355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Грегори Галлоуэй » Простой, как снег » Текст книги (страница 18)
Простой, как снег
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 20:01

Текст книги "Простой, как снег"


Автор книги: Грегори Галлоуэй



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 18 страниц)

– Здесь есть чем заняться, и мы все хотим, чтобы ты приехал. Оставайся у нас столько, сколько захочешь.

Это было легко. И зачем мне оставаться дома? Похоже, моих родителей не волнует, тут я или нет. Всему городу тоже все равно. Если каким-то чудом Анна вернется, то и я смогу вернуться. Но каковы шансы на ее возвращение? Может, она находится в каком-то другом месте, живет другую жизнь другого человека и заполняет тетради именами, вехами жизни и смертью какого-то другого города. Может, она сейчас в Луизиане, регистрирует смерть одного человека за другим. Может, после того, как она закончит с новым городом, наши пути пересекутся, или она вступит со мной в контакт. Я фантазировал, но здесь для меня в любом случае ничего не осталось. А кто знает, что ждет меня в Луизиане? Мне требовалось только сесть на самолет и сойти с него – и все может оказаться по-другому. Это было легко.

Я уехал. Я исчез.

***

Я не брал с собой много вещей, только небольшой чемодан с одеждой и рюкзак с несколькими книгами и тетрадями Анны. Если я решу остаться у брата, то родители переправят остальные мои вещи. Мне ничего не требовалось, даже коротковолновый приемник может подождать. Я смогу пользоваться компьютером брата. Или просто без него обойтись. Теперь, когда я уезжал, все казалось так легко. Может, поэтому она и уехала – потому что это было легко сделать. Я взял фотографию, которую мне вручил Карл. Это был единственный снимок меня с Анной, и даже он оказался ненастоящим. Я сидел с тупым выражением лица, а призрак Анны маячил у меня за плечом. Я также взял первую открытку, которую она мне послала – с фотографией Панчо Вильи с одной стороны, и цитатой из Амброза Бирса с другой. Написав эти строчки, он исчез, испарился в Мексике или бог знает где. Я подумал, что тоже могу испариться, просто сойти с самолета и исчезнуть в толпе.

Я мечтал о том, как украду машину, чтобы добраться до аэропорта, или просто возьму машину матери и поеду к брату. Я хотел исчезнуть, уехать так, чтобы об этом никто не знал. Я хотел исчезнуть, но оставить что-то, что заставило бы всех теряться в догадках. Я думал о том, чтобы взять каноэ и грести вниз по течению где-то миль шестьдесят – до того места, откуда смогу пешком дойти до железнодорожной станции. Затем я сел бы на поезд, доехал до города и аэропорта. У меня все еще оставались деньги, отданные мне Карлом, поэтому не должно было возникнуть затруднений. Я мог вытащить каноэ на берег и исчезнуть. Я бросил бы вызов силе тяжести и свалился с поверхности земли, как сделала Анна. Это не было бы так драматично, как платье и полынья во льду, но для подобного сезон оказался неподходящим. Однако я все равно бы исчез. Люди все равно стали бы гадать о случившемся, беспокоиться и искать меня. Они могли бы думать, что я утонул в реке, или меня украли, захватив против воли. Или они подумали бы, что я просто сбежал. Может, они решили бы, что я встретился с Анной, и мы, наконец, воссоединились, как и планировалось изначально. Мы с Анной будем соединены вечно, оба таинственно исчезнувшие в реке – или не исчезнувшие. Останутся вопросы, загадки и сомнения. Люди всегда будут помнить нас обоих.

***

В итоге, я просто сказал родителям, что уезжаю.

Я спустился к завтраку. Они оба сидели над своими уже выеденными половинками грейпфрута и полными чашками кофе, просто тихо сидели, ожидая, чтобы что-то произошло.

– Я собираюсь провести лето у Пола, – объявил я. Отец сказал, что не может себе этого позволить, но как

только я сообщил ему, что ему не требуется волноваться о финансовой стороне вопроса, мысль ему понравилась. Это было единственное препятствие. Мать подошла ко мне и обняла меня, но она не возражала. Это было легко. Это определенно было легче, чем какой-то хитрый план отплытия из города на каноэ, как Гекельберри Финн. Все, что от меня требовалось, – это сесть на заднее сиденье «Вольво», – и мои родители отвезли меня в город.

– Хочешь на что-то взглянуть перед тем, как мы покинем город? – спросил отец.

Мне пришлось подумать, что тут можно посмотреть.

– На автозаправку братьев Гёрни, – сказал я наконец. Выезжая из города, мы проехали мимо заправки, хотя

она была нам совсем не по пути. Дерек и Эрик находились там. Один заправлял машины, а второй сидел на складывающемся стуле в полумраке и прохладе гаража, рядом с мистером Готорном. Они оба пили колу и смотрели на дорогу, ожидая машины. Они все помахали нам, когда мы проезжали мимо, отец снизил скорость, и они с матерью помахали в ответ. Секунду спустя мы выехали из города, и хотя заправка скрылась из виду, я все равно видел, как они нам машут. Они высоко подняли руки, были счастливы, возбужденные лица светились. Они радовались, что увидели знакомых.

***

Мой брат встретит меня в аэропорту. Он удивится, увидев меня в черных джинсах и черной футболке. Я совершенно другой человек. Я больше похож на Брюса, чем на себя. Может, я побрею голову, может, перекрашусь в блондина. Никто меня не знает, поэтому не знает, чего ждать. Я могу иметь любое прошлое, какое захочу, я могу забыть, каким я был. Похоже, что все дело в воспоминаниях и забывании. События происходят очень быстро, и все заканчивается до того, как успеешь толком заметить происходящее. События словно ждут тебя в засаде, набрасываются на тебя из ниоткуда, наносят удар исподтишка с той стороны, с которой не ждешь, оставляют тебя ослепленным. А затем тебе приходится проводить массу времени, пытаясь вспомнить или забыть, что это такое было, черт побери. Чем больше ты об этом думаешь, тем больше события сжимаются, трескаются, ломаются или полностью отказываются изменяться. Это или куски льда у вас в голове, которые меняют форму и тают, пока от них не остается ничего от изначальной формы, или куски стекла, острые и раздражающие, не изменяющиеся, частые напоминания о боли и неприятностях – или счастье.

Я абсолютно ничего не знаю о месте, куда еду. Но это меня не беспокоит. Я радуюсь этому. Раньше у меня ничего не было. У меня не было жизни, друзей, настоящей семьи, и это меня действительно не беспокоило. У меня ничего не было, и терять было нечего, а затем я узнал, что такое потеря. То, что меня волновало, исчезло, все оказалось потеряно. Теперь я могу все приобретать, начать все с чистого листа. Меня ждут только чистые страницы, на которых нужно писать. Речь идет лишь о том, чтобы идти вперед. Все дело в неуверенности и возможностях. Мне нужно за это благодарить Анну. Меня не было бы здесь, я не летел бы в будущее без страха, если бы не она. Планировала она это или нет, но она меня к этому подготовила. Я буду таким, как она. Мы оба отправились в путешествие.

Дома будут гадать, не сбежал ли я ее искать. Некоторые скажут, что так и есть. Другие не скажут ничего хорошего, пусть говорят. Через несколько часов я стану новым парнем в городе, соседи выстроятся на улице в ожидании меня, прибывающего в новый дом. Я стану новым парнем в школе. Кто знает, может, для разнообразия я буду пользоваться успехом. Может быть. Я могу стать вопросом, как она – неоконченной фразой, и ответ будет кружить вокруг, но я никогда его не дам. Я могу стать, кем захочу. Я могу стать участником футбольной команды, я могу стать драгдилером, или просто очередным парнем, одевающимся во все черное. Я могу быть таинственным и иметь секреты. Я могу отправлять письма, открытки и фотографии. Я могу водить других в подвал и давать им слушать секреты, поступающие через коротковолновый радиоприемник. Я многое знаю. Анна не научила меня всему, но она дала мне хорошую подготовку. Я могу многим воспользоваться. Я могу играть в игры. У меня в голове звучала последняя песня, которую она записала на последний компакт-диск:

Ты знаешь, знаешь, что ты есть, Замри и знай, что ты существуешь, А жизнь тебе для радости дана…*

Она всегда знала, что делает. Может, я, наконец, тоже буду знать. Это могло бы стать самым лучшим из всего, что со мной когда-либо случалось.

Примечания

Стр. 3. Средняя школа. – Учащиеся в США вначале проходят обучение в начальной школе, потом в младшей средней школе, затем – в средней школе, о которой и идет речь в книге. Средняя школа – это 9-12 классы, то есть герой учится в 10 классе, и ему 16 лет.

Стр. 8. Дактиль – стихотворный размер, образуемый 3-сложными стопами с ударением на 1-м слоге.

Стр. 9. «Higgledy-piggledy». – Английское выражение означает полный беспорядок, хаос.

Стр. 10. Александр Гамильтон (1755 (?)-1804) – лидер партии федералистов с 1789 г., в 1789-95 гг. министр финансов США в правительстве Дж.Вашингтона, его секретарь во время Войны за независимость. Аарон Бурр (1756-1836) – представитель Республиканской партии, в 1801 -05 гг. вице-президент в период правления Джефферсона. После убийства политического соперника Александра Гамильтона на дуэли сбежал в Филадельфию, хотел основать империю на Западе. Был арестован по обвинению в государственной измене, но оправдан.

Стр. 12. Джек Керуак (1922-1969) – американский писатель, лидер «разбитого поколения» («битников»), который отразил в своих произведениях формирование контркультуры в США и увлечение дзэн-буддизмом.

Стр. 12. Уильям Берроуз (1914-1997) – американский писатель, выпускник Гарвардского университета. В 1944 году стал наркоманом, в 1951 году случайно застрелил жену. Участвовал в движении «битников», много путешествовал по США, Европе. По большей части жил в Париже, Лондоне и Танжере.

Стр. 14. Говард Лавкрафт (1890-1937) – американский писатель, признанный мэтр литературы ужасов.

Стр. 14. Юкио Мисима (1925-1970) – японский романист и драматург, также снялся в нескольких фильмах. В книгах много внимания уделяется гомосексуализму, самоубийству и традиционным самурайским ценностям. Сделал себе харакири в виде протеста против слабости послевоенной Японии.

Стр. 14. Джеймс Болдуин (1924-1987) – негритянский американский писатель, автор лирической прозы с экзистенциалистскими мотивами о любви, как бегстве от конформизма и преодолении одиночества.

Стр. 19. Джеймс Дин (1931-1955) – американский киноактер, стал культовым героем своего поколения. Погиб в автокатастрофе.

Стр. 22. Панча Вилья (1878-1923) – мексиканский революционер. Руководил несколькими восстаниями против мексиканского правительства, установил свою власть на севере страны при поддержке нерегулярной армии. По соглашению с мексиканским правительством распустил армию в 1920 году. Убит наемниками.

Стр. 22. Амброз Бирс (1842-1914 (?)) – американский писатель, который в технически изощренных рассказах и притчах воплотил атмосферу страха, создал гротескно-фантастические и сатирические образы, интересовался смертью и ее последствиями. Работал журналистом в Калифорнии и Лондоне, исчез в Мексике во время восстания Панча Вильи.

Стр. 23. Тадеуш Боровский (1922-1951) – польский писатель, автор стихов, рассказов и воспоминаний о фашистских лагерях.

Стр. 26. Страна Оз – волшебная страна из книг Л.Ф.Баума. Русскому читателю известен пересказ под названием «Волшебник Изумрудного Города».

Стр. 26. …Она тебе нужна, чтобы прикреплять к ней букву. – Участникам спортивных команд учебных заведений США за спортивные достижения присваивается знак, который представляет собой начальную букву названия учебного заведения.

Стр. 36. «D» – в американской школе это просто переходной балл, низкая оценка.

Стр. 37. Луис Кап (1901-1974) – американский архитектор. Построил научные лаборатории в Филадельфии и, Калифорнии, работал в Бенгалии и Индии. Его работы отличаются четкостью объемно-пространственной структуры, осязаемостью и весомостью форм.

Стр. 37. Амелия Эрхарт (1898-1937) – американская летчица, первая женщина, которая в одиночку перелетела Атлантический (1932) и Тихий океан (1935).

Стр. 38. Арчил Горький, подлинное имя – Вольданиг Адояи (1905-1948) – американский художник, родившийся в Армении. Эмигрировал в США в 1920 г. В 1940 г. разработал собственную абстрактную форму сюрреализма. Покончил жизнь самоубийством.

Стр.40. …потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь. – Еккл. 1:17-18 (здесь и далее все цитаты из Библии даны по русскому синодальному изданию).

Стр. 54. …он носил в рюкзаке «Уолл-стрит Джорнал», «Форчун», «Файнэншл Тайме» и «Экономист». – Ведущие деловые газеты и журналы США и Великобритании.

Стр. 84. Йог (Йог-Сототх) – персонаж произведений Г.Ф.Лавкрафта, посвященных истории планеты Земля, в глубокой древности завоеванной пришельцами со звезд. Это змей, почитавшийся древним народом как источник жизни.

Стр. 92. День Колумба – празднуется в США 12 октября, это официальная дата открытия Америки. Стр. 99. Ив Таньи (1900-1955) – французский художник-сюрреалист, самоучка, начал писать в 1927 году, эмигрировал в США в 1939 году.

Стр. 102. Клиты – наклейки на подошве против скольжения.

Стр. 107. Перевод В.Левика.

Стр. 108. Скрудж – герой повести «Рождественская песнь в прозе» Диккенса, на редкость скупой и бездушный человек. Встреча с Тремя Духами Рождества показала ему неприглядное прошлое, настоящее и будущее. Имя «Скрудж» в английском языке стало нарицательным для обозначения старых скупердяев и зануд.

Стр. 118. Ганс Бринкер – главный герой романа М.М.Додж «Ганс Бринкер, или Серебряные коньки», пятнадцатилетний мальчик.

Стр. 134.4 июля – День Независимости, национальный праздник США.

Стр. 155. Перевод В.Борецкого.

Стр. 173. Домашняя комната – помещение для приготовления уроков и внеклассных мероприятий.

Стр.181. «Дорогой Селден», – начиналось еще одно письмо, которое заканчивалось словами «Твоя подруга Лили Барт». – Имеется в виду роман Э.Уортон «Дом веселья». Лили Барт – красивая женщина, мечтающая о красивой жизни, недоступной для нее в силу бедности и нежелания трудиться. Кончает жизнь самоубийством.

Стр. 195. «И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость; узнал, что и это -томление духа» – Еккл. 1:17.

Стр. 197. Бобби Джонс (1902-1971) – американский игрок в гольф, любитель. Между 1923 и 1930 годами выиграл четыре чемпионата США, три открытых чемпионата Британии и другие турниры.

Стр. 208. Лисидас – персонаж комедии Мольера «Критика школы жен» (1663) – литератор, педантичный и нелепый человек, тщеславный и глупый.

Стр. 217. Фрэнк О’Хара (1926-1966) – американский поэт и драматург, родом из Балтимора.

Стр. 221. EST – Eastern Standard Time – восточное поясное время (амер.)

Стр. 262. …когда они выяснили, что разрешение незаконно, это нарушило их планы… – герою шестнадцать лет, поэтому по американским законам подобное разрешение должен был подписывать кто-то из родителей.

Стр. 274. «Ram» – английское слово, означает «таран».

Стр. 297. …ибо я знаю, что ради меня постигла вас эта великая буря… – Ион. 1:12.

Стр. 298. Дайана Арбус (1923-1971) – американский фотограф, вышла замуж за фотографа Алана Арбуса в возрасте 18 лет. Они вместе работали в мире моды до 1957 года, после чего Диана стала работать отдельно и фотографировать людей из низших слоев общества. Эти снимки принесли ей популярность. Совершила самоубийство.

Стр. 313. Перевод В.Борецкого.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю