Текст книги "В воскресенье рабби остался дома"
Автор книги: Гарри Кемельман
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 15 страниц)
Глава XXVIII
– … Нет, мэм, сообщите в электрическую компанию. Но могу сказать вам, что звонить им тоже бесполезно. Они знают об этом. Света нет во всей этой части города. Гроза вывела из строя подстанцию.
Сержант Хэнкс повернулся к полицейскому Смиту, отдыхавшему за чашкой кофе в расстегнутом мундире.
– Ну что за ночь, а, сынок! Человек сто звонят в электрическую компанию, а когда не могут пробиться к ним, звонят нам.
Смит сочувственно улыбнулся, а сержант опять был у телефона.
– Отделение полиции Барнардс-Кроссинга, говорит сержант Хэнкс… Да, мистер Бегг… О да, это одно из зданий, которые патрульная машина регулярно проверяет… Нет, сэр, ничего не сообщали… Вы говорите, там был свет?… Это странно – та часть города полностью обесточена. У вас ведь нет света?… Ах, раньше… Нет, сэр, я не разговаривал ни с моей девочкой, ни с моей женой… Ладно, сэр, я прошу прощения, но люди звонят почти непрерывно в течение последнего часа по поводу света… Да сэр, я скажу, чтобы патрульная машина проверила…
Он повернулся на вращающемся стуле.
– Сукин сын!
– Бегг? Двух мнений быть не может, – сказал полицейский. – Я тебе когда-нибудь рассказывал о том времени, когда он…
– Я лучше позвоню патрульным, – прервал его сержант. – С него станется записать время. Слышишь меня, Боб? Это Хэнкс. Когда вы проезжали Тарлоу-Пойнт? Ага… Хорошо, прокатитесь туда, ладно? Старик Бегг заявляет, что видел там свет… Нет, прямо перед тем, как сгорел трансформатор… Хорошо.
Глава XXIX
Диди сидела на переднем сиденье между ребятами. Дворники работали в самом быстром режиме, но все равно не справлялись с потоками воды.
– Вот уж не позавидуешь этому Дженкинсу, – сказал Стью, – ехать на мотоцикле в такую погоду…
– Он всегда может нырнуть куда-нибудь и переждать.
Они поставили машину перед Хиллсон-Хаус, Стью вынул из бардачка фонарик и включил его.
– Ого, – сказал Джейкобс, – дверь открыта.
– Может, Муз проснулся и сам ушел, – с надеждой сказал Стью.
– Возможно, но лучше все-таки посмотреть. Эй, дай мне фонарик. – Билл поднялся по лестнице, Стью за ним. Он открыл входную дверь и обвел комнату лучом. Потом прошел через холл в кабинет, где они оставили Муза. Он остановился на пороге и направил луч на кушетку. На ней лежало что-то, напоминавшее гигантский кокон в серебристом белом пластике.
Стью нервно хихикнул.
– Черт, вы и вправду хорошо его завернули. Зачем вы закрыли ему этим голову?
Но Джейкобс был уже возле кушетки.
– Мы его оставили не так. Помоги мне!
Тело было полностью укутано в кусок полиэтилена, верхний клапан которого был накинут на голову и плотно подсунут под края.
Джейкобс в ярости сорвал клапан, затем с помощью Стью стащил с тела остальную часть. Лицо Муза было неестественно белым. Джейкобс потрогал лоб и щеки. Они были холодны. Он передал Стью фонарик и стал растирать лежащему руки. Потом с отвращением выпустил их.
– В чем дело? – прошептал Стью.
– Он мертв.
Он сунул руку под рубашку, чтобы проверить, нет ли сердцебиения.
– Так ты не узнаешь, – сказал Стью. – Надо приложить к его губам что-нибудь вроде зеркала.
– У меня нет зеркала, – со злостью ответил Билл. – Приложи ему ко рту стекло фонарика.
Стью протянул фонарик, но Билл сказал:
– Давай убираться отсюда ко всем чертям.
Они пошли, потом побежали, с грохотом слетели по ступенькам и помчались к машине. Стью распахнул дверь машины, а Билл обежал вокруг капота на другую сторону.
– Где Муз? – спросила Диди, отодвигаясь, чтобы пустить Стью за руль.
– Не бери в голову.
Он завел мотор, но не успел еще включить передачу, как к ним с шумом подъехала машина, развернулась и остановилась прямо впереди, ослепив их фарами дальнего света. Полицейский с пистолетом в руке открыл водительскую дверь.
– Заглуши мотор, – приказал он. – Теперь выходите, все.
Глава XXX
Харви Кантер, свояк Бена Горфинкля, был на десять лет старше его. В частной жизни он был левый, атеист и насмешник, публично же – в качестве главного редактора «Линн Таймс-Геральд» – республиканец, консерватор и верный защитник существующего порядка вещей. Он писал передовые статьи, поддерживающие книжную цензуру, молитвы в школах, закон и порядок в городах, и нападал на студенческие беспорядки, на мягкое обращение с преступниками и движение хиппи. Это был высокий, длинноногий человек с копной седеющих волос, нетерпеливо отброшенных назад. Все в нем было нетерпеливым. Он был беспокоен и непоседлив, ни минуты не мог сидеть без движения; он или вставал и расхаживал по комнате, или – если оставался сидеть – съезжал вперед, опираясь на самый копчик, или подтягивал ногу под себя, или, если кресло позволяло, устраивался так, чтобы голова была на одном подлокотнике, а ноги на другом.
Он относился к Горфинклю насмешливо и иронично; его Эдит тоже вела себя по отношению к своей младшей сестре, миссис Горфинкль, несколько покровительственно. Однако Горфинкли приходили на обед, когда их приглашали, – отчасти по привычке, а отчасти потому, что Бен Горфинкль патологически любил поспорить.
После обеда мужчины раскинулись на креслах в гостиной, пока женщины убирали со стола и мыли посуду. Кантер откусил кончик сигары и, поднося к ней спичку, сказал:
– Я слушал на днях вашего рабби. Я тебе говорил?
– Нет, – осторожно сказал Горфинкль. – Когда это было?
– Примерно неделю назад. Он выступал на встрече в Торговой палате, подумать только.
– Я не знал, что ты ходишь на такое.
– Им понадобился, черт побери, представитель от газеты, и я вытянул короткую соломинку. Ваш человек был неплох.
– О чем он говорил?
– А, как обычно – место храма в современном мире. Мне кажется, за последние шесть месяцев я слышал в разных местах дюжину священников, пасторов и прочего религиозного народа, и все, о чем они говорят, – это место церкви или, в данном случае, синагоги в современном мире. Думаю, они так много говорят об этом только потому, что с местом этим что-то не так, но ваш парень, похоже, говорил достаточно разумно.
– Что он говорил?
– Насколько я помню, суть была в том, что современный цивилизованный мир, наконец, возвращается к точке зрения, которую синагога проповедовала пару или больше тысяч лет – социальная справедливость, гражданские права, права женщин, важность обучения. У него впечатление, что в конце концов, спустя почти две тысячи лет, иудаизм входит в моду.
– Это очень интересно, – сказал Горфинкль. – У меня был длинный разговор с ним – Прямо перед тем, как я приехал сюда. И разговор был в некотором роде на ту же тему, но я бы сказал, что в споре со мной он отстаивал противоположную точку зрения. Есть люди, которые могут стать в споре на любую сторону в зависимости от того, что им удобно, – добавил он.
– Он не произвел на меня такого впечатления, – спокойно сказал Кантер. – Что у вас произошло?
– Видишь ли, как в любой организации, у нас две стороны – моя и та, которую можно назвать оппозицией. Ее возглавляет Мейер Пафф. Ты его знаешь.
– Да, я знаю его.
– Мы хотим, чтобы храм проявлял активность в различных современных движениях – вроде гражданских прав, например. Пафф и компания за то, чтобы он оставался местом, куда, понимаешь, приходят только помолиться на Верховные праздники или вечером в пятницу. И я выяснил, что рабби довольно активно агитировал за них. Так что пришлось с ним объясниться.
– И чем все закончилось?
– Я недвусмысленно сказал ему, что не потерплю этого и что мои люди – а у нас подавляющее большинство – не потерпят этого. – Он наклонился вперед. – Представляешь, он говорил с детьми, объясняя им, что мы неправы. Он пользуется популярностью у детей и собирался использовать их, чтобы повлиять на родителей.
– Как он это воспринял?
– О, задрал нос и заявил, что никто не будет учить его, о чем говорить, что он раввин и сам будет решать, что ему следует говорить и чего не следует.
– И?
Горфинкль с удовольствием почувствовал, что завладел вниманием свояка и что на этот раз собьет с него привычную надменность. Он улыбнулся.
– Я сказал ему, что перед нашей маленькой беседой у меня была встреча с большинством правления, и мы решили, что если он откажется поддержать нас, на следующем заседании будет выдвинуто – и принято – предложение об его отставке.
– Ты уволил его?
Он поджал губы и наклонил голову.
– Почти что.
– И ничего личного, конечно.
– Приятно осознавать, что здорово справился с задачей, – самодовольно улыбаясь, сказал Горфинкль.
Кантер встал со стула и зашагал по комнате. Он повернулся и свирепо посмотрел вдоль длинного носа на свояка.
– Ей-богу, вы, такие приятные и благовоспитанные, способны обделаться в любой ситуации и так все запутать, что хоть плачь. Тебя выбирают президентом, и ты начинаешь увольнять людей, не успев согреть стул под своей задницей.
– Организация не может двигаться одновременно в двух направлениях, – возразил Горфинкль. – Если мы хотим добиться какого-нибудь прогресса…
– Прогресса? На черта вам добиваться прогресса? Ты думаешь, что у всего есть годовой баланс, который должен превзойти баланс предыдущего года, чтобы показать, что вы идете вперед? Какого, черт возьми, прогресса должна добиваться контора, которая существует две тысячи лет?
– Если она хочет выжить…
– Она должна попасть в струю – так, что ли? Гражданские права, расчистка трущоб, рабочие места – это нынче в моде и в почете, и все жалостливые либералы и социал-демократы пытаются пристроиться туда же. Тьфу! Меня тошнит от вас. Когда ты умудрился стать таким чертовым либералом? Сколько чернокожих ты принял на работу в «Гексатроникс»?
– Я не занимаюсь приемом на работу.
– Но, конечно, пикетируешь офис того, кто нанимает.
– Что-то я не замечал особого либерализма в политике «Таймс-Геральд», – сухо сказал Горфинкль, – а руководишь им ты.
– Я руковожу им для владельцев. И руковожу в соответствии с их желаниями. Да, я проститутка, это так, – охотно добавил он. – Это относится к большинству журналистов. Но я не обманываю себя. Проститутка – да, но не лицемер.
– Так вот, у меня есть основания полагать, что рабби Смолл лицемер, и это имеет некоторое отношение к моему решению, – самодовольно произнес Горфинкль.
– Неправильно навязывает филактерии? Носит талес наизнанку?
– Я понятия не имел, что ты так интересуешься раввинами и вопросами религии.
– А я и не интересуюсь, и почти не знаю вашего рабби. Просто я терпеть не могу, когда обижают людей. – Он пристально посмотрел на свояка. – А последствия для конгрегации? Ты подумал об этом?
Горфинкль пожал плечами.
– На самом деле у него нет приверженцев, разве что среди детей, а они не в счет. И когда я говорил с ним, я думал именно о конгрегации. Дело в том, – он понизил голос, – что я пытался предотвратить серьезный раскол. Понимаешь, есть горстка раскольников, диссидентов – старая гвардия, которая настроена против любого пункта нашей программы. Так вот, они или подчинятся, или уйдут. Если они уйдут, нас это не слишком беспокоит; это всего два-три десятка человек. Но если мы позволим рабби продолжать, он может создать немалую оппозицию, и мы потеряем сотню с лишним. А это уже серьезно.
– То есть ваша стратегия заключается в том, чтобы заставить оппозицию замолчать?
– Что в этом плохого? Почему мы должны предоставлять оппозиции трибуну?
– Потому что у нас демократия. Так поступает и правительство.
Они спорили долго, большей частью громко; и к тому времени, когда Горфинкли – достаточно поздно – собрались, наконец, уезжать, ни один из них не убедил другого. Они попрощались с формальной вежливостью, точно так же, как после окончания любого из их предыдущих споров.
Через пять минут после их отъезда зазвонил телефон, и Харви Кантер взял трубку.
– Отделение полиции Барнардс-Кроссинга, говорит сержант Хэнкс. Я могу поговорить с мистером Бенджамином Горфинклем?
– Он только что уехал.
– Он поехал домой, сэр?
– Конечно, я думаю, да. А в чем дело?
– Мы свяжемся с ним там.
– Одну минуту. Я его свояк. Харви Кантер из «Таймс-Геральд». Произошел несчастный случай? Ограбили дом?
– Нет, мистер Кантер, ничего такого.
И сержант повесил трубку, оставив Кантера в тревожных размышлениях.
Глава XXXI
Сержант Хердер из Бостонского отделения полиции обладал бесконечным терпением, и был вынужден использовать это терпение до последней крупицы, общаясь с сидевшей перед ним оборванкой.
– Теперь послушай, Мадлен, давай посмотрим, можешь ли ты оказать нам небольшую помощь. Вспомни, что я тебе говорил: этот человек знает, что ты видела, как он уходил от Вилкокса, он может волноваться из-за этого и может попытаться принять решительные меры. Ты понимаешь?
Женщина, уставившись на него, как загипнотизированная, быстро закивала головой.
– Что ты понимаешь?
– Он может попытаться что-то сделать.
– Что?
Она покачала головой.
– Я не знаю.
Сержант Хердер встал и быстро прошел в конец комнаты. Он постоял там минуту, пристально глядя на стену. Потом медленно вернулся.
– Он может попытаться убить тебя, Мадлен, как сделал это с Вилкоксом. Вот что он может попытаться сделать.
– Да, сэр.
– Да, сэр, что?
– Он может попытаться убить меня.
– Прекрасно. Обязательно запомни это. Обязательно держи это в голове. Так вот: мы должны поймать его прежде, чем у него появится такая возможность. А чтобы поймать его, мы должны знать, как он выглядит. Понимаешь?
– Я знаю, как он выглядит.
– Я знаю, что ты знаешь, но мы не узнаем, если ты не скажешь нам. Так какого роста был этот человек? Высокого или низкого?
– Среднего.
– Какого цвета у него волосы?
– Он был в шляпе.
– Хорошо, какого цвета была эта шляпа?
– Просто мужская шляпа.
– Просто шляпа. Прекрасно. Вот офицер Донован, Мадлен, он художник. Он рисует картины.
– Я знаю, кто такой художник, – сказала она с достоинством.
– Конечно, знаешь. Ну, наконец-то мы сдвинулись с места. Офицер Донован покажет тебе несколько рисунков, и я хочу, чтобы ты сказала ему, какой больше всего похож на того человека – человека, о котором мы говорим, человека, которого ты видела. Понимаешь?
Она кивнула.
– Покажи ей кого-нибудь в шляпе, Донован.
Она посмотрела на эскиз.
– Шляпа была более плоская, – сказала она.
– А как насчет лица?
– Да, этот может быть.
– Прекрасно. Наконец-то мы сдвинулись с места.
– Одну минуту, – сказал Донован. Он быстро сделал набросок и показал ей другой эскиз, очень непохожий на первый. – Как насчет этого?
– Да, этот может быть.
– Может, опять попробуешь показать ей фотографии, – предложил Донован.
Хердер разочарованно покачал головой.
– Я уверен, что она бы узнала его, если бы увидела, – сказал Донован. – Она просто не может его описать.
– Сейчас я уже не уверен, что она вообще видела его.
– С тем другим, футболистом, было то же самое, но она ведь выбрала его фотографию из пачки, которую мы ей дали.
– Да, – он повернулся к женщине. – Теперь, Мадлен, я покажу тебе фотографии, и ты скажешь мне, если увидишь его. Хорошо?
– Конечно, сержант, все, что вы скажете.
Глава XXXII
Когда зазвонил телефон, миссис Картер была уверена, что это Муз. Но на другом конце был незнакомый голос.
– Мистера Картера, пожалуйста.
– Мистера Картера нет дома. Я могу ему что-то передать?
– Это говорят из отделения полиции Барнардс-Кроссинга. Скажите, где мы можем его сейчас найти? Когда вы его ждете?
– Он ушел сразу после обеда. Одну минуту, подъехала машина, может быть, это уже он. Подождите у телефона.
– Это ты, Рафаэл? Тебя к телефону.
Он взял трубку.
– Говорит Картер.
– Отделение полиции Барнардс-Кроссинга. Говорит лейтенант Дженнингс. Подождите, пожалуйста, нашего сержанта Хэнкса. Он сейчас будет у вас.
– Отделение полиции? В чем дело?
– Сержант Хэнкс все объяснит, – лейтенант Дженнингс положил трубку.
Глава XXXIII
– Чертовски забавно, что все ваши родители должны были куда-то уйти сегодня вечером, – сказал шеф Лэниган. – Когда они могут вернуться?
Стью пожал плечами, а Диди сказала:
– Я знаю только, что нашла записку на столе в кухне, где сказано, что они пошли в кино. Они не написали, в какое, но я знаю, что это не «Сисайд» в Барнардс-Кроссинге, потому что тот фильм они уже видели. А потом могли зайти куда-нибудь выпить кофе.
– Ладно, я скажу, чтобы сержант продолжал звонить каждые пятнадцать минут, пока мы не найдем их. А вы, детки, ждите здесь и не вздумайте выкинуть какую-нибудь шутку.
Он оставил их в своем кабинете – ребят на скамье у стены, а Диди в кресле около окна. У нее был несчастный вид, глаза опухли. Шок от известия о смерти парня, которого она видела всего несколько часов назад, и последовавший арест ошарашили ее. Однако она уже взяла себя в руки и угрюмо смотрела через окно на маленькую лужайку перед зданием участка.
Стью осторожно придвинулся поближе к Биллу Джейкобсу и прошептал:
– Ты знаешь, я не думаю, что они отпустят нас до прихода родителей. Может, я должен сказать, что они у моей тети Эдит и что их можно найти там?
– Ты уже сказал им, что не знаешь, где они, – шепнул в ответ Билл.
– Нет, я не говорил этого. Он спросил, знаем ли мы, когда они вернутся, но не спрашивал, где они.
– Я думаю, мы должны стоять на своем. Может, позвонит-позвонит, увидит, что родителей нет, и отпустит?
Стью откинулся на спинку и нервно забарабанил пальцами по подлокотнику. Он снова наклонился вперед.
– Знаешь что, Билл? Пожалуй, мы должны рассказать им про Муза – я имею в виду про то, как мы нашли его.
– Конечно, почему нет? Ты вне подозрений, – с горечью сказал Билл. – Для тебя это не имеет значения.
– Что ты хочешь сказать?
– А то, что тебя вообще не было в доме во время грозы. И он был уже мертв, когда ты увидел его. А в какое положения это ставит меня и Диди?
– Но рано или поздно они это выяснят.
– Как они это выяснят? По тому, что я подслушал из разговора, копы думают, будто он просто умер от передозировки алкоголя.
– Так думают копы. А как только доктор исследует тело, тут же выяснится, что это не единственный вариант. Это он скажет, умер парень от алкоголя или от удушья.
– Я не имею в виду, что мы не должны говорить им, – выкрутился Билл, – но не думаю, что мы должны говорить им что-нибудь без адвоката. И они не могут поставить это нам в вину, – сказал он с уверенностью, которой не испытывал. – Таков закон.
– Может, ты и прав. Жаль, что здесь нет моего старика, – грустно сказал Стью. – Он устроил бы мне скандал за то, что я вляпался в такое, но он бы знал, что делать. Он бы проследил, чтобы копы обращались с нами справедливо. Слушай, как ты думаешь, кто это мог сделать?
Билл покачал головой.
– Я оставил дверь незапертой. Кто угодно мог войти.
– Слушай, а этот, Алан Дженкинс? Вы все говорите, что Муз без конца доставал его. В наше время они не принимают это безропотно.
– И когда он уехал от Диди, у него была куча времени, чтобы вернуться туда.
– Я знаю.
Глава XXXIV
– А что ты мог от него услышать, Дэвид? Мистер Вассерман – старый человек, он практичен. Я знаю, что ты чувствуешь, но иногда приходится идти на компромисс. Ты сам говорил, что парносса необходима для хорошей жизни, что не может быть хорошей жизни, если не зарабатывать на нее. – Она суетилась вокруг него, как квочка: принесла шлепанцы, налила чашку горячего чая, щедро сдобренного виски и лимоном.
– Выпей; это предохранит от простуды.
– Зарабатывать на жизнь – необходимость, – вставил он посреди всей этой суеты. – Зарабатывать на хорошую жизнь – роскошь. Мне не нужна роскошь для хорошей жизни. Я не отвергаю ее, конечно, я не аскет. Но я не нуждаюсь в ней.
– Но куда бы ты ни поехал, за исключением маленьких городков вроде Барнардс-Кроссинга, везде будет больше чем один храм. И это уже будет означать конкуренцию.
Он устало покачал головой.
– Ты не понимаешь, Мириам. По сути дела раввину платит храм или синагога, потому что в Америке это самый удобный способ выплаты вознаграждения за его работу. Но он – не служащий храма. Судье тоже платит государство, но он все же абсолютно свободен и может вынести постановление против действий своего государства. И если здание его суда сгорит дотла, это не означает, что он утрачивает свои обязанности, свою ответственность и свое предназначение. Но здесь, если храм разделится, у нас будет скверная ситуация. Два раввина превратятся лишь в приманку в двух кампаниях за членство. И я не хочу участвовать в этом.
– Но если, как ты говоришь, ты настаиваешь на том, чтобы быть раввином единой общины, то это навсегда означает жизнь в маленьком городе.
– Что ж, я люблю маленькие города. А ты нет?
– Да-а, но маленькие города означают маленькие общины, а маленькие общины означают маленькую оплату. У тебя нет никаких личных амбиций?
Он удивленно посмотрел на нее.
– Конечно, есть. А зачем бы еще я тратил так много времени на постоянное обучение? Но мои амбиции заключаются в том, чтобы быть рабби, а не в чем-то еще. Я не стремлюсь использовать раввинство как трамплин для какой-то другой работы, которая выше оплачивается и более престижна. И не хочу быть важным рабби с большой кафедрой в каком-нибудь престижном храме, где меня никогда нельзя будет найти, потому что я постоянно должен буду где-нибудь выступать. Я бы не хотел этого, и ты, – он потянулся к ней и успокаивающе похлопал ее по руке, – ты этого тоже не хотела бы. Возможно, ты гордилась бы мной некоторое время, увидев мое имя или фотографию в еврейской прессе. Но через некоторое время ты бы привыкла к этому, как и ко всему остальному. Кроме того, я думаю, что в любом случае не способен на это.
– Но ты должен пойти на какой-то компромисс, Дэвид, или…
– Или что?
– Или продолжать переезды.
– Мы провели здесь почти шесть лет. Но ты права, пора бы и остановиться. Джонатану это тоже не на пользу, опять-таки. Я думал об этом. Куда бы я ни поехал, везде будут свои Горфинкли и свои Паффы.
– И что ты намерен делать? – спокойно спросила она.
Он пожал плечами.
– Пожалуй, выберусь в Нью-Йорк на этой неделе, повидаю Хэнслика и скажу ему, что хотел бы другое место. Может быть, в Гилеле…
– Дэвид, и все это из-за того, что ты настолько… – она собиралась сказать «упрям», но смягчила, – настолько убежден в своей правоте?
Он внимательно посмотрел на нее и улыбнулся.
– У католиков есть их исповедники, – сказал он, – а у евреев есть их жены. Пожалуй, наш порядок мне нравится больше.
– Ты увиливаешь, – сказала она, но невольно засмеялась.
– Увиливаю? Не исключено. Ну, хорошо, возможно, частично и из-за того. А тебе что, не понравились эти два дня в Бинкертоне? По правде говоря, дорогая, я устал от борьбы. Я борюсь уже почти шесть лет – с тех пор, как приехал сюда. В принципе я был к этому готов, но надеялся, что смогу сосредоточиться на своей настоящей работе, как только выяснится, кто здесь рабби. Но все это время я должен был бороться только за то, чтобы остаться. И я устал.
– Ты и в Бинкертоне спорил, – заметила она.
– Там было другое. То был вопрос принципа. А тут – не знаю, возможно, это неподходящая конгрегация для меня. Они такие… такие сварливые. – Он засунул руки глубоко в карманы брюк и зашагал по комнате.
– Репутацией покладистых евреи никогда не пользовались, – мягко сказала Мириам. – И почему ты думаешь, что их сыновья и дочери в колледжах будут другими?
– Возможно, и нет, но, может быть, их разногласия будут на другом уровне, чем, скажем, постоянные места в храме. И еще кое-что. Раввин, прежде всего, – ученый, исследователь. Для научной работы необходимо свободное время. А в Гилеле, надеюсь, оно у меня будет…
– Но здесь ты делаешь дело; в колледже ты будешь только читать об этом.
– Что ж, я бы хотел иметь возможность немного почитать.
– Ах ты… – Она взяла себя в руки. – Ты витаешь в облаках, Дэвид. А как насчет ближайшего будущего? Общинный Седер в воскресенье, например. Ты будешь проводить его? Ты думал об этом?
– Нет, не думал. Но теперь, когда ты напомнила, думаю, что пока я не ушел в отставку или пока за нее не проголосовали, официально я все еще рабби, и мне бы следовало провести его. Конечно, Горфинкль с помощью нового ритуального комитета может решить, что руководить будет кантор или, например, Брукс. Меня это не очень волнует. Я и сам чувствовал бы себя неловко, не будучи переизбранным на новый срок. Да и вообще, Седер-то ведь, по сути, вовсе не общинное мероприятие. Это семейный праздник. Мы проводим Седер в храме только потому, что многие люди или слишком ленивы, чтобы провести свой собственный, или просто не могут.
– Но если они действительно решат, что руководить будет кто-то другой, что ты сделаешь?
– Я? Останусь дома.
– Но…
В дверь позвонили.
– Кто это, в такое время? – воскликнул рабби. – Одиннадцать часов.
Мириам поспешила к двери.
– Это мистер Картер. Входите, пожалуйста.
Он вошел в комнату и сел на придвинутый для него стул – сел на край, выпрямившись и не касаясь спинки стула.
– Мой сын мертв, – объявил он.
Рабби с женой были потрясены.
– О, мистер Картер, мне так жаль, – сказала Мириам.
– Как это случилось? – тихо спросил рабби. – Расскажите. Могу ли я что-нибудь сделать?
– Думаю, что можете, – сказал Картер. – Они позвонили мне сегодня вечером. Я уходил, и они позвонили как раз, когда я вернулся домой. Попросили меня подождать, пока приедет какой-то полицейский сержант. Когда он приехал, он захотел, чтобы я поехал с ним в участок. Я все спрашивал его, в чем дело, но он говорил только, что я все узнаю, когда приеду в отделение. Шеф был там, когда я приехал, и он сказал мне. Он вызвал меня, чтобы я опознал тело. – Он коротко, горько засмеялся. – Фотография моего мальчика была в газете практически каждую неделю в прошлом году. Держу пари, что большинство людей в городе знали его лучше, чем председателя городского управления. Он был почетным гостем на ежегодном банкете малой Торговой палаты в конце футбольного сезона. Но им нужен был я, чтобы опознать его.
– Это просто необходимая формальность, – заметил рабби.
– Да, наверное, дело в этом.
– Они сказали вам, как это произошло?
– Они не сказали точно, кроме того, что он напился, и, похоже, выпил ужасно много. Что ж, виски – яд. Это была интоксикация, вот что с ним было. Это латинское слово, и оно означает яд. Вы знаете?
Рабби кивнул.
– Они привезли тело в отделение полиции, – продолжал Картер, – в полицейской санитарной машине. Они открыли дверь, и он был там, накрытый одеялом. Голова была в глубине, так что мне пришлось забраться прямо внутрь. Лэниган вошел после меня, откинул одеяло и спрашивает: «Это ваш сын?». «Да, – говорю, – это мой сын». И тогда они рассказали мне, что нашли его в Хиллсон-Хаус. Он лежал там на кушетке, и они почувствовали, что от него пахнет виски. Лэниган сказал, мол, если пить виски так быстро, что у тела нет возможности избавиться от него, это может быть очень опасно. Так что я полагаю, что так, должно быть, и случилось.
– Вы сказали, что я могу помочь, – сказал рабби. – Вы хотите, чтобы я попытался получить дополнительную информацию о том, как именно это случилось?
Плотник покачал головой.
– Нет, я думаю, что так оно и случилось, как сказал Лэниган. Я знал, что Муз пил, даже когда еще был в средней школе. – Он снова сделал паузу и продолжал. – Лэниган отвез меня домой, чтобы я сообщил об этом миссис Картер. Она приняла это ужасно. Лэниган вызвал доктора, и тот дал ей что-то, чтобы она успокоилась. У меня не хватило духу помешать этому, да простит меня Бог.
– А как она сейчас? – мягко спросила Мириам.
– Сейчас она спит. С ней моя самая старшая девочка. – Он потер глаза костяшками пальцев, словно желая отогнать сон. – Потом я вслед за Лэниганом вернулся в отделение – узнать, когда я смогу забрать тело, чтобы похоронить его подобающим образом. А Лэниган сказал, что им, возможно, придется делать вскрытие, чтобы установить истинную причину смерти.
– Таков закон.
– А я не согласен с этим. Я знаю причину смерти. Лэниган сказал мне. Так зачем его резать?
– Я думаю, они должны убедиться.
– Они должны еще больше убедиться, чем уже убедились? Насколько больше? Тело – храм духа, рабби. Даже если дух ушел, разве вы имеете право уничтожать храм? Я не согласен с этим. Это против моих религиозных убеждений. – Он устремил на рабби пронзительный взгляд. – Я не собираюсь воевать с управлением полиции или с городом, но если меня заставят, я буду. Но я слышал, что вы дружны с Лэниганом, почти с тех пор, как вы приехали. Я и подумал: может, вы могли бы поговорить с ним об этом для меня?
– С точки зрения закона я в этом деле никто. Я хочу сказать, что я не адвокат и не могу действовать как ваш законный представитель. Вы думали о том, чтобы нанять адвоката?
Картер покачал головой.
– Сейчас я хочу не борьбы, рабби. Если дело дойдет до суда, я возьму адвоката. А сейчас я думаю о том, не могли ли бы вы убедить его ради меня и моей жены.
– Хорошо, я поговорю с ним, – сказал рабби. – Но не следует ожидать слишком многого. Лэниган не тот человек, чтобы отказать вам в вашей просьбе без достаточно серьезных на то оснований. И если это так, то не думаю, что я смогу убедить его. Но я поговорю с ним, если хотите.
– Когда? – настойчиво спросил Картер.
– Когда хотите.
– А можно прямо сейчас?