355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Гейвин Лайелл » Темная сторона неба » Текст книги (страница 3)
Темная сторона неба
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 09:36

Текст книги "Темная сторона неба"


Автор книги: Гейвин Лайелл


Жанр:

   

Прочая проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 16 страниц)

Я поднялся по стремянке и начал выковыривать фильтр карбюратора. Наконец я извлек его и бросил Роджерсу, чтобы он промыл его. Потом через трубопровод подачи я откачал топливо так, чтобы избавиться от воды. Я пришел к выводу, что на очищенном топливе можно лететь, когда раздался голос Роджерса:

– Вон он, пошел!

Я взглянул из-под крыла. Маленький "Пьяджо" резво катился по рулежной дорожке, вздымая тремя колесами пыль и отбрасывая её винтом.

Я знал, что там никого, кроме Кена, нет. Он выбрал самый быстрый путь бегства отсюда, но зато такой, который обеспечит ему постоянный интерес к его личности со стороны наваба. Его бывшему хозяину, возможно, будет все равно, куда запропастился его пилот, но наверняка захочется знать, куда делся этот чертов самолет.

Я прошел к носу "Дака", чтобы посмотреть на взлет "Пьяджо".

Маленький "Пьяджо" пристроился за "Вайкаунтом" компании "МЕА", который ждал разрешения на взлет в начале полосы. И вот "Вайкаунт" стартовал, взял разбег и взмыл в чистое, почти безоблачное, небо. После его взлета Кен подождал секунд пятнадцать и пошел на взлет.

Маленькие "Лайкоминги" взвыли и, как только тормоза были отпущены, бросили машину вперед. Самолет оторвался от земли, не пробежав и двухсот ярдов. Двигатели ещё ревели во взлетном режиме, а пилот заложил резкий поворот вправо и сразу вверх, вопреки взлетной схеме аэропорта.

– Господи! – промолвил Роджерс.

"Пьяджо", продолжая поворот и медленно набирая высоту, прошел над диспетчерской вышкой и зданиями аэропорта. Совершив разворот на три четверти круга, Кен выровнял самолет и на высоте пятьсот футов прошел над ангарами и взлетно-посадочной полосой. Он прошел почти над самой головой у нас, и я мог прочесть номера на серебряных крыльях.

Один двигатель, похоже, барахлил. Вот он взревел, "выстрелил" пару раз, выпустив облачка дыма, и замер. Самолет резко наклонился в сторону замершего двигателя, потом выправился и начал медленно карабкаться вверх, уходя в сторону моря. Винт замершего двигателя ещё некоторое время медленно покрутился и остановился.

– Господи! – снова промолвил Роджерс.

Я бросился в самолет, пробрался в кабину, включил электропитание и радио и, пока приемник грелся, достал из рундучка наушники.

В боковое стекло мне был виден "Пьяджо", по-прежнему удаляющийся в сторону морского горизонта. Приемник заработал, в наушниках появился шум и треск. Голос на английском с акцентом обращался к "Пьяджо", но никакого ответа не получал.

Мне по-прежнему был виден "Пьяджо". Он набрал высоту под тысячу футов.

Голос продолжал вызывать пилота "Пьяджо", спрашивал, что случилось, слышит ли его "Пьяджо". Ответа по-прежнему не было. Голос перешел на французский, потом другой заговорил по-немецки. Потом все замолчали. На другом канале я снова услышал вызов по-английски. Но и здесь ответа не было.

"Пьяджо" все уменьшался и уменьшался в размерах. Наконец я выключил приемник, вырубил питание, положил на место наушники и вышел из самолета. Роджерс все смотрел в сторону горизонта.

– Что за чертовщина? – спросил он. – Он что-нибудь говорил?

– Я ничего не слышал, – ответил я. – Давай поставим фильтр на место.

Через двадцать минут в воздух поднялись два "Тандерджета" греческих ВВС и на малой высоте ушли в сторону моря.

– Искать, – промолвил Роджерс, почти про себя. Он проводил их взглядом, пока они не исчезли. – Я думаю, это наваб велит ему продолжать полет, – медленно произнес Роджерс. – А ты не думаешь, что?..

– Наваба там нет, – сказал я. – Там только Кен.

– Тогда чего же он не вернулся? Он же на одном двигателе.

– Не знаю. Но если кто что будет спрашивать, то его здесь перед этим не было, уловил? j – Он непонимающе взглянул на меня. – Послушай, попытался объяснить я, – у него возникли серьезные трения с навабом. Я не знаю, чего он хочет, и не хочу знать. Мне неохота влезать в их дела. Так что его никогда тут не было, договорились?

– Хорошо.

Роджерс непонимающе покачал головой.

Я поставил на место фильтр, привернул обтекатели и решил подождать, пока мне заправят самолет, а там можно было и лететь. Мы переоделись и пошли в диспетчерскую вышку. Времени было полдень.

Я поинтересовался, есть ли новости о "Пьяджо". Новостей не было.

"Тандерджеты" ничего не нашли. Они обратились к одному или двум самолетам в том районе с просьбой посматривать по сторонам и поставили в известность службы королевских ВВС на Мальте.

После этого я отправился в бар.

Я пил второе пиво, когда в бар вошла мисс Ширли Бёрт. Она, видно, искала меня, потому что решительно направилась прямо ко мне. Она выглядела обеспокоенной.

– Вы не знаете, что случилось с Кеном? – первым делом спросила она.

– Не больше того, что видел. – Ей, видно, хотелось знать, что же я видел. – Он взлетел, один двигатель отказал, но он продолжил полет, пошел в сторону моря, на радиозапросы не ответил. Они предпринимают кое-какие поиски. Если через несколько часов ничего не обнаружится, то поиски усилятся.

– Через несколько часов!

– У них нет никаких особых причин беспокоиться. Двухмоторный самолет может лететь на одном двигателе, пока хватит топлива. Я не знаю, на сколько хватает у этого конкретного самолета. Конечно, в данном случае выбран весь лимит безопасности, и мало кто в таком положении отважился бы лететь над морем. Тревогу вызвало, что он не отвечал на радиозапросы.

Это все были азбучные истины, и я выдал их на одном дыхании, с тем выражением, с каким читают азбуку.

– А где ещё он может сесть?

– К югу до Крита особо не разгуляешься. Острова скалистые, длинных пляжей нет.

Она нервно покусывала губы. Мне-то что, но сегодня она выглядела хорошо. На ней было легкое кремовое платье, блузка, уже другая, коричневый кожаный пояс и коричневые туфли. В типично мужской манере она провела рукой по волосам и взглянула на меня, часто-часто заморгав.

Этот скотина мог хотя бы попрощаться с ней. Но и это было не моим делом.

– Выпейте чего-нибудь, – предложил я.

Ей не хотелось, но ничего другого не оставалось. Если влюбилась в пилота – надо привыкать сидеть и ждать, чувствую растущий холодок внутри. Она согласилась на холодное пиво и сигарету.

В бар вошел Хертер и прямиком направился нам. Я поставил стакан на стойку, чтобы руки были свободны. Так, на всякий случай. Он остановился прямо передо мной.

– Капитан Клей?

Я кивнул.

– Меня зовут Хертер, я личный секретарь его превосходительства наваба Тунгабхадры.

– Форт-Манро, знаю, – неласково произнес я.

Если он собирается заварить тут кашу, я ему с удовольствием помогу. Где-то в горле я чувствовал кисловатый привкус, который появился отнюдь не от съеденного или выпитого, и удар по этой бандитской роже снял бы неприятный привкус.

Хертер, слегка нахмурив брови, продолжал:

– Вы видели сегодня утром мистера Китсона?

Я отрицательно покачал головой.

– Я видел, как он взлетал. Час с лишним назад.

– Его величество очень обеспокоен. У него, кажется, сломался двигатель, но он не вернулся.

К счастью, я не услышал в его словах никакого подвоха.

– Я думаю, у вас можно зафрахтовать самолет? – продолжал Хертер.

Я опустился на стул.

– Да, зафрахтовать можно, – медленно ответил я.

– Он готов подняться в воздух?

– Разве что заправиться надо.

– На это нужно много времени?

– Да нет, с полчаса.

– Его превосходительство желает, чтобы вы взяли его на поиски мистера Китсона. Так через полчаса вы будете готовы?

– Если найду подмогу, – ответил я.

– Сделайте все необходимое. Его превосходительство будет здесь через полчаса. – И он собрался уйти.

– Вы ничего не спросили о цене, – заметил ему я.

Он повернулся и смерил меня таким взглядом, словно я позволил себе чихнуть в строю.

– Его превосходительство о цене никогда не спрашивает, – отчеканил он и вышел на улицу.

Я посмотрел на Роджерса, на девушку, потом опять на Роджерса и сказал:

– Ну вот. Летим, стало быть.

– А я? – спросила девушка.

– По мне – пожалуйста, – ответил я. – А вот что скажет наваб? Но я постараюсь устроить. А сейчас возьмите чего-нибудь поесть. И нам возьмите какие-нибудь сэндвичи или что-нибудь такое. Мы будем в "Дакоте", в конце ангара.

Я допил пиво и пошел в здание администрации аэропорта, чтобы пустить в ход имя наваба.

Через полчаса мы все трое сидели возле "Дака" и ждали. Имя наваба возымело потрясающий эффект. Самолет обслужили с такой скоростью, какой он не видел за всю свою жизнь. Баки были полны, стекла кабины сияли чистотой, давление в колесах наконец-то поднялось до нужного уровня. Если вдруг в этой старой шарманке взыграет темперамент молодости и полетит система гидравлики, я не удивлюсь, но все, что поддавалось моей проверке, вроде бы работало, и даже сводка погоды оказалась прекрасной.

Не то чтобы я думал в таких категориях, но сегодня днем в бухгалтерских книгах Хаузера мы снова перейдем в колонку "доходы".

Из-за угла ангара плавно вытек большой черный "Мерседес-300" и остановился у конца крыла "Дакоты". За рулем сидел Хертер, на заднем сиденье – маленький темный человек и кто-то ещё рядом с ним, мне было не разобрать.

Не знаю, где они отыскали в Греции этот автомобиль. Греческие дороги не заслуживали его. А может, моя шкала ценностей дала тут осечку. Может, будь тут приличные дороги, наваб ездил бы здесь не меньше чем на "роллс-ройсе" ручной сборки.

Хертер выскочил из машины, обошел её с другой стороны и открыл дверцу третьему пассажиру. Я как вдохнул воздух, так и замер.

Это было очаровательнейшее создание из всех, когда-либо виденных мной. Уж чему-чему, а разглядыванию я отдал немалую часть своей жизни. Она была высокой – около пяти футов и восьми дюймов, – с длинными темными волосами, скатывавшимися на плечи. Она носила предельно простенькое белое платье с вырезом на шее и прямым низом и изящные белые туфли. При такой фигуре можно было позволить себе простые одежды. При фигуре, от которой ни отнять, ни прибавить.

У неё была кожа теплого медового оттенка. Высокие скулы и большие черные глаза навели меня на мысль, что в ней есть что-то евроазиатское. Естественная грация, с которой она огибала "мерседес", навела меня и на другие мысли, на которых я не буду останавливаться.

За ней семенил наваб. Хертер подошел к багажнику "мерса" и стал доставать оттуда одежду, ковры, корзины.

– В этот раз полетом займешься ты, – потихоньку наказал я Роджерсу, а я – пассажирами.

Рядом раздался голос Ширли:

– Всего-то и нужно полсотни миллионов долларов.

– Кому нужно?

– Ей нужно.

Люди из греческих наземных служб суетились вокруг, словно мухи. Хертер подозвал одного парня и передал ему ключи от машины. Довольный, тот сел в машину и укатил.

Хертер подошел к самолету. Я толкнул Роджерса локтем, и он стал принимать у немца багаж. Потом Хертер начал представлять меня.

– Ваше превосходительство, позвольте представить капитана Клея, нашего пилота.

Наваб кивнул мне и слабо улыбнулся. Он был низеньким, темнокожим и темноволосым, с длинным узким лицом, слегка сутулым. Лет ему было около тридцати пяти. Прямые волосы падали на лоб, доходя до бровей. Что-то необычное было в его сдержанной улыбке. Он носил белую хлопчатобумажную рубашку с короткими рукавами, из нагрудного кармана которой торчали темные очки, свободные брюки светло-коричневого оттенка и видавшие виды сандали. В общем, миллионер как миллионер.

Хертер повернулся к девушке.

– Мисс Браун, разрешите представить вам капитана Клея, пилота.

Я чуть не рассмеялся, услышав её имя. Индийские поэты классического прошлого ломали бы головы, чтобы дать такой женщине имя, достойное её красоты, а она всего лишь мисс Браун. Я с легкой улыбкой пожал протянутую руку – длинную, прохладную, крепкую.

Она улыбнулась мне, и у меня мурашки забегали по коже.

Я был при форме, в фуражке, и только успевал прикладывать руку к козырьку.

Хертер помог навабу ступить на деревянный трап, который кто-то живо соорудил для этого случая. И никто не замечал – или старался не замечать мисс Бёрт.

– Ваше превосходительство, – обратился я к навабу, приложив руку к козырьку, – позвольте задать вам вопрос. Мисс Бёрт очень волнуется за мистера Китсона. Вы позволите ей участвовать в полете?

Наваб задержался на ступеньках и взглянул на нас сверху вниз. На его лице не было никаких эмоций.

Инициативу взяла на себя мисс Браун.

– Пусть летит, Али. Тем более, она без своих камер.

Наваб коротко кивнул и продолжил подъем. За ним последовала мисс Браун, потом Хертер.

– Вы слышали, что сказала леди? – обратился я к Ширли. – Поднимайтесь на борт.

Ширли плотно сжала губы, глаза её метали молнии. Ей хотелось лететь, но не хотелось быть на положении гостьи мисс Браун. Мисс Бёрт резко повернулась ко мне и бросила на меня испепеляющий взгляд. Но я был негорючим и только улыбнулся ей. И снова улыбнулся, когда она ступила на импровизированный трап.

Я взглянул на Роджерса, державшего в руках багаж.

– Ты чего смотришь? – спросил я.

– На тебя смотрю, – ответил он. – Тебе не хватало только лечь на трап, чтобы она прошла по тебе.

– Давай на борт, – приказал я. – Вот подожди у меня, когда выйдем за трехмильную зону, где слово командира будет законом.

Роджерс стал неспеша подниматься по трапу. Я отодвинул трап в сторону, запрыгнул в самолет, захлопнул и запер дверь и направился в пилотскую кабину. Наваб и мисс Браун сидели посреди самолета, Хертер прямо за их спинами, а Ширли Бёрт в первом ряду кресел прямо перед выступом для шасси.

– Пристегните, пожалуйста, ремни, – объявил я. – Мы взлетаем примерно через пять минут.

Хертер обернулся ко мне.

– Его превосходительство хочет сидеть рядом с вами, командир.

– Как только взлетим, – пообещал я.

Я едва удержался, чтобы не помочь мисс Браун пристегнуть ремень, и направился к пилотской кабине. Ширли уже пристегнулась и смотрела в иллюминатор.

– Как, нормально? – спросил я её.

– Да, – ответила она.

Я вошел в кабину и захлопнул за собой дверь. Я ещё не успел опуститься в кресло, как Роджерс принялся зачитывать контрольную карту на взлет.

7

Я произвел взлет и встал на курс выхода из аэродромной зоны, на высоте тысяча футов выровнял самолет, установил заданный режим работы двигателей, стриммировал самолет. Впереди на горизонте на фоне искрящегося моря уже показался остров – по-моему, Кея, самый первый из Киклад. А дальше, простираясь на восемьдесят миль к югу, причудливо изогнулась цепочка остальных островов Западных Киклад – пять островов побольше и столько же примерно островов-скал, или пастбищ для коз – как хотите, так и называйте.

Воздух был чист, кристально чист, как это бывает только весной или осенью, когда нет марева и когда туристки, приехавшие отдохнуть от забот по дому, не поднимают облака пыли своими девятыми размерами.

Я открыл боковое стекло и на секунду-другую прильнул к холодному ветру. Полегчало. Неприятный привкус во рту прошел.

– Иди скажи навабу, что он может занять твое кресло, – велел я Роджерсу. – Можешь подержать мисс Браун за ручку, если ей станет одиноко. Если ей захочется, чтобы её подержали ещё за что-нибудь, то позови меня.

Он долго укоряюще смотрел на меня, но наверняка был не против прильнуть к мисс Браун и показать ей через иллюминатор всякие красивости. В конце концов, мисс Маттерхорн была очень далеко.

Пришел наваб и плюхнулся в правое кресло. В самолете он, видно, чувствовал себя как дома. Я закрыл стекло со своей стороны.

Наваб извлек из кармана солнечные очки и стал смотреть на море. Я достал потрепанную карту, сложил её так, чтобы выделить участок Эгейского моря перед нами и передал навабу.

Он вежливо кивнул и поизучал её некоторое время. Потом спросил:

– В каком направлении пошел мистер Китсон?

У него была приятная интонация голоса, больше от Оксфорда, чем от Форт-Манро.

– На юг несколько к востоку.

Я взял шариковую ручку и провел от Афин линию приблизительно в направлении 160 градусов. Она прошла по изогнутой цепочке островов, закончившись на последнем из них – Саксосе.

Он снова стал рассматривать карту.

– Осмотрим каждый остров, – принял он решение.

– Есть.

Я взялся за штурвал и сделал вираж влево, к Кее.

Легко сказать – осмотрим каждый остров. Это значит – подходить к нему на высоте не выше тысячи футов, чтобы видеть побережье, бухточки, потом подняться и осмотреть равнины внутренней части острова. Острова не превышали нескольких миль в любом направлении, но почти на каждом имелась высота в полторы тысячи футов.

"Пьяджо" должен был где-то заблестеть неожиданно, как золотой зуб, но самолет, совершивший вынужденную посадку в скалистой местности, не обязательно сохраняет форму самолета. Иногда самая большая часть имеет размер расставленных рук, да ещё иногда и сгорает дочерна.

В любом случае задача по обнаружению ложится и на пилота.

На Кее нам ничто не улыбнулось, на Кифносе тоже ничего, то же самое и на Серифосе.

Потом мы просто кружили двадцать минут, в течение которых наваб и его компания уткнули головы в корзинки с едой. Я передал Роджерсу управление, а сам пошел принять вторую дозу мисс Браун и посмотреть, что Ширли Бёрт прихватила нам поесть.

Мисс Браун казалась чистым нектаром, а на обед был хлеб, добрый острый сыр и зеленый инжир. Я сел рядом с Ширли и уперся ногами в выступ для шасси. Она с беспокойством взглянула на меня: для неё время бежало очень быстро. Она долго смотрела в свой маленький иллюминатор и многого не увидела, но поняла, что я был прав: на этих островах нет места для посадки.

– По радио есть что-нибудь новое? – поинтересовалась она.

– Несколько минут назад я проверял. Пока ничего нового.

– Он сел – к настоящему времени?

Времени было половина третьего. Значит, Кен находится в воздухе – если он сейчас в воздухе – три с половиной часа. У него ещё много горючего. Все это я и сказал ей.

Она кивнула, а я занялся хлебом с сыром. Через некоторое время она спросила:

– Куда дальше полетим?

– Зависит от наваба. С этого конца мы осмотрели половину островов. После того как он осмотрит остальные, ему может захотеться пойти на восток или совершить бросок на Крит. Он хозяин.

– По вам не скажешь, мне кажется, что вы обеспокоены, – произнесла она тоном упрека.

Я и действительно не волновался. Может, мне следовало бы поволноваться, но у меня как-то не получалось беспокоиться за Кена, когда он в воздухе. Правда, я не беспокоился, помню, и за других. А зря.

Однако я мог быть уверен в одном: если Кен попал в ситуацию, из которой могут выпутаться только считанные единицы из пилотов, то Кен выпутается. Я довел эту мысль до Ширли.

– Этот сукин сын – один из лучших летчиков в мире, – добавил я.

Она взглянула на меня с любопытством.

– На аэродроме один пилот сказал то же самое. По тому, как Кен подходил и садился.

– На него достаточно посмотреть. Я познакомился с ним в сорок третьем, на курсах по совершенствованию летной подготовки для летчиков со стажем. Мы там летали на "Оксфордах". Главная полоса имела сильный уклон, и, когда мы садились под уклон, было такое впечатление, будто со стены соскальзываешь. Так вот инструктора выходили наружу смотреть, как он садится. Инструктора, которые, как понимаете, учили нас, как надо летать.

– Впечатляет. Это как старая байка, которую рассказывают про всех больших музыкантов. Когда первый учитель по музыке говорит своему ученику: "Иди домой, мой мальчик, и скажи своему отцу, что мне больше нечему тебя учить. Я только сам могу у тебя научиться".

– Что-то в этом роде. – Я улыбнулся краем рта. – А, жизнь – это набор клише.

– А такое как вам нравится? Этот бочонок, но богатый – и крупная красивая подруга?

– Только не напоминайте мне. А то у меня внутри все переворачивается.

– Этого мало, дорогой друг. Я же сказала: нужно ещё и пятьдесят миллионов баксов.

– Да, вы говорили. Вот над этим я и работаю. Вот подождите, какой счет я предъявлю его превосходительству за это путешествие.

Она улыбнулась и стала жевать инжир.

– А кто она? – спросил я почти просто так.

– Личный секретарь.

– А я думал, личный секретарь – Хертер.

– У них дела не пересекаются. В основном она делает такую работу, с которой Хертер не справится. – При этом она отпустила мне совершенно невинную улыбку.

Я кивнул.

– Я понял, что работа Кена – это не только крутить штурвал "Пьяджо".

Глупо было с моей стороны поднимать этот вопрос, что возвращало нашу беседу к её началу. Ее глаза заблестели, став влажными, и она отвернулась.

Я взял пригоршню инжира и пошел в свою кабину.

"Дак" вроде бы работал превосходно. Я проверил то, другое, а потом просто сел и стал ждать наваба. Мы уже находились в воздухе в течение двух часов, а в баках было топлива ещё часов на шесть и даже больше.

Малыш пришел минут через пять, а Роджерс ушел перекусить. Мы облетели Сифнос, потом Милос, и у нас оставался только Саксос. Этот остров был несколько ниже и ровнее, чем остальные, словно понижающаяся цепь островов последний раз показалась над поверхностью, чтобы окончательно уйти под воду. Его самая высокая точка, на севере, не достигала и тысячи футов, и гора была разделена на грубые каменные террасы от основания до самого почти верха. Восточный берег представлял собой высокую изрезанную местность, но западный был в основном низкий, с ровными участками и низкими скалами.

Полоса побережья была вполне симпатично застроена: там была полоса высоких – для островов – двухэтажных домов белого и кремового цвета, тянущаяся к югу от причалов, и скопление прямоугольных белых домиков и маленьких лодок, образующих главный городок острова. Пыльная желто-серая дорога, выделяясь, словно шрам, извивалась по другую склону холма, а потом мили полторы шла по направлению к городку.

Между двумя скоплениями домов дорога шла прямо, почти прямо, посреди волнообразной необработанной почвы, до которой не дошла рука местного крестьянина, которой не коснулась мотыга и на которой не появились огороженные каменным забором участки величиной с цветочную клумбу. Местный крестьянин обязательно огородит каменным забором свой участок, который мы и для могилы-то сочли бы слишком тесным.

Я прошел над дорогой и домами на высоте футов в сто. Из домов повысыпали загорелые ребятишки в белых штанишках и платьицах, они задирали головы, разглядывая нас. Дома были совершенно белые и казались прямоугольниками, нарезанными из гипса, а среди них как бы случайно оказалась церковь изящных форм, увенчанная маленьким голубым куполом.

Наваб наклонился в своем кресле и напряженно вглядывался вниз. Там не на что было особенно глаз положить, но я знал, что он думает о том же, о чем и я: эта дорога являлась единственным местом во всей цепочке островов, куда можно было безопасно сесть.

За пределами населенного пункта, где местность пошла в гору, я прибавил высоты, затем. оказавшись над морем с дальнего конца острова, снизился и начал обследовать береговую линию.

Огибая южную оконечность, я обнаружил: то, что я принял издали за деревеньку в конце острова, оказалось на поверку островком, расположенным к юго-западу от большого острова на расстоянии одной мили.

Я облетел островок. Он оказался размером с полмили в длину и чуть меньше в ширину. На северо-восточном конце был один холм, на юго-западном другой, побольше, на нем и разместились дома. Между холмами, открываясь на северо-запад, находилась треугольная равнина, начинающаяся песчаным пляжем и заканчивающаяся в дальнем своем углу кипарисовой рощицей.

Я резко развернулся и закончил облет Саксоса, потом углубился внутрь и мы осмотрели внутренние равнинные пятачки. Ничего мы там не увидели.

Я взглянул на наваба. Он насупившись разглядывал потрепанную карту.

– А южнее ничего нет? – спросил он меня наконец.

– Только Крит, – ответил я. – Миль восемьдесят.

– Вы уверены?

Конечно уверен.

– А карта что говорит? – как можно вежливее подсказал я.

Он снова насупился и углубился в карту. Мы постепенно набирали высоту. Я прибавил газу, и бы стали взбираться вверх круче. Наваб поднял голову и стал всматриваться в удаляющийся горизонт.

На трех с половиной тысячах футов мы были в шести-семи милях южнее Саксоса. Видимость впереди была миль сорок, а то и больше. Там смотреть было не на что. Я сделал круг, чтобы наваб мог взглянуть на восток и на север. Видны были Олос и Антипарос, а дальше – силуэт Пароса. Оставшийся позади Саксос казался маленьким и дерзким в этом неприветливом серо-голубом море.

Я взглянул на наваба. Он задумчиво смотрел на уплывающие острова. Я заложил крен на левое крыло, чтобы мне получше было видно море подо мной, и снова стал делать круг. И наконец внутри круга увидел это.

Это было нечто грязное, в пятнах, темно-серое, словно отпечаток пальца на блестящей поверхности – там, внизу, в трех с половиной тысячах футов от нас.

Вначале я посчитал это за клубок морских водорослей. Я сбросил газ и по спирали стал снижаться. Наваб нагнулся и тоже стал смотреть в мою сторону. Снижение продолжалось.

С высоты в две тысячи футов это по-прежнему казалось пучком водорослей. Водоросли я видел и раньше. Но мне приходилось видеть и нефтяные пятна. Они давали тусклый отблеск, как это пятно. Опять в горле появился кисловатый привкус.

На шестистах футах я прибавил газу и задержал самолет на четырехстах футах, продолжая делать круги. К этому времени я уже знал, что это нефтяное пятно. Именно пятно, а не вытекающая нефть. Посреди пятна плавали два или три предмета. Волны не особенно донимали их посреди пятна.

Я включил двигатели на полную мощь и резко положил "Дак" на крыло, делая виражи на высоте ста пятидесяти футов над морем.

Один из маленьких, вымазанных в нефти предметов имел форму и желтоватый цвет спасательного жилета. В нем никого не было. Другим предметом мне показалось колесо.

Я выпрямил машину и стал набирать высоту, сообщив навабу, что я, по моему мнению, видел.

– Надо сесть на этом острове, – произнес он.

Я поднял на него глаза и ответил:

– Если сможем.

Большими зигзагами мы пошли обратно к Саксосу, исследовав всю поверхность моря между пятном и островом. Ничего.

Избранная нами дорога на Саксосе была узкой, но без выбоин. Я пролетел вдоль неё справа, изучая поверхность и оценивая длину посадки. Я выбрал отрезок в треть мили, почти идеально прямой, плюс небольшой запас из-за необходимости заходить низко со стороны залива, где дорога идет несколько на подъем. Покрытие дороги оказалось таким, как я и ожидал: дробленый камень. Я надеялся на то, что его дробили на совесть.

Хороший летчик сядет на такой дороге уверенно. Любой другой летчик сядет и останется в живых.

Я был хороший летчик.

Перед заходом на посадку я сказал:

– До ночи мы можем и не взлететь. Сейчас очень жарко, а мне при взлете нужен холодный воздух, чтобы выжать из двигателей максимум возможного. Так что до ночи взлета не гарантирую.

Наваб кивнул.

– Понимаю.

– И ещё одно: надо бы сообщить Афинам, а то они начнут искать нас. Могу я сказать, что мы нашли обломки "Пьяджо"?

– Не надо. У нас нет уверенности.

– О'кей.

Я и сам не рвался сообщать об этом: если Кен где-то сидит и ждет, чтобы его вытащили из моря, то не в его интересах, чтобы мы срывали сейчас его поиски.

Но я не думал, что ему хочется, чтобы его нашли.

На такой высоте и расстоянии я не смог бы выйти на "Эллиникон", но не очень и хотелось. Начнут расспрашивать, что бы я им ни сказал. Но я нашел другой способ: связался с самолетом компании "БЭА", летевши к северу от нас, и попросил их передать от меня, что я сажусь в надежном месте, чтобы прочистить карбюратор. Через посредника "Эллиникону" трудно было бы вступать со мной в спор, к тому же репутация самолетов "Эйркарго" внушала доверие к моим словам.

Разделавшись, к собственному удовлетворению, с одним вопросом, я перешел к следующему и предельно вежливо попросил наваба пойти в пассажирский салон, а сюда прислать Роджерса.

Наваб стал возражать.

– Я могу помочь. Я часто водил собственный самолет.

– Мой второй пилот – человек подготовленный для таких дел, постарался я убедить его.

Я не стал спрашивать, позволял ли Кен когда-нибудь своему хозяину сажать "Пьяджо" или просто давал подержаться в воздухе за штурвал.

Наваб ушел, и на его место вернулся Роджерс.

8

Мы шли на посадку со скоростью на три мили больше той, что необходима, чтобы самолет не сорвался в штопор. Сели мы, словно на влажную губку, и все произошло так, как мне хотелось. Были волнующие моменты, когда мне пришлось проявить свое мастерство, чтобы удержать "Дак" на дороге, сделанной для местного автобуса, прибегая при этом к манипуляции штурвалом, двигателями, тормозами, рулем поворота, а также к помощи молитвы. В конце концом мы остановились. Впереди оставалось лишь ярдов сто прямой дороги, а позади четверть мили вздыбленной белой пыли. Наше приземление привлекло к себе безраздельное внимание всего населения.

Многое нужно, чтобы вызвать ажиотаж среди жителей какого-нибудь греческого острова, но мы оказались именно тем многим. А они ведь ещё не знали о существовании мисс Браун. Я отвел "Дак" с дороги, развернул его лицом к дороге и заглушил двигатели.

– Я думаю, мы сумеем и улететь отсюда, – сказал Роджерс, этот на редкость тактичный малый.

В связи с этим заявлением мне не составило особого труда объяснить ему, что он должен торчать возле самолета и присматривать за ним.

К тому моменту, когда я открыл дверь самолета, возле неё собралась толпа детишек и подростков. Я громко выкрикнул:

– Здесь кто-нибудь говорит по-английски?

Все посмотрели на меня, а потом стали переглядываться между собой.

– По-английски, – снова выкрикнул я. – Инглезе. Бритиш.

До них дошло, что я спрашивал, они засуетились, стали показывать туда и сюда и наконец представили мне человека лет тридцати в голубой рубашке. К этому времени вся наша компания вышла из самолета, и все собравшиеся, кому было за десять, совершенно утратили интерес к самолету, как только увидели мисс Браун. Для неё это было словно само собой разумеющееся.

Человек в голубой рубашке пробрался вперед и, с сожалением установив, что мисс Браун тут не является главной, обратился ко мне.

– Добро пожаловать на Саксос, – с живостью заговорил он. – Никос Маринос, глава туристического комитета Саксоса.

Позже я выяснил, что весь комитет состоял из него одного. В остальное время он был учителем местной школы. Я представился, а потом задумался, стоит ли представлять наваба.

Хертер забрал инициативу из моих рук. Он встрял в разговор, представился, затем начал объяснять, для чего мы тут. Поскольку он многого не знал и не видел, ему приходилось то и дело обращаться ко мне. Учитель тем временем вынужден был отвлечься, чтобы охладить пыл некоторых слишком энергичных подростков, решивших было начать разборку "Дака" на сувениры.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю