355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Горацио Олджер » Юный капитан » Текст книги (страница 9)
Юный капитан
  • Текст добавлен: 30 октября 2016, 23:31

Текст книги "Юный капитан"


Автор книги: Горацио Олджер


Соавторы: Эдвард Стрейтмейер
сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 11 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Глава 25
Удивительное открытие

Тем же вечером до плантации Риванов дошли тревожные вести. Огромные силы Союзных войск появились в окрестностях, армия Конфедерации была вынуждена отступить за горы и спуститься на равнину за ними.

– За победой последовало поражение, – сказала Мэрион, но во взгляде девушки при этих словах не было печали. Возможно, если в эти края снова придут янки, она сможет еще раз увидеться с Гарри Пауэллом. Сама не сознавая этого, Мэрион слишком много думала о своем бравом кузене.

«Какой же он мужественный, не то что трусливый Сент-Джон!» – повторяла она про себя и молилась, чтобы небеса уберегли Гарри от ранений. Желание Мэрион увидеть Гарри Пауэлла сбылось очень скоро: молодой доктор рано утром верхом на лошади прибыл на плантацию.

– Я не мог оставаться безучастным, – сказал он, пожав руку миссис Риван и кузины. – Слышал, здесь была жуткая схватка, и я хотел удостовериться, что вы не пострадали.

– К нам в гостиную залетело пушечное ядро, – ответила миссис Риван.

– Кто-нибудь ранен?

– Одного из солдат задело. Теперь он страдает от лихорадки.

– Слава Господу, что снаряд не задел ни вас, ни Мэрион! – всплеснул руками Гарри Пауэлл и посмотрел на Мэрион так, что девушка зарделась. – Говорили, что плантация Риванов горит.

– Это горел дом Сент-Джона, – ответила Мэрион. – Но пожар успели потушить до того, как он нанес серьезный ущерб.

– Я рада видеть, что ты не ранен, Гарри, – сказала миссис Риван. – Ты наверняка попадал во множество опасных ситуаций.

– Да, я был в опасности, тетя, и мне не удалось остаться полностью невредимым. Меня ранили в плечо, хотя я и легко отделался.

– Я так рада, что все обошлось, – воскликнула Мэрион и многозначительно посмотрела на молодого человека.

– Бедняге полковнику Стэнтону повезло меньше, – продолжал молодой доктор. – Ему прострелили грудь, и он на грани жизни и смерти.

– Джек видел издалека, как его ранили, – сказала миссис Риван.

– Правда? А где же Джек?

– Он пропал, – и леди рассказала племяннику подробности исчезновения мальчика.

Гарри пригласили на обед, и молодой человек с удовольствием остался; он рассказал дамам о положении дел на войне.

– Честно говоря, я очень хочу, чтобы война поскорее закончилась, – сказал он. – Не могу видеть, как одна часть нашей прекрасной страны борется с другой. Это неправильно.

В ходе разговора выяснилось, что полковник Стэнтон находится в одном из домов всего в миле от плантации, по дороге, ведущей к заливу.

– Он очень странно себя ведет, – сказал Гарри Пауэлл. – Как будто от раны у него что-то случилось с головой.

– Мы можем что-нибудь для него сделать? – спросила миссис Риван.

– Сейчас – не знаю. Но, возможно, позже я что-нибудь придумаю, тетя. Не хочу, чтобы полковник страдал больше, чем сейчас. Он ведь истинный джентльмен.

– Ты прав, Гарри. Он в корне изменил мое представление о янки, – с теплотой в голосе проговорила миссис Риван.

Леди глубоко заинтересовалась состоянием полковника Стэнтона и, когда молодой доктор ушел, приказала одному из негров запрячь лошадь и отвезти ее прямо к раненому.

Полковник бредил. Вряд ли он даже узнал свою гостью. Он все время бормотал что-то себе под нос, но миссис Риван не могла понять ни слова.

– Корабль разобьется! – вдруг отчетливо закричал он. – Он разлетится на куски на этих скалах!

Затем полковник начал говорить что-то об армии и ужасном сражении, в котором он участвовал, но опять неразборчиво.

«Что он имел в виду, когда говорил, что корабль разобьется? – подумала миссис Риван. – Неужели он когда-то перенес кораблекрушение?»

После этого полковник долго пролежал безмолвно. Вдруг он широко открыл глаза, приподнялся на локте и начал дико озираться вокруг.

– Вы сказали, все погибли? – вскрикнул он. – Нет! Нет! Вы должны спасти Лауру! Спасите мою жену, забудьте обо мне! Какие страшные волны! Где ребенок? Капитан, почему вы не выводите корабль в море? Видите, что делают мятежники? Они заманивают нас прямо к берегу! Смотрите, этот бунтарь схватил моего ребенка, моего дорогого Джека! Ха! Корабль ударился о скалы! Меня уносит течением! Лаура, где ты? Спаси Джека! Смотрите, смотрите, они отступают! Мы победили! Ох, ну и шторм, неужели никого не спасли? – и несчастный офицер, совершенно обессиленный, откинулся на подушку.

Миссис Риван внимательно вслушивалась в его бред, вылавливая каждое слово. О чем говорил раненый полковник? Что-то о шторме, о жене Лауре и ребенке по имени Джек?

«Неужели он говорил о нашем Джеке?!» – подумала она и пристально всмотрелась в лицо полковника. Сходство было не просто поразительным, оно было потрясающим. Стоит только приделать Джеку усы и бакенбарды, и их лица станут просто неразличимы!

«Должно быть, он и есть отец Джека! – продолжила леди свою мысль. – Как это замечательно! Но почему же он не появлялся раньше, почему он не пришел за Джеком?»

Леди еще час просидела у кровати полковника, но тот больше не пытался говорить. Тем временем прибыл врач, чтобы осмотреть раненого.

– Если вы сможете переправить полковника в наш дом, мы как следует позаботимся о нем, – предложила миссис Риван.

– Как же так, вы ведь южанка, миссис? – извиняющимся тоном спросил доктор.

– Так и есть, но я знаю полковника Стэнтона и хочу облегчить его страдания.

– Он ваш друг?

– Да.

– Позвольте узнать, а вы кто?

– Я миссис Элис Риван, владелица плантации в миле отсюда. Доктор Гарри Пауэлл, которого вы, возможно, знаете, мой племянник.

– Я хорошо знаю доктора Пауэлла. Если он даст добро, я без промедления прикажу переместить полковника в ваш дом.

– А когда вы увидите доктора Пауэлла?

– Сегодня же. Здесь не лучшее место, и я буду рад, если полковник окажется в более комфортных условиях.

Миссис Риван поспешила домой.

– Мэрион, у меня замечательные новости! – воскликнула она, войдя в комнату, где девушка готовила перевязки для солдат.

– Что такое, мама, Джек нашелся?

– Нет, но я почти уверена, что нашла отца Джека!

– Ой, мама! Надеюсь, ты не имеешь в виду этого ужасного доктора Макки, правда?

– Нет, конечно. Представляешь, это полковник Стэнтон!

– Мама! – и девушка подпрыгнула от радости, нечаянно уронив на пол свои бинты.

– Ты не замечала, как они похожи, Джек и полковник Стэнтон?

– Замечала.

– Полковник бредил, и, пока я была там, он кричал что-то о кораблекрушении и просил спасти жену Лауру и сына Джека!

– Ты же говорила все это время, что мать Джека зовут Лаура!

– Да, хотя и не была в этом уверена.

– Но почему же полковник не искал Джека?

– В этом вся загадка. Я попросила, чтобы полковника перевезли сюда. А когда он поправится до такой степени, что сможет говорить, я выясню всю правду.

– Надеюсь, он отец Джека, – прошептала Мэрион. – Но если это правда, что тогда делать с этим доктором Макки?

– Это еще одна загадка.

– Возможно, он знает что-то о прошлом полковника.

– Несомненно.

– Интересно, не встречались ли они здесь?

– Кто знает. Мне не терпится расспросить полковника. Но, конечно же, ничего нельзя сделать, пока он в таком состоянии.

Вечером послышался звук колес по усыпанной гравием дороге, ведущей к плантации, и, выглянув в окно, Мэрион и ее мать увидели подъезжающий экипаж. Женщины поспешили приготовить комнату для полковника.

– Ему лучше? – спросила миссис Риван дежурного доктора.

– Немного, – ответил тот. – Ему нужны тишина и покой, надеюсь, это ему поможет. У полковника крепкое здоровье, он поправится.

Перемещение полковника Стэнтона в приготовленную комнату не заняло много времени. Раз уж он оказался в ее доме, миссис Риван постаралась обеспечить ему максимальный комфорт. Переезд оказался тяжелым для раненого офицера; он погрузился в глубокий сон и проспал до следующего утра.

Глава 26
Доктор Макки открывает карты

«И что же они собираются со мной сделать?» – подумал Джек, очнувшись после долгого сна.

Его заперли в маленькой хижине высоко в горах. Руки мальчика были прочно привязаны за его спиной к деревянному столбу, вделанному в грязный дощатый пол.

Наступила ночь, за ней день; похитители оставили его в одиночестве. Теперь снова приближалась ночь. «Дали бы мне хоть чего-нибудь поесть и попить», – думал Джек. Мальчику очень хотелось пить; он был голоден и крайне утомлен после бурных событий последних дней.

Наконец снаружи послышались шаги, и появился доктор Макки с мешком еды и флягой воды.

– Прости, что заставил тебя ждать, Джек, – сказал он, положив припасы и освобождая Джека из пут. – Но мне нужно было уладить все дела, а также вытащить Джендрона, – при этих словах офицер зловеще ухмыльнулся.

– Доктор Макки, почему вы сделали это? – потребовал объяснений Джек.

– Потому что я хочу, чтобы ты осознал: я – твой отец.

– Вы думаете, отцы так поступают с сыновьями?

– Если сын не желает слушаться, его нужно заставить. Вот, я принес тебе еды и воды. Налетай.

Отказываться было бы неразумно, и голодный мальчик без промедления приступил к еде. Доктор с любопытством его разглядывал.

– Джек, ты понимаешь, что ведешь себя глупо? – спустя какое-то время сказал Макки.

– Нет.

– Я предлагаю тебе уважаемое имя, отличный дом, тебе достанется большая часть состояния, а ты отвергаешь меня и все мои предложения.

– Мне полагается большое состояние?

– Оно может достаться нам обоим. Ты получишь свою долю, если сделаешь так, как я хочу.

– А что вы хотите?

– Ну, во-первых, я хочу, чтобы ты подтвердил перед лицом общественности, что ты полностью принимаешь меня как отца.

– А потом?

– Потом я уйду в отставку и предприму необходимые шаги для получения состояния, которое нас с тобой ожидает.

– Почему же вы раньше не заявили о своих правах на это состояние?

– Потому что мне нужно было доказать, что моя жена погибла и что ты либо мертв, либо жив. Если бы ты был мертв, я получил бы состояние один. Но ты жив, и я хочу, чтобы ты получил свою долю.

– Где же это состояние?

– Пока не думай об этом. Даю тебе слово, если все пройдет как надо, ты получишь свою долю.

– И сколько же это будет?

– Не меньше пятидесяти или шестидесяти тысяч долларов. Полное состояние – более ста тысяч.

Цифры произвели впечатление на Джека. Сумма была огромной, гораздо больше, чем стоила плантация Риванов.

– Это много, – после недолгой паузы произнес он.

– Несомненно, мой мальчик. Мы сможем счастливо прожить на эти деньги до конца наших дней.

– Но вы еще не доказали, что вы мой отец, – жестко сказал Джек. Лукавое выражение лица доктора исчезло, и он прикусил губу.

– Какие еще доказательства тебе нужны? – холодно спросил он. – Ты думаешь, я стану делиться состоянием с чужим человеком?

– Думаю, нет. Мне тоже не хотелось бы делить полагающееся мне состояние с чужим человеком.

– Что ты имеешь в виду? – воскликнул доктор.

– Именно то, что сказал. Возможно, мне полагается какое-то наследство, а вы пытаетесь отхватить его кусок, выдавая себя за моего отца!

Доктор Макки отшатнулся как от удара и побледнел.

– Джек, ты думаешь, что умен, но и понятия не имеешь, о чем говоришь!

– Возможно, доктор Макки. Но я уверен в одном – вам нельзя доверять.

– Что? Как ты смеешь!

– Вы приняли сторону Джендрона, когда сами прекрасно знаете, что он вор!

– Ничего подобного. У Джендрона вполне приличное прошлое. Он был ранен, и это, возможно, повредило ему голову.

– Я не верю в ваши сказочки. По-моему, вы вступились за него, потому что боитесь, что он вас выдаст.

– Мальчик, ты становишься чересчур наглым. Ты не понимаешь, что находишься в моей власти?

– Правда?

– Да, и полностью. И тебе придется делать, что я захочу, иначе…

Доктор Макки принялся нервно расхаживать по хижине.

– Что вы имеете в виду?

– Потом узнаешь.

– Вы убьете меня?

– Я заставлю тебя относиться ко мне должным образом, как подобает сыну.

– Я лучше обойдусь без наследства, чем признаю в вас отца, доктор Макки!

– Ну, если уж так, то, похоже, нашим чувствам это не повредит.

– Вы хотите сказать, что наследство вам дороже меня?

– А почему нет, если ты так ко мне относишься? Никакой отец не захочет иметь сына, который его ненавидит.

– С этим я соглашусь, – медленно ответил Джек.

– Если не хочешь жить со мной – пожалуйста, но только после того, как мы получим наши деньги. Можешь забрать свою долю, а я свою, и на этом покончим.

– И я смогу вернуться на плантацию Риванов?

– Да. Но только после того, как все уладится.

– А как я могу помочь все уладить?

– Тебе нужно будет подписать бумагу, что ты признаешь меня своим отцом. Необходимо также представить свидетеля, который сможет подтвердить, что ты был выброшен на берег и что твоя мать умерла. Нам придется обратиться к старине Бену в качестве еще одного свидетеля.

– А потом?

– Потом я сделаю следующий шаг.

– И какой же?

– Пока не скажу. Я не знаю, могу ли доверять тебе.

– Но к чему такая секретность, если все законно?

– Как я уже объяснил миссис Риван, некоторые дальние родственники сейчас владеют состоянием, и если они узнают, чем я занимаюсь, они могут воспрепятствовать мне. Я хочу сделать им сюрприз.

– Но если ваша претензия законна и половина должна достаться мне, вы же не думаете, что я выдам им ваши планы?

– Мальчик, ты ничего не понимаешь в таких делах, ты еще слишком мал, – доктор начал терять терпение. – Последний раз спрашиваю: ты сделаешь так, как я хочу?

– Я не могу пока обещать.

– Тогда ты останешься здесь пленником.

– И как долго?

– Пока не согласишься сделать так, как я велю.

Тут доктор Макки снова связал мальчика, забрал флягу и мешок.

– Ты можешь остаться в одиночестве надолго, – уходя, сказал он. – И если тебе будет одиноко и голодно, помни, что это только твоя вина.

– Вы зверь! – крикнул Джек ему вдогонку, но в ответ услышал только быстро удаляющиеся шаги. Вскоре все стихло.

Час шел за часом, но к нашему герою никто не приходил. Ему действительно было одиноко, а на душе тревожно.

Вдруг Джек услышал легкие шаги, едва шуршавшие по сухим листьям вокруг хижины.

«Может, это собака, – подумал мальчик. – Надеюсь, это собака с нашей плантации, значит, меня ищут».

Наконец в открытый дверной проем упала какая-то тень, а затем показалась и причудливая фигура. Это была не собака. Джек не смог сдержать крик: это была дикая горная кошка!

Глава 27
Рассказ полковника Стэнтона

Через два дня после того, как полковник Стэнтон был привезен на плантацию Риванов, его жар спал, и ухаживающий за ним врач объявил, что полковнику гораздо лучше.

– Но ему следует оставаться в постели, – сказал доктор.

– Полковник может находиться здесь столько, сколько пожелает, – ответила миссис Риван. – Я и не собираюсь его торопить.

Ей очень хотелось узнать правду о прошлом полковника, хотя она понимала, что следует действовать с осторожностью, учитывая состояние раненого.

– Полковник Стэнтон, – сказала миссис Риван, присаживаясь у кровати. – Вы когда-нибудь бывали в этих краях, я имею в виду лет десять назад?

По широко распахнувшимся глазам полковника стало понятно, что вопрос вызвал у него живой интерес.

– Не знаю, бывал ли, – задумчиво ответил он.

– Не знаете? Вы ведь должны помнить, где были в то время, которое я упомянула.

– Время, о котором вы говорите, оказалось для меня очень горьким, мадам, – медленно произнес полковник.

– Вы не хотите говорить об этом? – мягко спросила леди, заметив боль на лице полковника.

– Я годами никому об этом не рассказывал, мадам. Хотя с вами я готов поделиться, ведь вы так добры ко мне. В то время я был в морском путешествии, которое оказалось гибельным. Корабль затонул со всеми пассажирами, включая мою жену и ребенка.

– Корабль разбился у этих берегов?

– Он разбился где-то у берега, но где – я точно не могу сказать.

– Могу я узнать название корабля?

– «Наутилус».

Миссис Риван часто задышала.

– Видимо, это правда! – пробормотала она.

– Что правда, мадам?

– «Наутилус» разбился на нашем побережье, не далее полумили от этой плантации.

– Вы уверены?

– Да, и обломки корабля все еще лежат на скалах в заливе.

– В то время вы жили здесь?

– Да, и я все знаю о крушении, так же, как и старина Бен, тот самый негр, хозяин причала на берегу.

Интерес раненого офицера усилился.

– Я хотел бы побывать на обломках, если они уцелели, – сказал он. – Я оставил ценные бумаги в секретном шкафу в каюте. Вполне возможно, что они еще там.

– Вы знаете, спасся ли кто-нибудь из пассажиров?

– Спасся? Нет, никого не спасли.

– Ошибаетесь, были спасены леди с ребенком. Леди скончалась через два дня, но ее ребенок жив до сих пор.

– Как звали леди? Скорее скажите мне! – задыхаясь, воскликнул офицер. Он попытался сесть, но от слабости не смог и рухнул на постель.

– Не перенапрягайтесь, полковник, умоляю вас! – остановила его миссис Риван, испугавшись волнения своего пациента.

– Скажите же мне имя той леди! Ее ребенок был мальчик?

– Я не знаю имени леди; она была тяжело ранена и не смогла твердо назвать его. А мальчика звали Джек.

– Джек! Моего сына звали Джек! Вы говорите, он жив?

– Да. Этот ребенок – наш Джек, мы с мужем усыновили его.

– Ваш Джек? Тот симпатичный мужественный мальчик? Ох, миссис Риван, скорее приведите его ко мне!

– Прямо сейчас не могу, полковник.

– Если бы я только мог доказать, что он – мой сын! У вас остались вещи той женщины?

– Да, у меня остались кое-какие личные вещи, украшения и кое-что из одежды мальчика.

– Принесите! – и полковник упал на подушки, не в силах больше говорить.

Взволнованная не менее сильно, чем ее подопечный, миссис Риван поспешила прочь из комнаты и вскоре вернулась с одеждой, платком и обручальным кольцом.

– Это кольцо моей дорогой Лауры! И платок! – прошептал полковник Стэнтон, как только увидел принесенные вещи. – А это одежда крошки Джека. Миссис Риван, без сомнений, Джек – мой сын!

– Я догадалась об этом еще два дня назад, полковник. Во время лихорадки вы бредили о кораблекрушении, о потере жены Лауры и сына Джека. Да, Джек, должно быть, ваш сын. Но как же вы спаслись?

– Это трагическая история, мадам. Вы, оказывается, знаете, что моя жена и сын были выброшены на берег, я же думал, что они утонули. Я потерял сознание. Через несколько часов я очнулся и обнаружил себя зацепившимся за буй, даже не знаю, как мне это удалось. Меня бросало вверх и вниз по волнам в открытом море.

– И вас подобрали?

– Не раньше, чем через сутки, а может, и больше. Когда на проходящем мимо корабле заметили меня, они выслали за мной лодку. Помню, как они втянули меня на борт, и я рыдал от счастья, а потом я снова потерял сознание.

– Испытание оказалось слишком тяжелым.

– Именно. Это отразилось не только на состоянии моего здоровья, но и на разуме, так как я только смутно помнил, что несколько недель был в морском путешествии, а потом оказался в каком-то госпитале. Там я оставался два месяца, а потом меня перевели в сумасшедший дом.

– Сумасшедший дом! Полковник Стэнтон, как вы, должно быть, страдали! – с сочувствием воскликнула миссис Риван.

– Это было не самое худшее, мадам. В лечебнице со мной жестоко обращался никудышный доктор, который сделал все возможное, чтобы выпытать все о наших семейных делах.

– Как звали этого врача, полковник? Простите мое любопытство, но для него есть весомые причины.

– Это был высокий, злобный на вид человек, называвший себя Маккензи, хотя позже я узнал, что его настоящее имя было то ли Максвелл, то ли Макки.

– Доктор Макки! Он был здесь!

– Здесь?

– Да, и он заявил, что Джек – его сын!

– Гнусный самозванец! – гневно вскричал раненый офицер. – Он негодяй до кончиков пальцев! Только благодаря ему я так долго пробыл в психиатрической лечебнице. Где он теперь?

– Не знаю. Я отказалась отдать ему Джека, потому что мне не понравились его внешность и его манеры. К тому же Джек не пожелал идти с ним. Я сказала доктору Макки, что он должен доказать свое право в суде.

– Это правильно. Если я доберусь до него, я либо пристрелю его, либо усажу за решетку.

– Он определенно заслуживает ареста за намерение использовать Джека.

– Думаю, он разработал план, чтобы получить имущество, которое по праву принадлежит мне. Во время просветления моего сознания в лечебнице он заставлял меня вновь и вновь рассказывать свою историю. В Англии находится имущество, которое является моим, а в Виргинии – наследство моей жены. Мы отправились за океан, чтобы получить деньги Лауры. Макки вытянул из меня все, что смог, а потом напичкал лекарствами, из-за которых я не помнил почти ничего из того, что со мной произошло. Когда сознание вернулось ко мне, я узнал, что он покинул лечебницу несколькими неделями ранее и исчез в неизвестном направлении.

– А вас так и держали в лечебнице?

– Да, поскольку этот подлец описал меня во врачебных книгах как неизлечимого пациента, подверженного вспышкам агрессии.

– Конечно, он сделал все это для того, чтобы получить ваше наследство.

– Без сомнений.

– Странно, что он не объявился раньше.

– Дело в том, что он знал о судьбе «Наутилуса» не больше меня. Как он узнал, что корабль разбился здесь, – понятия не имею.

– А ведь Макки был на корабле! Старина Бен отвозил его туда! – воскликнула миссис Риван, пораженная внезапной мыслью.

– Он взял оттуда что-нибудь?

– Старина Бен сказал, что он взял с собой жестяную коробочку.

– Должно быть, это моя коробка, та самая, которую я спрятал в секретном шкафу! Я должен отнять ее у доктора! Но расскажите о Джеке. Когда он вернется?

– Я… я не могу сказать, полковник Стэнтон.

– Вы отослали его куда-то с поручением?

Нет.

– Но Джека здесь нет. Скажите, где он. Он что, пропал? Убит?..

– Да, он исчез. Но не думаю, что его застрелили.

– Наверняка это еще одна выходка Макки, – прошептал полковник, снова без сил падая на подушки.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю