355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Густав Эмар » Сакрамента » Текст книги (страница 5)
Сакрамента
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 20:53

Текст книги "Сакрамента"


Автор книги: Густав Эмар



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 13 страниц)

Глава VII. ПУТЕШЕСТВИЕ

В Мексику ведут две более или менее удобные дороги, одна на Ялану, другая на Орисабу.

Само собой разумеется, что путешественники выбирают всегда именно эти дороги.

Контрабандисты же и подобные им субъекты, которые по причинам, известным им одним, сторонятся или вообще избегают общества честных людей, проторили еще одну дорогу, но она настолько трудна, что считается практически непроходимой.

А, между тем, именно по этой дороге и утекает большая часть богатств Мексики.

Спустя два дня после событий, описанных нами в предыдущей главе, часов около четырех утра, маленький отряд, состоящий из пятнадцати человек, остановился на отдых на холме, считавшемся самой высокой точкой этой контрабандистской дороги.

У подножия этого холма, составлявшего всего метров двести по периметру и частично поросшего лесом, и пролегала тропинка, по которой ехали наши всадники.

Лучшее место для устройства лагеря просто невозможно себе представить. С вершины холма открывался широкий обзор, так что внезапное нападение со стороны кого-либо становилось практически невозможным.

Немного позади находилось ранчо, нечто вроде полуразвалившегося навеса, который, казалось, должен 6ыл рухнуть при первом же порыве ветра.

Здесь-то и разбили свой лагерь путешественники.

Наваленные один на другой тюки образовали ограду, к которой были привязаны у коновязей лошади и мулы, спокойно жевавшие клевер. Тут же, всего в нескольких шагах от животных, возле трех наполовину потухших сторожевых огней, спали путешественники, вытянув ноги к огню и завернувшись в плащи. И только один часовой, облокотясь на карабин, охранял общую безопасность.

Начинало светать; густой пар, подобный беловатому дыму, постепенно поднимался со дна долины; солнце еще не выплыло из-за горизонта, но небо уже начинало светлеть – все свидетельствовало о близком наступлении дня.

В эту минуту в кустах, окружающих лагерь, послышался легкий шум, и над грудой тюков показалась голова человека, беспокойно оглядывающего лагерь.

Часовой вместо того, чтобы поднять тревогу, перегнулся через ограду и протянул новоприбывшему руку, чтобы помочь ему перебраться через нагромождение тюков.

– Карай! – шепотом проговорил караульный, как только друг его очутился внутри лагеря. – Откуда это вы взялись, дружище, черт побери? Я уже начал приходить в отчаяние и решил, что вы не вернетесь.

– Гм! – отвечал тот. – Я совершил длинное путешествие, дорогой сеньор Карнеро, и по очень плохим дорогам.

– В этом я убежден, друг Педросо, но теперь не время болтать: ложитесь скорей и сделайте вид, что спите, иначе, если этот проклятый француз проснется, он непременно заподозрит, что вы гуляли при лунном свете.

– Вы правы, дружище, – отвечал Педросо, ложась на землю и закутываясь в плащ, – осторожность никогда не мешает.

– Ну, а что, все в порядке?

– Все идет как нельзя лучше.

– Вот это хорошо, -сказал Карнеро, потирая руки. – Мне сдается, мы с вами обделаем хорошее дельце… Но, однако, довольно разговаривать, дружище, вы и сами знаете, как вредно болтать больше, чем следует.

И с этими исполненными мудрости словами достойный сеньор Карнеро вернулся к обязанностям часового.

Почти в ту же минуту поднялся один из спящих и, встряхнувшись, направился прямо к часовому.

Это был дон Луис Морэн или Луи Морэн, в зависимости от того, как читатель предпочтет его называть.

Карнеро, видимо, со страхом взирал на подходящего. Однако француз казался совершенно спокойным и ничем не выдавал возникшего у него сомнения в верности этих двух типов.

– Ну Карнеро, – сказал он часовому, – как провели ночь?

– Я за всю ночь ни на секунду не сомкнул глаз, ваша милость.

– Все было спокойно?

– Да, ваша милость, все.

Дон Луи внимательно осмотрел окрестности лагеря, а затем погрузился в размышления и, по-видимому, не особенно радужные.

Беглецы, назовем их так, потому что название это как нельзя лучше подходит спутникам отважного француза достигли первых ущелий лас Кумбрес, непрерывной цепи утесов, громоздящихся один на другой, у подножия которых пролегала довольно широкая дорога, проложенная в скалистой гряде еще первым потоком испанских переселенцев, а теперь совершенно заброшенная мексиканцами.

Французу хотелось как можно скорее миновать лас Кумбрес, место, наиболее благоприятное для нападения из засады, но к сожалению, это было достаточно трудно, потому что тропинка, по которой он шел до сих пор, сливалась здесь с большой дорогой и снова свертывала с нее лишь почти на полдороге от Пуэбло. Вот в чем заключалась опасность, которая, как ему казалось, грозила его спутникам.

В Мексике наряду с двумя силами, ведущими непримиримую войну друг с другом, существует еще третья, которая живет за счет двух вышеупомянутых и ведет столь же непримиримую борьбу с обществом, добывая тем самым средства к жизни.

Эта довольно внушительная часть общества, рекрутируемая частично из отщепенцев общества, которых постоянная анархия выбрасывала на поверхность, а частично из разоренных войной, получила название сальтеадоры, или грабители с большой дороги.

Здешних сальтеадоров никоим образом нельзя смешивать с разбойниками, которые грабят на больших дорогах в Старом Свете.

В числе сальтеадоров оказывались представители всех классов общества, в том числе и аристократы с изящными манерами, называвшие друг друга не иначе, как кабальеро. После очередной экспедиции сальтеадоры спокойно возвращаются домой и как ни в чем не бывало появляются в обществе, украшением которого они себя считают. Они ведут привычный образ жизни до той поры, пока не представляется случай принять участие в очередной экспедиции, дабы пополнить свои кошельки.

Среди них попадались офицеры различных чинов, служащие городских муниципалитетов, негоцианты и даже литераторы. При этом следует заметить, что эти люди уверены в полной своей безнаказанности, а потому действуют почти открыто, а если порой и надевают маски, то скорее в силу установившегося обычая, нежели необходимости.

Путешественники, со своей стороны, тоже не питают лютой вражды к этим рыцарям легкой наживы. Отлично понимая, что всякому человеку надо жить, они никогда не пускаются в путь без того, чтобы захватить с собой соответствующей суммы на долю рыцарей больших дорог.

Эта проблема решается, так сказать, полюбовно, без каких-нибудь споров и столкновений. Когда же сальтеадорам приходится иметь дело с иностранцами, по большей части не проявляющими подобной предусмотрительности и терпимости, они впадают в ярость и уже не только до нитки грабят путешественников, но даже и убивают их.

Некоторые путешественники, в надежде, что алчные бандиты удовлетворятся скромным откупом, брали с собой лишь небольшую сумму денег, однако сальтеадоры усматривали в этом покушение на их благосостояние и принимали соответственные меры для «восстановления справедливости». В один из дней в Мехико, Пуэбло и Веракрус было расклеено объявление, которое мы приводим полностью, не меняя ни одной буквы

«Генерал сальтеадоров, обнаружив, что путешественники почему-то уклоняются брать с собой в дорогу более или менее приличную сумму денег, предупреждает, что те путешественники, у которых не окажется при себе двенадцати пиастров, будут подвергнуты телесному наказанию».

В заключение остается добавить, что объявление, как и полагается, было подписано псевдонимом, впрочем, все знали, кто за этим псевдонимом скрывается

И, что самое удивительное, объявление это не только не вызвало всеобщего негодования, но, напротив, было воспринято, как совершенно естественное.

Вот в каких условиях приходилось путешествовать в Мексике, и вот почему опасения дона Луиса были вполне основательны. Нашим путешественникам нельзя было миновать местность, где сальтеадоры постоянно устраивали засаду.

Вот об этом и думал француз, когда дон Гутьерре вышел из ранчо, где он провел ночь, и направился к нему пожелать доброго утра.

– Вы уже на ногах, – улыбаясь, сказал дон Гутьерре, – вы первым встаете и последним засыпаете… Не знаю, право, как мне и благодарить вас.

– Не думайте, пожалуйста, об этом, сеньор, – весело отвечал француз. – Я уже говорил вам, что многим обязан дону Мигуэлю.

– Но я-то не дон Мигуэль.

– Не все ли равно, кабальеро! Ведь он ваш близкий родственник… Кроме того, любой человек на моем месте почел бы за счастье оказать услугу вашим прелестным дочкам, таким любезным и таким смелым.

– К сожалению, они страшно утомлены, и я боюсь, что они будут не в состоянии продолжить путь…

– Сегодня, а, может быть, и завтра, мы будем двигаться очень медленно, – перебил проводник. – Хотя бы уже потому, что наши мулы ужасно устали.

– Это верно, я об этом совсем забыл… Ну, да тем лучше – мои бедняжки хоть немного отдохнут.

Тем временем проснулись пеоны. Одни из них принялись чистить лошадей, с аппетитом уничтожавших утреннюю порцию маиса, другие разожгли костры и занялись приготовлением завтрака.

Вскоре появились и дочери дона Гутьерре, уже не в прежних изящных туалетах, а в костюмах амазонок, более подходящих, а, главное, более удобных для путешествия.

Пока пеоны седлали лошадей и грузили поклажу, дон Гутьерре приказал подавать завтрак.

– Сеньор, до Мехико еще очень далеко? – Сакрамента спросила дона Луиса.

– Нет, уже недалеко, сеньорита.

– А когда мы туда прибудем? – полюбопытствовала Жезюсита.

– Если не случится ничего непредвиденного, мы будем там через три дня, сеньорита.

– Так долго! Но, скажите, пожалуйста, сеньор, неужели нам грозит какая-нибудь опасность?

– Ровно никакой, сеньорита, тем более, что нас-таки довольно много, – продолжал он улыбаясь.

– Ну, а сальтеадоры?! – не унималась Сакрамента, как бы предчувствуя грозящую им опасность.

– Сальтеадоры – весьма достойные люди, сеньорита, и я убежден, что они постараются не причинить нам ни малейшего зла.

– Вы в этом уверены, сеньор? – уже в один голос спросили девушки.

– Даю вам честное слово… Кроме того, сальтеадоры совсем не такие уж страшные, какими их обычно изображают.

– Все равно, сеньор, -сказала Сакрамента, -я дрожу при одной мысли о возможности встретиться с ними.

– Положитесь на меня, сеньорита, и не бойтесь ничего… Если только они осмелятся на нас напасть, поверьте, я сумею их урезонить.

Успокоенные этими словами, девушки повеселели, разговор перешел на другой предмет, и завтрак продолжался.

Однако путешественники никогда не тратят лишнее время на завтрак. Вот и сейчас на него потребовалось не более десяти минут.

Стояло великолепное утро. Косые лучи солнца освещали поросшие лесами горы. Сквозь голубоватую дымку вдали, у горизонта, проглядывала снежная вершина Орисабы.

Отряд, ведомый доном Луисом, ступил на узкую тропинку, пролегавшую глубоко между отвесных скал, откуда поднимался сероватый туман. Здесь начинались знаменитые ущелья лас Кумбрес.

За доном Луисом ехали дон Гутьерре и его племянник.

Девушек отделяли от них шагов тридцать, и они не могли слышать разговора мужчин.

Дон Луис подозрительно огляделся по сторонам, как бы желая убедиться, что никого из посторонних поблизости нет, заговорил тоном, свидетельствующим о серьезности предстоящего разговора.

– Вот лас Кумбрес, сеньоры. Через два, самое большее, через три часа нам предстоит встреча с сальтеадорами.

– Ах! – с беспокойством воскликнул Гутьерре. – Что вы такое говорите, дон Луис!

– Я говорю правду, сеньор, и для доказательства моих слов взгляните вон в ту сторону, – ответил француз, протягивая руку в указанном направлении. – Видите вон тот выдающийся вперед мыс, покрытый лесом?

– Да, я отлично вижу его; мы находимся от него на расстоянии не более трех миль.

– Не совсем так, но для нас, по крайней мере сейчас, это не имеет особого значения… Я хотел сказать, что в данный момент в том лесу укрывается человек тридцать сальтеадоров, поджидающих нас.

– Проклятье! Неужели это правда?

– Я в этом убежден.

– Да, да, – проговорил дон Мигуэль, печально покачивая головой, – я узнаю это место, именно здесь они всегда и устраивают засады.

– Этот мыс или, лучше сказать, стрелка, – невозмутимо продолжал француз, – занимает довольно большую территорию, поросшую густым лесом, там-то и обретаются сальтеадоры.

–Но, – сказал дон Гутьерре, -нас тут пятнадцать смелых, отважных людей, и мне кажется, нам будет не трудно, если мы пожелаем проложить себе путь!

– Выслушайте теперь меня, сеньор. Нас действительно пятнадцать человек, но вовсе не смелых, из которых к тому же нужно вычесть предателей.

– Предателей! – вскричал Мигуэль.

– Я их знаю, – спокойно отвечал дон Луис.

– И вы ни одному из них не прострелили до сих пор голову?

– Нет, это никогда не поздно сделать, – спокойно ответил француз. – У меня свои соображения на этот счет, а теперь я продолжаю. Кроме предателей, нам нужно вычесть еще и трусов.

– О! – снова воскликнул дон Гутьерре.

– Простите, сеньор, – смеясь, сказал француз, – позвольте вам заметить, что вы меня просто удивляете своей наивностью… Вы берете с собой пятнадцать слуг и воображаете, что все они вам безусловно преданы и готовы за вас отдать жизнь… Как бы не так!.. Это было бы чересчур глупо с их стороны, и я считаю их совершенно неспособными на это… Преданность в этой стране, как и везде, впрочем, есть не что иное, как капитал, отданный в рост за большие проценты… Какую же выгоду получат ваши пеоны, если их зарубят из-за вас? Никакой, не так ли? Поэтому и не рассчитывайте на них… Я надеюсь, что хотя бы шестеро из них не побегут от врага и исполнят свой долг… Хорошо! Шестеро их да нас трое, это будет всего девять… Неужели же вы серьезно рассчитываете вдевятером одолеть тридцать сальтеадоров. Потом, вы, наверное, совсем забыли, что с вами две женщины, которых надо во что бы то ни стало спасти в первую очередь… Вступать в битву при подобном раскладе сил было бы чистейшим безумием, а я считаю вас достаточно разумным для того, чтобы серьезно рассчитывать на это.

– В таком случае, что же нам делать, скажите мне ради самого Неба!

– Вот в этом-то и вопрос! Случай исключительный, положение крайне щекотливое… Клянусь Богом, я уже около трех часов ломаю голову, стараясь придумать какой-нибудь выход, но мне это не удается… Не пройдет и получаса, как мы окажемся в волчьей пасти, и поэтому мы должны как можно скорее что-нибудь придумать…

– Что же нам делать? – с тревогой в голосе одновременно спросили француза оба спутника.

– Пока еще не знаю… Давайте хорошенько обсудим, но прежде скажите мне, угодно вам будет уполномочить меня действовать от вашего имени?

– Конечно, – поспешил заверить его дон Гутьерре.

– То есть, – продолжал француз, – вы предоставляете мне полную свободу действовать в общих интересах и заранее соглашаетесь со мной, что бы я ни сделал?

– Да.

– Это уже много значит… и вы подтвердите обязательства, если я их дам от вашего имени?

– Клянусь вам!

– Но только думайте сначала о том, что вы будете обещать, дон Луис, – сказал дон Мигуэль глухим голосом. – Вы должны избавить и защитить моих кузин от малейшего оскорбления.

– Постараюсь, хотя человек не имеет права обещать больше того, что он в состоянии исполнить… Я, со своей стороны, обещаю вам, дон Мигуэль, что прежде погибну, чем хоть один из сальтеадоров посмеет коснуться кончиком пальца мантильи ваших кузин.

– Благодарю вас, дорогой дон Луис, – взволнованно отвечал дон Мигуэль, пожимая ему руку. – Я знаю, какое у вас благородное сердце, и я верю вам.

– Вот что, по-моему, вы должны сделать, сеньоры. Вы постепенно замедлите движение каравана таким образом, чтобы между вами и мной было, по крайней мере, сто шагов, и держите ваше оружие наготове на случай, если придется вступить в бой, однако никак не проявляйте своего неприязненного отношения без моего сигнала, иначе мы погибнем… Если начнется битва, нас не спасет от гибели ничто. Решено, не так ли?

– Мы будем во всем вам повиноваться!

– Хорошо, а теперь положитесь на милость Божью! Не забывайте же того, что я вам сказал, и пустите меня прямо в мышеловку.

Вслед за тем он махнул рукой, раскурил сигару и, слегка пришпорив лошадь, помчался вперед, а дон Гутьерре и дон Мигуэль, наоборот, придержали своих лошадей, чтобы дать каравану подойти к ним.

Глава VIII. САЛЬТЕАДОРЫ

Дон Луис продолжал скакать вперед, с каждой минутой приближаясь к тому месту, где прятались сальтеадоры.

Глядя на его спокойное лицо, на то, с каким блаженством он курил сигару, никому и в голову не могло бы прийти, что этот человек прекрасно отдавал себе отчет в поджидавшей его опасности и даже мог бы указать место, где именно на него нападут.

Француз, надо сказать, был основательно вооружен: из седельных кобур выглядывали рукоятки двух шестиствольных револьверов и два таких же револьвера заткнуты за пояс. Кроме того, на боку у него была длинная шпага, за голенищем – нож, а двухствольный карабин с примкнутым штыком в виде сабли лежал перед ним поперек седла – словом, он почти мгновенно мог сделать двадцать шесть выстрелов. И это не считая холодного оружия.

Испанцы не сводили тревожного взора с француза, которого теперь отделяло от засады уже совсем незначительное расстояние.

В ту минуту, когда дон Луис достиг стрелки, перед ним немедленно появился на прекрасной вороной лошади элегантно одетый всадник.

Лицо всадника было прикрыто черной бархатной полумаской.

– Виноват, кабальеро, – вежливо проговорил незнакомец, – не будете ли вы любезны одолжить мне огня?

– С величайшим удовольствием, кабальеро, – ответил француз не смущаясь.

И, остановив лошадь, он протянул незнакомцу сигару.

Последний взял ее, но закурил свою.

Тем временем дон Луис, как знаток, любовался лошадью незнакомца.

– Какая чудная у вас лошадь, кабальеро, – сказал он. – Позвольте мне искренне вас поздравить с таким приобретением.

– Да, она и в самом деле недурна, – отвечал незнакомец, возвращая сигару и кланяясь.

– Такую именно лошадь, – продолжал дон Луис, – мечтал я всегда приобрести.

– Я вам верю, кабальеро, но, простите, мне хотелось бы предложить вам один вопрос.

– Я к вашим услугам, кабальеро, – сказал француз, кланяясь.

– Вы, вероятно, входите в состав отряда путешественников, направляющихся сюда?

– Да, сеньор, я путешествую в их обществе.

– Я так и предполагал. Но тогда зачем же вы настолько опередили ваших друзей?

– На это существует много причин, кабальеро, – отвечал, улыбаясь, дон Луис.

– Не найдете ли вы возможным сообщить их мне, сеньор?

– Отчего же нет? – сказал француз, по-прежнему улыбаясь. – Во-первых, я желал повидаться и переговорить с вами, сеньор.

– Переговорить со мной?! – с удивлением воскликнул незнакомец. – Вы, верно, шутите?

– Нимало, уверяю вас.

– Неужели вы знали, что встретитесь со мной?

– Да, сеньор, – твердо проговорил француз, – и не только вас, но и сопровождающих вас всадников, которые, не знаю почему, упорно не желают появляться.

Незнакомец с минуту внимательно смотрел на него.

– Вы, очевидно, человек очень смелый, сеньор, – сказал он затем.

– Мне всегда это говорили, сеньор.

– Ну, а если вы знали наперед, что встретите меня здесь, и если желали со мной говорить, говорите, кабальеро, я вас слушаю.

Дон Луис поднял правую руку.

Путешественники остановились.

– Что означает этот ваш жест, сеньор? – спросил незнакомец.

– Я подаю знак моим друзьям остановиться, – отвечал он, – чтобы мы могли потолковать не спеша. Незнакомец весело расхохотался.

– Ну, а если бы я приказал появиться моим спутникам? – спросил он затем.

– По всей вероятности, они исполнили бы ваше приказание, но к чему бы это повело? – беспечно проговорил дон Луис.

– Я жду, чтобы вы объяснились, – продолжал незнакомец.

– Извольте, сеньор. Но сначала позвольте мне предложить вам один вопрос. Не ошибаюсь ли я, принимая вас за начальника тех достойных кабальеро, которые скрываются в чаще?

– Предположим, что это так, – отвечал незнакомец.

– Простите, но мне хотелось бы знать это наверное.

– Извольте, я начальник этих кабальеро.

– Вас человек сорок, не так ли?

– Нас ровно двадцать пять человек… может быть, вам кажется, что это слишком мало?

– Может быть. Нас, правда, только пятнадцать, но мы все, как видите, отлично вооружены.

– Недурно.

– Не правда ли? А, между тем, я желал бы, если только это возможно, избежать столкновения.

– Каждый как умеет, зарабатывает свой хлеб, сеньор. Времена сейчас трудные.

– Да, торговля идет плохо… Ну, так вот об этом-то я и хотел потолковать с вами, а заодно сделать вам предложение.

– Предложение?

– Клянусь честью, да. Надеюсь, вы ведь не считаете необходимым непременно вступить с нами в бой?

– Если этого можно избежать…

– Разумеется. Я изложу мое предложение в двух словах. Нас пятнадцать человек.

– Вы это уже говорили.

– Я уплачу вам по полторы унции за каждого пеона, что составит восемнадцать унций.

– А за господ?

– По пять унций за каждого.

– Всего, значит, двадцать восемь унций?

– Да. Это кругленькая сумма.

– Но этого мало. Француз сделал удивленное лицо.

– Я сказал, что этого мало, – повторил незнакомец.

– Я отлично слышал ваши слова, но, признаюсь, не понимаю, как можно считать такую сумму недостаточной?

– Но вы же не считаете выкупа за дам.

– Верно, я про них совсем и забыл. Ну, хорошо, я добавлю вам еще двадцать унций за дам.

– Но и это еще не все.

– А именно?

– Навьюченные мулы.

– Гм! Вы, по-видимому, собрали подробные сведения.

– Исчерпывающие, сеньор.

– Это видно… Я готов прибавить еще восемь унций за мулов, и, таким образом, весь выкуп составит пятьдесят унций – это очень хорошая сумма.

– А все-таки этого недостаточно.

– Что?! Вы считаете недостаточно пятидесяти унций? – с удивлением проговорил француз.

– Я требую сто унций, – невозмутимо объявил незнакомец.

– Ну, знаете, что я вам скажу? Вы заламываете слишком большую цену!

– Вы так считаете?

– Да.

– Но вы забываете главное, я ведь могу, если пожелаю, завладеть всем вашим имуществом.

– Это ваше намерение кажется мне несколько рискованным, сеньор, – холодно отвечал француз. – Но поскольку я хочу доказать вам мое искреннее желание покончить дело миром, я согласен исполнить ваше требование: вы получите сто унций.

– Когда?

– Через десять минут. Или, может быть, вы находите этот срок слишком долгим?

– Нет, я согласен. Но прежде, чем окончательно принять ваше предложение, я должен посоветоваться с моими товарищами.

– Что ж, посоветуйтесь, сеньор.

– Вы не испугаетесь их?

– Я! – француз презрительно пожал плечами. – Вы забываете, сеньор, что в моем распоряжении двадцать шесть выстрелов, а вас только двадцать пять человек.

Это был маневр вполне в мексиканском духе, и незнакомец его оценил.

– Вы настоящий мужчина, – сказал он.

Дон Луис молча поклонился.

Незнакомец хлопнул два раза в ладоши, и почти в ту же минуту несколько человек, тоже в масках, вооруженных до зубов и на прекрасных лошадях, выскочили из лесу и обступили начальника.

Француз отъехал немного в сторону, чтобы не мешать им совещаться.

Начальник сообщил им о предложении дона Луиса.

Насколько француз мог судить по выражению лиц и по жестам сальтеадоров, те отказались принять условия, предложенные доном Луисом.

Француз подумал, что не удастся избежать сражения с этой бандой, и на всякий случай убедился, что оружие его находится в полном порядке и может быть пущено в дело в любую минуту.

Между тем, прения, видимо, принимали благоприятный оборот для путешественников, большинство сальтеадоров склонилось на сторону начальника, и только двое упорно продолжали стоять на своем.

Начальник вынудил их подчиниться, а затем подъехал к дону Луису.

– Мы согласны, – сказал он. – Где деньги?

– Сейчас привезу.

– Поезжайте и возвращайтесь поскорей, или я ни за что не ручаюсь.

– А я ручаюсь за все, – возразил француз насмешливым тоном.

И, повернув лошадь, он галопом помчался к отряду путешественников, с тревогой ожидавшего результата переговоров.

– Ну! До чего вы договорились? – спросили его дон Гутьерре и дон Мигуэль.

– Все в порядке, – отвечал француз, – но, к сожалению, это обойдется вам дорого.

– Пустяки! – вскричал дон Гутьерре. – Лишь бы нам отделаться от них.

– Я тоже так думаю.

– Значит, они согласны взять выкуп? – спросил дон Мигуэль.

– Да. Но выкуп огромный, целых сто унций.

– Если бы потребовалось, я уплатил бы вчетверо больше, – весело сказал дон Мигуэль.

– Давайте скорей, они ждут с нетерпением.

Дон Мигуэль и дон Гутьерре пошарили в карманах и вручили обусловленную сумму дону Луису.

Отряд тронулся вперед.

Дон Луис ехал впереди.

Сальтеадоры выстроились на дороге полукругом с предводителем посередине.

– Вот назначенная вами сумма, – сказал француз, вручая набитый золотом кошелек начальнику сальтеадоров. – Потрудитесь, пожалуйста, пересчитать.

Незнакомец взял кошелек и стал считать деньги. Тем временем некоторые из его товарищей, пошептавшись между собой, внезапно бросились на путешественников с саблями и пистолетами.

– Измена! – вскричал дон Луис, стреляя в нападающих из револьверов.

Путешественники старались держаться твердо и приготовились к защите.

Столкновение становилось неизбежным. Но тут, к счастью, вмешался начальник. Он смело преградил путь своим сообщникам и громко крикнул:

– Что это значит, кабальеро? Неужели вы хотите обесчестить себя, нарушив данное слово!.. Назад, говорю я вам! Я этого требую!.. Я убью как собаку того, кто осмелится ослушаться меня!..

Бандиты отступили.

Один из нападающих упал, но ранен не был. Дон Луис специально выстрелил не в него, а в его лошадь. Благородное животное увлекло за собой и своего всадника, и тот упал на землю к самым ногам лошади дона Луиса.

При этом – последнее, впрочем, было вполне естественно – тесемки от маски развязались или лопнули, обнажив лицо сальтеадора.

– Э! Э! Сеньор Рамон Аремеро. – сказал француз, насмешливо улыбаясь. – Мне доставляет огромное удовольствие лицезреть вас! Боже праведный! Я был почти уверен, что это именно вы. Однако вам не повезло, как и в первый раз… Согласны вы со мной?

Дон Рамон, а это действительно был он, приподнялся с земли и с яростным криком, словно тигр, бросился с ножом на дона Луиса.

Но последний, очевидно, знал, с кем имеет дело, и все это время держался настороже. Он мгновенно вытащил ногу из стремени и со всего размаху ударил негодяя сапогом в грудь, так что тот замертво рухнул на землю.

Тогда начальник сальтеадоров подошел к французу.

– Все точно, сеньор, – сказал он, – можете продолжать путешествие вместе с вашими спутниками, но послушайтесь меня и не совершайте новых нападений, это может слишком дорого вам обойтись.

– Сеньор, я не нападал, а только защищался. Вы, в свою очередь, тоже послушайтесь меня и не пытайтесь мне угрожать, вам не удастся меня запугать.

В рядах сальтеадоров послышался ропот.

– Будь я один, – крикнул француз звенящим голосом, – я никогда не согласился бы платить вам выкуп. Клянусь Богом, я этого не сделал бы ни при каких обстоятельствах и проложил бы себе путь силой!..

– Перестаньте хвастаться, кабальеро. Проезжайте себе с Богом! – сухо проговорил начальник.

Дон Луис презрительно передернул плечами и ничего не ответил.

– Вперед! – крикнул он пеонам.

Последние погнали мулов.

Француз выждал, пока они продефилировали мимо него, затем, когда весь его отряд исчез за поворотом дороги, и он остался один на один с сальтеадорами, сгруппировавшимися в нескольких шагах от него, он выхватил револьверы:

– Ну! Дорогу мне, разбойники! Кто из вас осмелится меня остановить?

На его вызов никто не ответил.

По знаку своего начальника сальтеадоры повернули лошадей и галопом умчались в лес.

Дон Луис расхохотался.

– Как жаль, что с нами две женщины! А мне так хотелось бы преподать этим негодяям урок!

Затем он снова сунул револьверы в кобуру и удалился мелкой рысцой, время от времени оглядываясь, чтобы убедиться, что сальтеадоры окончательно отказались от попытки сразиться с ним.

Когда он, в свою очередь, исчез за поворотом дороги, из леса вышел человек и, настороженно озираясь по сторонам, подкрался к дону Рамону, которого сальтеадоры не удосужились прихватить с собой и который по-прежнему лежал на земле. Он приподнял его, взвалил себе на плечи и, посадив у дерева, стал заботливо приводить его в чувство.

Человек этот был капитан дон Ремиго Диас.

Вскоре дон Рамон не замедлил открыть глаза.

– Ах, это вы, дон Ремиго? – сказал он слабым голосом. – Благодарю вас за заботу.

– Не стоит благодарности, сеньор. Дружба не позволила мне покинуть вас.

– А где же остальные ваши товарищи?

– Кто их знает? Разделив между собой полученный выкуп, они разбежались в разные стороны.

– И покинули меня здесь?

– Да, но я вспомнил про вас.

– Благодарю вас еще раз, дон Ремиго. Я не забуду услуги, которую вы мне оказываете в эту минуту. А где проклятый француз?

– Удалился чуть ли не шагом, издевательски насмехаясь над нами.

– О, дьявол! Если мне даже придется преследовать его до самого ада, я все равно ему отомщу.

– Не забывайте, что это очень опасный противник, способный доставить немало хлопот.

– Да, да, он храбр, – отвечал дон Рамон со зловещей улыбкой. – Но вы же знаете, что маленькая коралловая змея способна убить царя зверей – ягуара. Я убью дона Луиса Морэна.

– Значит, мы не вернемся в Веракрус?

– Нет, нет и нет, по крайней мере, не раньше, чем мы отомстим.

– Я хочу еще сообщить вам, что дон Луис сейчас держит путь в Мехико, а куда он отправится потом, неизвестно.

– Зато мне это известно. Но, надеюсь, ему не удастся уехать из Мехико.

– Да услышит вас Небо, дорогой сеньор. Я уступил бы, кажется, свое место в раю, которое, надеюсь, мне там уготовано, лишь бы добиться того, о чем вы говорите. Но вот о чем я еще подумал: мы очутимся в Мехико среди сторонников изменника Мирамона, и нам придется употребить всю нашу хитрость, чтобы обнаружить себя.

– На этот счет будьте спокойны. Я богат, и у меня есть там друзья.

– Увы! – проговорил дон Ремиго со вздохом. – Я не могу похвастать ни тем, ни другим. Дон Рамон зло улыбнулся. Капитан дон Ремиго продолжал:

– Как же нам быть? Мы ведь еще очень далеко от Пуэбло.

– Э! Стоит ли говорить об этом?.. Как-нибудь доберемся.

– Это верно, но ваша лошадь убита, а моя основательно загнана, так что мы не сможем быстро продвигаться вперед… А! Знаете, что мне пришло в голову?.. Вы ранены, и поэтому садитесь на мою лошадь.

– Благодарю, потому что и в самом деле чувствую себя неважно, этот негодяй нанес мне сильный удар в грудь.

Дон Ремиго поспешил в лес и вскоре вернулся, ведя свою лошадь.

Он помог своему другу, или скорее сообщнику, взобраться на лошадь, и они медленно двинулись в путь, направляясь к Пуэбло.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю