355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ги Раше » Повелитель змей » Текст книги (страница 7)
Повелитель змей
  • Текст добавлен: 30 ноября 2017, 19:30

Текст книги "Повелитель змей"


Автор книги: Ги Раше



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 14 страниц)

…И случается это в наших землях снова и снова. Номархи Дельты, стремящиеся сохранить власть в своих руках, призвали в свои провинции племена из Ретену – этих ааму, которые некогда служили нашему царю. Они пополнили ряды армий и строят дома для вельмож. Безумцы, сыновья Сета, номархи не понимали, какой опасности подвергают Египет. Скоро ааму привели с собой своих жен и детей и стали обогащаться за счет коренного населения. И вот пришло время, когда их стало множество и они осмеливаются выказывать неповиновение. Они ненавидят египтян и ведут себя так, словно со дня на день станут властителями этой страны…

Выслушав рассказ твоей супруги о том, что случилось с ней в Аварисе, ты, должно быть, понял, что эти ааму желают одного – навязать нам свои обычаи и своего бога. Они успели построить святилища своего бога Сутека, которого они приравнивают к Сету, убийце Осириса. И они без всякого стеснения говорят: если случилось так, что Сет убил своего брата Осириса, чтобы получить власть, то и мы предадим смерти египтян и станем, таким образом, хозяевами этой богатой страны. Есть, правда, и те – они, мне кажется, поумнее первых, – кто намеревается превратить египтян в своих рабов, которые станут работать ради обогащения своих хозяев.

Нашему нынешнему царю, Аи Мернеферэ, удалось объединить под своей властью Черную Землю, пуская в ход убедительные доводы, угрозы, заговоры, а временами и убийства. Ааму при нем стали вести себя еще наглее, потому что именно они помогли его величеству подчинить себе северные номы. И теперь царь боится, как бы они не восстали против него и не изгнали из городов, в которых сильны их общины, египетских наместников и чиновников. Поэтому он оказывает им снисхождение: запрещает египтянам дурно говорить об ааму, запрещает вызывать у ааму недовольство и даже советует сносить их оскорбления. Более того, он считает, что нужно отказаться, если того потребуют ааму, от обычаев наших предков. Теперь ты видишь, в сколь бедственном положении оказалась наша страна. Сейчас она подобна зрелому фрукту, который станет принадлежать тому, кто осмелится протянуть руку и сорвать его.

– Не может быть! – воскликнул Хети, возмущенный тем, что царь и его приближенные так легко подчинились воле захватчиков. – Неужели наша армия так слаба, что мы не можем заставить этих пришлых подчиняться нашим законам?

– Сможем, если властелин дворца в Уасете этого захочет. Но его величество вместе со своими приближенными думают только о том, как бы сохранить это шаткое равновесие, которое позволяет им обогащаться, не вступая в войну. Однако знай, угроза развязывания войны всегда существует. Ааму разрушают основы нашего общества и портят наши нравы, однако пока они не настолько могущественны, чтобы полностью нас поработить. Но мы знаем, что в Ретену, откуда они родом, царская династия собирает под своим скипетром пастушьи племена. Они уже подчинили себе племена земледельцев, живущих в пограничных с Египтом областях на севере и в стране, которую мы называем Хару, а тамошние жители – Сирия. У нас есть все основания опасаться воинственных царей-пастухов, которых мы зовем гиксосами: когда они решат завоевать Египет, живущие на нашей земле ааму примут их сторону и вместе они захватят власть на горе нам, египтянам.

Хентекечу немного помолчал, чтобы дать возможность Хети оценить всю важность услышанного, и продолжил свою мысль:

– Знай же, Хети, – храм Змеи стал оплотом сопротивления нашествию ааму. Мы дали ему другое, тайное название – Реперахунт. Именно это слово произнес Сенебмиу, когда просил Исет и ее мать бежать. Это слово имеет множество значений, смотря как оно написано. Первые слоги могут обозначать «дверь дома», что подразумевает дверь, через которую можно войти в Черную Землю, дом Гора и Изиды. Другая часть слова – название местопребывания военного командира, или местности вблизи озера, или же она означает вход для слуг. Мы все – слуги Гора, те, кого в Ночь времен назовут провожатыми или сопровождающими бога Гора, шемсухорами, примкнувшими к божеству, чтобы вместе с ним сражаться против Сета и его приспешников. Мы – последний в Египте оплот сопротивления захватчикам, у которых одна страшная цель – уничтожить нашу страну, чтобы насадить на ее землях свои порядки и своих богов. Знай, что в тот день, когда они станут властителями Египта, не только Изида будет оплакивать своего брата Осириса, но весь народ Египта заплачет кровавыми слезами и воды Нила от этих слез станут красными.

Знай, что в каждом городе, где живет много ааму, у нас есть преданные люди. Они следят за ааму, рассказывают нам об их передвижениях, их речах, их преступлениях. Сенебмиу был одним из тех, кто готов пожертвовать жизнью ради процветания народа Египта. Он – один из нас, и именно поэтому рисковал жизнью и умер, спасая Исет и ее мать. Мы полагаем, что ааму – родственники Исет – слышали, как Сенебмиу сказал матери Исет о Реперахунте и Южном озере, поэтому в своих поисках они дошли до этих мест. Но мы не знаем, нашелся ли в наших рядах предатель, который рассказал им, что означает это слово. Как бы то ни было, они теперь знают, что Репера-хунт – это наш храм. Несомненно и то, что ночное нападение имело целью заполучить женщин, которые, по их мнению, прятались за стенами храма. Должно быть, они решили, что имеют дело с обычным храмом оправданного божества Аменемхета, проникнуть в который не составит особого труда. Откуда им было знать, что за стенами их поджидают сотни обученных и прекрасно вооруженных солдат? И даже если бы им удалось проникнуть во внутренние помещения, они тут же заблудились бы в лабиринте комнат, откуда даже те, кто живет в храме годами, иногда долго ищут выход. Особенно сложны и запутанны ходы в подземной части храма, похожей на Дуат – ночной таинственный мир, которым правит великий змей Апоп.

Теперь ты знаешь, Хети, почему мы здесь. И храм с нашим появлением обрел вторую жизнь, новую цель своего существования, а нам дал надежду, как и всем тем, кто верит в величие нашей Драгоценной земли.

Хентекечу замолчал и погрузился в глубокие размышления, которые Хети не решился нарушить И тогда заговорил Небкаурэ:

– Хети, мы с дядей уверены, что ты захочешь принять участие в нашей войне с ааму, ведь у тебя есть много причин, чтобы ненавидеть этих презренных из Хару.

– Я думаю, – ответил ему Хети, – что у меня на то больше причин, чем у большинства египтян, которые любят и уважают свою страну, чтят ее обычаи и веру своих предков. Отныне я обязан защищать ту, которую я считаю своей супругой, обязан отомстить за смерть ее матери. Я должен уничтожить злодеев, потому что они хотят моей смерти, ведь я женился на их сестре.

– Вот и хорошо. Теперь мы видим, что ты взрослый мужчина – ты рассуждаешь, как взрослый. Послушай, что мы – я и мой дядя, первый чтец храма, – хотим тебе предложить. Я отведу вас с Исет в Великий Город Юга. Там ты получишь дом и поступишь на службу в армию его величества, которой командует мой отец. Там ты станешь настоящим солдатом, научишься всему, что должен знать и уметь командир армии его величества. Мы же, в свою очередь, хотим, чтобы ты, имея супругу, которая говорит на языке ааму, научился у нее этому языку. Среди нас очень мало тех, кто понимает, о чем эти презренные говорят между собой.

– Я так и сделаю, это просто. С помощью Исет я выучу язык ааму, – заверил собеседников Хети.

– Твое умение обращаться со змеями, сколь долго ни предстояло бы тебе его совершенствовать, тоже очень для нас ценно. В нашей армии ты получишь высокое звание Повелителя змей. Я хочу, чтобы ты знал: тех змей, что вы с дедом приносите в храм, мы держим в глубоких рвах, окружающих храм по периметру. Мы закрываем эти рвы заслонками, но в случае осады откроем их, и тогда каждый, кто осмелится перебраться через ограду, упадет в ров и станет добычей змей. Под стенами оборудованы узкие лазейки, через которые змей можно будет выпустить, чтобы они расползлись по пустыне вокруг храма. Мы решили собирать в храме змей, когда поняли, что ааму боятся их даже больше, чем египтяне. Они считают их воплощением злого божества, соперника их бога Сутека. Мы уверены: если мы выпустим змей во время осады храма, ааму будут охвачены ужасом Сета и не мешкая уберутся восвояси.

Хети засмеялся, представив себе этих негодяев бегущими со всех ног от наступающих им на пятки полчищ змей. Это напомнило ему недавний эпизод бегства братьев Исет, напуганных змеями.

– Теперь ты понимаешь, почему, познакомившись с твоим дедом и узнав о его талантах в обращении со змеями, мой дядя решил, что услуги его будут нам очень полезны. Поэтому-то твоему деду предложили поселиться вблизи храма и поставлять нам змей. И теперь ты знаешь, почему храм называется храмом Змеи.

14

Хети нашел Исет в комнате, которую им отвели служители храма. Он был горд тем, что услышал.

– Исет, моя возлюбленная супруга, посмотри! Перед тобой – командир армии его величества, Повелитель змей. И отныне, – продолжил он, заключая девушку в объятия, – ты станешь моей повелительницей, потому что тебе предстоит научить меня языку ааму!

Хети ожидал, что эта мысль обрадует Исет, но она, оттолкнув его в порыве гнева, воскликнула:

– Я ненавижу этот язык, как ненавижу семью моего отца и всех ааму! Я не хочу вспоминать ни их обычаи, ни их богов!

– Жизнь моя, тебе нужно постараться на время забыть свою ненависть к тем, кто убил твою мать. Небкаурэ и его дядя, первый чтец храма, попросили меня как можно скорее выучить язык этих презренных ааму. Это необходимо для того, чтобы я стал глазами и ушами обитателей храма, чтобы смог разведать секреты их врагов и узнать, что они замышляют. Сделай это для меня, для нас с тобой! Научи меня говорить на их языке. Так ты поможешь мне и богам – Изиде и Гору одержать победу в войне с этими потомками Сета.

– Раз так, я это сделаю. Я обучу тебя их дикому языку, чтобы ты, как и я, возненавидел этот язык, возненавидел их поросшие волосами лица, эти черные бороды и усы. О, как же они не похожи на наших египетских мужчин! Ты – идеал мужчины, ты прекрасен – длинноногий, широкоплечий, с тонкой талией, гладким телом и лицом! Поэтому забудь даже думать о том, что, овладев языком ааму, ты сможешь сойти за одного из них. У их мужчин волосатое тело, большие животы без намека на талию и ноги, похожие на стволы пальм! И они понимают, что уродливы, поэтому и прячут свои тела под просторными балахонами. Но даже эти широкие одежды не могут скрыть черноту их душ. Я даже сомневаюсь в том, что у них есть душа. Мой отец не раз говорил, что после смерти души опускаются в подземный мир и живут там как бесплотные тени. Ааму верят в то, что их бог воздает каждому по заслугам при жизни, насылая наказания или блага. Сутек – злой бог. Недаром главной и единственной добродетелью они считают строгое следование данным богом законам, и верят, что несчастья выпадают на долю тех, кто эти законы попирает. Потому-то отец грозил матери небесной карой за то, что она почитает египетских богов, в особенности Изиду. Время от времени она совершала паломничество в храм Изиды в Изеоне, городе, расположенном в сердце Нижнего Египта.

Помолчав немного, словно для того, чтобы перевести дыхание после такой длинной тирады, она подвела итог сказанному:

– И мой отец просватал меня за такого же урода, как и все ааму!

– Ну, и среди наших писцов попадаются толстяки, – заметил Хети со смехом. – Но ты права – у наших мужчин волосы в таком количестве не растут ни на теле, ни на лице. И я бы не хотел иметь бороду, как у них!

– На мое счастье! Если боги захотят, чтобы у тебя выросла борода, как у тех ааму, что хотели вчера вечером тебя убить, боюсь, я тебя разлюблю!

Тут в комнату вошел Нехези. Он пришел за Хети: Хентекечу решил послать в деревню за телом матери Исет вооруженный отряд и хотел, чтобы Хети пошел с его людьми.

– Первый чтец желает, чтобы, как положено по нашим обычаям, тело этой женщины забальзамировали и погребли, и тогда душа будет жить вечно. Ты проводишь нас к ее дому и посмотришь, уползли или нет оттуда твои змеи. Мы не боимся детей богини Уто, но предпочитаем держаться от них подальше.

Исет попросила Нехези взять ее с собой, но тот сказал, что Хентекечу просит ее остаться в храме.

– Эта вылазка будет утомительной. Идти придется быстро. К тому же вода стоит высоко, поэтому мы, возможно, сделаем крюк – пойдем по пустыне. Первый чтец опасается, как бы эти презренные ааму не затаились где-нибудь поблизости в надежде, что ты придешь за телом матери. Он не хочет, чтобы с тобой случилось несчастье при стычке с ними. Не сомневайся, мы принесем тело твоей матери в храм и ты сможешь оплакать ее, как Изида оплакала Осириса.

Хентекечу дал в распоряжение Нехези дюжину вооруженных мужчин и осла, на спину которому привязали большую корзину для перевозки тела Несрет. Маленький отряд, не мешкая, отправился в путь с тем, чтобы успеть вернуться до наступления темноты.

Хети шел рядом с Нехези. Он не сдержал любопытства и расспросил Нехези о его корнях, потому что никогда раньше не встречал человека с темной кожей, но в остальном очень похожего на египтянина – такого же стройного, с тонкими чертами лица.

После смерти Себеккары, восьмого и последнего фараона из династии Аменемхета, египтяне ушли из Нубии, но семья прадеда Нехези, которая к тому времени успела принять местную веру и традиции, решила остаться в Суане. Впоследствии их внук, отец Нехези, со своей женой-нубийкой переселился в Тебес. Тогда все члены семьи говорили только на египетском языке, почитали египетских богов и жили по египетским обычаям. Нехези в подростковом возрасте принял решение поступить в армию правителя Тебеса и прилежащих областей. Так он попал в отряд, которым командовал Кендьер, отец Небкаурэ. Кендьер выделил Нехези из множества своих солдат и поручил ему отправиться во дворец Змеи, к своему брату Хентекечу, с тем чтобы возглавить там один из отрядов.

– Так случилось, что мой отец родился в Суане, а я – в Тебесе. Я живу как египтянин, поклоняюсь египетским богам, говорю на египетском языке и ощущаю себя в большей мере египтянином, чем многие из твоих соотечественников, которые не осознают своего счастья жить в богатейших садах Осириса, где нет ни голода, ни войн, ни нищеты. Амон, величайший из богов Тебеса, взял эту страну под свою защиту и даровал египтянам богатство и силу.

Когда я вижу дворцы царей и их наследников, любуюсь красотой Великого Города Юга, великолепными каменными храмами и пирамидами, под которыми спят цари, каменными изваяниями, украшающими храмы и гробницы, прекрасными росписями, напоминающими живым и умершим о красотах долины, которую божество Хапи освятило богатством своих вод, я говорю себе, что Египет – величайшая в мире страна. Я узнал, что дикари – жители Ливии, Техену, Ретену и те же ааму не умеют возводить такие памятники. У них нет гробниц со всевозможными изображениями, наполненных сокровищами, которые скрасят жизнь умершего в загробном мире, они не умеют воссоздать в камне образ человека или животного. Поэтому я горжусь тем, что живу в этой стране, и тем, что уже могу назвать себя египтянином.

Слова Нехези стали для Хети настоящим откровением. Он сам, живя во времена уникальной цивилизации, никогда не осознавал, что принадлежит к исключительно талантливому народу, никогда не думал о том, какое это счастье – родиться на берегах Нила. В храме Себека он видел украшенные рельефами массивные каменные колонны, рассматривал росписи, которыми были украшены стены храма, и изящные цветные иероглифы, перемежающиеся изображениями богов и богинь, падал перед ними ниц… Но никогда его не посетила мысль, что соседние народы живут по-другому. Словом, до этого момента он не понимал, какое это счастье – родиться в стране, благословленной Амоном-Ра, Гором и Изидой.

Наконец отряд подошел к хижине, в которой нашли приют Исет и ее мать. Проходя через деревню, они расспрашивали местных жителей, но никто не видел чужаков, а иные даже высказывали свое удивление тем, что ни Несрет, ни Исет уже несколько дней не показываются в деревне. Однако это не помешало Нехези приказать своим людям держать копья наготове, когда они подошли к хижине поближе. Здесь было тихо, поэтому в хижину первым вошел Хети – ему предстояло найти змей и унести их оттуда. Он был удивлен тем, что змей в доме не оказалось. Не было там и тела Несрет. Обе комнаты были пусты, если не считать пары пауков и нескольких жужжащих мух.

По просьбе Хети Нехези приказал своим людям поискать тело Несрет в окрестностях. Он предположил, что убийцы могли оставить его в зарослях или бросить в озеро. Не нашли они и тел тех двух ааму, которые были укушены змеями. Нехези дал команду возвращаться в храм, в пределы которого они вошли с наступлением темноты. Ночь была освещена оком Изиды – луной, ее воплощением в виде бога Аах.

Исет выглядела обеспокоенной: она ждала его так долго! Она боялась, что с ним может случиться несчастье. А когда он сказал, что тела матери они не нашли, у Исет появилась надежда, которую Хети считал тщетной. Она предположила, что братья ей соврали, сказав, что заставили мать «заплатить за свое преступление». Быть может, они увели ее, живую, в Аварис? Но зачем? Неужели Зерах пожалел о своем скоропалительном решении предать ее смерти по обвинению, которое, возможно, было лишено основания? Неужели он решил вернуть ее в семью? Или в своем упрямстве приказал своим сыновьям и слугам найти и привести ее с тем, чтобы заставить понести наказание, которое она, по их жестоким законам, заслужила за свое «преступление»?

Но какое бы из этих предположений не оказалось верным, у Исет появилась надежда, что мать жива.

Услышав об этом из ее уст, Хентекечу принял решение отправить в Аварис посланцев к живущим в городе служителям храма, чтобы те установили слежку за домом Зераха-Мерисета. По его мнению, это был единственный способ узнать, привезли ли Несрет в дом мужа живой. Кроме того, верные люди смогут помешать побить несчастную камнями, если ее муж все-таки решится привести в исполнение приговор.

Такое решение Хентекечу только укрепило уверенность Исет в том, что ее мать не умерла. Она снова и снова благодарила дядю Небкаурэ за его доброту, а Изиду – за то, что та послала ей встречу с Хети, а благодаря ему и с таким добрым и отзывчивым человеком, как Хентекечу. Хети был счастлив не меньше Исет: печаль покинула его возлюбленную. К тому же теперь, поскольку погребения не будет, можно начать приготовления к свадьбе – важному и радостному событию, правда, немного запоздавшему, потому что он и Исет считали, что брак уже был заключен…

15

– Значит, у тебя теперь есть жена… – сказал Мерсебек с сожалением, но не с укором.

Хети пришел пригласить его на свадебные торжества, которые должны были состояться в ближайшие два дня. Мериерт решила, что не стоит откладывать это на потом, и сообщила сыну и невестке, что стол по случаю праздника будет накрыт уже завтра.

Хентекечу настоял на том, чтобы об этой свадьбе узнали все в деревне и окрестностях. Он надеялся, что Мерисет, узнав о том, что его дочь вышла замуж за Хети по египетским законам, оставит надежду выдать ее за ааму, которого сам избрал ей в мужья. Более того, в глазах Хети Хентекечу желал выглядеть щедрым покровителем, чтобы еще больше привязать к себе юношу, чьи таланты и незаурядный ум он уже успел оценить. По его настоянию празднование перенесли на день вперед – надо было успеть доставить в дом родителей Хети столько продовольствия, чтобы еды и питья хватило не только жителям деревни, но и окрестных поселений. В обмен на столь щедрый дар он попросил, чтобы гостям объявили, что праздник для юноши, которому в недалеком будущем предстоит стать командиром армии его величества, устроил первый чтец храма бога Аменемхета и божеств, управляющих судьбами служителей храма Змеи.

Хети решил, что пригласить на свадьбу своего наставника и деда ему лучше самому. Когда он вошел в храм Себека, в котором, казалось, он знал каждый камешек и каждое изображение, потому что приходил сюда для жертвований вместе с матерью с раннего детства, ему вспомнились слова Нехези. И, словно в первый раз, он увидел, насколько красивы храмовые скульптуры, барельефы и фрески, как величественны поддерживающие кровлю колонны… Воистину, всем творцам и мастеровым его народа – живописцам, скульпторам, всем, кто принимал участие в возведении этих величественных построек, – вдохновение было даровано богами, в особенности Нет, богиней Саим, покровительницей ремесленников.

– И более того: после свадьбы ты вместе с твоим новым другом Небкаурэ отправишься в Великий Город Юга, чтобы там поступить на службу к его величеству, стать армейским командиром, – добавил Мерсебек. – Значит, я больше никогда тебя не увижу…

– Господин мой, ты же знаешь: я обязательно буду навещать тебя, потому что здесь остаются мои родители.

– И твоя сестра, прекрасная Нубхетепи…

– Нет, она уезжает со мной. Мне кажется, что Небкаурэ влюблен в нее и хочет сделать ее хозяйкой своего дома. Но сначала нужно познакомить ее с его отцом, который занимает высокий пост при дворе его величества.

– Что ж, я очень этому рад. Для нее этот брак – большая удача, потому что очень редко девушка из крестьянской семьи выходит замуж за представителя столь знатного семейства. Хети, теперь я уверен в том, что Маат и Амон-Ра благоволят к тебе и твоей семье. Поэтому я не вправе жаловаться на судьбу из-за того, что ты отдаляешься от меня и отныне твоя любовь будет принадлежать девушке, которая, по твоим словам, очень красива и добра. Наоборот, я радуюсь за тебя и прошу Себека поддерживать твои начинания. Об одном я сожалею: в будущем году ты не сможешь принять участия в наших состязаниях и надеть корону победителя, ту самую, которую в этом году уронил не потому, что был ее недостоин, но из-за своего бесстрашия и преданности твоему другу Небкаурэ.

– Мерсебек, господин мой и наставник, не думай, что я забуду тебя или то, чему ты меня научил. Если будет на то твоя воля, через год я приеду, чтобы надеть пурпурный пояс команды храма Себека.

– Для меня это будет большим удовольствием, я очень тронут. Теперь я могу сказать, что ты был лучшим моим учеником и твои вопросы и размышления о божествах и о мире в целом часто ставили меня в затруднительное положение. Да-да, я не знал, что отвечать тебе, ведь я привык видеть мир таким, каким меня научили его видеть мои учителя, которые в свое время тоже были чьими-то учениками. Эти знания передавались от поколения к поколению веками, со времен самых далеких наших предков.

Дьедетотеп, услышав из уст своего внука Хети о том, что тот нашел себе жену и свадьба состоится послезавтра, сразу одобрил эту новость.

– Это известие радует мое старое сердце! Не стану врать, твое упорное желание остаться ребенком мне нравилось, но ровно до той поры, когда я понял, что мне больше нечему тебя научить и я могу не бояться, что укус змеи причинит тебе вред. Когда я уверился в том, что ты, подобно своему деду, стал настоящим Повелителем змей, я подумал, что тебе пора отрезать детскую косу и надеть набедренную повязку, как пристало юноше, вступившему во взрослую жизнь. Счастье, что ты встретил женщину, которая тебе по нраву, ту, что родит тебе красивых детей, и я прошу Хекет, божественную лягушку, которая управляет рождениями, послать тебе сына, похожего на тебя. Ты научишь своего мальчика обращаться со змеями, сделаешь его их повелителем, чтобы не прервалась цепочка во веки веков и чтобы секреты, которые в нашей семье передаются от отца к сыну или внуку, не были утеряны.

– Отец мой Дьеди, – отвечал ему Хети, – благодарю тебя за добрые слова. Я сделаю все, чтобы не разочаровать тебя, чтобы быть достойным учеником…

– Мало быть достойным учеником! Ты должен превзойти своего учителя, должен совершенствовать свои умения, с тем чтобы передать своему сыну знания более полные, чем те, которые ты в свое время получил от меня.

– Я сделаю все, что смогу. Знай, что, когда я уеду, о тебе позаботятся. Мать просила передать, что станет носить тебе хорошую еду, да и я буду приезжать к тебе. Как ты уже знаешь, я стал вхож в храм Змеи и скоро меня посвятят в его тайны. Поэтому кажется мне, я часто смогу навещать родителей – каждый раз, как буду посещать храм.

– Хотелось бы, чтобы так оно и было… Я очень рад, что первый чтец храма, господин Хентекечу, по достоинству оценил твой ум и твое мастерство и при посредстве своего племянника решил сделать тебя преданным слугой его величества.

В те времена брак в Египте был личным делом каждого. Брачные обязательства не скреплялись договором, обходились устной договоренностью между родителями жениха и невесты. Если в брак вступали представители зажиточных семей, невеста обычно приносила жениху приданое, а жених дарил родителям невесты подарки. У бедняков церемония обмена материальными благами обычно сводилась к совместной организации застолья. Во время праздничной трапезы на стол подавали рыбные и мясные блюда – утятину, гусятину, говядину или даже свинину (мясо свиней египтяне ели на протяжении четырех тысячелетий и научили этому многие народы, жившие в долине Нила). Угощение не отличалось разнообразием, зато многочисленные гости наедались, что называется, «до отвала», да и вина и пива на столах всегда было в избытке.

Свадьба Хети и Исет получилась очень шумной и веселой: гости танцевали, пели, приносили дары Изиде и Золотой Хатор, богине радости и любви. Хети же умудрился так напиться, что даже не смог почтить свою юную супругу выполнением супружеского долга. Однако она совсем не огорчилась, потому что последние несколько ночей он выполнял эту обязанность так часто и так старательно, словно заранее хотел извиниться за эту временную несостоятельность.

Прошло несколько дней. Река понемногу вернулась в свои берега, и Хети сел в принадлежащую храму Змеи большую, вытесанную из кедра лодку, оснащенную веслами и квадратным парусом, и он тут же наполнился ветром, который египтяне называли «ласковым северным бризом». Это был свежий ветер, который часто пролетал над долиной от самого Великого Зеленого моря[19], достигая первых порогов.

Вместе с Хети в лодку вошли его молодая супруга и его сестра. Кроме них и гребцов в лодке был отряд из пятнадцати воинов под предводительством Нехези, а ответственность за благополучное прибытие в Великий Город Юга Хентекечу возложил на своего племянника Небкаурэ. Первый чтец настоял на том, чтобы молодых людей сопровождали солдаты, потому что водные пути, равно как и дороги и тропы, были небезопасными, несмотря на существование централизованной власти. В давно прошедшие времена великих правителей, когда авторитет власти был непререкаем, путешественникам, идущим вдоль реки или же плывущим по ней, нечего было опасаться. Так было до тех пор, пока в долину не пришли азиаты – бедуины, эти странники из восточных пустынь, и переселенцы из Хару и Ретену. Последних же в Верхнем Египте становилось все больше, не говоря уже о Дельте, где они осели во множестве.

Незадолго до того, как маленький отряд выступил из Шедита, чтобы по небольшим каналам подняться к руслу реки, вернулись гонцы из Авариса. Однако ничего нового они не рассказали: проследив в течение нескольких дней за домом Зераха-Мерисета, они пришли к выводу, что сыновья его вернулись, но первой жены, матери Исет, никто так и не видел. Кроме того, своей новой жене отец Исет запретил покидать пределы дома, чего раньше не случалось. Как бы то ни было, никто никого не пытался побить камнями. Последняя новость немного успокоила Исет. Номарх, к которому посланцы храма Змеи обратились с просьбой о помощи, заверил их, призвав в свидетели своей правдивости богиню Маат, что он не позволит в вверенном ему городе насаждать чужеземные обычаи, тем более такие жестокие и кровожадные, недостойные существ, которым была дарована душа.

Наконец, проведя в путешествии месяц и сделав несколько остановок, в том числе в Абидосе, где путники все вместе принесли дары Осирису и помолились в его гробнице, их судно вошло в речной порт Великого Города Юга. За все то время, которое они провели в пути, с ними не приключилось ни одной неприятности. Более того, благодаря этой поездке Хети, Исет и Нубхетепи открыли для себя величие просторов Черной Земли и чудеса, которыми богаты берега невозмутимой богини-реки.

16

Счастье говорит само за себя, поэтому можно было бы предположить, что молодые супруги, Хети и Исет, устроились в великом Городе Скипетра, у них родился ребенок или даже несколько детей, и жизнь их стала счастливой и спокойной. Но, как говорят, не бывает солнца без тени. Каждый из нас может назвать множество мелких неприятностей, которые не портят нам жизнь, но… омрачают ее безмятежное течение.

Сразу же по приезде в Город Скипетра Хети был представлен Кендьеру, отцу Небкаурэ. Тот был предупрежден о приезде гостя, поскольку успел получить от Хентекечу письмо. В нем первый чтец храма Змеи в самых ярких красках описывал ум и таланты Хети и заверял брата, что услуги этого молодого человека могут быть весьма полезны при защите египетского народа и его богатств от посягательств чужеземцев.

Брат мой, у меня такое чувство, что этот юноша был послан нам на счастье самой Изидой. Божественная властительница неба взяла его под свое покровительство, равно как и Уаджет, охранительница короны и Дельты. Эти богини не могут без содрогания смотреть на то, как гнусные ааму потихоньку прибирают к рукам нашу страну…

Неудивительно, что Хети получил хороший, окруженный садом и высоким забором дом со множеством комнат, расположенный неподалеку от дома самого Кендьера. У командира отряда Птаха, а именно так называлось воинское подразделение, которым командовал отец Небкаурэ, в столице была роскошная резиденция, унаследованная от предков, многие из которых служили царскими чати[20].

В течение первых трех лет после переезда в Тебес Хети вместе со своим другом Небкаурэ прошли интенсивный курс обучения, целью которого было сделать из них хороших командиров для армии его величества. В отличие от простых солдат, которых учили ходить строем и обращаться с оружием, бывшем в ходу в те времена, – копьем и секирой, – их наука этим не ограничилась. Кендьер желал, чтобы его собственный сын и его протеже превзошли в мастерстве тех, кем им предстояло командовать, и это касалось не только силы и выносливости, но и навыков овладения различными видами оружия и даже умения ориентироваться в пустыне. И человеком, которому было поручено сделать из юношей настоящих воинов, стал не кто иной, как Нехези. К слову, именно по этой причине его и попросили сопровождать молодых людей в Тебес.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю