355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Гарри Норман Тертлдав » Осада Сотевага » Текст книги (страница 2)
Осада Сотевага
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 02:11

Текст книги "Осада Сотевага"


Автор книги: Гарри Норман Тертлдав



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)

Гибели Ульрор не боялся. То было общее свойство халогаев; слишком коротко они были знакомы со смертью, будь то дома или в дальнем походе. Но вот о бессмысленности гибели вождь сожалел глубоко. Если бы только он сумел вырваться, собрать соотечественников, рассеянных по всей Калаврии!.. Преследуя его, Зигабен сосредоточил здесь все свои силы, и стоит северянам ударить по нему скопом… В противном случае видессианин разделается с отрядами по одному, размеренно, как тачающий башмаки сапожник.

Ульрор скрипнул зубами. Все, чего он хотел, чего хотел любой хало-гай – это участок, достаточно большой, чтобы прокормиться с него и оставить сыновьям в наследство; да добрую северянку в жены, ну и еще парочку смуглых островных девок греть постель; да еще случай насладиться той роскошью, которую имперцы принимали как данность: вино, плод своей земли, ванна, белый хлеб вместо ржаного каравая. Если бы бог империи дал ему все это, Ульрор даже поклонился бы ему прежде собственных суровых божеств.

Но покуда Зигабен не совершит ошибки, ничего этого не будет. А Зигабен не имел привычки ошибаться.

Как пару дней назад, в небе хрипло крикнула чайка. В этот раз вождь халогаев сорвался от раздражения. Не успев подумать, он плавным движением вытянул стрелу из колчана, наложил и спустил тетиву. Ярость дридала его выстрелу силу. Птичий крик прервался. Чайка рухнула во Двор крепости. Ульрор мрачно проследил за ней взглядом. Жалкая вонючая тварь, подумал он.

– Хороший выстрел! – окликнул его один из воинов, подходя, чтобы подобрать птицу и отправить в общий котел.

– Стоять! – заорал внезапно Ульрор и ринулся вниз по лестнице. – Эта птица моя!

Воин воззрился на него, убежденный, что предводитель лишился ума.

В шатер Зигабена ворвался вестовой.

– Господин, – выдохнул он, не обращая внимания на злобный взор оторванного от завтрака генерала, – над главными воротами Сотевага висит знак перемирия!

Зигабен вскочил так поспешно, что перевернул складной столик, ринулся вслед за вестовым, чтобы самому узреть такое чудо.

И верно: над воротами свисал с копья белый щит.

– Струсили под конец, – предположил вестовой.

– Может быть, и так, – пробормотал Зигабен.

Непохоже на Ульрора сдаваться так позорно. Что за план мог придумать халогайский вождь? На стенах его не видели уже несколько дней. Может, он готовится к последней отчаянной вылазке, надеясь убить Зигабена и ввергнуть в смятение видессианскую армию?

Предвидя подобное, генерал приблизился к крепости только в сопровождении отряда щитоносцев – достаточно, чтобы вывести его живым, если халогаи пойдут в атаку.

– Ульрор? – крикнул Зигабен, подойдя достаточно близко. – Что ты мне хочешь сказать?

Но Ульрор не вышел к щиту перемирия. Его место занял костлявый седоволосый халогай. Он долго взирал на Зигабена в молчании, а потом спросил:

– Имперец, есть ли у тебя честь?

Зигабен пожал плечами.

– Если ты задаешь такой вопрос, поверишь ли ответу?

Невеселый смешок.

– Хорошо сказано. Пусть так. Сдержишь ли ты свое слово, отпустишь ли нас, коли мы сдадим тебе Сотеваг и доставим Ульрора?

Видессианский генерал едва удержался, чтобы не завопить от радости. В обмен на Ульрора он готов был сохранить жизнь нескольким сотням безликих варваров. Но Зигабен был слишком опытным игроком, чтобы выказывать нетерпение.

– Покажи мне Ульрора, – потребовал он, выдержав паузу, – чтобы я видел, что он у вас в плену.

– Я не могу, – ответил халогай.

Зигабен развернулся, намереваясь уйти.

– Я не ребенок, чтобы играть с тобой словами, – бросил он.

– Ульрор мертв, – отозвался северянин. Зигабен остановился, а халогай продолжил: – Неделю назад его поразила лихорадка, но он боролся, несмотря на нее, как подобает истинному воину. Вот уж четыре ночи, как он скончался. Теперь, когда его нет, мы спрашиваем себя, зачем нам отдавать свои жизни, и не находим ответа.

– В том нет нужды, – охотно поддержал его Зигабен.

Неудивительно, подумал он, что северяне пытались прибегнуть к некромантии. Но Ульрор хитер; кто знает, на какие козни он способен, чтобы придать убедительности очередному трюку?

– Я сдержу свою клятву, – возгласил видесский генерал, – на одном лишь условии: каждого из ваших людей, кто покинет Сотеваг, проверят мои волшебники – не Ульрор ли перед нами под личиной чародея.

Халогай-парламентер сплюнул.

– Делай, как пожелаешь. Это право победителя. Но говорю тебе: ты не найдешь Ульрора среди живущих.

Еще час ушел на то, чтобы обговорить детали. Зигабен был снисходителен. Почему нет, если великий вождь северян мертв, а Сотеваг вот-вот вернется в руки имперцев?

В полдень отворились ворота крепости. Как было договорено, халогаи выходили колонной по двое, в броне и при оружии. Все они исхудали, многие были ранены. Взгляды их поневоле обращались к имперскому строю: если бы Зигабен хотел предать их, то мог сделать это с легкостью. Сам генерал от этой мысли отказался – он знал, что ему еще предстоит сражаться с северянами, а страх перед нарушенным перемирием лишь заставил бы их драться до последнего.

Зигабен стоял у ворот вместе с двумя священниками. Синерясцы помазали веки снадобьем из желчи кота и жира белой курицы, помогавшим различать видения. Они оглядывали каждого северянина, готовые поднять тревогу, если узрят под чародейским обличьем Ульрора.

Наконец из крепости вышел, прихрамывая, тот седой халогай, с которым Зигабен торговался. Генерал отдал ему честь. За время их беседы он успел проникнуться уважением к Волчьей Шкуре – за храбрость, за стойкость, за грубоватую честность. Но последствия предугадать было нетрудно. Когда придет время, он сможет разгромить Флоси. Сражаясь с Ульрором, он никогда не мог быть уверен в победе.

Флоси посмотрел на генерала, как на пустое место.

Пришел момент, которого Зигабен так ждал. Дюжина халогаев вытащила на волокуше грубо сколоченный гроб.

– Ульрор там? – спросил генерал одного из них.

– Да, – буркнул халогай.

– Проверьте, – бросил Зигабен священникам.

Те вонзили в гроб свои колдовские взоры.

– Внутри воистину Ульрор, сын Раски, – провозгласил Боннос.

Значит, Ульрор и впрямь оказался пророком, подумал Зигабен, но много ли ему в том пользы? И тут ему пришла в голову другая мысль.

– А мошенник действительно мертв?

Боннос нахмурился.

– Заклятие, определяющее это, пришлось бы долго готовить, да и в Любом случае мне не по душе касаться смерти своими чарами – смотрите, до чего довела некромантия этого язычника! Я бы предложил вам проверить это самому. Если он и правда четыре дня мертв, это будет заметно.

– Да, это будет просто-таки висеть в воздухе. – Зигабен фыркнул и добавил: – И кто бы ожидал здравого смысла от священника?

Взгляд Бонноса из просто мрачного сделался озлобленным.

Видесский генерал подошел к гробу.

– Открой-ка, – приказал он одному из северян.

Халогай, пожав плечами, вытащил меч и подковырнул им крышку. В узкой щели Зигабен увидал лицо Ульрора, бледное, исхудалое и неподвижное. А потом изнутри засочилась вонь разложения, такая густая, что, казалось, ее можно было резать ножом.

– Закрой, – скомандовал Зигабен, подавляя приступ рвоты, и очертил на груди солнечный круг, а затем отдал гробу честь с той же торжественной серьезностью, с какой отдавал ее Флоси.

– Если хотите, – великодушно предложил Зигабен, глядя на измученных носильщиков, – мы можем похоронить его здесь.

Халогаи выпрямились; даже лишения не сломили их гордости.

– Спасибо, – ответил один, – но о своих мы позаботимся сами.

– Как пожелаете. – И Зигабен махнул рукой: дескать, идите.

Когда последний северянин покинул Сотеваг, генерал отправил взвод солдат обыскать крепость от подвалов до верхушек башен. Что бы ни говорили жрецы, что бы ни видел (и ни нюхал) он сам, возможно, Ульрор нашел способ остаться, чтобы потом перебраться через стену и сбежать. Сам Зигабен такого способа придумать не мог, но если дело касается Ульрора, надо предполагать худшее.

И только когда командующий взводом лейтенант доложил, что Сотеваг пуст, Зигабен начал верить в свою победу.

* * *

Голодные, измученные халогаи двигались медленно. Но Калаврия – небольшой остров; к исходу второго дня пути они достигли края центральной возвышенности. Лагерь они разбили у быстрой холодной речки.

Покуда воины делились собранными по дороге неспелыми фруктами и орехами, а охотники прочесывали подлесок в поисках кроликов, Флоси подошел к гробу Ульрора и, морщась от распространяющегося вокруг зловония, отковырнул ножом концы нескольких планок.

Гроб содрогнулся. Полетели в стороны планки, и Ульрор восстал из мертвых. Первым делом он бросился в воду и начал натираться с головы до ног береговым песком. Когда вождь вылез из воды, на лице его еще оставались полосы смеси жира и мела, которым он вымазался, но бледность уже сменилась обычным румянцем.

Один из воинов накинул вождю на плечи рваный плащ.

– Жрать! – проорал Ульрор. – После двух дней в компании трех вонючих чаек, даже та дрянь, что мы жевали в Сотеваге, покажется пищей богов.

Флоси принес ему немного из последних припасов. Ульрор проглотил их, не жуя. Один за другим возвращались охотники. Пара кусочков свежего, поджаренного на костре мяса была самым вкусным кушаньем во всей его жизни.

Когда еда кончилась, в животе у Ульрора все еще бурчало, но к этому он привык в Сотеваге. Он озирался, снова и снова обводя взглядом поток, деревья, лужайку, где расположились халогаи.

– Свободны, – прошептал он.

– Да. – Флоси в это явно не верилось. – Я думал, нам конец, когда волхвование не удалось.

– Я тоже. – Ульрор мечтал о вине, но, подумав, осознал, что победа слаще и пьянит сильнее. Он расхохотался. – Мы так привыкли пользоваться колдовством, что забыли, как обходиться без него. Стоило мне понять, что надобно делать, осталась только одна забота: как бы Зигабен не начал штурм прежде, чем птички протухнут.

– И все равно хорошо, что ты выбелил лицо.

– О да. Зигабен слишком хитер, – ответил Ульрор. Ветерок донес до него запах падали. Северянин скривился. – Хотя я еще одного боялся. Зигабен бы точно заподозрил недоброе, если бы услышал, как мой труп выблевывает свои кишки.

– Это точно. – Флоси позволил себе одну из своих редких улыбок. Он поднялся и шагнул к открытому гробу. – Отслужили свое птички. Брошу их в воду.

– Не смей! – закричал Ульрор.

– На кой они тебе? Я бы эту вздутую тухлятину не стал жрать, даже просиди в осаде пару лет, а не пару месяцев. Выкинь и забудь о них.

– У меня есть мысль получше, – ответил Ульрор.

– Это какая?

– Одну я отошлю Зигабену на щите перемирия. – Глаза Ульрора полыхнули лукавством. – Хотел бы я видеть его лицо, когда он поймет…

– Надули, да?

Кипр Зигабен мотнул головой в сторону вздутой пернатой тушки, которую выложил на его стол ухмыляющийся халогай. Нет, он не даст варвару порадоваться смятению видесского генерала при известии, что Ульрор жив и здоров. Но ни разу в своей жизни он не был так близок к тому, чтобы осквернить щит перемирия. Северянин никогда не узнает, насколько легко он мог опробовать на своей шкуре плеть, винты для ногтей, раскаленные бронзовые иглы и прочие достижения пыточного дела, изобретенные видессианами за много веков.

Но только злобный дурак предает смерти принесшего дурные вести. Так что Зигабен наливал халогаю вино и вежливо посмеивался над тем, как ловко обдурил его Ульрор, хотя сердце генерала холодным камнем лежало в груди.

– Обожди меня здесь, – попросил он внезапно посла и вышел из палатки, чтобы бросить пару слов охраннику. Тот удивленно моргнул, потом отдал честь и, снимая с плеча лук, побежал выполнять приказ.

Зигабен вернулся к своему незваному гостю, налил еще вина и продолжил вежливую беседу, точно ничего и не случилось. За его улыбчивой маской скрывалось отчаяние. Слишком большую часть имперских войск Калаврии он бросил на то, чтобы выкурить Ульрора. Раскиданные по острову видесские отряды были, попросту говоря, охвостьем. Теперь Ульрор, а не Зигабен, начнет победное шествие по Калаврии.

А потом халогаи. Зигабен раздумывал, успеют ли его мастера починить ими же разрушенные стены Сотевага и возможно ли будет свезти в крепость хоть какие-то припасы. Халогаи были вспыльчивы, импульсивны. На долгую осаду у них могло не хватить терпения.

Но Ульрор их удержит.

В шатер просунул голову тот часовой, с которым Зигабен говорил вполголоса.

– Принес, ваше превосходительство.

– Отлично, давай сюда.

Генерал взял себя в руки. Порой побеждаешь, порой проигрываешь; разумный человек не ждет от жизни одних лишь триумфов. Важен лишь кураж. И Зигабен молился, чтобы любое несчастье он сумел встретить не дрогнув.

Принесенная часовым чайка была поменьше присланной Ульрором – крачка, с раздвоенным хвостом и черной головкой. Тушка была еще теплой. Зигабен церемонно вручил ее халогаю.

– Не будешь ли любезен передать это своему вождю вместе с моими комплиментами?

Северянин глянул на него, как на безумца.

– Только птицу или еще что-нибудь?

Зигабен был имперцем благородной крови, наследником издревле цивилизованного народа. Этот ухмыляющийся светловолосый болван никогда не поймет, но генералу казалось почему-то, что Ульрор оценит дух этого послания:

– Передай, что один хитрец стоит другого.


Harry Turtledove, «A Difficult Undertaking», 1986

Журнал "Если", N 10, 1999 г.

Перевел с английского Даниэль СМУШКОВИЧ




    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю