – святая.
Входят Марта и Энрике. У Марты в руках небольшой чемоданчик, Энрике несет большой чемодан и шляпную коробку.
Энрике. Уверен, вы не ждали…
Адела. Энрике! Что это значит?
Энрике. Позволь тебя обнять, тетушка… Ты – потрясающая, годы идут, но только не для тебя.
Адела. Ты – в нашем доме и с накрашенной женщиной!
Марта. Добрый вечер. Если вам нравится цвет моей помады, я скажу, где ее купила…
Лаура. Энрике… Мы ждем объяснений. Мог бы предупредить письмом или телеграммой…
Энрике. Где же радость неожиданной встречи?.. Больше шести лет я не был в этом доме… Ну как, Марта? Похоже на то, что я тебе рассказывал?
Марта. Такое чувство, будто я знаю этот дом… Энрике мне столько рассказывал о вашем доме…
Лаура. Энрике, кто эта женщина?
Марта. Да немного неудобно…
Адела. Ты же знаешь: Бадахос – не столичный Мадрид, такое враз становится известно всем.
Энрике. Ради Бога, тетушка. Это Марта, мы обручены. На следующей неделе поженимся. Верно, дорогая?
Марта. Совершенно верно. В Португалии. Ваш племянник не хотел назвать меня своей женой прежде, чем я познакомлюсь со всеми вами.
Лаура. Не нравится мне это… Не нравится…
Энрике(Хустине). А ты… Ты – моя двоюродная сестричка Хустина?
Хустина. К вашим услугам, слава Богу.
Энрике. Вот это да! Но ты… Совсем взрослая женщина!
Хустина. Вы слышали? Женщина.
Марта. И не просто женщина, а красавица.
Энрике. Я слышал, ты вышла замуж. Замечательно… А где же твой муж? Где этот счастливец?
Хустина. Дело в том…
Лаура. Об этом лучше не говорить.
Хустина разошлась с ним.
Марта. Как так?
Адела. Несчастье, сеньорита. Страшное несчастье.
Лаура. Гильермо – так зовут этого несчастного – бесплоден. Не может иметь детей. И поэтому все зовут его Льермо-бесплодный.
Адела. Мы узнали об этом в день свадьбы… И с тех пор не позволяем ему видеться с девочкой. Он живет в нашем доме, но на чердаке.
Марта. Боже мой! А… откуда вы знаете, что он не может иметь детей? Заключение немножко поспешное, вам не кажется? В таких делах требуется время.
Лаура Это у него наследственное. В роду все бесплодны. А он – больше всех. А Хустияа – жалкая дурочка, какой муж станет любить такую? Не девчонка, а бич Божий.
Марта. Немножко запущенная, только и всего. Какие волосы… Завтра вы ее не узнаете. Я сделаю тебе парижскую прическу,
Xустина. Не стоит беспокоиться. Тетенька каждые три месяца стрижет меня под нуль.
Марта. Не может быть!
Лаура. Очень даже может. Не хотите же вы, чтобы она шаталась тут, вводила в соблазн и в грех. Как-никак, она замужняя женщина!
Энрике. А дедушка? Где этот греховодник?
Адела. Если помолчишь несколько секунд – услышишь, как он кончается.
Все замолкают, и действительно становятся слышны стоны.
Хустина(Марте). Садитесь сюда. Отсюда лучше всего слышно.
Марта. Спасибо, но…
Энрике. Что это? Он так плох?
Адела. Хуже не придумаешь.
Лаура. Может быть, завтра будем хоронить. Сеньорита, вы привезли с собой что-нибудь черное?
Марта. Только карандаш для бровей. В черном я кажусь слишком худой.
Адела. Хустина даст вам что-нибудь из своего. У нее, наоборот, все платья черные. Сами понимаете – против соблазна.
Лаура. А ты, Энрике, наденешь что-нибудь дедушкино.
Энрике. Ну зачем вы так… Ведь этого еще не произошло… Бедный дедушка!
Лаура. Ничего не поделаешь, закон жизни. Сегодня – дедушку, завтра – мама… В конце концов… Бедный дедушка.
Адела. Да, бедняжка… Как, наверное, страдает!
Хустина. Если вы так жалеете дедушку, зачем же собираетесь дать ему порошок для…
Лаура(влепляет ей пощечину). Не пойти ли тебе на кухню сварить кофе?
Хустина. Но я же не умею!
Лаура(дает ей бумажку с рецептом). Вот тут написано, как надо, безмозглая. Делай все в точности, ну, ступай… Ступай на кухню!
Хустина в слезах уходит.
Адела. Поймите… Она – умственно отсталая. Тело у нее – двадцатипятилетней женщины, а ум – пятилетнего ребенка.
Энрике. Ничего страшного. В Мадриде таких полно.
Марта. Конечно, но никто им не дает пощечин. Это раньше так делали.
Энрике. А теперь им снимают квартиры. (Смеется.)
Адела. Ты забыл, что находишься в доме родственников, и некоторые шуточки тут непозволительны. Лаура – незамужняя девица.
Энрике. Ладно. Не сердитесь. Я бы хотел повидать бедного дедушку. Не забывайте: я все-таки врач.
Марта. Ваш племянник – лучший травматолог в Мадриде.
Лаура. Да, нам известно, что ему вздумалось заняться костями, какая гадость.
Энрике. Ладно, ладно. С вашего позволения.
Входит в комнату дедушки. Наступает молчание. Обе женщины бесцеременно разглядывают Марту. Та чувствует себя неловко, не знает что сказать.
Марта. Итак, мы в Бадахосе!
Сверкает молния, гремит гром.
Энрике!
Лаура. Зачем вы его зовете? Боитесь грозы?
Марта. Нет… нет… Я не поэтому… Про сто… А впрочем, не важно.
Адела. Вам следовало позвонить, что едете. Мы бы приготовили что-нибудь перекусить. В такой поздний час…
Марта. Ради Бога, не беспокойтесь! Мы поужинали в дороге. Да и ехать надумали неожиданно… И потом – дождь, дорога сами знаете какая. Если бы не это, мы бы приехали в девять.
Лаура(не сводя с нее взгляда). Как у вас глаза… накрашены. Не стыдно?
Марта. Да… да… Вы правы. Но Энрике так нравится.
Лаура. Чистое лицо теперь редко встретишь. Небось и волосы крашеные, так ведь?
Марта. Видите ли…
Лаура. Не надо, не говорите. Предпочитаю этого не знать.
Марта. Как вам угодно. (Пауза.) Дождь все льет?
Лаура. Вы очень проницательны.
Марта. Ах! У вас такая замечательная семья. Энрике мне столько о вас рассказывал… Я в восторге от вашего дома! Какой мир, какой покой. Вас, Лаура, я представляла… Не знаю, но совсем другой: в очках, увядающей, и ростом пониже… И вдруг: молодая женщина, красивая, в соку, веселая, и не замужем оттого лишь, что верна семейным обязательствам. Я вами восхищаюсь! Думаю, мы будем подругами.
Лаура. Очень сомневаюсь. У меня никогда не было подруг.
Марта. А вы, донья Адела, – пример истинной матери, молчаливая, самоотверженная, образец героизма. Убеждена, когда-нибудь вам поставят памятник, не хуже чем какому-нибудь эстремадурскому конкистадору. И знаете: это кресло вам очень идет, необыкновенно. Оно вас молодит… оживляет. По правде говоря, четыре колеса обладают загадочной властью над людьми, и нам, женщинам, они всегда кстати.
Адела. Это кресло мне вместо тарантаса.
Марта. Я бы много отдала за то, чтобы вырасти в такой семье… Энрике завоевал мое сердце рассказами о вас. Так романтично!
Адела. Раньше было еще романтичнее. На балконе росла герань, но Лаура не поливала, и она засохла.
Марта. Я бы мечтала кончить свои дни в доме, как этот, в таком же кресле. Как я вам завидую, донья Адела!
Адела. Ладно, дитя мое, благодарствую. Будь у меня костыли под рукой, я бы вам показала – сгоняла бы по коридору до кухни, пол там ровный-ровный. Не поверите, иногда я развиваю скорость до четырех километров в час. Правда, дочка? Скорость – мое единственное порочное пристрастие.
Марта. Ничего странного. Лаура, будьте добры. Я бы хотела помыть руки.
Лаура. Вон в ту дверь.
Марта. Большое спасибо. Я сейчас вернусь. (Уходит в ванную комнату.)
И тотчас же обе женщины набрасываются на ее сумку. Лаура открывает сумку.
Адела. Скорее, детка. Могут войти.
Лаура(достает бумажник и паспорт, открывает паспорт, читает). Марта Гарсиа, по мужу – Молинос. Мама! Ты слышишь? По мужу – Молинос.
Адела. Я так и знала. Непорядочная женщина, сразу видно. Прячь скорее. Прячь!
Входит Энрике. Все уже убрано на место.
Энрике. Бедный дедушка! Очень плох. Думаю, долго не протянет.
Лаура. И этот – то же. Сразу видно – врач… Все вы, доктора, твердите одно и то же, а он в таком состоянии уже три месяца.
Энрике. Он разговаривал со мной. Взял меня за руку и говорит: «Пирула. Пирула, какая мягонькая!»