355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ги Раше » Повелитель змей » Текст книги (страница 14)
Повелитель змей
  • Текст добавлен: 30 ноября 2017, 19:30

Текст книги "Повелитель змей"


Автор книги: Ги Раше



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 14 страниц)

– Всегда иди так, чтобы солнце светило тебе в спину, – сказал ему на прощание Малкилим. – Через несколько дней ты придешь в зеленую долину, где найдешь и воду, и множество самой разной дичи. Эта долина называется Сиддимской. Одним концом она упирается в море, которое тянется далеко на север. У берегов этого моря находятся огромные поля соли – главное богатство тамошних жителей.

Какое-то время он молчал, потом продолжил рассказ:

– Иногда мы ходим туда, чтобы купить соль. Во времена моей юности наше племя даже торговало солью: мы нагружали ею наших ослов в городах этой долины, а потом везли ее в Ханаан и там перепродавали. Тогда всего у нас было в изобилии, ведь в обмен на соль нам давали прочные ткани для палаток, набедренные повязки для мужчин и яркие разноцветные платья для женщин и, конечно, оружие. Но теперь все изменилось, и все, что нам нужно, мы имеем благодаря продаже наших баранов.

В словах Малкилима так явно прозвучало сожаление, что Хети спросил у него, почему его племя перестало торговать солью.

– Все дело в гиксосах. Теперь, когда у них есть царь, они подчинили себе города долины и Эдома, который расположен по соседству, и разрешают продавать соль только своим торговцам. Нам запрещено ступать на их землю, потому что они нас боятся. Надо признать, случалось, что кочевые пустынные племена нападали на их города и грабили их, но обычно они грабили прилегающие к городам деревни, потому что город чаще всего окружен крепкими стенами. Но мы никогда не были грабителями, и не только потому, что наша торговля давала нам все необходимое, но и потому, что мы считаем так: если ты хочешь торговать с городом, позаботься о том, чтобы тебя горожанам не в чем было упрекнуть.

Последняя фраза заставила Малкилима улыбнуться.

– Города, куда мы ходили за солью, называются Себоим, Адамах, Гоморра и Содом. Иди в Содом. Ты сам увидишь, что жители его – люди приветливые, а их царь меня знает. Наши отцы дружили. Отца царя звали Бера, он погиб на войне с царями севера. Я знаю его сына с детства. Его зовут Магдиль. Иди к нему во дворец и скажи, что послан мною, расскажи ему новости обо мне. Ты станешь для него дорогим гостем. Он укажет тебе кратчайший путь к гиксосам. Содом станет последней остановкой на твоем пути, потому что царство гиксосов начинается прямо «у дверей» долины, к западу от огромного моря, которое местные жители называют Соленым морем.

Теперь дорога вела Хети к Сиддимской долине, к Соленому морю, а потом и к цели его путешествия – таинственной стране гиксосов, пастухов и воинов, ставших угрозой мирному существованию царства Гора.

Серия Европейский BEST представляет произведения, в которых читатель откроет интереснейший и многообразный мир современной европейской литературы. В серию вошли лучшие исторические романы европейских писателей, признанных мастеров жанра.

Жизнь Ги Раше полна приключений, страстного увлечения археологией, историей, этнологией – всем, что сделало его одним из признанных мастеров романов о Египте. Автор 50 книг, проданных большими тиражами в Европе, лауреат премии телекомпании RTL в 1981 году за роман «Сады Осириса», Ги Раше стал популяризатором археологии и истории Древнего Египта.

Многочисленные поездки в Египет, Сенегал и Мавританию вдохновили его на создание потрясающе реалистичных романов цикла «Слезы Изиды». Все тайны Древнего Египта, удивительные события и уникальные детали – на страницах книг Ги Раше…

Сможет ли юный египетский крестьянин овладеть древними знаниями предков и стать Повелителем змей?

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

notes

Примечания

1

Завоеватели-арабы назвали его Луксором. (Здесь и далее примеч. авт., если не указано иное.)

2

Слово «файюм» коптского происхождения. Копты – египетские христиане, наследники культуры древних египтян, называли озеро «Па-йом», что значит «большое море».

3

Звезда Сириус.

4

Вслед за греками мы называем кобру урей.

5

В Великую девятку богов входили Атум, Шу, Тефнут, Геб, Нут, Осирис, Сет, Изида и Нефтида. (Прим. перев.)

6

Гермопольская восьмерка, или огдоада – восемь почитавшихся в Гермополе изначальных богов. Мужские божества восьмерки – Хух, Нун, Кук и Амон. Женские – Хаухет, Наунет, Каукет и Амаунет. (Прим. перев.)

7

Этот город мы знаем как Иллахун.

8

В эпоху Среднего и Нового царства при заупокойных храмах появляются так называемые «дома жизни», где составлялись и переписывались тексты заупокойного культа, тексты религиозного и магического содержания, медицинские, астрономические тексты. «Дома жизни» являлись сокровищницей древнеегипетской культурной традиции. (Прим. перев.)

9

Арабы, завоевав в VII веке нашей эры долину Нила, назвали этот город Медине эль-Файюм, что означает «город Файюм».

10

Ливан.

11

Город в Среднем Египте, который греки называли Панополис, а арабы – Ахмин.

12

Подобное оружие австралийские аборигены называют бумерангом.

13

Девять луков – метафора, обозначавшая окружавшие Египет и подвластные ему (а зачастую и враждебные) племена. (Прим. перев.)

14

Речь идет о городе, названном греками Гераклеополем.

15

Так египтяне называли южные области государств, сегодня известных как Сирия и Ливан.

16

Поля Иалу – поля камыша (египет.). В древнеегипетской мифологической традиции часть загробного мира (Дуата), в которой праведники обретают вечную жизнь и блаженство после суда Осириса.

17

Египетская форма имени богини, которую мы вслед за греками называем Изидой. В древнейшие времена ее считали богиней-защитницей трона, если судить по детерминативу ее имени.

18

Слово «неб» означает «господин». Обращение по отношению к вышестоящему лицу.

19

Средиземное море.

20

Это слово за неимением лучшего и более точного обычно переводится как «визирь», хотя и это французское слово было заимствовано из турецкого (везир). Турецкое же слово, в свою очередь, пришло из арабского (вазир) и обозначало человека, который выполнял функции нынешних премьер-министров.

21

Название Реперахунт, которое на древнеегипетском наречии звучало как «лебераунт», могло стать истоком для греческого слова labyrinthos (лабиринт). Именно так греки называли храм Змеи, который в их время еще не был разрушен.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю