355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Гянджеви Низами » Семь красавиц » Текст книги (страница 6)
Семь красавиц
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 03:29

Текст книги "Семь красавиц"


Автор книги: Гянджеви Низами



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 6 страниц)

Хакан просит у Бахрама прощения

 
В день, когда хакан услышал о делах царя,
Отойти от зла решил он, благо сотворя.
 
 
Распрю он закончить миром поручил послам,
Написал письмо, надеясь, что простит Бахрам.
 
 
Он писал: «Виновник смуты наконец казнен;
В нем был корень всех напастей, им я был смущен.
 
 
Он хитрил и льстил; он миру и тебе вредил.
Подлой ложью, на вражду он дух мой возбудил.
 
 
Простодушного – он ловко обманул меня,
На войну с тобой —великим – он толкнул меня.
 
 
Он писал: «Страна богата, путь тебе Открыт.
Как прочтешь письмо – не медли. Скорый – победит.
 
 
Шах страной не управляет, только пьет вино.
Все дела его – пустое хвастовство одно.
 
 
Я с тобой теперь на дружбу пояс повяжу,
Приходи с мечом, а шаха сам я поражу».
 
 
О твоих деяньях славных я, мой шах, узнал
И увидел, что изменник мне бесстыдно лгал.
 
 
В пору брани, в пору мира все вершит Бахрам,
Что великим подобает совершать царям.
 
 
Я, как прежде, раб твой верный. В Чине – у себя —
Я хакан. Но эфиопский раб я для тебя!
 
 
Дочь моя – раба, служанка твоего дворца;
Прах твоих порогов выше моего венца.
 
 
Все послания злодея, что писал он мне,
Где о падишахе мира дерзко лгал он мне,
 
 
Я свернул и отдал в руки преданных послов,
Чтобы их прочел великий царь мой и хосров».
 
 
А когда Бахрам те письма принял от гонца,
Их прочтя, он разъярился, как калам писца.
 
 
Воздал богу он, что правду наконец обрел.
Все дела рукою твердой в царстве он повел.
 
 
И когда в дурном и добром суть увидел он,
Справедливостью одною был Бахрам пленен.
 
 
Как красавицу, он правду страстно полюбил,
Отпустил он семь красавиц и о них забыл.
 
 
Корни всех других стремлений подрубил в себе,
Ради правды жил и счастлив был в своей судьбе.
 

Завершение дел Бахрама и исчезновение его в пещере

 
Нанизавший лалы нити повести нетленной,
Что немолчным наполняет звоном слух вселенной.
 
 
Так сказал: «Когда семь башен, с чашами вина,
Перед шахом заключили сказок круг сполна,
 
 
Разум в куполе, что замком был его уму,
О летящем своде мира подал весть ему:
 
 
«Мудрый, удались от капищ идольских земли!
Убегай уничтоженья: вечному внемли!»
 
 
Этот голос у Бахрама дух воспламенил.
Шах от сказки и обмана взоры отвратил.
 
 
Видел: свертывают звезды бытия ковер,
Золотые своды замков превращая в сор.
 
 
Он семь куполов отвеял от очей, как сон;
В дальний – к куполу иному – путь собрался он.
 
 
Ведь один тот купол тленьем будет пощажен;
В нем до дня Суда правдивый дремлет, опьянен.
 
 
Семерых седых мобедов шах призвать велел,
Семь дворцов семи мобедам передать велел;
 
 
Вечный пламенник под каждым сводом засветил;
В храмы пламени жилища страсти превратил.
 
 
Стал шестидесятилетним старцем властелин;
Забелел в кудрях-фиалках седины жасмин.
 
 
Стал служить Бахрам, как богу, истине одной,
И чуждался неизменно радости земной.
 
 
Но однажды, чуждым ставший ловле и пирам,
С избранными на охоту выехал Бахрам.
 
 
Но не ловля, не добыча в степь царя влекла:
Сделаться добычей неба – цель его была.
 
 
Рать рассыпалась по степи. Каждый повергал
Или гура, или ланя. Лишь Бахрам искал
 
 
Одинокую могилу для жилья себе.
Убивал порок и злобу бытия в себе.
 
 
Не охотился на ланя, в лани – зло таится...
В солонцах, где лань к потоку в полдень не стремится
 
 
Вдруг онагр, резвей, красивей прочих, в облаках
Пыли показался, – мчался в сторону, где шах
 
 
Ждал его. Он понял: этот ангелом хранимый
Зверь – ему указывает неисповедимый
 
 
Путь в селения блаженных. Устремил коня
За онагром. И могучий – с языком огня
 
 
Схожий легкостью и мастью – конь его скакал
По пескам, глухим ущельям, средь пустынных скал.
 
 
Конь летел, как бы четыре он имел крыла.
А охрана у Бахрама малая была, —
 
 
Отрок или два – не помню. Вот – пещеру шах,
Веющую в зной прохладой, увидал в горах.
 
 
Кладезем зиял бездонным той пещеры зев.
И онагр влетел в пещеру; шах вослед, как лев,
 
 
В щель влетел, в пещере ярый продолжая лов;
Скрылся в капище подземном, словно Кей-Хосров.
 
 
Та пещера стражем двери стала для Бахрама,
Другом, повстречавшим друга в тайном месте храма.
 
 
Вдруг обвал пещеры устье с громом завалил
И Бахрамову охрану там остановил.
 
 
И хоть поняли: в пещеру эту нет пути,
Но обратно не решались отроки идти.
 
 
Вглядывались в даль степную, тяжело дыша, —
Не пылит ли войско в поле, шаху вслед спеша
 
 
Так немалое в тревоге время провели.
Наконец к ним отовсюду люди подошли,
 
 
Увидали: вход в пещеру камнем заслонен
И в мозгу змеи – змеиный камень заключен.
 
 
Отроки им рассказали все, что знали сами;
Как Бахрам влетел в пещеру, как потом камнями
 
 
Завалился вход. Не верил отроков словам
Ни один: «Глупцы-мальчишки вздор болтают нам!
 
 
Как слоноподобный телом богатырь Бахрам
Поместился в щель, где впору жить одним кротам?»
 
 
И не ведали, что, вещий увидавши сон,
В Индостан ушел скучавший на чужбине слон.
 
 
Он – слону подобный силой – скован роком был,
А расторгнуть цепи рока нет под солнцем сил.
 
 
Но чтоб местопребыванье шахское узнать,
Плетками юнцов несчастных начали стегать.
 
 
Громко закричали слуги, плача и божась,
Вдруг, как дым, из той пещеры пыль взвилась, клубясь
 
 
И раздался грозный голос: «Шах в пещере, здесь!
Возвращайтесь, люди! Дело у Бахрама есть».
 
 
Но вельможи отвалили камни и зажгли
Факелы и в подземелье темное вошли.
 
 
Видят: замкнута пещера в глубине стеной.
Много пауков пред ними, мухи – ни одной.
 
 
Сотню раз они омыли стену влагой глаз.
Шаха звали и искали сто и больше раз
 
 
И надежду истощили шаха отыскать.
И о горе известили государя мать.
 
 
И перед пещерным зевом стали, как змея,
Вереницею, в безмолвье реки слез лия.
 
 
И, истерзанная скорбью, мать пришла Бахрама.
И она искала сына долго и упрямо;
 
 
Сердцем и душой искала, камни взглядом жгла,
Розу под землей искала – острый шип нашла.
 
 
Кладезь вырыла, но к кладу не нашла пути;
В темном кладезе Юсуфа не могла найти.
 
 
Там, где мать, ища Бахрама, прорывала горы,—
До сих пор зияют ямы, как драконьи норы.
 
 
И пещерою Бахрама-Гура до сих пор
Это место именуют люди здешних гор.
 
 
Сорок дней неутомимо глубь земную рыли.
Уж подпочвенные воды в ямах проступили
 
 
Под лопатами, но клада люди не нашли.
Небом взятого не сыщешь в глубине земли.
 
 
Плоть и кость земля приемлет, душу – дар небесный —
Небеса возьмут. У всех, кто жив под твердью звездной,
 
 
Две есть матери: родная мать и мать-земля.
Кровная лелеет сына, с милым все деля;
 
 
Но отнимет силой сына мать-земля у ней.
Двух имел Бахрам богатых сердцем матерей,
 
 
Но земля любвеобильней, видимо, была:
Так взяла его однажды, что не отдала
 
 
Никому, ни даже кровной матери самой!..
Разум матери от горя облачился тьмой.
 
 
Жар горячечный ей душу иссушил, спалил.
И тогда старухе голос некий возгласил:
 
 
«О неистовствующая, как тигрица, мать!
Что несуществующего на земле искать?
 
 
Бог тебе на сохраненье клад когда-то дал;
А пришла пора – обратно этот клад он взял.
 
 
Так не будь невежественна, не перечь судьбе,
С тем простись, что рок доверил временно тебе!
 
 
Обратись к делам житейским. Знай: они не ждут.
И забудь про горе, – это долгий, тщетный труд...»
 
 
И горюющая гласу вещему вняла;
От исчезнувшего сына думы отвела,
 
 
Цепи тяжких сожалений с разума сняла
И делами государства разум заняла.
 
 
Трон и скиптр Бахрама-Гура внукам отдала.
В памяти потомков слава их не умерла:
 
 
Повествующий, чье слово нам изобразило Жизнь
Бахрама, укажи нам – где его могила?
 
 
Мало молвить, что Бахрама между нами нет,—
И самой его могилы стерт веками след.
 
 
Не смотри, что в молодости именным тавром
Он клеймил онагров вольных на поле! Что в том?
 
 
Ноги тысячам онагров мощь его сломила;
Но взгляни, как он унижен после был Могилой.
 
 
Двое врат в жилище праха. Через эти – он
Вносит прах, через другие – прах выносит вон...
 
 
Слушай, прах! Пока кончины не пришла пора:
Ты – четыре чашки с краской в лавке маляра.
 
 
Меланхолия и флегма, кровь и желчь, от ног
До ушей, как заимодавцы, зиждут твой чертог
 
 
Не навечно. И расплаты срок не так далек.
Что ж ты сердце заимодавцам отдаешь в залог?
 
 
Умершие, что в могиле темной лица скрыли,
Взятый в долг свой цвет и запах персти воротили.
 
 
И до дня Суда, годины грозной и великой,
Ни один из них живущим не откроет лика...
 
 
Нашей жизни ночь – опасность; на путях у нас
Страх, и страж уснул, и шарит вор в домах у нас.
 
 
Пусть землею обольщенный землю ест. Но что ж,
Сильный, ты ножу слабейших сердце предаешь?
 
 
Хочешь, чтоб тебе подвластно стало небо, – встань
И, поправ его пятою, над землей воспрянь!
 
 
Не оглядывайся только, – в высоту стремясь
Неуклонно, – чтоб на землю с неба не упасть.
 
 
Твой кушак – светило неба. Ты – Танкалуша
Звездных ликов. Цепи снимет с них твоя душа.
 
 
В каждом лике, как в зерцале, сам витаешь ты.
Что же знаменьями тайны их считаешь ты?
 
 
Но хоть ты от ощущений звезд всегда далек, —
Дух твой, разум твой навеки светы их зажег.
 
 
Кроме точки изначальной бытия всего,
Все иное– только буквы свитка твоего.
 
 
Знай: ты страж престола бога и его венца.
Ведома тебе дорога мудрости творца.
 
 
Ты гляди на добродетель, только ей внемли,
Не уподобляйся гаду, что ползет в пыли.
 
 
Помни: все, чем обладаешь, – ткали свет и тьма.
Помни: все, чего желаешь, – яркий луч ума!
 
 
О, скорей от рынка скорби отврати лицо!
Огнь, вода, земля и воздух здесь свились в кольцо.
 
 
Хоть четыре дымохода в хижине, – тесна
И темна для глаз и сердца и душна она.
 
 
Две есть двери в мире, словно в воровском дому.
Этот мир мы тащим, словно странничью суму.
 
 
Помни: до того, как будешь изгнан из села, —
Собери свои пожитки и навьючь осла.
 
 
В путь возьми с собою душу, тело позабудь:
Тело – тяжкий груз, и труден будет дальний путь.
 
 
В мир вступая, ведай: скоро должен ты уйти Прочь.
Так будь же осторожен на своем пути
 
 
Через этот мир. Умом он быстрым наделен, —
Медленный в борьбе с тобою, быстр в убийстве он.
 
 
Пусть неправосудно пленник будет им убит, —
В списке смерти ни единый им не позабыт.
 
 
Хоть сто тысяч раз сыграешь ловко, – все равно
Благ земных не вкусишь больше, чем предрешено.
 
 
Льдом окованный, есть в чаще неба водоем.
Чтобы не застыть навеки в дивно ледяном
 
 
Воздухе высот, куда мы скоро отойдем, —
Надо сделаться живыми, прежде чем умрем!
 
 
Царь земной, стоящий в славе, словно небосвод,
В час негаданный утратит славу и умрет.
 
 
Никому не подначальный мир убил его;
Ни за что – бегущим диском раздавил его
 
 
Но росы медвяной капли с терна бытия
Смертный, собирай – покамест длится жизнь твоя,
 
 
Чтоб о них у двери мрака ты не пожалел —
В час, когда исторгнут душу меч и жала стрел.
 
 
Ты отринь отраду мира, прежде чем уйти
В смерть, чтобы успеть от смерти душу унести.
 
 
Человек двумя делами добрыми спасет
Душу: пусть дает он много, мало пусть берет.
 
 
Много давшие – величья обретут венец.
Но позор тебе, обжора алчный и скупец.
 
 
Только тот достоин вечной славы, кто добра
Людям хочет, ценит правду выше серебра.
 
 
Можно ль привязаться к службе, – даже у царей, —
Что беременна опалой близкою твоей?
 
 
Не гляди на взлет надменный башни в облаках,
Помни, что и эти стены превратятся в прах.
 
 
Что ты мнил своим минбаром – плахою твоей Делается.
Что ж робеешь? Будь смелей пред ней!
 
 
Смертный пусть до зведной сферы вознесет венец,
Но земное вниз земного свергнет наконец.
 
 
Пусть хосров, достигнув неба славой дел своих,
Дань берет с семи великих поясов земных, —
 
 
Все же в некий день увидишь мертвым и его,
Обездоленным, лишенным на земле всего.
 
 
Нападений тьмы избегнуть не вольна земля.
На сокровищнице мира бодрствует змея.
 
 
Сладкий сок имеет финик и шипы свои.
Где целительный змеиный камень без змеи?
 
 
Все, что доброго и злого судьбы нам дарят, —
Это суть: услада в яде, и в усладе яд.
 
 
Был ли кто, вкусивший каплю сладкого сначала,
Вслед за тем не ощутивший мстительного жала?
 
 
Мир, как муха, у которой медом впереди
Полон хоботок; а жало с ядом – позади.
 
 
Боже! Дай всегда идти мне правильным путем,
Чтобы мне раскаиваться не пришлось потом!
 
 
Двери милости отверзни перед Низами!
Дом его крылом – хранящим в бурю – обними!
 
 
Дал ему сперва ты славу добрую в удел;
Дай же под конец благое завершенье дел!
 

   конец


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю