355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Глен Мид » Кровь фюрера » Текст книги (страница 37)
Кровь фюрера
  • Текст добавлен: 18 марта 2017, 22:30

Текст книги "Кровь фюрера"


Автор книги: Глен Мид



сообщить о нарушении

Текущая страница: 37 (всего у книги 37 страниц)

Через много лет после «самоубийства» девушки некоторые утверждали, что знают правду о ее смерти, «тайну», которая и была причиной ее гибели.

Все эти люди умерли насильственной смертью, включая журналиста Фрица Герлиха, вскользь упомянутого в этой книге.

Что же это была за тайна?

Вот из чего мы исходили.

В конце 1931 года, через месяц после смерти Гели Раубаль, Эрхард Иоганн Себастьян Шмельц, фашист-фанатик и близкий друг Адольфа Гитлера, вместе со своей сестрой загадочно исчез из своего дома в Мюнхене. В Германии их больше никогда не видели.

Через семнадцать лет, то есть через два года после окончания войны, бывший офицер СС, которого разыскивало ЦРУ в связи с делом об исчезновении нацистского золотого запаса и переправкой его в Южную Америку, написал письмо другу в Мюнхен из своего нового дома в Асунсьоне, в Парагвае. В этом письме он выразил крайнее удивление по поводу того, что встретил в отдаленном городке к северу от столицы Парагвая сестру своего давнего довоенного друга.

Его друга звали Эрхард Шмельц.

А рядом со старшей – незамужней – сестрой Шмельца автор письма с удивлением увидел печального темноволосого юношу не старше семнадцати лет.




Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

notes

Примечания

1

Mestizo – метис (исп.). (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Buenas tardes, amigo – добрый день, друг (исп.).

3

По Фаренгейту.

4

«Je ne regrette rien» – «Я ни о чем не жалею» (фр.).

5

Comprende – понимаешь (исп.).

6

Muchas gracias – большое спасибо (исп.).

7

Sind Sie da, Werner? WERNER! – Вернер, вы там? ВЕРНЕР! (нем.).

8

Scheisse! – Вот черт! (нем.).

9

Скремблер – устройство для защиты телефонных линий от прослушивания.

10

Schwein – свинья (нем.).

11

Гуарани – денежная единица Парагвая.

12

Por favor – будьте любезны (исп.).

13

Bundespolizei – немецкая федеральная полиция.

14

Direction de Sécurité Européenne – Управление европейской безопасности (фр.).

15

Raison d’être – смысл существования (фр.).

16

Seguridad – служба безопасности.

17

Нож Боуи – крупный охотничий нож в ножнах, длиной 20–30 см, его создатель – Джеймс Боуи.

18

Weinstuben – винные магазины.

19

Hausfrau – домохозяйка (нем.).

20

Bierkeller – пивная (нем.).

21

Berghütte – хижина в горах (нем.).

22

Gnädige Frau – настоящая женщина (нем.).

23

Осси – житель ГДР.

24

Coup de grâce – удар милосердия (фр.).

25

Quid pro quo – компенсация (лат.).

26

Sicherheitsdienst – Служба безопасности (нем.).

27

Smorgasbord – шведский стол (нем.).

28

Allaha ismarladik – на все воля Аллаха (тур.).

29

Lederwaren bei Bruno & Karen Gries – кожаные товары от Бруно и Карен Гриз.

30

Федеральное бюро по защите конституции.

31

Sturmableitung – штурмовые отряды – военизированная фашистская организация в Германии (нем.).

32

In absentia – заочно (лат.).

33

SIS – Секретная разведывательная служба (центральный орган британской разведки).

34

Kameradenwerk – товарищество (нем.).

35

«Хёрц» – одна из крупнейших общенациональных компаний, занимающихся прокатом автомобилей.

36

Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei – национал-социалистическая рабочая партия Германии (нем.).

37

München Braunes Haus – Мюнхенский Коричневый дом (нем.).

38

Fabrik Werkmeister – начальник цеха на заводе (нем.).

39

Hauptquartier – рекомендация из штаб-квартиры (нем.).

40

Einsatzgruppen – оперативные группы (нем.).

41

Feldgendarmerie – полевая жандармерия.

42

Deutsche Volksunion – Немецкий народный союз.

43

Весси – житель ФРГ.

44

Тако – кукурузная лепешка с начинкой из рубленного мяса, помидоров, сыра и листьев салата.

45

Fait accompli – свершившийся факт (фр.).

46

«Deutschland über alles» – «Германия превыше всего» (нем.), гимн фашистской Германии.

47

Geheim – секретно (нем.).

48

Бергхауз – горная хижина в Германии.

49

Buona notte! – Доброй ночи! (итал.).

50

Arbeit Macht Frei – работа делает свободным (нем.).

51

Ратхауз – ратуша в немецких городах.

52

Перспекс – фирменное название органического стекла, выпускаемого концерном «ИКИ»; обладает большой механической прочностью.

53

Рождественская елка (нем.). «О Tannenbaum» – песня, которую в Германии традиционно поют на Рождество.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю