355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Густав Эмар » Черная Птица » Текст книги (страница 3)
Черная Птица
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 00:30

Текст книги "Черная Птица"


Автор книги: Густав Эмар



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 9 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]

Глава V. Возвращение к прошлому, чтобы лучше осветить настоящее положение дел

Нам надо теперь немного вернуться назад, чтобы определить положение героев нашей истории в тот момент, когда она начинается.

Леон Маркэ, управляющий плантацией, долго служил под начальством полковника в качестве помощника лейтенанта и затем лейтенанта; это был человек испытанной честности, которая вошла в армии даже в поговорку. Но, к сожалению, он не получил достаточного образования; кроме того, у него не было состояния и умения заставить оценить себя по заслугам, чего добиваются чуть не силой люди менее робкого десятка, чем он. С такими данными у него не было, понятно, никаких шансов добиться рано или поздно более высокого положения. Он был очень привязан к полковнику, который давно ценил его и уважал. Когда полковник получил землю, первой его заботой было найти безукоризненно честного и умного человека, к которому он мог бы питать полное доверие. Нелегкая была вещь найти такого человека, но, к счастью, полковник вспомнил о своем бывшем лейтенанте.

– Вот кого мне надо! – вскричал он. – С ним я мог бы спать совершенно спокойно, уверенный в том, что все идет отлично, – конечно, если только он примет мое предложение.

В тот же день он написал своему бывшему лейтенанту и послал письмо с нарочным, чтобы быть уверенным, что оно дойдет по назначению. Через две недели лейтенант сам явился к полковнику. Он подал в отставку и принял, не колеблясь, все условия полковника. Полковнику оставалось только гордиться выбором, который он сделал. Как все старые солдаты, Леон Маркэ был прежде всего человеком долга: всякое отданное приказание было для него священно, и он даже не допускал мысли о том, чтобы не исполнить его. Он был еще не стар – ему было тридцать восемь лет, – высокого роста и поистине атлетического сложения. Он превосходно ездил верхом и владел оружием с удивительным искусством и верностью прицела. С восхода и до захода солнца, а зачастую и часть ночи, разъезжал он верхом на своей лошади по плантации; он наблюдал за всеми работами, которые здесь производились, тем более что полковник, имея к нему безграничное доверие, дал ему все полномочия, что было конечно, большой честью для управляющего, но в то же время налагало на него громадную ответственность, так как ничто не делалось без его приказания.

Раз утром, еще до восхода солнца, управляющий шагом объезжал восточную границу плантации, осматривая огромным девственный лес, девять десятых которого, если не больше, находилось на участке полковника. Ему нужно было для неотложных работ большое количество досок, и он искал какой-нибудь ручеек или речку, чтобы поставить пильную мельницу; из деревьев, старых, как сам мир, окружавших его густой стеной со всех сторон, могли выйти чудесные доски, которые можно было бы сплавлять по воде до того места, где в них встречалась бы надобность. Он осмотрел уже несколько источников, пересекавших плантацию, но все они не представляли тех преимуществ, которые он искал: все, за исключением одного, протекали слишком далеко от того места, где можно было употребить доски в дело. И вот он отправился наследовать этот единственный подходящий к его требованиям источник, как вдруг ему послышались вдали, за деревьями, какие-то голоса. Леон Маркэ сейчас же соскочил с лошади, привязал ее к дереву и с ружьем в руке углубился в чащу, ступая с величайшей осторожностью, чтобы не спугнуть тех, кого он хотел застать врасплох.

В этом направлении лес оканчивался широкой лужайкой, какие часто встречаются в девственных лесах. Через несколько минут управляющий достиг этого места, но прежде чем проникнуть на лужайку, он спрятался в кустах позади стены деревьев. Его глазам представилось пестрое и живописное зрелище. Это был лагерь переселенцев или цыган; пять тяжелых повозок, очень глубоких и крытых просмоленным холстом, были связаны вместе цепями, образуя форму звезды; свободное пространство между ними было занято грудами разных вещей. Все это вместе составляло маленькое укрепление, способное выдержать довольно продолжительное нападение. Внутри лагеря было отгороженное место, разделенное на две части, и в нем находилось около двадцати пяти лошадей, коровы, овцы, козы и три или четыре свиньи. Несколько красивых кур бродило там и сям, роясь в земле с самым беззаботным видом.

Три хижины, сплетенные из древесных веток, стояли таким образом, что из них получался треугольник; та, которая соответствовала вершине треугольника, была, очевидно, предназначена для кухни, другие же две служили жилым помещением для странных и неизвестных путешественников, которые здесь поселились, – эмигрантов или скваттеров. Огромный костер посреди лагеря, горевший, очевидно, в течение всей ночи, почти потух уже.

Это был час пробуждения, и переселенцы принимались за свои утренние дела. Всех людей было немного, и управляющий легко сосчитал их: всего восемь мужчин и две женщины. Судя по их взаимному сходству, они все принадлежали к одной семье.

Мужчины чистили лошадей и задавали им корм, женщины же, из которых одна была уже немолодая, а другая только что вышла из детского возраста, доили коров, коз и кормили их. Отец и его семеро сыновей, гиганты с суровыми, наводящими страх лицами, усердно работали, не обмениваясь ни одним словом. Все делалось в строгом порядке, быстро и дружно. Отец, высокий, еще бодрый и крепкий старик, обладал, по-видимому, несмотря на преклонный возраст, необыкновенной силой; его длинная седая борода, косые глаза, узкий лоб, длинные, седые, всклокоченные волосы придавали ему отталкивающий вид; а изношенное платье, грязное и почти в лохмотьях, доканчивало впечатление от его внешности, – впечатление далеко не из приятных и успокоительных.

Сыновья очень походили на отца; у них был тот же свирепый, мрачный и коварный вид, та же необыкновенная физическая сила; только одежда их была чище, не так изношена и даже носила следы бессознательного кокетства. Самому младшему из них было не более двадцати одного года.

Мать была высокой и сильной, уже немолодой женщиной, черты лица ее были жесткие, взгляд – высокомерный. Впрочем, под целой сетью лучистых морщин, которыми года и заботы избороздили ее лицо, сохранились чистые и благородные линии, по которым можно было догадаться, что она была очень красива в молодости.

Дочь ее, молодая девушка лет шестнадцати-семнадцати самое большее, была поразительно хороша, со своими белокурыми волосами, глазами испуганной газели, маленьким ртом с розовыми губками и жемчужными зубками; и тем не менее она очень походила на свою мать. Очевидно, что и та была такою же в этом возрасте. Одежда обеих женщин была из самых простых и даже жалких, но отличалась изысканной чистотой.

Две огромные собаки, помесь волка и ньюфаундленда, вооруженные страшными клыками, дополняли состав этой странной и подозрительной семьи. Эти люди находились слишком далеко от того места, где сидел в засаде управляющий, чтобы он мог разобрать то, что они говорили между собой.

– Гм! – сказал сам себе управляющий. – Вот странные соседи! Счастье еще, что, по всей вероятности, они не останутся здесь надолго, а направятся к западу, к новым поселениям. Впрочем, если они не во владениях полковника, я не имею права сказать им что-нибудь, по крайней мере в настоящую минуту; потом видно будет; во всяком случае я не потеряю их из виду!

Рассуждая таким образом, управляющий вернулся туда, где оставил лошадь, вскочил в седло и продолжил свое исследование, которое в конце концов, привело к самым благоприятным результатам. Как он и предполагал, источник, на котором он хотел построить водяную пильную мельницу, удовлетворял всем требованиям, какие только можно было к нему предъявить.

Вечером того же дня управляющий, ужиная по обыкновению с полковником, за столом которого ему всегда ставили прибор, сообщил об успехе своих утренних поисков, а затем рассказал и о странном лагере эмигрантов, который ему удалось случайно открыть на самой границе его владений.

– А вполне ли вы уверены, мой милый Маркэ, – ответил полковник, – что эти так называемые эмигранты не скваттеры?

– Мне приходила уже в голову эта мысль, полковник! – заметил бывший лейтенант. – Вид у этих людей был более чем подозрительный. Но так как они остановились не на вашей земле, я не считал себя в праве явиться к ним и позволить себе какие-нибудь замечания по их адресу. Люди подобного сорта по большей части в высшей степени обидчивы, принимают все близко к сердцу и всегда готовы от слов перейти к драке. Вы сами знаете это, полковник! Лучше поэтому потерпеть и действовать по отношению к ним с величайшей осторожностью.

– Я совершенно согласен с вами, мой друг. Но только осторожность не должна опуститься до слабости, в особенности в такой стране, в какой мы живем.

– Я знаю это, полковник! Будьте спокойны. Если я только поймаю их на месте преступления, то не дам им спуску.

– И вы будете совершенно правы. Сильный и внезапный отпор с нашей стороны покажет им, с кем они имеют дело, и может избавить нас от скучных и долгих хлопот.

– Я того же мнения.

– Как вы думаете, давно они поселились на этой поляне?

– Не сумею сказать вам это положительно; но, насколько я мог убедиться, они, должно быть, устроились в этом лесу дней восемь или десять тому назад.

– Как, уже так давно?

– Да, полковник.

– Как же могло случиться, что вы открыли их присутствие только сегодня утром?

– Очень просто, в той стороне тянется огромный девственный лес, в котором мне приходится бывать крайне редко. Сегодня меня привел на поляну случай, и если бы только я не услышал недалеко от себя голоса, то, вероятно, прошел бы мимо этих людей, совершенно не заметив их.

– Вы правы! – сказал полковник.

Он задумался, видимо соображая что-то, но через несколько минут заговорил:

– Сам не знаю почему, но это событие так интригует и беспокоит меня. Согласны ли вы отправиться со мной завтра к этим людям, чтобы разузнать, каковы их намерения?

– Я к вашим услугам, полковник. В котором часу желаете предпринять эту экскурсию – потому что ведь, могу вас в том уверить, это будет настоящая экскурсия?

– Ну что ж, и отлично; это будет прогулкой для меня. Заходите за мной в десять часов утра, я буду к тому времени готов и буду вас ждать.

– В точности исполню ваше желание, полковник!

Верный своим привычкам старого солдата, Леон Маркэ явился на следующее утро с военной аккуратностью ровно в назначенный час. Полковник был совершенно готов, так что оставалось только сесть на лошадей и тронуться в путь. Старый лейтенант знал характер полковника как свои пять пальцев; он знал, что, несмотря на безграничную доброту, которой тот отличался, он мог быть при известных обстоятельствах очень резок и беспощаден, а главное – что он очень легко выходил из себя; этой-то способности полковника терять самообладание и горячиться управляющий больше всего и боялся. Поэтому, прежде чем идти за ним, он принял некоторый меры пред осторожности, о чем, конечно, благоразумно умолчал. Дорога была неблизкая. Полковник, желая одним ударом убить двух зайцев, воспользовался этой прогулкой, чтобы ознакомиться с некоторыми работами на месте их производства, а если они были еще только в проекте, то хотя бы с выбранным для них местом. Частые остановки сильно задержали в пути наших всадников, так что было уже около двух часов пополудни, когда они только доехали до поляны в лесу. Но за одни сутки, которые протекли со вчерашнего дня, положение дел совершенно изменилось, и то, что было так просто вчера, страшно усложнилось теперь.

Скваттеры – теперь уже не могло оставаться сомнений, что это были они, – вполне ясно открыли свои намерения.

Спустя некоторое время после отъезда управляющего они принялись за дело по части грандиозной рубки леса, не принимая в расчет границ участка, на котором они поселились самым спокойным образом. С лихорадочной деятельностью расчистили они уже большое пространство земли, считая в том числе и поляну, и в данный момент были заняты проведением канала в один из источников, чтобы дренировать свои владения, захваченные таким простым образом, без всякого судебного процесса.

Управляющий был поражен и не верил своим глазам: смелость и энергия этих людей, захвативших чужую землю, переходила все границы возможного.

Что же касается полковника, то он пришел в ярость и, не помня себя, пустил лошадь во весь дух на скваттеров и, без дальнейших объяснений, стал наносить им удары своим хлыстом.

Очевидно, что дело, начатое таким образом, не могло кончиться мирно.

Застигнутые врасплох таким грубым нападением, которого они никак не могли ожидать, скваттеры в первую минуту разбежались во все стороны, но, подумав немного и видя перед собой только двоих людей, устыдились своего малодушного бегства и вернулись назад. Затем они вооружились ружьями и устроили себе за деревьями засаду, решившись, по всей вероятности, встретить нападение отпором. Со своей стороны, полковник сожалел уже о том, что погорячился, так как от этого положение дел не только не улучшилось, но стало, напротив, еще хуже и на мирное соглашение не оставалось почти никакой надежды.

Благодаря мерам предосторожности, принятым скваттерами, полковник и его управляющий оказались в центре круга, составленного из восьми направленных на них ружей. Положение было критическое.

– Ну, а теперь мы потолкуем, – произнес грубый голос, в котором слышалась злорадная насмешка.

И старый скваттер вышел из-за огромного дуба, с самым спокойным видом сделал шагов двадцать по направлению к полковнику, потом остановился, скрестил руки на своем ружье, которым упирался в землю, и, обернувшись на сыновей, о присутствии которых можно было судить только по торчавшим из-за деревьев дулам ружей, обратился к ним со словами:

– Главное, внимание, дети! При малейшем угрожающем движении одного из этих господ, стреляйте в них! Расправьтесь с ними, как с кроликами или как с диким терновником саванн!

– Так, так! – ответили семеро молодых людей в один голос. – Будь спокоен, отец, мы знаем свое дело и не дадим маху!

– И отлично! – сказал отец.

Минуты две или три длилось молчание. Затем скваттер снова заговорил, обратившись на этот раз к полковнику:

– Кто вы такой? Что вам надо? По какому праву вы напали на нас? Отвечайте, я слушаю.

– Кто я? Я – собственник этой земли. – ответил любезно полковник. – Чего я хочу? Наказать вас так, как вы того заслуживаете. По какому праву я напал на вас? По праву, принадлежащему всякому человеку, которого воры и разбойники пытаются разорить и ограбить. Что вы можете ответить на это?

– Очень немногое, – возразил старый скваттер со своей мрачной и насмешливой улыбкой. – Я скажу только, что если хочешь сделать то, что вы теперь собираетесь, то надо быть для этого достаточно сильным; что вы по своей доброй воле попали в осиное гнездо; что я могу вас убить и сделаю это, если вы не примете тех условий, которые я вам сам поставлю.

– Я не принимаю никаких условий от людей вашего сорта! Вы ничего от меня не добьетесь!

– Гм! Я полагаю, что вам не худо было бы пораздумать немного, прежде чем заходить так далеко.

– Я уже подумал, и мое решение твердо, я не изменю его.

– Берегитесь!

– И вам бы не мешало поберечься! – заметил старый лейтенант.

– Этот еще чего там болтает? – насмешливо спросил старый скваттер.

– Я говорю, – возразил управляющий, – что вы ошиблись относительно своего положения: даю вам две минуты на то, чтобы опустить ружья и скрыться в каком-нибудь укромном месте! – прибавил он, спокойно вынимая часы из кармана и следя за минутной стрелкой.

Взрыв страшного хохота со стороны скваттеров был единственным ответом на это явление.

– Две минуты прошли, – невозмутимо произнес управляющий, кладя часы обратно в карман, и вдруг крикнул громовым голосом:

– Вперед!

И он, и полковник бросились на скваттеров. В это время произошло что-то совсем неожиданное. Сильный шум внезапно нарушил тишину леса, шум, в котором можно было различить крики, проклятия, вопли и выстрелы, смешанные со странным топотом.

Старый скваттер хотел вскинуть на плечо ружье, но повалился на землю, сшибленный грудью лошади управляющего, и не успел опомниться, как его уже основательно связали по рукам и ногам и сделали совершенно беспомощным. В ту же минуту около тридцати человек выехало на поляну, увлекая за собою сыновей скваттера, его жену и дочь. Молодые люди были связаны, а трое из них даже ранены, так как вели в течение нескольких минут отчаянную борьбу, прежде чем сдаться; женщины были свободны. Все это произошло менее чем за пять минут.

Благоразумные меры, предпринятые управляющим, спасли жизнь полковнику, потому что скваттеры, без сомнения, не поколебались бы убить его, зная, что им нечего надеяться на пощаду в том случае, если ими завладеют.

– Ну? – произнес полковник, обращаясь к старому скваттеру. – Что вы скажете, если я применю к вам и ко всей вашей разбойничьей шайке закон Линча?

– Я беспомощен, как дитя! – отвечал скваттер. – Делайте со мной, что вам будет угодно. Вы держите меня в своих руках, и я не в силах защищаться.

Жена и дочь скваттера бросились на колени перед полковником и умоляли его, с криками и слезами, о пощаде. Тот подумал с минуту.

– Я, со своей стороны, – заявил он наконец, – не стану ставить вам условий. Вы свободны и можете отправляться куда угодно со всем вашим добром, за исключением ружей, которые сломают сейчас в вашем присутствии. Вы обязаны своей жизнью просьбам жены и дочери, не забывайте этого, и главное – берегитесь появляться снова в этих местах: во второй раз вам не удастся отделаться так дешево, как теперь.

Скваттер и его сыновья не произнесли ни слова; в душе у них кипела ярость. Час спустя они покинули лес.

В ту минуту, когда полковник возвращался на плантацию в сопровождении Вильямса Гранмезона, управляющий подошел и, отведя его в сторону, сказал:

– Полковник, мне необходимо переговорить с вами, время не терпит. Меня известили, что менее чем в десяти верстах отсюда заметили тех самых скваттеров, которых мы выгнали из ваших владений. Надо непременно принять какие-нибудь меры.

Оставив своего друга на попечении жены, полковник последовал за управляющим, и оба они отошли в сторону, чтобы никто не помешал им обдумать план действий, который следовало предпринять во избежание грозящей опасности.

Глава VI. О том, как неожиданно прервано было совещание полковника с его другом

Полковник присоединился к своей семье только тогда, когда позвонили к ужину. Он извинился перед Вильямсом Гранмезоном, что его задержали неотложные распоряжения, которые надо было отдать рабочим. Но Вильямс, слушавший с большим интересом рассказ госпожи Курти, едва заметил отсутствие своего друга, хотя и принял его объяснения, по обыкновению, с самой любезной улыбкой.

Полковник во время своего длинного разговора с Леоном Маркэ условился с ним, что они расскажут Вильямсу об опасности, которая нависла над плантацией, чтобы он также мог быть настороже и обеспечил себя от какого-нибудь неприятного события насколько возможно скорым возвращением в Новый Орлеан.

Ужин прошел очень весело; дети изощрялись друг перед другом в остроумных выходках, радостно возбужденные благодаря прелестным подаркам, которыми Вильямс битком набил свой чемодан и карманы широкого сюртука. Люси и Джордж, как старшие, были наиболее щедро оделены, как и следовало ожидать, но и младшие дети, которых Вильямс знал только по письмам полковника, не были им забыты. Люси получила от своего крестного отца две прекрасные книги, интересные и в то же время поучительные, с массой гравюр и, кроме того, кусок лионского шелка на платье и накидку с капюшоном и рукавами, чтобы одевать в сырые и свежие вечера, девочка была на седьмом небе от радости и не знала, как и благодарить своего крестного отца за такой приятный сюрприз. Но самым счастливым и гордым своим подарком был, без сомнения, Джордж, так как Вильямс, давно зная его мужественный и буйный характер, привез ящик, обшитый русской кожей и содержащий превосходный карабин. Подарок этот пришелся как нельзя более кстати и невозможно было бы придумать чего-нибудь более подходящего. С семилетнего возраста мальчик брал правильные уроки гимнастики, верховой езды и фехтования у Леона Маркэ – лучшего учителя, какого только можно было бы достать; и Джордж, который очень любил эти физические упражнения, делал в них быстрые успехи. А за последние два года, когда Джемс тоже стал принимать участие в этих уроках, Джордж сделался, так сказать, учителем своего брата, так что к двенадцати годам он удивительно развился физически: высокий, стройный, красиво сложенный, он казался по крайней мере на три года старше своего настоящего возраста.

Но кроме этих физических упражнений, Джордж, как и его брат и сестры, должен был серьезно заниматься иностранными языками, науками, музыкой и рисованием. Специально для этого полковник пригласил учителя и гувернантку, которые под его неусыпным руководством, должны были научить детей всему, что им следовало знать, чтобы занять впоследствии почетное место в обществе, в котором им предстояло жить.

Итак, подарок Вильямса доставил Джорджу величайшую радость. Ужин прошел очень весело, и вечер был чудесный.

Около десяти часов вечера полковник захотел сам проводить своего друга в назначенную для него и роскошно меблированную комнату. Попрощавшись уже и пожелав спокойной ночи, полковник вдруг остановился в дверях и сказал с чувством:

– Ты устал?

– Я! Ни капли! Я проехал сегодня всего несколько миль. Прошлую ночь я провел на плантации у Рукета, на берегу притока Красной реки.

– Знаю, это в трех или четырех милях отсюда!

– Вот именно. Эти Рукеты – милейшие люди. Они ухаживали за мной, как за каким-нибудь принцем, и сегодня утром не хотели меня отпускать.

– Узнаю этих гостеприимных людей! – сказал полковник. – Но, конечно, ты желаешь теперь спать?

– Честное слово, нет! Уверяю тебя, что я привык ложиться очень поздно. В Новом Орлеане, как ты помнишь, разумеется, живут скорее ночью, чем днем.

– Это верно.

– Так что, откровенно говоря, я нахожу тот час, когда вы ложитесь спать, немного ранним.

– И что же из этого следует?

– Что я не усну раньше часу или двух.

– Я понимаю тебя. Не стесняйся со мной, милый друг. Мы расходимся рано ради детей, которым надо ложиться вовремя. Ведь дети, ты знаешь, требуют продолжительного сна; но я и мой помощник, Леон Маркэ, ложимся позже.

– Прекрасный человек этот Маркэ! – заметил Вильямс.

– И испытанной верности! – прибавил полковник. – Это чистый клад для меня. В былое время он служил лейтенантом под моим началом. Я был очень счастлив, что нашел его и взял к себе.

– Да, он, по-видимому, очень предан тебе.

– Он готов для меня в огонь и в воду. Я уж и счет потерял всем случаям, когда он мне спас жизнь.

– О-о!

– Верно, мой друг. И вот, по вечерам, когда все в доме улягутся спать, мы с ним проводим чудесные часы вдвоем за стаканом грога, покуривая сигары и трубки и болтая о прошлом, что всегда имеет столько прелести для старого солдата.

– Но это просто восхитительно! – воскликнул Вильямс.

– Прибавь к этому, – заметил полковник, – что ночи в этих местах удивительно хороши, небо усыпано звездами, а воздух напоен ароматом; все время слышишь какие-то таинственные звуки, глухие и гремящие, неизвестно от чего происходящие и которые кажутся могучим дыханием заснувшей природы.

– И ты, неблагодарный друг, – вскричал Вильямс, – вместо того, чтобы предложить мне принять участие во всех этих прелестях, которыми я не могу наслаждаться в городе, невозмутимо пожелал мне спокойной ночи и оставил меня на произвол судьбы! О, это дурно, Лионель, это поистине преступление и оскорбление дружбы!

– Ты прав, – улыбнулся полковник. – Но я думал, что ты устал. Ведь вы, городские жители, не приспособлены к жизни на плантациях и не закалили себя на открытом воздухе; довольно какого-нибудь пустяка, чтобы вы раскисли и расхворались. Как же я мог решиться?..

– Та-та-та, твои слова не имеют ни малейшего смысла, и твой предлог никуда не годится. Просто ты эгоист и хочешь захватить все только себе самому. Подумай, мой друг, что, оказывая мне гостеприимство, ты тем самым налагаешь на себя обязанность заботиться о моем счастье и развлечениях во все время, что я пробуду у тебя.

– Это справедливо, и я сделаю в этом отношении все, что только будет в моих силах.

– Я буду безжалостен и не уступлю своего права ни на йоту, так и знай наперед. И, для начала, я требую, чтобы меня не оставили одного, точно старого беззубого льва, а позволили мне провести славный вечерок, или, вернее, ночь, в обществе твоем и этого милейшего Леона Маркэ, которого я уже полюбил до безумия, даром, что почти не знаю его; но последнее обстоятельство нисколько не беспокоит меня, так как мы познакомимся еще.

– Ну раз уж ты так сильно желаешь этого, иди за мной!

– В добрый час! Я буду следовать за тобой по пятам.

Они вышли из комнаты и направились прямо в помещение управляющего, которое было в конце коридора.

Леон Маркэ ожидал их прихода с нетерпением.

Полковник сиял от удовольствия: он заставил своего друга самого напроситься на то, чтобы быть членом их интимных собраний, чего он сам сильно желал. Действительно, Вильямс Гранмезон был умным человеком, и его мнение в таком серьезном деле, как обсуждение мер, которые следовало принять при настоящих обстоятельствах, могло иметь большое значение.

Полковник и его друг вошли в гостиную, очень скромно, но уютно меблированную. Три больших окна выходили на просторный балкон, где стоял стол, на котором было расставлено несколько бутылок разной формы, сахарница, стаканы, графины с замороженной водой и ящики с сигарами. Синее небо усеяно бесчисленными яркими звездами, которые сверкали, как бриллианты. Луна щедро изливала на землю бледный меланхолический свет своих молочно-голубых лучей. Мошки кружились, резвясь, в легком тумане, окутывавшем землю, который постепенно становился все светлее и прозрачнее, пока воздух не сделался так чист, что можно было окинуть взором далекий горизонт. Глубокая тишина царила в этой чудной задремавшей природе, которая, казалось, только что вышла из рук Творца.

Полковник представил Леона Маркэ своему другу, и затем все трое уселись на балконе. Несколько минут длилось молчание.

Величие и гармония природы действуют так сильно, что впечатлительные натуры бессознательно испытывают что-то вроде религиозного экстаза при виде того грандиозного зрелища, которое открывается перед их глазами, и охотно отдаются мечтам, имеющим странную прелесть и уносящим их из этого мира в другой, лучший, созерцая который они забывают обо всем на свете.

Наконец, без видимой причины, трое мужчин внезапно вздрогнули, точно очнувшись от своих сладких грез: машинально проведя рукой по влажным лбам, они бросили вокруг себя отуманенный, еще не вполне сознательный взгляд и удобнее уселись в своих креслах. Очарование рассеялось – они упали с облаков на землю.

Леон Маркэ, в качестве хозяина, стал предлагать прохладительные напитки.

– Вот, рекомендую, настоящий ямайский ром; выбирайте себе гаванские сигары, я ручаюсь за их качество!

Мужчины закурили, изредка обмениваясь двумя-тремя незначащими и неинтересными фразами: они, если можно так выразиться, сидя у моря, ждали погоды. Между тем время шло, и надо было покончить с серьезным вопросом, единственной целью настоящего собрания.

По знаку полковника, Леон Маркэ открыл огонь, представив как простое воспоминание, не имеющее важности, рассказ о том, что произошло несколько месяцев назад между собственником плантации и скваттерами.

Вильямс Гранмезон слушал управляющего с величайшим вниманием. Когда тот умолк, полковник, видя, что его друг задумался о чем-то, посмотрел ему прямо в лицо и сказал слегка насмешливо:

– Ну, друг Вильямс, как ты находишь эту историю? Полагаешь ли ты, что мы хорошо выпутались из беды?

Вильямс покачал головой.

– Я нахожу эту историю очень интересной, но мне трудно поверить ей.

– Все рассказанное – от начала и до конца – правда! – живо возразил полковник.

– Ну тогда позвольте мне вам сказать, что у вас в руках было удивительное счастье, но что по собственной вашей ошибке и благодаря великодушию благородной души, не имевшему здравого смысла, вы его не только в настоящее время упустили из рук, но и совершенно потеряли надежду когда-либо получить в будущем. Таково мое мнение, если вы желаете его знать!

– Но ведь сам ты не стал бы действовать при подобных обстоятельствах иначе?

– Конечно, стал бы! Напротив, я был бы неумолим и без всякого колебания применил бы закон Линча к этим жалким людям, которые – можешь быть в этом совершенно уверен – не пощадили бы тебя, если бы держали в своих руках, как ты держал их в своих.

– Как! И это ты говоришь таким образом?

– Ты хочешь, наверное, знать мое искреннее мнение, Лионнель?

– Да, друг мой!

– Прекрасно. Для меня теперь ясно, что эта история была рассказана господином Маркэ не случайно, что у тебя была известная цель, когда ты задумал открыть ее мне.

– Быть может.

– Не быть может, а наверняка!

– Ну, положим, что так. Я именно спрашиваю у тебя твое мнение и очень дорожу им.

– Отлично, ты будешь удовлетворен.

– В добрый час, мы слушаем!

– Слушай мой друг и, главное, поучайся! Ты знаешь, что я – только мирный гражданин, никогда не сделавший ни одного выстрела из ружья, если не считать того, что несколько раз стрелял случайно в воробьев, да и то промахивался из религиозного чувства. И мое искусство в этом отношении таково, что я в десяти шагах промахнулся бы в корову из лучшего ружья в мире. Но хотя я и стреляю плохо, это не мешает мне, как я полагаю, верно рассуждать.

– Я знаю это, старый друг, и в этом еще нет большого греха!

– Об этом и речи нет, я знаю сам, чего я стою! Не забывай о том, дорогой Лионнель, что то, что хорошо, остается хорошим навсегда, а напротив – что дурно, то и всегда будет дурно.

– Ты прав.

– А если ты сам сознаешь это, то почему же сделал такую грубую ошибку?

– Как это?

– Ты сейчас поймешь.

– Посмотрим, посмотрим! – сказал лейтенант, потирая от удовольствия руки; казалось, он уже заранее соглашался с мнением Вильямса.

– Вы сейчас увидите, в чем дело, если желаете. Вы имели дело с разбойниками, которые не признают ни веры, ни закона. Ты, друг Лионнель, попался в руки этой разбойничьей шайки, как настоящий скворец, и не знаю уж, как бы ты и выпутался из беды, если бы наш друг Леон Маркэ так ловко не принял умных мер предосторожности.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю