Текст книги "Пейтон-Плейс"
Автор книги: Грейс Металиус
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 28 страниц)
– Нет, я не взяла купальник, – передразнила его Бетти. – Ты идешь?
– Конечно, – сказал Родни и побыстрее опрокинул свой стаканчик.
Не успел он расстегнуть пуговицы на рубашке, Бетти уже выскользнула из шорт, сбросила майку и голая побежала к воде. Когда Родни голый подошел к воде, он чувствовал себя по-дурацки. Бетти нигде не было видно. Родни начал медленно входить в воду.
Когда он погрузился уже по пояс, она неожиданно оказалась позади него. Бетти беззвучно вынырнула из воды и выпустила изо рта фонтан прямо в спину Родни. Он упал вперед, Бетти встала на ноги и расхохоталась. Родни пытался поймать ее, но Бетти уплывала от него, смеясь и поддразнивая.
– Подожди, я доберусь до тебя, – грозил Родни. – Рано или поздно ты появишься, и я буду тут как тут.
– Не стучи зубами, – кричала в ответ Бетти, – а то я легко тебя найду в темноте.
Родни так и не удалось поймать ее. Через несколько минут темноту пронзил громкий гудок его машины, и Родни испуганно вздрогнул.
– С меня достаточно, – крикнула Бетти из машины.
Проклятье, Родни грязно выругался. Он собирался поймать ее, повалить на песок, валять ее на берегу, прикасаясь к ней, чувствуя ее тело. Никогда раньше он не был рядом с ней, когда она была совсем без одежды, и теперь, будь оно все проклято, она убежала и зовет его в машину. У нее, наверное, глаза, как у кошки, если она смогла найти дорогу в такой темноте. Прежде чем увидеть очертания машины, Родни успел споткнуться несколько раз.
Бетти подождала, пока он споткнулся еще раз и чуть не упал, выждала момент, когда Родни оказался прямо напротив машины, и включила фары. Ее дикий хохот заполнил ночь, и Родни, выпучив глаза, как испуганное животное и стараясь прикрыться руками, почувствовал, какой дурацкий у него в этот момент вид.
– Ты – сука! – крикнул он, но Бетти так смеялась, что не могла услышать его.
Родни добрался до машины, схватил брюки, а Бетти хохотала, и он тихо проклинал ее.
– О, Род! – воскликнула она, переводя дыхание от смеха. – О, Род! Какая прекрасная картинка, ее можно поместить на открытку и отправлять домой для мамочки!
Родни в одних брюках сел за руль и нажал на стартер. Взревел мотор, Бетти протянула руку и выключила зажигание.
– В чем дело, милый? – нежно спросила она и тихонько пробежала пальцами по его груди. – Ты злишься, сладкий?
Родни резко выдохнул воздух.
– Нет, – сказал он. – Не злюсь.
– Тогда поцелуй меня, – капризно сказала Бетти. – Поцелуй, и я поверю, что ты не злишься.
Родни чуть не разрыдался и повернулся к Бетти. Он никогда не мог понять ее. Часами она вела себя так, будто ей плохо от одной мысли, что он до нее дотронется. Ему уже казалось, что он ей совсем не нравится, но когда они целовались, она издавала горлом какие-то тихие, странные звуки, тело ее извивалось и прижималось к нему, казалось, она хочет, чтобы он целовал ее еще и еще. Каждый раз, встречая ее, он ждал именно этого момента. Ради этого можно было вынести все, что угодно, – и то, что она насмехалась над ним, встречаясь с другими ребятами, и то, как она изображала, будто он ей совсем не нравится.
– Быстро! – сказала она. – На берег. Не здесь.
Бетти побежала первой, за ней Родни с чехлом от сидений. Не успел он расправить до конца чехол, Бетти легла и протянула к нему руки.
– О, малышка, малышка, – сказал он. – Я люблю тебя. Я так тебя люблю.
Целуясь, она прикусила ему нижнюю губу.
– Давай, милый, – говорила она, ее тело непрерывно двигалось. – Давай, сладкий, полюби меня немножко.
Его пальцы искали завязку на ее майке, и меньше, чем через полминуты, он отбросил ее на песок рядом с чехлом. Бетти изгибалась в его руках, прижималась к нему грудью. Это было не ново для Родни. Она часто позволяла ему делать это. Ее соски всегда были твердыми и возбужденными, а кожа вокруг них – горячей и пульсирующей.
– Давай, милый, – всхлипывала она. – Давай, сладкий. – Его рот накрывал ее губы, руки обхватывали тело. – Сильнее, милый. Укуси меня чуть-чуть. Сделай мне немножко больно.
– Пожалуйста, – бормотал Родни у ее щеки. – Пожалуйста. Пожалуйста.
Он нащупал рукой ее промежность и слегка надавил.
– Пожалуйста, – просил он. – Пожалуйста.
В этот момент Бетти обычно останавливала его. Она хватала его обеими руками за волосы и отталкивала от себя, но сейчас она этого не сделала. Ее узкие шорты соскользнули вниз, будто были на несколько размеров больше. Бетти не прекращала извиваться всем телом, пока он снимал брюки.
– Быстрее, _ стонала она. – Быстрее. Быстрее.
Только какую-то секунду Родни паниковал, а потом уже не волновался, не волновался, даже когда ей пришлось помогать ему. В какой-то момент он подумал, правда ли то, что он слышал и читал о невинности. Бетти не кричала и не умоляла не делать ей больно. Она без всяких задержек пустила его, бедра ее двигались быстро и умело. Она вообще не кричала и не плакала, а только стонала, так же как когда он целовал ее, и все время повторяла одно единственное слово:
– Быстрее. Быстрее. Быстрее.
Потом Родни уже не замечал, что она делает, и не слышал, что она говорит. Он потерялся, растворился в ней и ни о чем не думал. Через некоторое время он, содрогаясь, лежал на подстилке рядом с Бетти, откуда-то издалека долетал ее голос.
– Крутой парень, – шипела она на него. – Крутой парень, он знает об этом все. Такой крутой, что даже не знает, как предохраняться. Поехали домой, ты, тупоголовая задница. Быстро!
Но, к несчастью, Родни не смог отвезти ее домой достаточно быстро, или она не смогла подмыться как надо, или, как склонен был думать Родни, судьба просто отвернулась от него. Через пять недель, когда шла третья неделя августа, Бетти поставила его перед фактом.
– У меня задержка – месяц.
– Что это значит?
– Это значит, что я беременна, крутой парень.
– Но как ты можешь говорить об этом так быстро? – запинаясь, спросил Родни.
– Это должно было начаться через неделю после того, как мы были на озере. Это было пять недель назад, – без выражения ответила Бетти.
– И что мы теперь будем делать?
– Теперь мы поженимся, вот что мы будем делать. Никто не бросит меня с ребенком, как этот подонок из Уайт-Ривер сделал с моей сестрой.
– Поженимся? Но что скажет мой отец?
– Вот ты это и узнай, крутой парень. Спроси его.
ГЛАВА XIII
Лесли Харрингтон был не из тех, кто волнуется, – еще в молодости он понял, что волнения невыгодны. Давным-давно он нашел лучший способ решения всех проблем. Как только перед ним возникала какая-нибудь проблема, он, вместо того чтобы изводить себя напрасными терзаниями и волнениями, садился за стол, брал лист бумаги и составлял список возможных выходов из сложившейся ситуации. Когда список был завершен, он выбирал лучшее, разумное решение, которое чаще всего было выгодно для него. Эта система никогда не подводила Лесли. Если же это случалось, он отбрасывал выбранное решение в сторону и искал новое. Лесли Харрингтон не любил, чтобы кто-нибудь в чем-нибудь его обходил. Ему никогда не хватало любопытства, чтобы поинтересоваться, почему это так. Просто таков уж он, и Лесли считал это само собой разумеющимся, как форму собственного черепа. В тех редких случаях, когда он проигрывал, Лесли бывал болен физически несколько дней подряд и недели подавлен психологически, но даже эти неудачи не были напрасны. После проигрыша следовало болезненное пробуждение, и у Лесли было время проанализировать причины, по которым он не одержал победу, и усилить слабые места, которые повлекли за собой поражение. К пятидесяти годам Лесли мог, и часто это делал, с гордостью сказать, что он никогда не страдал дважды от одного поражения.
Когда он был еще ребенком, и мама с папой обыгрывали его в лото, он бросался на пол и бился в истерике. Родители быстро раскусили его, и после этого он уже никогда не проигрывал им ни в одну игру. Позднее он понял, что выигрывать можно практически всегда, если умеешь одурачить соперника. В школе он стал звездой баскетбола, как только научился незаметно для судей пользоваться коленками и локтями. Он научился и четыре года носил в рукаве и в авторучке шпаргалки, после чего стал выпускником, которому доверили произнести прощальную речь. Сокурсники выбрали Лесли, как наиболее успевающего ученика, и это не было случайностью, так и должно было быть. Лесли чувствовал, что его будет сопровождать успех, в то время как его сокурсники могли только радоваться возможной награде за свой успех. Для Лесли Харрингтона «успех» не был неопределенным словом со множеством значений, как для большинства его интеллектуальных сокурсников. Для Лесли это слово имело совершенно точное определение: оно означало деньги, самый большой в городе дом и лучшую машину. Но самое главное его значение заключалось в том, что Лесли называл «быть боссом». То, что он будет «боссом» на фабрике, было заранее принятым решением. Фабрику основал дед Лес ли, потом она была расширена его отцом, так что кресло «босса» как раз подходило Лесли Харрингтону – хозяину в третьем поколении. Этого, конечно, было недостаточно. В действительности, Лесли хотел быть «боссом» всего мира, и, хотя он пока мудро ограничился домом, фабрикой и своим городом, Лесли никогда не забывал о своем главном желании.
В двадцать пять лет Лесли решил жениться на Элизабет Фаллер – высокой, стройной девушке аристократического вида. К тому времени, когда Лесли принял решение жениться на Элизабет она уже год была обручена с Сетом Басвеллом. Количество и размер препятствий между Лесли и Элизабет вызвали бы интерес у любого человека, который любит участвовать в состязаниях, заранее зная, что победит – а Лесли знал, что победит Лесли понял это сразу как только взглянул на милую, молодую и гибкую, как зеленая ивовая ветвь, Элизабет Препятствиями можно было назвать ее семью, Сета, семью Сета и семью Харрингтона. Среди них не было ни одного человека, который считал бы, что женитьба на Элизабет – разумное решение со стороны Лесли. Он победил их всех, выиграл Элизабет и, менее чем за десять лет, свел ее в могилу. За восемь лет у Элизабет Харрингтон было восемь выкидышей на третьем месяце беременности, и после каждого выкидыша д-р Мэтью Свейн и несколько бостонских специалистов, к которым Лесли таскал свою слабую, измученную жену, говорили Лесли, что она не сможет выносить следующего. Это невозможно, говорили они, чтобы Элизабет выносила ребенка весь срок, и никто из них не понимал, что, говоря это «невозможно», они превращали для Лесли желание иметь сына и наследника в навязчивую идею. Когда Элизабет забеременела на девятом году замужества, Лесли нанял в Уайт-Ривер доктора и двух сестер. Эти три человека переехали в дом Харрингтона, уложили Элизабет в постель и продержали ее там ровно девять месяцев. Родив черноволосого сына с красной мордашкой, весом в девять с половиной фунтов, Элизабет прожила ровно столько, чтобы один раз услышать его плач. Она умерла через несколько минут после того, как сестра из Уайт-Ривер помыла ребенка и уложила его рядом с матерью. Первый раз взяв сына на руки, Лесли торжествовал, как никогда раньше в своей жизни, и его не приводила в ужас мысль о том, что на этот раз препятствием на пути к его желанию была его жена.
Шли годы, Лесли продолжал быть «боссом» своей фабрики и своего города, но он не был «боссом» для сына. И это тоже было его собственным выбором. Ему доставляло удовольствие видеть в Родни свое отражение.
– Смышленый пацан, – часто говорил Лесли, – и в нем нет ничего от этих хиляков Фаллеров.
Тут Лесли Харрингтон сильно ошибался – Родни был слаб, и слаб настолько сильно, насколько может быть слаб человек, окруженный со всех сторон непробиваемой защитой. Родни никогда не надо было быть сильным, сила всегда была вокруг него, и она всегда была готова защитить его и отгородить от возможной опасности. Не было в Родни и отцовского желания одерживать верх. Конечно, ему очень нравилось побеждать, но не настолько, чтобы он ради этого вступал в борьбу, тем более с соперниками своей комплекции. Еще до того, как Родни исполнилось десять, он понял: чтобы победить, не стоит прикладывать усилий, – он и без этого всегда получал от отца все, что хотел. Ему просто надо было попросить или, позднее, протянуть руку, и желаемое становилось его. Однако Родни был не дурак. Он придерживался определенной линии и понимал, что должен угождать отцу особенно когда это требовало жертв с его стороны. Так, когда он был младше и отец хотел, чтобы Родни общался с «хорошими» детьми, он так и делал. Ему было все равно. Он мог быть королем где угодно. И позднее, когда отец захотел, чтобы он поехал в Нью-Хэмптон Родни подчинился. Он так и так ненавидел школу, и ему было все равно, куда ехать. Когда же его исключили Родни не боялся вернуться домой и посмотреть в глаза отцу.
– Меня выгнали, па, – сказал он.
– Черт возьми, за что?
– Наверное, из-за выпивки и девчонок.
– Бог ты мой!
Лесли тут же отправился к директору школы в Нью-Хэмптоне и высказал ему все, что он думает о школе, в которой запрещают молодому парню немного перебеситься.
– Я плачу вам за то, чтобы вы преподали ему несколько академических курсов, – орал Лесли, – а не за то, чтобы вас волновало чем он занимается в свободное время. Об этом буду волноваться я.
Но Лесли никогда не был тем, кто волнуется. Это глупо и невыгодно. Он, конечно же, никогда не волновался за своего сына, так как Родни не мог вляпаться туда, откуда бы его не смог вытащить отец. Для молодого, здорового парня естественно иногда попадать в затруднительные ситуации. Лесли часто говорил, что он не дал бы и пяти центов за парня, который не попадает время от времени в переделку. Его сын был нормальным, здоровым, симпатичным, и у них были прекрасные отношения. Они были приятелями и, раз уж они относились друг к другу как друзья, их, естественно, не связывали отношения «отец – сын».
– Держать под каблуком – это для женщин, – часто говорил Лесли своему сыну, и Родни с малых лет научился любить свою жизнь в доме на Каштановой улице, в котором не было женщин.
По всем этим причинам к шестнадцати годам Родни меньше всего боялся своего отца. Спросить Бетти Андерсон о том, что скажет его отец, когда узнает, в каком она положении, подтолкнул Родни не страх, а любопытство.
В тот вечер, когда Бетти сообщила ему о том, что она беременна, он сразу отправился к отцу. Лесли сидел в комнате, спроектированной как кабинет, в доме на Каштановой улице. Стены в этой комнате от пола до потолка были заставлены полками с книгами в великолепных кожаных переплетах, которые никто никогда не читал. Книги были приобретены отцом Лесли с целью создания интерьера и позднее были унаследованы Лесли со всем остальным домом. Дважды в неделю старая Пратт с помощью насадки пылесосила корешки книг. Лесли сидел за столом напротив заставленной книгами стены и разглядывал картинку-загадку.
– Привет, па, – сказал Родни.
– Привет, Род.
Разговор, который последовал после обмена приветствиями, мог бы шокировать и изумить постороннего, но собеседники не чувствовали ни того, ни другого. Родни плюхнулся на обитый кожей стул и перекинул ноги через широкий подлокотник. Лесли продолжал разглядывать свою картинку.
– Одна девчонка с Ясеневой улицы говорит, что залетела от меня.
– Это кто?
– Бетти Андерсон.
– Дочка Джона Андерсона?
– Да. Младшая.
– И какой у нее срок?
– Она говорит, что месяц, хотя я не понимаю, как она может быть уверена, когда прошло так мало времени.
– У нее есть способ узнать.
– Она хочет, чтобы я женился на ней.
– А ты чего хочешь?
– А я не хочу.
– Хорошо. Я позабочусь об этом. Хочешь выпить?
– Давай.
Харрингтоны попивали виски с содовой, причем напиток отца был ненамного крепче напитка сына, и беседовали о бейсболе до одиннадцати часов, пока Родни не сказал, что ему, пожалуй, пора принять душ и отправляться спать.
На следующий день – это был понедельник – утром Лесли Харрингтон вызвал к себе Джона Андерсона, который работал наладчиком ткацких станков у него на фабрике. Андерсон вошел в обшитый сосновыми панелями и устеленный огромным ковром кабинет и, зажав в руке кепку, переминаясь с ноги на ногу, встал напротив стола Лесли.
– У тебя есть дочь по имени Бетти, Джон?
– Да, сэр.
– Она беременна.
Джон Андерсон без приглашения сел на обитый кожей стул, кепка упала на пол.
– Она распускает слухи будто это сделал мой сын, Джон.
– Да, сэр.
– Мне не нравятся такие разговоры.
– Конечно, сэр.
– Ты уже давно работаешь у меня, Джон, и, если у тебя дома трудности, я с радостью помогу.
– Спасибо, сэр.
– Вот чек, Джон. На пятьсот долларов. Я приложил к нему записку, где написано имя доктора из Уайт-Ривер, который умеет держать рот на замке, так что твоя дочь может избавиться от своего багажа. Пять сотен – более чем достаточно, плюс небольшая премия для тебя, Джон.
Джон Андерсон встал и поднял кепку.
– Спасибо, сэр.
– Тебе нравится работать у меня, Джон?
– Да, сэр.
– Это все, Джон. Можешь возвращаться к работе.
– Спасибо, сэр.
Когда Андерсон ушел, Лесли сел за стол, прикурил сигару и позвонил секретарше, узнать, готов ли его кофе.
В тот же день Бетти Андерсон, у которой когти были как у кошки, прорвалась в кабинет секретаря, а потом и в кабинет Лесли. На ее лице были хорошо видны следы отцовского гнева, а губы все еще дрожали от грязных кличек, которыми она одаривала Родни. Она швырнула на стол чек Лесли.
– Вы не купите меня так дешево, мистер Харрингтон, – кричала Бетти. – Это ребенка Родни я ношу, и он женится на мне.
Лесли взял со стола брошенный чек. Он не сказал ни слова.
– Или Родни женится на мне, или я пойду в полицию. В этом штате за такие дела дают двадцать лет, и,если он на мне не женится, я прослежу, чтобы он отсидел все двадцать до последнего дня.
Лесли позвонил секретарю.
– Эстер, принеси мою чековую книжку, – сказал он, и Бетти, с удовлетворенной улыбкой на распухших от побоев губах, села на стул.
Секретарь вошла и вышла, Лесли сел за стол и начал писать.
– Знаешь, Бетти, – сказал он, продолжая писать. – Мне кажется, ты совсем не хочешь подавать на Родни в суд. Если ты это сделаешь, я найду достаточно ребят, которые выступят свидетелями против тебя. Тебе известно, сколько свидетелей должны дать показания против девушки в этом штате, чтобы объявить ее проституткой? Только шесть, Бетти, а у меня на фабрике работает гораздо больше людей. – Лесли резко вырвал чек из книжки, посмотрел на Бетти, улыбнулся и протянул ей чек. – Мне кажется, ты не хочешь подавать на Родни в суд, ведь так?
Лицо Бетти побледнело под кровоподтеками.
– Да, сэр, – сказала Бетти и взяла чек из рук Лесли.
Она повернулась к нему спиной и направилась к двери. По пути она взглянула на бумагу у себя в руках. Это был чек, выписанный на имя ее отца на сумму двести пятьдесят долларов. Она резко развернулась к Лесли, он продолжал улыбаться и смотрел прямо на нее.
– Половина от двухсот пятидесяти – сто двадцать пять, – спокойно сказал Лесли, – такой будет цена, если ты снова придешь сюда, Бетти.
В тот вечер Лесли и Родни Харрингтоны поужинали пораньше, чтобы успеть на первое шоу в кинотеатре в Уайт-Ривер. Они отправились туда на машине Родни с откинутым верхом, – он просто обожал подвозить кого-нибудь в своей машине.
ГЛАВА XIV
Слух о Бетти Андерсон был как леденец в руках детей. Ему запрещалось надолго задерживаться в одной паре губ, прежде чем перейти к другой. Слух пошел от Уолтера Барри, молодого человека с впалой грудью, который работал кассиром в городском банке. Именно ему представил чек Лесли Харрингтона Джон Андерсон. Уолтер внимательно осмотрел чек и сразу решил, что что-то произошло. «Что-то произошло» – было любимым выражением Уолтера. Оно имело значение, связанное с интригой и тайной, недостаток которых ощущался в осторожном ирландско-католическом образе жизни, который вел Уолтер со своей престарелой матерью и братом Фрэнком. Уолтер решил, что что-то произошло, потому что его брат Фрэнк работал мастером на фабрике и ничего не сказал дома о том, что Джон Андерсон получил огромную премию – двести пятьдесят долларов. Сначала Уолтера – любителя читать таинственные истории – осенила мысль, что Джон Андерсон по каким-то темным, загадочным причинам шантажировал Лесли Харрингтона, но Уолт покраснел сразу, как только эта идея сформировалась у него в голове. Мысль о том, что кто-то может шантажировать Харрингтона, была просто глупостью. Уолтер нервно улыбался, отсчитывая Андерсону двести пятьдесят долларов.
– Это большие деньги, Джон, – сказал Уолтер, стараясь говорить самым обычным тоном. – Собираешься взять небольшой отпуск?
У Джона Андерсона тоже было любимое выражение. Оно выглядело так: он, Джон Андерсон, не даст никому сделать из себя дурака. Он ожидал вопросов в банке, дружелюбных, проверяющих, но тем не менее требующих ответа. Джон Андерсон пришел в банк подготовленным. То, что он родился в большой столице-космополите Стокгольме и за тридцать лет так и не научился искусству жить в маленьком американском городке, была не его вина.
– Никаких отпусков для меня, – сказал Джон. – Эти деньги для моей дочери Бетти, она поедет на некоторое время к своей тетке в Вермонт. – Джон прожил в северной Новой Англии тридцать лет, но так и не избавился от акцента. – Эта тетка – сестра моей жены. Старшая сестра, сейчас она приболела. Бетти будет присматривать за ней какое-то время. Мистер Харрингтон – замечательный человек, он одолжил нам денег, чтобы мы могли послать Бетти ухаживать за больной одинокой теткой.
– О, – сказал Уолтер Барри, – какая жалость, Джон. И надолго Бетти уезжает?
– Нет, – сказал бедняга Джон, который не даст никому сделать из себя дурака, – не очень.
– Я понимаю, – приятным голосом сказал Уолтер. – Ну, вот, Джон. Двести пятьдесят долларов.
– Спасибо, – сказал Джон и вышел из банка в полной уверенности, что он отлично справился со своей задачей и в его историю о Бетти и ее больной тетушке поверили.
Он даже узнал название определенного места в Вермонте, на случай, если кто-нибудь поинтересуется. Рутленд, сказал бы он. Это было достаточно далеко и потому безопасно. Джон Андерсон не знал в Пейтон-Плейс ни одного человека, который бы бывал так далеко от дома.
Уолтер Барри подождал, пока вращающиеся двери, в которые вышел Андерсон, опустеют, и тут же направился к мисс Соамс, которая работала через две комнаты от него.
– Вы слышали о Бетти Андерсон? – спросил он. – Едет к своей незамужней тетке в Вермонт.
Стекла в очках в золотой оправе мисс Соамс засверкали.
– Что вы говорите! – воскликнула она.
Так как Джон Андерсон посетил банк во время ланча, к пяти часам того же дня эти слова дошли до ушей тех людей, которые помнили синяки на лице Бетти. Они дошли до Полины Брайант, сестры секретаря Лесли Харрингтона Эстер Брайант. Полина, которая работала клерком в магазине «Скобяные товары Мадгетта», позвонила сестре, и Эстер, гордясь тем, что она, как она выразилась, единственный человек, который в курсе реальных событий, с радостью поведала подлинную историю Бэтти Андерсон. В тот вечер в каждом доме в Пейтон-Плейс вместе с мясом и картошкой подавалась правда о Бетти Андерсон. Эллисон Маккензи узнала об этом от своей матери, которая использовала историю Бетти как своеобразный молоток, с помощью которого она вбивала дома свои рассуждения о целомудрии молоденьких девушек.
– Вот видишь, что получается, – говорила Констанс Маккензи – когда девочка позволяет парню лапать себя. Результат – то, что случилось с Бетти Андерсон. Теперь у нее проблемы – это расплата за легкомысленное поведение.
Несколькими часами позже Эллисон и Кэти Элсворс сидели на кровати в комнате Эллисон.
– Ты слышала о Бетти Андерсон? – спросила Эллисон.
– Да, – ответила Кэти, задумчиво расчесывая волосы. – Папа рассказал нам за ужином.
– Ты не думаешь, что это ужасно?
– О, я не знаю. Мне кажется, это так интересно и необычно – иметь ребенка от любовника.
Эллисон резкими круговыми движениями втирала холодный крем себе в шею, она вычитала о том, как это делается, в одном женском журнале.
– Ну, я бы уж точно не хотела, чтобы меня отправили в Вермонт, жить с одинокой теткой, пока не родится мой ребенок.
– Я бы тоже, – согласилась Кэти. – Как ты думаешь, Родни хороший любовник?
– Думаю, что да. У него достаточно опыта. Норман рассказывал мне о той книжке, что он читал. Там говорится, что одного знания недостаточно, чтобы быть хорошим любовником. Нужен еще опыт.
– Ну, у Родни-то его с избытком. Я думаю, он должен жениться на Бетти, а ты?
– Нет. С какой стати? Люди, у которых романы, должны быть достаточно умны, чтобы у них не возникало проблем. Браки – это для толпы. Если ты выйдешь замуж, как ты планируешь, – это будет означать конец твоей карьеры художника. Просто попадешь в глупое положение.
– Что ты имеешь в виду?
– Ну, свяжешь себя обязательствами, ограничишь себя и так далее, – нетерпеливо сказала Эллисон, она всегда раздражалась, когда ей приходилось объяснять то, в чем она сама не уверена.
– Как ты думаешь, твоя мама и мистер Росси поженятся?
Эллисон опустила измазанные кремом руки и тщательно вытерла их полотенцем. Это был вопрос, над которым она думала не один раз. Эллисон знала, что в том, что вдова выходит замуж, нет ничего предосудительного. Здравый смысл подсказывал ей, что есть большая вероятность того, что ее мама может выйти замуж за мистера Росси, но эмоционально она отказывалась поверить в это. Ее мама была замужем за Эллисоном Маккензи, и для его дочери было просто непостижимо, что женщина, которая была за ним замужем, может всерьез думать о чем-то другом, вместо того чтобы оплакивать до конца дней свою потерю.
– Нет, не думаю, – сказала Эллисон Кэти.
– Тебе бы что, это не понравилось? – спросила Кэти. – Мне кажется – они превосходная пара. Он такой черный, а она такая блондинка.
У Эллисон заурчало в желудке.
– Нет, – резко сказала он. – Мне бы это совсем не понравилось.
– Почему? Тебе не нравится мистер Росси? Когда он первый раз появился здесь, ты сказала, что такого красивого мужчины никогда не видела.
– Я никогда так не говорила. Я сказала, что после моего отца он самый красивый из всех, кого я видела.
– Если твой папа был таким, как на фотографии на камине, я думаю, что мистер Росси выглядит гораздо лучше.
– И вовсе нет, – заявила Эллисон. – Кроме того, мой папа был хорошим, добрым, милым, внимательным и щедрым. Внешность – это еще не все, ты прекрасно знаешь.
– Почему ты думаешь, что мистер Росси не такой? – спросила Кэти.
– Пожалуйста, – сказала Эллисон. – Я больше не хочу это обсуждать. Моя мама не выйдет за него. Если она это сделает, я убегу из дома.
– Ты правда убежишь? – изумленно спросила Кэти. – Бросишь школу, твою работу в газете, все?
Эллисон подумала о своей работе. За последние несколько недель она написала статьи об улице Вязов, какой она была стол лет назад, о железнодорожной станции Пейтон-Плейс, какой она была пятьдесят лет назад, и еще о других местах в том же духе. Это было совсем не то, что ожидала Эллисон.
– Да, брошу, – решительно сказала она.
– Ты оставишь свой дом, своих друзей, всех?
– Да, – ответила Эллисон, трагически вздохнув. Среди ее друзей был и Норман Пейдж, а Эллисон нафантазировала себе, будто влюблена в него. – Да, я оставлю все и всех.
– Но куда ты пойдешь? – спросила Кэти, которая временами в споре становилась практична.
– Откуда я могу знать? – резко сказал Эллисон. – Может быть, уеду в Нью-Йорк. Туда отправляются все писатели в поисках славы.
– И художники тоже, – поддержала Кэти. – Может, мы уедем вместе и будем снимать квартирку в Гринвич-Вилледж, как те две девушки в книге, которую мы читали. Хотя я не представляю, что я скажу Луи.
– О, Луи, – сказала Эллисон и отмахнулась рукой от текущей любви в жизни Кэти.
– Тебе хорошо говорить, – оскорбленно сказала Кэти. – Не ты встречаешься с Луи. Возможно, Норман не интересует и не волнует тебя, как меня Луи, но это не причина для зависти.
– Для зависти! – воскликнула Эллисон. – Для зависти! С какой это стати мне завидовать? Норман не меньше интересен, чем Луи. Если он скромный и не бросает сексуальные взгляды, как Луи на тебя, это еще не повод думать, будто он не может волновать девушку, – потому что он может. Норман – интеллектуал. Он даже любовью занимается интеллектуально.
– Никогда не слышала об интеллектуальной любви, – сказала Кэти. – Расскажи мне, как это. Я знаю о любви только то, как это делает Луи, и мне это очень даже нравится. А как это по-другому?
Эллисон выключила свет, и они улеглись в постель. Эллисон начала выдумывать историю об интеллектуальной любви. Интеллектуальная любовь, согласно тому, что говорила Эллисон, отличается от любви физической тем, что вместо того, чтобы просто поцеловать девушку, интеллектуальная любовь полна сравнений, таких как глаза, как глубокие озера, зубы, как жемчуг, алебастровая кожа…
– Если он так много говорит, – сонно сказала Кэти, – когда у него есть время заняться чем-нибудь другим?
Засыпая, Эллисон решила, что, когда она в следующий раз останется наедине с Норманом, она посмотрит, получится ли у нее заставить его хоть на какое-то время перестать быть интеллектуальным.
Примерно в то же самое время Констанс Маккензи и Майкл Росси сидели в коктейль-холле в отеле «Джексон» в Уайт-Ривер. Констанс понимала, что они с Майком проводят слишком много времени в ресторанах и коктейль-холлах. Больше им некуда было пойти. Констанс не пошла бы в квартиру Майка в доме священника, и она не хотела, чтобы он появлялся у нее в доме, когда там была Эллисон. Как бы там ни было, решила Констанс, поднимая второй бокал, она слишком быстро устает от ресторанов и коктейль-холлов.
– Если бы мы были женаты, – неожиданно сказал Майк, – мы бы выезжали выпить или поужинать, только если бы нам этого захотелось. Или на годовщину нашей свадьбы, например.
– Я сейчас думала об этом же, – признала Констанс. – Начинаю чувствовать себя матросом в плавании, ближайший бар – мое единственное пристанище.
– Первый шаг на пути к тому, что я предлагаю уже два года, – сказал Майк. – Мой следующий естественный ход – спросить: «Когда?» – и я спрашиваю – когда? Или ты хочешь услышать это в другом стиле? Например: «Дорогая, будь моею. Вдвоем жить не дороже, чем одному».
– Втроем.
– Втроем жить не дороже, чем вдвоем.
– О, перестань, – слабо сказала Констанс.
Майк посмотрел в свой стакан.
– Я серьезно, Конни, – сказал он. – Чего мы ждем?
– Ждем, когда вырастет Эллисон.
– Мы говорили об этом так много раз, – сказал Майк, – что уже можем подсказывать друг другу следующие реплики.