Текст книги "Твой дядя Миша"
Автор книги: Георгий Мдивани
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 26 страниц)
Апполонио. Ну что ж! Давай! Давай!
Хосе. Тебе в Гаване нечего делать!
Антонио. Тоже мне… советчик нашелся! Я сам знаю, куда и зачем мне ехать… Дядя Апполонио, достань мне пистолет!
Толстяк. Зачем тебе пистолет, Антонио? Антонио. Как – зачем?
Хосе. Хвастать перед девчонками!
Антонио. Это ты повесил свой кольт всем напоказ… А я стреляю из любого пистолета и без промаха! Спросите у Марсело, он вам скажет, как я стреляю…
Толстуха. Тебе арифметику учить, Антонио, а не стрелять!
Антонио. Все учат бедного Антонио! (Схватил корзины и побежал за матерью.)
Хосе(наливая кофе, к Апполонио). Хочу в этом году поступить в архитектурный институт. Ты посоветуешь?
Апполонио. Что ж, хорошая мысль!
Толстяк. Никогда во всей Америке столько не строили, как теперь на Кубе. Наверно, сеньор Кастро никого не хочет оставить без квартиры… Архитекторы сейчас нужны… (С оттенком грусти.) И даже больше, чем аптекари…
Со двора доносится шум подъезжающей автомашины.
Толстуха. Слава богу, кто-то еще приехал!
Толстяк. Тебе общества не хватает?
В бар входит Санче Вентура. Это худощавый брюнет средних лет с энергичным лицом и сверлящим взглядом. Он держит в руках маленький чемоданчик, подходит к стойке, взбирается на стул рядом с Апполонио.
Вентура(не обращая ни на кого внимания и ни с кем не здороваясь). Мальчик! Яичницу с ветчиной! А пока оранж… Только холодный!
Толстуха(мужу). Ну хватит! Вытри рот. Пойдем погуляем, пока не очень жарко.
Толстяк(вытирает рот, встает, вздыхает). Эх, нигде от тебя покоя нет… Даже позавтракать как следует не даешь!
Толстуха и толстяк уходят. Хосе ставит перед Вентурой стакан оранжа, берет масло и ветчину и выбегает на кухню.
Апполонио(не глядя на Вентуру). Зачем ты приехал?..
Вентура. Дело к тебе. Ты один?
Апполонио. Нет, с девушкой.
Вентура. Ну как… здесь?..
Апполонио. Тихо… спокойно…
Вентура. А вокруг?
Апполонио. Тоже спокойно… На берегу батарея и несколько солдат. Я вчера целый день объезжал побережье… миль на пятьдесят… Побывал в деревнях… Разговаривал с крестьянами… Место подходящее… Недалеко сахарный завод «Централь Аустралия»…
Вентура. Я эти места знаю… Не раз их облазил!
Апполонио. А кто такой Рамон Соладо? Только что объявили по радио… Он арестован…
Вентура. А бог его знает… Впервые слышу… Идиоты! Попадают, как крысы в мышеловку.
Входит Хосе с яичницей и ставит перед Вентурой.
Апполонио(отложив газету). И мне дай яичницу с ветчиной.
Хосе. Сейчас! (Быстро уходит на кухню.)
Апполонио. Неужели отсюда все и начнется?
Вентура. Может, и отсюда… А может, сразу из нескольких мест…
Апполонио. Страшно как-то…
Вентура. Да… страшновато…
Вбегают две девушки лет по семнадцати. Это сестра Хосе – Виолета, со свертком в руках, и ее подруга Альфа.
Виолета(на ходу, кричит). Хосе! Хосе!
Апполонио(с напускной строгостью). Ты чего кричишь?
Виолета. Дядя Апполонио! (Подбегает, обнимает его, целует.) Ты у меня самый… самый лучший дядя из всех дядей на свете! На твои деньги я уже купила себе подарок. Во! (Разворачивает сверток, показывает голубую блузку народной милиции с погонами, коричневый берет и коричневые брюки.)
Апполонио(хохочет). Молодчина! Увидят тебя в этом костюме янки – все умрут от страха…
Виолета. А что? Спроси у Альфы, как я стреляю!
Апполонио. Во-первых, познакомь меня с твоей подругой.
Альфа. Альфа Грасио.
Апполонио. Грасио… Грасио… (Что-то вспоминает.) Ты не дочка бородача Эдуарте… председателя кооператива?
Альфа. Вы знаете моего отца?
Апполонио. Ну как же – друг! Он только что здесь был.
Входит Хосе с яичницей.
Хосе(обрадованно). Альфа!
Виолета. А меня ты и не замечаешь! (К Апполонио.) Когда они вместе – никого вокруг не видят.
Альфа(смеется). Дурочка!
Виолета. Почему дурочка?.. Как будто ты не любишь Хосе!
Альфа. А я разве это скрываю? (Подставив щеку.) Поцелуй меня, Хосе!
Хосе подходит ближе и вместо щеки целует Альфу в губы. Альфа весело смеется и шутя слегка ударяет его по голове.
Хосе(обняв Альфу за плечи). Ну как, дядя Апполонио? Посмотри, какие у нее глаза! Вот она – моя радость!
Альфа(смеется). А ты мой глупый!
Хосе. Может быть, глупый, но твой!
Виолета(вздыхает). Ох и болтуны! (Вырывает Альфу из объятий Хосе и уводит к двери отеля.)
Хосе. Что еще прикажете?
Вентура. Кофе.
Хосе(наливает кофе, ставит перед Вентурой). Я сейчас! (Убегает за Виолетой и Альфой.)
Вентура. Как видно, ты здесь уже всех знаешь?
Апполонио. Здесь работает моя сестра. А этот парень… мой племянник. Я все думаю, как с ними быть?
Вентура(насторожившись). А что?
Антонио. Если отсюда начнется, как ты предполагаешь…
Вентура(быстро). Я этого не говорил!
Апполонио. Все равно – говорил ты или не говорил… Но что мне с ними делать? Не могу же я их погубить! Тереза моя единственная сестра… Кроме нее и детей, у меня нет родных.
Вентура. Да… родственники в таких случаях всегда обуза!
Апполонио. И сегодня день рождения моей сестры… Она, бедная, думает, что я приехал поздравить ее…
Вентура. А как настроен народ?
Апполонио. Разве здесь поговоришь с народом? Родной сестре и то боишься намекнуть… Видишь, как они радуются форме милиции!
Вентура. Чепуха! Народ боится любого правительства. А ты разве не боишься Кастро?
Апполонио. Я ведь не народ!
Вентура. Но… ты работник бывшей американской компании… (Понизив голос.) Компании, которая не хочет быть «бывшей»…
Апполонио(испуганно озирается). Не болтай…
Вентура. Народ… Скоро их всех!..
Апполонио. И мою сестру?.. И детей?..
Вентура. Уговори сестру на несколько дней уехать к тебе в Гавану… погостить… Дай им машину, деньги, пусть едут!
Апполонио. А я?
Вентура. Ты должен остаться здесь, так приказано!
Апполонио. Но я уже сказал своим, что завтра уезжаю…
Вентура. Это неважно… Скажешь, что раздумал. Они будут только рады.
Апполонио. Если сестра согласится – когда их отправить?
Вентура(пожав плечами). Ты хочешь, чтобы я сообщил дату высадки? Но об этом я знаю столько же, сколько и ты.
Апполонио(задумчиво). Да… положение… А что я здесь должен делать?
Вентура(оглядывается). Дел много… (Увидев входящую Терезу, тихо.) Потом…
Входит Тереза, на ходу надевая белый фартук.
Тереза. Какое жаркое утро! Кажется, уже настоящее лето! Что вы еще хотели бы, сеньор?
Вентура. Спасибо. Ничего. Я хорошо позавтракал. У вас все так вкусно приготовлено.
Тереза. Как умеем. (Улыбаясь.) А вот брат недоволен… Говорит, я плохо кормлю… (смеется) и убегает к себе в Гавану…
Апполонио(смеется). Сестра, конечно, шутит.
Вентура. Он не убегает, остается…
Тереза(обрадованно). Правда?
Апполонио(кивает головой). Правда, Тереза… Решил остаться на несколько дней… отдохнуть…
Тереза(весело). Вот хорошо! Как обрадуются дети! Знаете, сеньор, они его обожают! Понятно – единственный дядя… Он их всегда балует…
Вентура. Можно мне получить номер?
Тереза. Пожалуйста! Номеров сколько угодно!
Вентура. А пока попрошу кофе.
Тереза. С удовольствием! (Наливая кофе, к Апполонио.) Здесь ты можешь прекрасно отдохнуть… Я не видела тебя целых три месяца, ты за это время очень похудел… Даже постарел…
Апполонио. И ты плохо выглядишь… Тебе тоже не мешало бы отдохнуть…
Тереза(наливая кофе). Ничего… придет время, и я отдохну!
Апполонио. Зачем откладывать?.. Возьми мою машину, забирай с собой детей и уезжай на несколько дней в Гавану…
Тереза. Ты что, Апполонио? У меня сегодня день рождения… Вечером столько гостей будет!
Апполонио. Я не говорю «сегодня»… Поезжай завтра!
Тереза. Ты шутник. Тебя оставить здесь, а самим уехать? (Вентуре.) Слышите, сеньор?
Вентура. А что? Неплохая идея… Почему вам, действительно, не поехать в Гавану, если есть такая возможность?
Апполонио. Прокатиться… отдохнуть… Сводишь детей в кино, покажешь им город. Деньги я вам дам…
Тереза(смеется). Хорошо иметь богатого брата с машиной, с деньгами… (Вдруг меняется в лице.) Мне сейчас не до прогулок… Кто же будет работать, если я уеду? Каждый день приезжают новые гости!.. Я ведь на службе… И ты у нас в гостях!
Апполонио. Тогда пусть дети съездят без тебя. Хосе прекрасно водит машину… А мы с тобой останемся…
Тереза. Не говори глупостей, Апполонио. Не подбивай их… дети учатся… Какие сейчас каникулы? Я хочу, чтобы они стали людьми, а не шалопаями, вроде тебя…
Апполонио(укоризненно). Разве я шалопай?
Тереза(подавая кофе). Это я так… по-родственно-му… (Берет посуду, уходит на кухню.)
Вентура(пожав плечами). Да… она отсюда никуда не уедет. И не пытайся!
В бар входят Аманда и Гамильтон.
Гамильтон(увлеченно). Не море надо рисовать, Аманда, а то, как ты видишь море…
Аманда(как зачарованная глядит на Гамильтона). Да… да… «как ты видишь море»… (Пауза.) Ничего не понимаю… Это плохо? Да?
Гамильтон(улыбается). Ну что ж! Можно и не понимать… Ничего страшного в этом нет.
Они проходят к выходу, не замечая сидящих Апполонио и Вентуру.
Вентура. Это девушка из кабаре?
Апполонио. Да.
Вентура. Это она с тобой?
Апполонио(пожимает плечами, улыбается). Была со мной…
Вентура. А кто он?
Апполонио. Янки.
Вентура. Ты его знаешь?
Апполонио. Нет!
Вентура. Чего он здесь торчит?
Апполонио. Говорят, рисует…
Вентура. Ох уж эти мне «художники»! О нем мне ничего не сообщили… Может, он тоже… работает?
Апполонио. Возможно…
Вентура. О нем мне ничего не говорили…
Апполонио. Тебе лишняя работа…
Вентура. Нет, это тебе придется повозиться с ним…
Из кухни возвращается Тереза.
Сеньора, номер готов?
Тереза. Ваш номер пятнадцать, сеньор. (Вынимает из ящика ключ, передает Вентуре.) Здесь же, на первом этаже… налево… (Показывает рукой.)
Вентура(берег ключ). Благодарю, сеньора! (Взяв чемоданчик, к Апполонио.) А ты в каком номере?
Апполонио. Рядом с тобой.
Вентура уходит. Апполонио раскрывает газету и продолжает читать.
Тереза. Ты не голоден? Что тебе дать? Апполонио (отложив газету). Ничего… Вполне сыт! (После паузы, укоризненно.) Ты никогда ни в чем не верила мне… И никогда не исполнила ни одной моей просьбы…
Тереза. Ты что? Шутишь?
Апполонио. Нет, не шучу. Я хочу доставить детям удовольствие… а ты мне мешаешь…
Тереза. Я?.. Мешаю?.. (Настороженно.) Какое удовольствие?
Апполонио. Отправим их на два дня в Гавану… Только на два дня!
Тереза. Это они тебя просили?
Апполонио(улыбаясь, обнимает Терезу). Я не буду скрывать… Молодежь! Это никому не помешает – ни учебе, ни им… (Смеясь, хватает Терезу за талию, сажает на стойку.) Родная ты моя! Понимаешь… когда приезжаю к тебе, сразу вспоминается детство… Будто Хосе – это я, а Виолета – ты…
Обгоняя друг друга, из дверей отеля выбегают Альфа. Хосе, Виолета и Антонио. Альфа и Хосе кружатся в танце. Антонио убегает от Виолеты, хочет спрятаться за спиной Апполонио. Апполонио хлопает его по спине, отгоняя от себя. Тереза, словно расшалившаяся девушка, с хохотом убегает от сына. Апполонио с любовью глядит на этих родных ему людей.
Виолета(догоняя Антонио, пытается отнять свой берет, который тот напялил на голову). Отдай берет! Растянешь!
Антонио, убегая от Виолеты, прячется за спиной матери.
Мама! Пусть он отдаст мой берет!
Тереза(поймав Антонио, шлепает его). Верни берет! (Вырывает у сына берет, передает дочери.) Дети! Послушайте, чертенята! Дядя Апполонио приглашает вас к себе в Гавану…
Виолета(радостно). Дядя Апполонио! (Бросается к Апполонио, обнимает его.)
Антонио(обрадованно). И меня?
Тереза. Всех! Только с одним условием: машину будет вести Хосе. (К Антонио.) Ты не будешь браться за руль…
Хосе. Так я ему и дал!
Тереза. Вы едете только на два дня…
Виолета. Когда? Когда мы едем, дядя Апполонио? Апполонио. Я не еду… Я останусь здесь, с мамой… Буду отдыхать… А вы поезжайте! (Хитро подмигнув.) Но не больше, чем на два дня. (Многозначительно.) Правда, я пробуду здесь больше недели… Но мама говорит, что вам нужно заниматься…
Тереза. Не подбивай их, а то и вовсе не пущу! Виолета. И Альфа, конечно, с нами!
Хосе. Конечно, с нами!
Виолета. Когда мы едем?
Хосе. Не сегодня же… Сегодня день рождения мамы… У нас гости… А завтра с утра поедем!
Все, кроме Альфы, радостно кричат: «Дядя Апполонио!», снова бросаются к Апполонио, начинают его теребить и наперебой целовать.
Тереза, радостная и возбужденная, напевая, подходит к музыкальному ящику, бросает в автомат монету. Заиграла веселая танцевальная музыка.
Занавес
Акт второй
Декорация та же. Ночь. Бар ослепительно освещен; развешаны бумажные фонарики; всюду разноцветные гирлянды серпантина. Из музыкального ящика несется темпераментная кубинская танцевальная музыка.
В баре весело. Танцуют Альфа, Хосе, Виолета, Антонио, Аманда, Эдлай, толстуха и толстяк.
За стойкой бара Апполонио и Вентура попивают коктейль.
Тереза(принарядившаяся, разливает коктейль; она весело возбуждена). Хватит! Хватит танцевать! Давайте выпьем! (Подбегает к музыкальному ящику, выключает его; музыка прекращается.) Идите к стойке!
Хосе. Мама, дорогая! (Хватает Терезу и, смеясь, поднимает ее.)
Гамильтон. Никто не скажет, сеньора Тереза, что Хосе – ваш сын… Скорее – брат!..
Тереза. Он впервые поднял меня на руки… Мой мальчик! (Целует сына.) Мой хороший!
Антонио(ревниво). А я?
Тереза(смеется). Тебе пока меня не поднять… цыпленок! (Целует Антонио.) Идите к стойке!
Все устремляются к стойке, поднимают бокалы.
Толстяк. Ваше здоровье, Тереза!
Толстуха. Счастья вам! Живите на этом свете как можно дольше, как можно лучше! Вы хороший человек.
Тереза … И дети у вас хорошие… Живите долго, Тереза! Хороших людей бог любит!
Гамильтон(поднимает бокал). Я в бога не верю, сеньора Тереза… И не надо в него верить… Все, что я видел в жизни, убеждает в этом. Пусть верят те, кому это доставляет удовольствие. Я не против – пусть каждый верит тому, чему он верит! Я хочу выпить за…
Апполонио(перебивая, будто шутя). Значит, вы соглашатель, сеньор Гамильтон?
Гамильтон. Соглашатель? Гм… (Горько усмехнувшись.) Эдлай Гамильтон – соглашатель! (Подмигивает Аманде.) Слышишь, крошка? (Берет ее за подбородок.) Эдлай Гамильтон – соглашатель! (К Апполонио.) А может быть, не только соглашатель, но и похуже? (Разводит руками.) Да… сеньор Апполонио, жизнь – сложная штука… И тем, кто уже начинает понимать, что такое жизнь, бывает или очень плохо, или очень хорошо…
Вентура. Вам, надеюсь, очень хорошо, сеньор Гамильтон?
Гамильтон. Значит, по-вашему, я уже понимаю, что такое жизнь?
Вентура. Одинокий человек, который живет в чужой стране, должен понимать, что такое жизнь… Ему, наверно, или очень хорошо, или очень нехорошо…
Гамильтон(шутливо). Во-первых, сегодня я не одинок! (Обнимает за плечи Аманду и заглядывает ей в глаза.) А во-вторых… (Смотрит на Вентуру в упор.) Знаете, сеньор, старые львы, чтобы умереть, уходят в глубь джунглей…
Вентура. Вы думаете, Куба – джунгли?
Гамильтон(обиженно). Сеньор, я не знаю вашего имени, но прощаю вашу грубость ради дня рождения Терезы… И ради того, что у меня сегодня хорошее настроение!
Тереза(испуганно, неловко смеясь). Зачем ссориться? За ваше здоровье, сеньор Гамильтон!
Гамильтон. За ваше здоровье, сеньора Тереза!
Аманда. Эдлай, дорогой! (Обнимает его.) Не сердитесь на него… Хотите, я дам ему по морде?
Гамильтон. Что ты, Аманда!
Аманда. Нет! Я поставлю ему фонарь под глазом!
Вентура(Гамильтону). Извините меня, сеньор Гамильтон! Я не хотел вас обидеть, честное слово… Прошу прощения…
Гамильтон(махнув рукой в сторону Вентуры). Не стоит извиняться, сеньор! (Терезе, продолжая гост.) Я хочу выпить за вашу радость, Тереза! За все то, что для вас сделали хорошие люди… революция!.. Я люблю вашу Кубу, люблю ее, как мои Штаты!.. Как люблю Испанию!.. Люблю, как своего первенца… хотя у меня нет ни жены, ни сына… И вот я до сих пор искал… долго искал… мучился… не знал, как передать мою любовь к Кубе… На холсте, конечно… И только сегодня вечером нашел, как это сделать… Вернее, понял, что нужно делать… Я нарисую вашу радость, Тереза, в день вашего рождения!.. После этого я могу спокойно уехать с вашего острова…
Аманда. Куда, Эдлай?
Гамильтон. Туда, где возможна вторая Куба, Аманда! А таких мест в наше время много на земле.
Аманда. А я?
Гамильтон. Если захочешь – поедешь со мной… А ты не побоишься? Ведь там стреляют… убивают…
Аманда. Где – там?
Гамильтон. Там… где-нибудь… (Обнимает ее за плечи.) Боишься?
Аманда. Что ты? С тобой куда угодно – хоть в ад! Разве с тобой можно чего-нибудь бояться?
Вентура. Вы что больше рисуете, сеньор, пейзажи или портреты?
Гамильтон(не задумываясь). Совесть, сеньор!
Вентура. Непонятно…
Гамильтон(пожимает плечами). К сожалению, ничем помочь не могу…
Открывается дверь. Появляются Родригес Мендес. Эдуарте Грас и о. Марсело Альварес, Манола Мендес.
Впереди – Родригес и Манола, они вносят большой плетеный поднос с горой бананов, ананасов, апельсинов и других плодов кубинской земли.
Тереза(радостно). Родригес! Эдуарте! Дорогие мои! (Бросается к пришедшим, обнимает всех по очереди, целует.)
Родригес(улыбаясь). Тереза, почему ты так крепко целуешь Эдуарте, а я и не почувствовал твоего поцелуя?
Марсело. Вдова предпочитает вдовца, Родригес!
Тереза заразительно хохочет и снова обнимает Эдуарте.
Родригес. Прими этот маленький подарок, Тереза… Это от всех нас… Мы тебя очень любим и хотим по меньшей мере еще сто раз поздравить тебя с днем рождения…
Эдуарте. Добрый вечер, друзья!
Апполонио(крестьянам). Давайте к стойке! Выпьем за Терезу!
Родригес. За нашу Терезу – с удовольствием!
Хосе(наливая коктейль). Тебе чистого, как всегда, дядя Родригес?
Родригес. Сегодня угощает твоя мама… как она прикажет…
Апполонио(к Хосе). Наливай всем чистого бакарди!
Родригес. Хорошо иметь богатого брата!
Эдуарте. Лучше богатого мужа…
Родригес. А еще лучше – и мужа и брата. (К Хосе, который наливает бакарди.) Маноле чистого не надо… Ему что-нибудь сладенького…
Манола(возражает). Сегодня я хочу выпить!
Родригес. Ты будешь пить сладкое!
Апполонио(Вентуре). Познакомьтесь, сеньор Вентура, это друзья моей сестры…
Вентура(здоровается с крестьянами за руки. К Эдуарте). Много вас здесь, в Сапате, героев повстанческой армии?
Эдуарте. Человек сто будет…
Марсело. Какое там сто!.. Человек двадцать…
Родригес. Сейчас все мальчики отпускают бороды, и потому Эдуарте кажется, что их сотня…
Альфа(огорченно). Только один Хосе бреется…
Хосе(смущенно). Я не бреюсь… еще борода не растет… Но доктор сказал, что через два года у меня будет такая же борода, как у Марсело…
Толстяк. Через неделю я поеду в Гавану и привезу средство для рощения волос! (К Хосе.) С тебя денег не возьму… Будешь пользоваться моим средством – отрастишь себе бороду хоть до колен… А за это будешь рекламировать мое универсальное, патентованное средство…
Гамильтон(хитро подмигнув, к Хосе). Только рекламировать тебе придется, Хосе, до того, как выра стет борода…
Хосе(удивленно). Почему?
Гамильтон. Потому что от этого, с позволения сказать, универсального патентованного средства борода никогда не вырастет.
Тереза(смеясь). Зато у сеньора Карлоса появится много денег? Все наши мальчишки мечтают о бороде!
Толстяк(смеясь). Я не скрываю: я – человек дела! (Пожав плечами.) Жить-то надо!
Эдуарте(к Хосе). Так и быть! Уступлю тебе половину своей бороды!
Родригес. Насчет бороды не знаю… А вот дочку он у тебя отнимет…
Эдуарте. Ну что ж! Ничего не имею против… Как. Тереза?
Альфа. Мы вас и не спрашиваем… (Берет Хосе под руку и глядя ему в глаза.) Только… вот… бороду бы!
Гамильтон(Альфе). Ничего, девушка! Я уверен, что у вашего Хосе будет борода!.. Густая, как заросли камыша… и нежная, как шелк!
Виолета. Довольно о бороде! Давайте танцевать! (Подбегает к музыкальному ящику, бросает монету.)
Звучит быстрая танцевальная мелодия.
Эдуарте. Давай, Тереза!
Аманда. Танцуйте, сеньора. Пожалуйста, танцуйте!
Тереза(смущенно, Аманде). Мне танцевать? Да еще при танцовщице?
Апполонио. Не заставляй себя просить, сестра!
Эдуарте танцует, вызывая Терезу. Тереза, словно молодая девушка, вбегает в круг; она танцует с большим темпераментом, забыв свои годы.
Вентура и Апполонио, взяв наполненные коктейлем бокалы, садятся за маленький столик на авансцене.
Вентура смотрит на часы.
Апполонио. Чего ты смотришь на часы?
Вентура. Должен уехать…
Апполонио(удивленно). Сейчас?
Вентура. Да.
Апполонио. Почему сейчас?
Вентура. Как – почему? У меня дела!
Апполонио. Почему ты так неожиданно решил уехать?
Вентура. Неожиданно? Я ведь не говорил тебе, когда уеду…
Апполонио. Да… но люди могут заинтересоваться, почему ты уезжаешь среди ночи?
Вентура. Мне все равно, чем люди будут интересоваться. Я должен уехать!
Апполонио. Ты думаешь, сегодня начнется?
Вентура(пожав плечами). Не знаю… Может быть, сегодня. Может быть, через месяц…
Пауза.
Продолжает звучать музыка. Все, кроме Вентуры и Апполонио, танцуют.
Апполонио. Напрасно ты обидел янки.
Вентура. Я его не понимаю.
Апполонио. Я тоже…
Вентура. Ты когда-нибудь слыхал о таком художнике?
Апполонио(усмехаясь). Мы с тобой неважные знатоки живописи. Я не могу сказать, что не получаю удовольствия от картин, но кто их рисовал – понятия не имею!
Вентура. Может быть, этот янки и художник, но он мне очень подозрителен.
Гамильтон неожиданно оставляет танцующих, берет свой бокал и подходит к столику.
(Вскочив со стула, почтительно.) Я чрезвычайно огорчен…
Гамильтон(перебивает его). Не стоит, молодой человек. Садитесь! (Садится сам.) Вы кубинец?
Вентура. Самый настоящий! Из Сант-Яго де Куба.
Гамильтон(не глядя на Вентуру). Это хорошо! (Вынимает карманные часы, смотрит на циферблат.)
Апполонио(многозначительно взглянув на Вентуру, Гамильтону). Вы торопитесь, сеньор Гамильтон?
Гамильтон. Куда?
Апполонио. Спать… наверно…
Гамильтон(обнял за плечи Апполонио; с улыбкой заглядывая ему в глаза). Сегодня я до утра не буду спать… У меня, черт возьми, хорошее настроение! (И повернувшись, Аманде.) Эй, Аманда! Иди сюда!
Аманда(подбегает). Что, Эдлай?
Гамильтон. Сеньор Апполонио гонит меня спать… Хочет избавиться от соперника…
Аманда(садится рядом с Гамильтоном, улыбаясь). Апполонио не знает, как я полюбила вас… Эрдельтерьер не знает, что я нашла свое счастье…
Апполонио. Болтунья ты, Аманда!
Гамильтон. Аманда – хорошая девушка!
Тереза(подбегая к столу, Вентуре). Вы Скучаете на моем празднике, сеньор?
Вентура. Что вы! Что вы, сеньора!
Тереза. Сеньор Гамильтон! Хочу с вами танцевать!
Гамильтон. С удовольствием, сеньора! (Встает.)
Марсело(подходит к Аманде). Станцуем, красавица?
Аманда. Пожалуйста!
Аманда и Марсело танцуют.
Марсело(глядя Аманде в глаза). Почему вы такая красивая?
Аманда. Право, не знаю…
Марсело. И кто в этом виноват?
Аманда. Наверно, вы…
Марсело. Я?
Аманда. Да! Вам кажется, что я красивая, вы и виноваты!
Марсело. Вы мне очень нравитесь…
Аманда. Я многим нравлюсь…
Марсело. Это хорошо, что многим… Значит, я не ошибаюсь, вы красивая!
Аманда(безразлично). Может, и не ошибаетесь…
Марсело. А если я вас полюблю?
Аманда. Даю вам слово, почти все мужчины так говорят любой женщине.
Марсело(после паузы). Я плохо танцую?
Аманда. Да, неважно.
Вентура(к Апполонио). Первым делом надо убрать всех этих бородачей…
Гамильтон(кончил танцевать, целует Терезе руку). Благодарю вас, сеньора.
Аманда(к Марсело). Спасибо! (Оставляет его, бежит к Гамильтону.) Можно с тобой, Эдлай?
Гамильтон. Прошу, дорогая!
Аманда. Никто здесь так не танцует, как ты!
Гамильтон. А этот красавец бородач?
Аманда. Он только хорошо объясняется в любви.
Гамильтон. Парень он хороший… А он тебе нравится?
Тереза(весело). Альфа! Хосе! Давайте в круг!
Все берутся за руки. Начинается общий танец. Танцующие уходят за стеклянную перегородку на освещенную террасу. Только Апполонио и Вентура остаются на своих местах за столиком. А у стойки медленно потягивает коктейль не принимавший участия в общем веселье Марсело.
Вентура. А этот янки – настоящий янки!
Апполонио. Кто его знает…
Вентура(глядя в сторону танцующих). Словом, эго видавший виды человек… Он здесь не зря…
Апполонио. Ты так думаешь?
Вентура. Уверен!
Апполонио. Тем лучше!
Вентура. Да… но… сегодня уже надо знать своих…
Апполонио(нервно). Мне ты, черт возьми, можешь сказать правду? Это сегодня?
Вентура(глядя в глаза Апполонио, после долгой паузы утвердительно кивает головой, тихо). Сегодня…
Апполонио(испуган и ошеломлен; еле шепчет). Сегодня…
Вентура. А какая разница – сегодня или завтра?
Апполонио. Да… собственно говоря… (Окинув взглядом бар.) Черт возьми! Этот стеклянный горшок не очень надежное укрытие от пуль.
Вентура. Если отсюда не будет стрельбы, никто не тронет этот, как ты выразился, горшок… И никто не будет его обстреливать…
Апполонио(усмехается). Тут будет такая катавасия… Здесь у каждого мальчика и у каждой девочки кольты и автоматы… И все они мечтают, как бы пострелять…
Вентура(зло, забыв о том, что все эти «мальчики и девочки» – близкие родственники Апполонио). Эти мальчики и девочки сегодня же получат свое! Вояки!
Апполонио. Ты сошел с ума!
Вентура(успокаивающе). Твои племянники могут не отстреливаться… Это вовсе не обязательно… Они так тебя любят… так слушаются…
Апполонио. Здесь около ста бородачей, ты слыхал? А сколько безбородых! И все они мечтают о бородах…
Вентура. Чепуха! Все это капля в море!
Музыка прекратилась. Все устремились к стойке.
Толстяк(к Марсело). Почему вы не танцуете, Марсело?
Марсело(слегка улыбнувшись, пожал плечами). Не знаю… Говорят, не умею…
Толстяк(хохочет). Не может быть! Какой кубинец не умеет танцевать?
Марсело. Есть такие кубинцы!
Хосе(берет Альфу за талию, подсаживает на высокий табурет). Значит… утром едем в Гавану?
Альфа. В Гавану, Хосе! В Гавану!
Хосе(обнимает ее). Никто не умеет так сказать «Хосе», как ты, Альфа! Никто!
Альфа. И никто не говорит так «Альфа», как ты, Хосе! Будто у меня раньше было другое имя… совсем другое имя… Будто меня никто и не называл раньше Альфой…
Родригес. Эдуарте, боюсь, Хосе отнимет у тебя дочку…
Эдуарте. Не знаю, как Хосе, но мать я у него, ей-богу, отниму!
Тереза(хохочет). Все грозишься, Эдуарте… Уж который год!
Эдуарте. Тереза! Сегодня праздник… Самое подходящее время объявить о нашей свадьбе… И брат здесь… и гостей полно… И настроение свадебное… Что нам мешает?
Тереза. Ты что? Спятил? (Оглядывается.) Дети…
Эдуарте. Что – дети! Смотри, дети опередят нас… Тогда будет поздно, Тереза!
Виолета(глядя на мать и Эдуарте). Болтуны! Такие большие, а как дети…
Доносится шум пролетающего самолета. Все прислушиваются.
Молчание.
Эдуарте. Должно быть, пассажирский…
Вентура. Который час?
Гамильтон. Вы что? Уже собираетесь спать?
Вентура(растерянно). Нет… Я должен уехать…
Эдуарте. В такой поздний час? Куда, сеньор?
Вентура. У каждого свои дела…
Тереза(все прислушиваясь к гулу удаляющегося самолета). Да… должно быть, пассажирский…
Родригес. А может, и не пассажирский… Сегодня они бомбили завод «Аустралия»…
Тереза. Не дают спокойно жить. Ох, люди, люди!
Вентура. Как вы думаете, мистер Гамильтон, когда ваши нападут на нас?
Гамильтон(после паузы). Кто это – наши?
Вентура. Ваши? Конечно, американцы! Соединенные Штаты…
Гамильтон. Вы слишком примитивно судите, сеньор, о своих и чужих. Я не знаю, кто вы такой и кто для вас свои, кто чужие… Но у меня есть свои и в Штатах и на Кубе… И среди янки и среди кубинцев…
Тереза. Да… свои и чужие… Люди бывают хорошие и среди янки и среди кубинцев… Вот, например, сеньор Гамильтон… Простите, сеньор, я вас считаю совсем своим… как Родригеса… как Эдуарте… Я вас всех люблю! Но Кубу я люблю больше всего на свете… Простите меня, больше, чем всех вас… И думаю, что это для каждого так…
Марсело(мрачно). Нет, Тереза! Не для каждого…
Эдуарте. Разве те кубинцы, которые обучаются военному делу в Гватемале и штате Флориды, чтобы напасть на нашу революционную родину, любят Кубу? Черта с два!
Гамильтон. И может быть, сегодня ночью они уже плывут к берегам вашего острова…
Вентура(ошарашенный). Почему сегодня?
Марсело(мрачно). Может быть, сегодня. Может быть, через месяц… но обязательно нападут… Дьяволы!
Гамильтон(Вентуре). Вы этих кубинцев тоже считаете своими, сеньор?
Вентура(горячо, громко, чтобы все слышали). Как я могу считать своими врагов моей родины? Предателей Кубы? Я их всех по одиночке перестрелял бы! Пусть только сунутся– мы им покажем!
Хосе. Да, сеньор Вентура! Пусть только посмеют… Единственное, чего я боюсь, что они к нам сюда, на Сапата, не полезут… Найдут более удобное место! Если бы только они оказались здесь!
Манола. Тогда мы были бы первыми… Ох и попало бы им от нас!
Родригес(хлопая сына по плечу). Эх, ты! Герой!
Вентура. Маловероятно, чтобы кто-нибудь полез в ваши болота… Тонуть, что ли?
Гамильтон. Думаю, они полезут не сюда…
Родригес. Сеньор Гамильтон, говорят, вы воевали в Испании против Франко?
Гамильтон. Что значит «воевал»? Во время войны между фашистами и республиканцами я находился в Мадриде… И, конечно, был на стороне республиканцев.
Апполонио. Но вы же стреляли?
Марсело. Как же не стрелять, сеньор, если во время войны ты находишься на чьей-либо стороне…
Эдуарте(Гамильтону). Вы коммунист?
Гамильтон. Нет, сеньор.
Вентура. Почему же вы воевали в Испании?
Гамильтон. Вы думаете, что за свободу на земле должны сражаться только коммунисты?
Вентура(смущенно). Я не настолько разбираюсь в политике, сеньор Гамильтон.
Тереза. Довольно о политике! Говорите обо мне! Сегодня ведь мой праздник!
Марсело. Да… Испания! Двадцать пять лет тому назад вы, наверно, были сильным и крепким, сеньор Гамильтон.
Гамильтон. Я был в вашем возрасте, Марсело. Эх, мне бы сейчас ваши годы!
Марсело(заинтересованно). И что тогда?
Гамильтон. Я был бы сегодня в Анголе или в Лаосе… И знал бы, кто свои, кто чужие…
Вентура. И стреляли бы, как двадцать пять лет тому назад?
Гамильтон. Марсело прав, сеньор! Как же можно не стрелять, если в бою ты находишься на чьей-либо стороне!
Толстяк. И убивали бы португальцев?
Гамильтон. Нет. Я убивал бы фашизм!
Вентура. Кто отправлял вас в Испанию?
Гамильтон. Как это – отправлял?
Хосе(горячо объясняя Вентуре). Мистер Гамильтон сам… По своему желанию… Ну как вам объяснить? За идею!
Толстяк. Да… конечно, были и такие…
Эдуарте. О чем ты задумался, Марсело?
Марсело(тяжело вздохнув). Меня не учили… чтобы я не знал, где Лаос и где Ангола… Но ничего! Я еще молод! Я многому научусь!
Гамильтон. Но вы же, Марсело, знаете, кто на Кубе свои, кто чужие?
Марсело. Ох, если бы я знал всех!
Вентура(чтобы переменить тему разговора). За ваше здоровье, сеньор Гамильтон!
Гамильтон. Спасибо, сеньор!
Aпполонио. Во время революции вы были на Кубе?
Гамильтон. Да.
Вентура. И вы были на нашей стороне?
Гамильтон. Извините, но я все еще не знаю, кого вы считаете своими?
Эдуарте(смеется). Вот это здорово!
Вентура. Вы меня обидели…
Гамильтон. Ну?.. (Шутя.) Что ж, придется решить вопрос дуэлью… Правда, я уже старик, но давайте померяемся силами. (Засучивает правый рукав.)