Текст книги "Стихи королевы Гормлайт"
Автор книги: Гормлайт Лейнстерская
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)
Стихи королевы Гормлайт

Королева Гормлайт – одна из самых романтических фигур в истории Ирландии, как писал знаток древней гэльской поэзии Осборн Бергин (1912). С ним нельзя не согласиться, познакомившись с летописным рассказом о легендарной королеве-стихотворице X века и немногими дошедшими до нас стихотворениями, написанными от ее лица.
«Анналы Клонмакнойса» (сохранившиеся лишь в английском переводе Конлы Мак Эхагана, сделанном в 1627 г.) сообщают следующее. «Ниалл Черное Колено был королем [Ирландии] три года, и был он женат на леди Гормфлей, дочери короля Фланна, которая была весьма красивой, добродетельной и ученой девицей; сначала она была замужем за Кормаком Мак Куйленнаном, королем Мунстера; затем за королем Ниаллом, от коего у нее был сын по имени королевич Домналл, который утонул и на чью смерть она сложила много жалостных и искусных песен на ирландском; и наконец она была замужем за Кербаллом Мак Муйреганом, королем Лейнстера. После всех сих царственных браков она побиралась от двери к двери, покинутая всеми своими друзьями и родичами, и была рада получить милостыню от своих подданных».
Этот рассказ, однако, входит в противоречие со всеми другими летописями, которые единогласно утверждают, что Ниалл Черное Колено, любимый муж королевы Гормлайт, погиб значительно позже Кербалла. Поэтому Юджин О’Карри в свое время (1861) восстановил биографию королевы-стихотворицы следующим образом.
Гормлайт (или Гормфлайт) была дочерью Фланна Синны, верховного короля Ирландии, который правил в конце IX – начале X в. Она собиралась выйти замуж за Кормака Мак Куйленнана, короля Мунстера, но Кормак расторг помолвку, ибо решил пойти по духовной стезе, и Гормлайт вернулась к отцу. Это был тот самый Кормак, который написал толковый словарь древнеирландского языка (ок. 900 г.). Вскоре он стал архиепископом града Кашела, столицы Мунстера.
Вернувшись к отцу, Гормлайт вышла замуж за Кербалла Мак Муйрегана, короля Лейнстера. Он приходился Кормаку сводным братом. В 903 году (по другой версии – в 908) отец Гормлайт и его зять пошли войной на короля Кормака. В битве при Белах Мугна (в нынешнем графстве Килдар) Кормак был убит и обезглавлен.
Кербалл, серьезно раненный, был доставлен домой, в свою столицу Наас. Гормлайт заботливо выхаживала мужа, почти не отходя от него. Однажды, когда Кербалл уже выздоравливал, но еще оставался в постели, у них зашел разговор о битве при Белах Мугна. Кербалл с воодушевлением живописал, как Кормак был разбит и как ему отрубили голову. Гормлайт, сидевшая в ногах Кербалла, выразила сожаление, что над телом такого достойного человека надругались. Тогда Кербалл в приступе бешенства так ударил ее ногой, что она слетела на пол, а ее одежды в беспорядке разметались, – и все это на глазах у ее слуг и служанок.
Смертельно оскорбленная, Гормлайт отправилась искать защиты у отца, короля Фланна, но тот не захотел ссориться с зятем. Главной заботой Фланна тогда были скандинавы, осевшие в Дублине и совершавшие оттуда ужасные набеги. В это время о случившемся узнал король Ульстера Ниалл Глундуб («Черное Колено»). Он приходился королеве Гормлайт двоюродным братом. Подняв кланы севера, Ниалл отправился с войском к границам Лейнстера, намереваясь отомстить Кербаллу за обиду. Гормлайт, однако, удовлетворилась тем, что муж дал ей развод, сохранив за ней те двадцать четыре града, что подарил ей на свадьбу. Вскоре (через год после Кормака) король Кербалл погиб в битве с данами из Дублина, а Гормлайт стала женой Ниалла Глундуба.
«Анналы Клонмакнойса» содержат другую версию гибели Кербалла. «Получив от своего нового мужа [Кербалла] тяжкое оскорбление, она [Гормлайт] призвала своего пасынка, Муйрхертаха, отмстить [ее] бесчестие. Муйрхертах откликнулся на ее просьбу и, переодев своих людей в коровьи шкуры, рассеял их по земле короля Лейнстера, близ его двора в Наас, а тот, полагая, что это блуждает стадо коров, пасущихся на его лугах, направился без свиты мимо них и был убит. Муйрхертах со своими ульстерцами захватил его [Кербалла] кости с собой на север и там велел искусникам сделать из костей названного короля пару столиков, кои долгое время после того хранились в доме короля Ульстера как реликвия. И по этим коровьим шкурам Муйрхертаха на протяжении всей его последующей жизни называли Муйрхертах Кожаных Плащей».
Итак, Гормлайт стала женой Ниалла. Это был блестящий молодой король. У него был сын от первой жены (имя ее мы не знаем), тот самый Муйрхертах Кожаных Плащей, а вскоре у Гормлайт родился сын Домналл. Ребенком его отдали на воспитание в Коннахт, и там он по недосмотру няньки утонул.
В 914 (или 916) году умер верховный король Фланн Синна, отец Гормлайт. Ему наследовал Ниалл. Незадолго до смерти старого короля против него восстали собственные дети – братья Гормлайт по имени Конхобар и Доннхад. Ниалл отправился с войском в Миде, заставил их заключить с отцом мир и вновь подчинил их ему.
Став верховным королем, Ниалл вместе с женой перебрался из Айлеха в Темайр. Его военные походы против данов были столь успешны, что те в его время не решались далеко выступать за пределы Дублина, своего оплота.
Однако в 917 (или 919) году у Дублина состоялась битва, в которой ирландцы потерпели жестокое поражение, а сам Ниалл вместе со множеством вождей был убит. Он пробыл верховным королем всего три года. Среда 17 октября отмечена в летописях и стихах как черный день гибели ирландского воинства. В той битве погиб также Конхобар, старший брат Гормлайт. Доннхад, младший ее брат, сделался верховным королем после Ниалла и правил вплоть до своей смерти в 942 г.
Вероятно, судьба Гормлайт резко переменилась не сразу после гибели Ниалла, а позже – когда умер ее брат король Доннхад. Последние годы своей жизни она прожила в бедности и пренебрежении. Умерла она в 948 г. Год ее рождения нам не известен, но ей было верно за шестьдесят.
Сообщение «Анналов Клонмакнойса» о странных обстоятельствах смерти Гормлайт соответствует ее собственному рассказу (см. стихотворение XI). «Гормфлей, дочь короля Фланна Мак Майльсехланна и королева Ирландии, умерла от длительной и тяжкой болезни, которая приключилась вот каким образом: ей пригрезилось, что она видит короля Ниалла Глундуба; тогда она поднялась и села на своей постели, дабы разглядеть его; он же, разгневанный, стал удаляться, покидая комнату; и когда он уходил гневной поступью (как ей казалось), она ринулась вслед за ним, думая удержать его за плащ, дабы он остался с нею, и упала на балку своей кровати, так что та пронзила ее грудь вплоть до самого сердца, и рана эта не поддавалась исцелению, покуда она от нее не умерла».
Это почти все, что известно о королеве Гормлайт не из ее стихов. Правда, существовало сказание, которое называлось «Любовь Гормлайт к Ниаллу», – но от него, к сожалению, сохранилось лишь название, записанное в «Лейнстерской Книге» (ок. 1150 г.).
Ю. О’Карри, назвавший стихи Гормлайт «весьма любопытной поэмой», считал, что они сочинены королевой во время ее последней болезни. О. Бергин полагал, что даже если какие-то из этих стихов сложены самой Гормлайт, они должны были сильно измениться за несколько веков: ведь королева жила в X веке, а рукописи, в которых содержатся ее стихи, относятся к XV—XVI вв.
Так или иначе, у этих стихов, очевидно, единый автор. В оригинале они не имеют нумерации и отделяются друг от друга повторением первого слова (или первой строки) каждого стихотворения. Стихи силлабические, большинство строк в катренах – семисложные, хотя попадаются и восьмисложные строки. Рифма используется нерегулярно.
Мы не стремились сделать перевод удобным и легким ценой больших потерь; главной задачей было – придерживаться точного смысла каждой строки оригинала. Мы не пытались также воспроизвести звукопись стихов.
В сложных случаях мы ориентировались на английский подстрочник О. Бергина. Следует учесть, что русская транскрипция ирландских собственных имен еще не унифицирована.
Необходимые справки и любопытные подробности читатель найдет в примечаниях. История королевы Гормлайт и ее стихи неизвестны русскому читателю. В недавно вышедшем исследовании Т. А. Михайловой о Суибне Безумном (М., 2001) Гормлайт не упомянута, а в книге И. Г. Матюшиной «Древнейшая лирика Европы» (М., 1999) ей было уделено лишь несколько строк.
Сергей Шабалов

I.
1 Скорбно, о град королей;[1]1
Град королей – имеется в виду Темайр (Тара), древняя столица верховных королей Ирландии; либо Кенаннас (Келлс), другая королевская резиденция, также расположенная в срединной части страны, в области Мидс.
[Закрыть]
не диво, ведь пал твой Ниалл;[2]2
Ниалл Глундуб (Ниалл Черное Колено) – король Улада и (позже) верховный король Ирландии (погиб в 919 г.), кузен и любимый муж королевы Гормлайт. В ее стихах именуется также О’Нейлом, то есть «потомком Ниалла (Девяти Заложников)».
[Закрыть]
редко кручинилась ты;
скорбишь в эту ночь о нем.
2 Пускай в эту ночь скорбишь, —
была ты бардов холмом,[3]3
Здесь, как и в X, 14, 3 под cliar, «клириками», разумеются поэты, барды. Такое смешение кажется характерным для древней Ирландии.
[Закрыть]
безлюдной редко была
с Ниаллом Девять-в-Плену.[4]4
Ниалл Девять-в-Плену, иначе Ниалл Девяти Заложников – верховный король Ирландии; погиб в 405 г. Родоначальник клана О’Нейлов (через своего сына Эогана). О’Нейлам принадлежали земли в Уладе (северные О’Нейлы) и в Миде (южные О’Нейлы).
[Закрыть]
3 Всякая власть, но не Бог,
сгинет – вот правда о ней;
мир сей не стоит алчбы;
скорбно, о град королей.
II.
1 Свадьба шумит в доме том,
хозяйку радует шум,
но мне он приносит боль,
слух ранит мне каждый клик.
2 Весело женщине той,
что в доме скрепляет брак,
но горе, коль мир блазнит, —
так было прежде со мной.
3 Прими от меня упрек
Ты, жизни вечной Господь:
сражен Тобой Аэда сын,[5]5
Аэд Финн (Аэд Светлый) – отец Ниалла Глундуба, король Улада (Ульстера), области на севере Ирландии; умер в 879 г. Старший сын Аэда по имени Домналл однажды чуть не сразился с братом за власть, но впоследствии, говорит летопись, «он взял в руки посох пилигрима», уступив свое право Ниаллу, который и стал королем Улада.
[Закрыть] —
вождем он не был дурным.
4 Плененный, стоил бы он
и золота, и коней, —
мы выкупили б его,
воздав ему за добро.
5 Великощедрый ко мне,
вызволен был бы Ниалл:
он двести сорок коров
с набега однажды мне дал.
6 К ложу его на поклон[6]6
Миде (Мит) – «срединная» область Ирландии, в ней располагалась столица верховных королей страны, Темайр (Тара).
[Закрыть]
шли Оргиаллы мужи;[7]7
Оргиалла (Ориэль) – племя и племенная земля в Уладе и Миде, близ Ардбраккан.
[Закрыть]
мне больно, что ты бела
без милого, о постель.
7 На плащ не могу глядеть
героя, чей краток век:
тот, кого плащ украшал,
мертвый лежит в Кенаннас.
8 Так говорил мне Ниалл,
с Ард Махи шед на закат:[8]8
Ард Маха (Армаг) – «Холм Махи», высота неподалеку от древней столицы Улада, Эмайн Махи. В 457 г. св. Патрик основал здесь известный монастырь. Запад ассоциировался в Ирландии с «домом мёртвых» (ср. VIII, 2, 1).
[Закрыть]
«Кто первым из нас уйдет,
О Гормлайт, где ляжет тот?»
9 «Дам тебе добрый совет,
король, Эогана плоть:[9]9
В оригинале: «тебе, о король из рода Эогана». Эоган – сын Ниалла Девяти Заложников, отдаленный предок Ниалла Глундуба; умер в 465 г.
[Закрыть]
Айлеха влажной землей[10]10
Айлех, или Айлех Нейт – вторая после Эмайн Махи резиденция королей Улада, преимущественно О’Нейлов. Уладский король часто назывался королем Айлеха, подобно тому как верховный король назывался королем Тары.
[Закрыть]
пусть нас укроют с тобой».
10 «Дивная Гормлайт, коль ты
первая в землю уйдешь, —
мне мужем другой нс быть
и смеха вовек не знать».
III.
1 Больно смотреть, Кенаннас,
ибо я О’Нейла вдова;
твоя, Кенаннас, краса
с Ниаллом в землю ушла.
2 Кормак велик и Кербалл,[11]11
Кормак, сын Куйленнана – первый супруг королевы Гормлайт, король Мунстера (области на юге Ирландии), архиепископ града Кашела. Славный автор «Глоссария» (толкового словаря древнеирландского языка), поэт. Погиб в 903 (или 908) году при Белах Мугна, сражаясь против верховного короля Фланна Синны (отца Гормлайт) и Кербалла, лейнстерского короля.
Кербалл, сын Муйрегана – король Лагена (Лейнстера), области на востоке Ирландии со столицей в граде Наас. Второй (по другой версии – третий) муж Гормлайт. Погиб через год после Кормака (по одной версии – в битве с данами Дублина, по другой – от рук Муйрхертаха, пасынка Гормлайт).
[Закрыть]
но прочих мужей моих
дороже мне был Ниалл, —
больно смотреть, Кенаннас!
3 Где светлый Ниалл Глундуб?
сокрыт мой муж, мой король;
пространна его страна, —
больно смотреть, Кенаннас!
4 Не вижу Айлех и Кольт[12]12
Кольт – одна из королевских резиденций в области Миде. Ее местонахождение ныне неизвестно.
[Закрыть]
без щедрого короля,
покинула я Темайр,[13]13
В оригинале: «покинула Темайр Брег». Брег (Маг Брег) – равнина в области Миде, на которой стояла древняя Темайр.
[Закрыть] —
больно смотреть, Кенаннас!
5 Воспомню лишь, как Ниалл
дарил на этом холме,[14]14
В оригинале: «на том холме к западу от меня». Вероятно, речь идет о холме Темайр.
[Закрыть]
добро расточал на нем, —
больно смотреть, Кенаннас!
6 К могиле пойду, где Ниалл,
сын Аэда Финна, лежит,
и лягу бок о бок с ним, —
больно смотреть, Кенаннас!
7 Хоть я, дочь Фланна, умна,[15]15
В оригинале: «Я дочь laomhsgra Фланна». Эпитет не поддается переводу. (Некоторые строки оригинала повреждены.) Фланн Синна, сын Майльсехланна – король Миде и верховный король Ирландии, отец Гормлайт. Умер в 914 (или 916) году. В качестве верховного короля ему наследовал Ниалл Глундуб.
[Закрыть] —
не знала меры ни в чем;
покинула я Темайр, —
больно смотреть, Кенаннас!
IV.
1 Град Керма пуст в эту ночь;[16]16
Град Керма (Керна) располагался на одном из холмов в юго-восточной части Миде. Точное местонахождение его неизвестно. Вряд ли речь идет о Дун Кермна в Мунстере, на юге нынешнего графства Корк.
[Закрыть]
спокойно не спит Темайр;
угрюм ясноликий град;
превратен мир, как всегда.
2 Гостеприимцам-вождям
не страшен был в ней набег;
горестно мне без них
пустоши видеть одни.
3 Скоро травой порастут
Туаталов град и Темайр;[17]17
Туатал Техтмар – верховный король Ирландии I в. н. э. Какой град назван Туаталовым в этом тексте, неясно. Возможно, следует читать: «Туаталов град Темайр», поскольку Туатал считается основателем королевства Миде со столицей Темайр. Король, правивший в Темайр, был верховным королем страны.
[Закрыть]
иль угроза не внятна им? —
град Керма пуст в эту ночь.
V.
1 Не счесть на тебе заплат —
вконец изорвешься, дрань:
латала тебя хитро
не девы вельможной длань.
2 Когда я была в Темайр
с Ниаллом из Эмайн лугов,[18]18
Эмайн (Эмайн Маха) – древняя столица Улада, королевства в северной части Ирландии, основанная, по преданию, в 645 г. до н. э. королевой-воительницей Махой Рыжеволосой. Ныне г. Невенфорт.
[Закрыть] —
вкушала его хвалы,
из чаши его пила.
3 Когда в Лумнехе была[19]19
Лумнех (Лимерик) – град на реке Шеннон в Мунстере, на юго-западе Ирландии.
[Закрыть]
с Ниаллом из Айлех Нейт, —
прекрасен был мой наряд
средь запада королей.[20]20
Запад, Западный мир – здесь: синоним Ирландии.
[Закрыть]
4 Яр, доблестен род О’Нейл;[21]21
Род О’Нейл – клан потомков короля Ниалла Девяти Заложников. В 4 и 5 катренах этого стихотворения описывается, вероятно, один из традиционных праздников древней Ирландии – праздник в Тайльтиу. Согласно летописи, Ниалл Глундуб, став верховным королем, возобновил этот праздник, не отмечавшийся много лет.
[Закрыть]
взирал он на бег коней;
вином упивалась я
из кубков их роговых.
5 Сто сорок за нами жен
на празднестве каждом шло;
для нас колесницы вскачь
неслись по О’Нейла лугам.
6 Лаген и Миде – мне дом,[22]22
Лаген (Лейнстер) – королевство в восточной части Ирландии со столицей в г. Наас.
[Закрыть]
но все ж не самый родной;
поистине, во сто крат
дороже мне Улад мой![23]23
Улад – вотчина Ниалла Глундуба; Ниалл был королем Улада после своего отца Аэда Финна.
[Закрыть]
7 Терном язвят кусты,
лохмотья мои задрав;
боярышник – недруг мой,
шиповник – мне лютый враг.
VI.
1 Лихо мне с горем моим,
отрады я лишена,
окрадено сердце мое —
О’Нейла в живых уж нет.
2 Лихо без сына Дербайл,[24]24
Сын Дербайл – то есть Ниалл Глундуб. По другим источникам, мать Ниалла звали Майль Муйре. См. IX, 14, 3.
[Закрыть]
жить тяжко после него:
был как Гуайре он щедр,[25]25
Гуайре Гостеприимный – король VII в., правивший в Коннахте, области на западе Ирландии. Имя Гуйаре стало нарицательным.
[Закрыть]
Эрин – пустырь без него.[26]26
Эрин (Эйре) – древнее имя Ирландии как «страны Эриу». Эриу была королевой Племени Богини Дану.
[Закрыть]
3 Лихо – мертв Банбы король[27]27
Банба – также имя Ирландии, данное в честь другой королевы Племени Богини Дану. Третья королева, давшая свое имя стране, звалась Фотла. Ирландию также именовали «Элга» («благородная») и «Фаль» (по камню коронации Лиа Фаль, что стоял на холме Темайр).
[Закрыть]
не увядал его лик;
дух мой исторгли в бою,
пою лишь «лихо» да «ох».
VII.
1 Пес доверья лишен,
пока не испытан он;
где гостю никто не рад,
там охотно его язвят.
2 Скажу я, что черен вран, —
лагенцы молвят: «Он бел»;
не так я, твердят, хожу, —
будь крив или прям мой путь.
3 Лыс облетевший куст,
голо без брата плечо,
пуста утроба без чад —
вот сказ, что известен мне.
4 Кляну я долю свою,
хочу от жизни сполна;
неймут ни король, ни вождь
двух лучших ночей подряд.
5 На свадьбе берет жена
лишь одного в мужья,
и муж обретал всегда
в супруги одну жену.
6 Супругом мне стал О’Нейл —
люб мне благородный вождь;
достоин, глава к главе,
был он дочери короля.[28]28
В оригинале: «дочери верховного короля Ирландии», т. е. Фланна Синны.
[Закрыть]
7 Долго пришлось мне потом
в доме Кербалла жить;[29]29
В оригинале: «в доме сына Муйрегана могучего», т. е. Кербалла. Возможно, после гибели Ниалла Гормлайт действительно жила в Лагене, в доме Кербалла, своего второго мужа – точнее, у его родни, потому что сам Кербалл погиб задолго до Ниалла.
[Закрыть]
ослабла крепость моя,
невмочь оставаться там.
VIII.
1 На шаг отступи, монах,
Ниалла прах не топчи:
тяжко укрыл ты землей
того, с кем лежала я.
2 Давно, пришед на закат,
Ниалла ты схоронил;
давно он в темном гробу,
и крышку не сбросит прочь.
3 Сын Аэда Финна пиров —
вина не моя – под крестом,
и камень ему покров;
на шаг отступи, монах.
4 По Уснеха славным сынам[30]30
Сыновья Уснеха – герои повести, хорошо известной в древней Ирландии. Были предательски убиты по приказу уладского короля Конхобара (конец I в. до н. э. – начало I в. н. э.).
[Закрыть]
скорбела Дейрдре, как я,[31]31
Дейрдре – возлюбленная одного из сыновей Уснеха по имени Найси. Насильно возвращенная после их гибели к королю Конхобару, она изливала свою скорбь в поэтических плачах, а затем покончила с собой.
[Закрыть] —
лопалось сердце в груди;
на шаг отступи, монах.
5 Я Гормлайт, слагаю стихи;
дочь Фланна я из Дун Ройс;[32]32
Дун Ройс – возможно, речь идет о граде Рос-на-Риг на северо-востоке от Темайр, на берегу реки Войны.
[Закрыть]
жаль, что не я под плитой;
на шаг отступи, монах.
IX.
1 Боже, тяжек мой нынче вздох
тяжелее, чем был вчера;
о сыне Ниалла скорбя,[33]33
Сын Ниалла и Гормлайт по имени Домналл, отданный незадолго до гибели отца на воспитание, утонул. Это случилось на западе Ирландии, в нынешнем графстве Голуэй. Другой известный нам сын Ниалла (пасынок Гормлайт) по имени Муйрхертах, называемый «Гектором Западной Европы», погиб значительно позже, в 941 г., у Брода Фердиада в битве со скандинавами.
[Закрыть]
лечь в землю хочу живой.
2 Все меньше ближних моих,
как Ниалла сокрылся лик;
мой чуткий и ясный слух
ничто не развеселит.
3 Мертв отец мой и мать мертва;
все братья мои мертвы[34]34
Старший брат Гормлайт по имени Конхобар погиб вместе с Ниаллом, а младший, по имени Доннхад, стал после Ниалла верховным королем Ирландии (умер в 942 г.). Гормлайт, действительно, пережила всех своих ближних.
[Закрыть] —
два родных и молочных два;
дядька мой, достойный хвалы.
4 Ты на горшок золотой
сажала меня; ни куска
не дала ты без меда мне,
белокожая Дуб Хаблайх.[35]35
В оригинале игра слов: в имени няньки (Дуб Хаблайх) «Дуб» означает «Черная». Ср. III, 3, 1: «светлый Ниалл Глундуб (Ниалл Черное Колено)».
[Закрыть]
5 Мертв сын короля Островов,[36]36
«Острова Чужеземцев» (Innsi Gall) – так в Ирландии называли Гебриды, острова к востоку от побережья страны, которые в X—XII вв. принадлежали пришельцам из Скандинавии. «Королями Островов» звались скандинавские конунги. Сделавшись верховным королем после смерти Фланна Синны, Ниалл прежде всего повел О’Нейлов севера и юга в Мунстер, где они вместе с мунстерцами нанесли поражение скандинавам, осевшим в Ирландии (915 или 917 г.).
[Закрыть]
Амлайба Аранского сын;[37]37
Амлайб – скандинавский конунг, «король Финнгалл и Дубгалл», т. е. норвежцев и данов; сразил Ниалла в битве при Ат Клиат (Дублине) в 917 или 919 г. Умер в 940 г. Сын Амлайба, вероятно, жил у Гормлайт в качестве заложника. Аран – остров у северо-восточного побережья Ирландии.
[Закрыть]
к коленям дивным моим
он как сын приникал родной.
6 Пусть никто не видит из них
света белого, желтых дерев, —
мне горше, что Домналл мой
под землею прячет лицо.
7 Пусть каждая скорбь горька,
что дается душе живой, —
от плоти прекрасной плоть
из памяти не изжить.
8 Когда бы к Миде мужам
послала первенца я, —
беспорочный Кольмана род[38]38
Род (в оригинале: «семя») Кольмана – потомки Кольмана Мора (погиб в 552 г.), брата верховного короля Аэда Слане. Этот клан обитал в области Мидс.
[Закрыть]
уберег бы и спас его.
9 Увы мне, что бабе пустой
поручила хранить дитя:
хранителем должен быть
сын иль пасынок короля;[39]39
В оригинале: «сын короля или королевский наследник».
[Закрыть]
10 Что пустила в край Фиахрах[40]40
Уи Фиахрах – клан потомков Фиахры, сводного брата Ниалла Девяти Заложников. Земли этого клана находились в Коннахте, области на западе страны. В 905 (или 909) году Ниалл Глундуб сразил Аэда, вождя Уи Фиахрах. Возможно, поэтому Домналл, сын Ниалла, был отправлен в землю Уи Фиахрах в качестве заложника (такова была обычная практика).
[Закрыть]
я сыночка – мед на устах, —
в землю, где множество вод
и необуздан народ.
11 Домналл Ниалла был сын;
тот – Аэда Финнлейта сын;
тот Ниалла Кайлле был сын;[41]41
Ниалл Кайлле – отец Аэда Финна; ум. в 846 г.
[Закрыть]
тот – Аэда Ойрниде сын;[42]42
Аэд Ойрниде – отец Ниалла Кайлле; ум. в 819 г.
[Закрыть]
12 Тот – Фрасаха сын из Рат Мор,[43]43
Ниалл Фрасах – отец Аэда Ойрниде; ум. в 778 г.
Рат Мор («Большая Крепость») – резиденция уладских королей на реке Ларне. Известно несколько градов с таким названием.
[Закрыть]
что бардам честь воздавал;
тот – сын Фергала, Фемен вождя;[44]44
Фергал – отец Ниалла Фрасаха; ум. в 722 г.
Фемен (Маг Фемен) – равнина в Мунстере.
[Закрыть]
тот – сын Майль Дуйна щедрот;[45]45
Майль Дуйн – отец Фергала; ум. в 681 г. Герой древней повести «Плавание Майль Дуйна».
[Закрыть]
13 Тот – сын Фитрига, Аэда внук;[46]46
В оригинале: (Майль Дуйн был) «сын Майль Фитрига, сына Аэда». Майль Фитриг умер в 630, Аэд – в 612 г.
[Закрыть]
тот был Домналла красного сын,[47]47
В оригинале: (Аэд был) «сын Домналла щедрого высокобокого». Домналл умер в 566 или 573 г.
[Закрыть]
чей отец – Муйрхертах Большой;[48]48
Муйрхертах Мор (в оригинале добавлено: «с равнины», т. е. с Маг Брег) – отец Домналла; погиб ок. 534 г. Герой древней повести «Смерть Муйрхертаха, сына Эрк».
[Закрыть]
тот же был Эогана внук;[49]49
В оригинале: (Муйрхертах был) «сын Муйредаха, сына Эогана». Эоган умер в 465 г.
[Закрыть]
14 Ниалла Девять-в-Плену
тот был сын, Мугмедона внук.[50]50
Эохайд Мугмедон – отец короля Ниалла Девяти Заложников; умер в 365 г.
[Закрыть]
Бабка Домналла моего[51]51
Майль Муйре – бабка Домналла и мать Ниалла Глундуба – была дочерью шотландского короля Кеннета Мак Альпина, который в 843 г. создал объединенное королевство скоттов и пиктов.
[Закрыть] —
дочь Альпина из Альбайн.[52]52
Альбайн (генитив от «Альба») – гэльское имя Шотландии, «земли скоттов (гэлов)».
[Закрыть]
15 Вот повесть о сыне моем;
затмевалось солнце при нем;
шеей светел, ногами бел;
гнет на сердце не тяготел.
X.
I Трижды тридцать любила я
и девять по девять раз;[53]53
В оригинале: «Я любила трижды тридцать (раз), я любила девять (раз) по девять». Charas скорее значит «питала приязнь», чем «любила»: сага – «друг». Понятие любви как страсти, душевной болезни выражает слово serc. Таково, например, заглавие не дошедшей до нас повести «Любовь Гормлайт к Ниаллу», сохранившееся в Лейнстерской Книге: «Serc Gormlaithe do Niall».
[Закрыть]
имей я двадцать мужей —
не в этом услада жены.[54]54
В оригинале: «это не очаровало (не заворожило) бы женщину».
[Закрыть]
2 Всех я бросила для него,
желая согласья с ним;
почему мне не бросить всех,
если я О’Нейлу жена.
3 Много витязей у Лет Кон,[55]55
Лет Кон – Половина Конна. Во II в. н. э. состоялся раздел Ирландии между верховным королем Конном Ста Битв и королем Мунстера Эоганом Мором. Половиной Конна (и его наследников) считалась та часть страны, которая находилась к северу от линии холмов Эйскир-Риада, деливших Ирландию на северную и южную.
Здесь Лет Кон – синоним Миде. Ниалл Глундуб, будучи королем Улада, несколько раз вторгался в Миде – вотчину верховного короля Фланна Синны, отца Гормлайт. За год до смерти Фланна против него восстали собственные сыновья (братья Гормлайт), Конхобар и Доннхад. Ниалл со своим войском вошел в Миде и заставил мятежников вновь подчиниться отцу, заключив с ним мир.
[Закрыть] —
все добро их загреб Ниалл;
но лучше б, не зная бед,
мне быть бедняка женой.
4 Наряды и кольца его
и добрые скакуны —
велик был наплыв богатств,
все схлынуло в свой черед.
5 Убог мой под небом убор —
плат белый да темный плащ;
в Кенаннас ста королей
не важно, что я голодна.
6 В воскресенье пришли мы с ним
на погост, где камень с дуплом,
в Кенаннас, под высокий крест,
чтобы дань объявить Лет Кон.
7 Мне сказал тогда мой король,
хлопнув левой меня рукой:
«Поднимайся со всеми в храм,
где Сына Божьего чтут».
8 Пошли мы тогда, – не лгу, —
двести сорок жен молодых;
Мор, обогнав меня,
наступила мне на мысок.
9 Из обители славной Мор;[56]56
В оригинале: «этой жене аббата [из обители] дивного Колума». Колум (Колумкилле) – знаменитый ирландский святитель VI в., заложивший основы монастырской жизни на островах гэльской ойкумены. Центром этой жизни была община, основанная св. Колумкилле на острове Иона.
[Закрыть]
ей дала я сорок коров
да мяч с кольцом золотым
у северной храма стены.
10 Дала рожок для псалмов,
синий варяжский клобук
да золота тридцать мер —
все это у Мор с Маг Сайнб.[57]57
Маг Сайнб – равнина (в Мунстере?), которую не удалось локализовать.
[Закрыть]
11 Она мне нынче дала —
негодная доброта —
две десятины овса
да пару куриных яиц!
12 Видит Бог, что солнце зажег, —
будь жив мой Ниалл Глундуб,
я презрела б яйца твои,
игуменья Тулах Лейс.[58]58
Тулах Лейс – аббатство в Мунстере (в нынешнем графстве Корк).
[Закрыть]
13 Чепец я и гребень взяла,
взяла полотно от Мор;
у нее – мой рыжий скакун,[59]59
Если читать в оригинале: teach ruadh, то получается: «Я дала ей красный дом». Если же читать: t-each ruadh, тогда получается: «Я дала ей красного (рыжего) коня».
[Закрыть]
рог мой в яблоках золотых.
14 Горе тем, кто золотом горд,
горе скупым, о Мор;
я дарила бардов своих,
но Господь посрамил мой блеск.
15 Муж, даривший коней за стих, —
да воздаст ему Бог за них!
красен мой о Ниалле сказ, —
барды краше меня рекут.
XI.
1 Довольно стенать о нем,
о сыне Аэда коней;
жаль мне, Боже, себя в беде —
между жизнью и смертью я.
2 Год и тридцать годов, – не лгу, —
как пал достойный король;
семь сотен слез по нему
я роняла каждую ночь.
3 Под утро в прошлую ночь[60]60
В оригинале: «После утрени прошлой ночью».
[Закрыть]
пришед, сказал мне О’Нейл:
«Свет Гормлайт, полно скорбеть —
недоволен тобой Господь».[61]61
В оригинале: «недоволен тобой Король (Господь) ангелов». Ср. II, 3, 2: Ardruire, т. е. Верховный правитель, и XI, 4, 3: Ri nimhe, т. е. Царь небесный. В этом стихотворении Гормлайт именуется Гормфлайт.
[Закрыть]
4 Отвечала Ниаллу я
гневно, как никогда:
«Почто гнев Божий на мне,
на кающейся вдове?»[62]62
«Chronicum Scotorum» сообщает под 947 (948) годом, что Гормлайт «умерла в великом покаянии». Интересно, что под 859 г. Анналы Четырех Мастеров сообщают о смерти другой королевы по имени Гормлайт: «Гормлайт, дочь Доннхада, королева Ирландии, умерла, оплакав свои злодеяния и беззакония и сотворив достойное покаяние в своих пороках и грехах».
[Закрыть]
5 «Свет Гормлайт, знаешь ли ты,
что Бог, сотворивший твердь
и сотворивший людей,
не желает стенаний их?»
6 Повернулся Аэда сын
вероломный ко мне спиной, —
видя это, вскрикнула я
и рванулась ему вослед.
7 Из тиса прекрасного кол
поддерживал ложе мое;
пала грудью на острие, —
прямо в сердце он мне вошел.[63]63
В оригинале: (кол) «расщепил мое сердце надвое». Это поэтическое преувеличение, так как королева, получив тяжкую рану в грудь, какое-то время еще жила.
[Закрыть]
8 О смерти прошу в эту ночь
Сына всех тварей Творца;
где бы ни был Ниалл, хочу
быть с ним на одном пути.
9 Три сотни коров, две – коней
мне дал меченосный Кербалл;
дал Кормак – не скудный дар —
в два раза больше, чем он.
10 Не скрывала от короля
я даренное мне добро;
втрое больше в месяц один
от Ниалла имела я.[64]64
При заключении брака муж обычно давал жене вознаграждение, вено.
[Закрыть]
ПРИМЕЧАНИЯ
Стихотворения 1-Х содержатся в рукописи: O’Gara MS. (23 F 16, R. I. А.); VI и VIII находятся также в «Книге Декана Лисмора». Стихотворение XI содержится в рукописи 23 D 4, R. I. А.
Ирландский текст воспроизведен и перевод сделан по изданию: Bergin О. J. Poems attributed to Gormlaith // Miscellany presented to Kuno Meyer / Eds. O. J. Bergin and C. Marstrander. Halle, 1912.
ПРИЛОЖЕНИЕ. DUBIA
В «Анналах Четырех Мастеров», составленных в XVII в., приводится, без ссылки на автора, старинный плач по Ниаллу, который вполне мог принадлежать королеве Гормлайт, тем более что ниже следует четверостишие, предваряемое прямой ссылкой – «Гормлайт, дочь Фланна, сказала: Горько мне величание двух чужеземцев, умертвивших Ниалла и Кербалла; Кербалла Ульб [умертвил], большое деянье, Ниалла Глундуба – Амлайб». Следующий Плач мог быть сочинен королевой Гормлайт вскоре после гибели мужа в битве при Ат Клиат (в «Анналах» под 917 годом).
Перевод сделан по изданию: Annals of the Kingdom of Ireland, by The Four Masters, from the earliest period to the year 1616 / Ed., transl. and notes by J. O’Donovan. Dublin, 1854. Vol. 2. P. 594—597.
Скорбна нынче Эйре святынь[65]65
Эйре (Эрин) – Ирландия.
[Закрыть]
без вождя, что вождей пленял;
как без солнца зреть небеса —
без Ниалла видеть Маг Нейл.[66]66
Маг Нейл (Равнина Ниалла) – Ирландия.
[Закрыть]
Нет счастливой неги мужам,
войску мира, веселья нет;
не сойтись на праздник с тех пор,
как он умер, – скорбь из скорбей.
Горюй, дорогая Маг Брег,[67]67
Маг Брег – равнина в области Миде.
[Закрыть]
земля с прекрасным лицом,
разлучилась ты с королем,
пал славный Ниалл от ран.
Где, о Запад, твой господин,[68]68
Запад (Западный мир) – здесь: Ирландия.
[Закрыть]
что в сшибках оружья сиял? —
храбрый Ниалл от Кнука[69]69
Кнука – славный в древности холм на реке Лиффи (Лейнстер).
[Закрыть]
удалился; несчастны мы.







![Книга Английские средневековые источники IX-XIII вв [Тексты, перевод, комментарий] автора Вера Матузова](http://itexts.net/files/books/110/oblozhka-knigi-angliyskie-srednevekovye-istochniki-ix-xiii-vv-teksty-perevod-kommentariy-173923.jpg)
