Текст книги "Кровь фюрера"
Автор книги: Глен Мид
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 37 (всего у книги 37 страниц)
Через много лет после «самоубийства» девушки некоторые утверждали, что знают правду о ее смерти, «тайну», которая и была причиной ее гибели.
Все эти люди умерли насильственной смертью, включая журналиста Фрица Герлиха, вскользь упомянутого в этой книге.
Что же это была за тайна?
Вот из чего мы исходили.
В конце 1931 года, через месяц после смерти Гели Раубаль, Эрхард Иоганн Себастьян Шмельц, фашист-фанатик и близкий друг Адольфа Гитлера, вместе со своей сестрой загадочно исчез из своего дома в Мюнхене. В Германии их больше никогда не видели.
Через семнадцать лет, то есть через два года после окончания войны, бывший офицер СС, которого разыскивало ЦРУ в связи с делом об исчезновении нацистского золотого запаса и переправкой его в Южную Америку, написал письмо другу в Мюнхен из своего нового дома в Асунсьоне, в Парагвае. В этом письме он выразил крайнее удивление по поводу того, что встретил в отдаленном городке к северу от столицы Парагвая сестру своего давнего довоенного друга.
Его друга звали Эрхард Шмельц.
А рядом со старшей – незамужней – сестрой Шмельца автор письма с удивлением увидел печального темноволосого юношу не старше семнадцати лет.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
notes
Примечания
1
Mestizo – метис (исп.). (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Buenas tardes, amigo – добрый день, друг (исп.).
3
По Фаренгейту.
4
«Je ne regrette rien» – «Я ни о чем не жалею» (фр.).
5
Comprende – понимаешь (исп.).
6
Muchas gracias – большое спасибо (исп.).
7
Sind Sie da, Werner? WERNER! – Вернер, вы там? ВЕРНЕР! (нем.).
8
Scheisse! – Вот черт! (нем.).
9
Скремблер – устройство для защиты телефонных линий от прослушивания.
10
Schwein – свинья (нем.).
11
Гуарани – денежная единица Парагвая.
12
Por favor – будьте любезны (исп.).
13
Bundespolizei – немецкая федеральная полиция.
14
Direction de Sécurité Européenne – Управление европейской безопасности (фр.).
15
Raison d’être – смысл существования (фр.).
16
Seguridad – служба безопасности.
17
Нож Боуи – крупный охотничий нож в ножнах, длиной 20–30 см, его создатель – Джеймс Боуи.
18
Weinstuben – винные магазины.
19
Hausfrau – домохозяйка (нем.).
20
Bierkeller – пивная (нем.).
21
Berghütte – хижина в горах (нем.).
22
Gnädige Frau – настоящая женщина (нем.).
23
Осси – житель ГДР.
24
Coup de grâce – удар милосердия (фр.).
25
Quid pro quo – компенсация (лат.).
26
Sicherheitsdienst – Служба безопасности (нем.).
27
Smorgasbord – шведский стол (нем.).
28
Allaha ismarladik – на все воля Аллаха (тур.).
29
Lederwaren bei Bruno & Karen Gries – кожаные товары от Бруно и Карен Гриз.
30
Федеральное бюро по защите конституции.
31
Sturmableitung – штурмовые отряды – военизированная фашистская организация в Германии (нем.).
32
In absentia – заочно (лат.).
33
SIS – Секретная разведывательная служба (центральный орган британской разведки).
34
Kameradenwerk – товарищество (нем.).
35
«Хёрц» – одна из крупнейших общенациональных компаний, занимающихся прокатом автомобилей.
36
Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei – национал-социалистическая рабочая партия Германии (нем.).
37
München Braunes Haus – Мюнхенский Коричневый дом (нем.).
38
Fabrik Werkmeister – начальник цеха на заводе (нем.).
39
Hauptquartier – рекомендация из штаб-квартиры (нем.).
40
Einsatzgruppen – оперативные группы (нем.).
41
Feldgendarmerie – полевая жандармерия.
42
Deutsche Volksunion – Немецкий народный союз.
43
Весси – житель ФРГ.
44
Тако – кукурузная лепешка с начинкой из рубленного мяса, помидоров, сыра и листьев салата.
45
Fait accompli – свершившийся факт (фр.).
46
«Deutschland über alles» – «Германия превыше всего» (нем.), гимн фашистской Германии.
47
Geheim – секретно (нем.).
48
Бергхауз – горная хижина в Германии.
49
Buona notte! – Доброй ночи! (итал.).
50
Arbeit Macht Frei – работа делает свободным (нем.).
51
Ратхауз – ратуша в немецких городах.
52
Перспекс – фирменное название органического стекла, выпускаемого концерном «ИКИ»; обладает большой механической прочностью.
53
Рождественская елка (нем.). «О Tannenbaum» – песня, которую в Германии традиционно поют на Рождество.