355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер » Смерть Валленштейна » Текст книги (страница 2)
Смерть Валленштейна
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 16:39

Текст книги "Смерть Валленштейна"


Автор книги: Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 7 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Явление первое

Комната.

Валленштейн. Октавио Пикколомини.Вскоре затем Макс Пикколомини.

Валленштейн

 
Из Линца пишет Альтрингер: он болен; [24]24
   Из Линца пишет Альтрингер: он болен. – Граф Альтрингер был зятем графа Галласа; последний обманул Валленштейна, отпустившего Галласа с тем, чтобы тот уговорил Альтрингера явиться в ставку. Валленштейн отправил Галласа на своих лошадях, как сейчас (см. текст) отправляет Октавио с приказом: «Обоих взять под стражу – и сюда!»


[Закрыть]

Но мне уже доподлинно известно,
Что с Галласом во Фрауенберге он. [25]25
   Но мне уже доподлинно известно , // Что с Галласом во Фрауенберге он … – Отпавшие от Валленштейна генералы сосредоточивали свои силы в укрепленном замке Фрауенберге в южной Богемии, неподалеку от Будвайса (немецкое название города Ческе-Будеёвице).


[Закрыть]

Обоих взять под стражу – и сюда!
А ты прими испанские полки
И не спеша к походу снаряжайся;
Но если торопить тебя начнут
На Фридланда свои войска направить,
Ты говори «да, да!», а сам – ни с места.
Тебе порой по нраву вне игры,
В безделии притворном оставаться;
На крайности идешь ты нелегко,
И по тебе я выбрал эту роль.
Полезнее всего ты будешь мне
Бездействием… А улыбнется счастье, —
Ты знаешь сам, что́ нужно предпринять.
 

Входит Макс Пикколомини.

 
Ну, старина, иди! А ночью – в путь.
Возьми моих коней… Он остается…
Не надо долгих проводов! Пора.
До радостной и недалекой встречи!
 

Октавио

(сыну)

 
Ты все ж зайди ко мне проститься, Макс.
 

(Уходит.)


Явление второе

Валленштейн. Макс Пикколомини.

Макс

(подходит ближе)

 
Мой генерал!..
 

Валленштейн

 
О нет, уже не твой,
Когда еще ты офицер имперский.
 

Макс

 
Так вправду ты оставить войско хочешь?
 

Валленштейн

 
Я Фердинанду больше не слуга.
 

Макс

 
И войско ты покинешь?
 

Валленштейн

 
Нет, напротив,
Еще тесней и крепче с ним свяжусь.
 

(Садится.)

 
Да, Макс, я не хотел тебе открыться,
Пока деянья час еще не пробил.
Вам, юношам, прекрасный свойствен дар —
Одним чутьем угадывать, где правда;
Отрадно подтвержденье находить
Своей догадке в случае простом.
Но где из двух неоспоримых зол
Приходится избрать одно, где сердце
Раздвоено, где с долгом спорит долг,
Какое благо, если выбирать
Державная не даст необходимость!..
Она пришла. Ты не смотри назад.
Не будет пользы в том. Смотри вперед!
Не взвешивай, но действовать готовься!..
Замыслил двор мою погибель, Макс,
Но я опередить его намерен:
Со шведами мы заключим союз.
Они храбры, и дружба их надежна…
 

(Умолкает, ожидая ответа Пикколомини.)

 
Я вижу, ты ошеломлен. Молчи.
Я время дам тебе собраться с духом.
 

(Встает и отходит в глубину сцены.)

Макс долгое время стоит неподвижно, испытывая жестокие страдания. При первом его движении Валленштейн возвращается и останавливается перед ним.

Макс

 
Сегодня стал я зрелым, генерал!
До сей поры мне самому дороги
Не приходилось выбирать. Я смело,
Без колебаний за тобою шел.
Мне стоило взглянуть тебе в глаза, —
Я знал, чего держаться. А теперь
Ты требуешь, чтоб сам я сделал выбор
Между веленьем сердца и тобой.
 

Валленштейн

 
Ты был доселе баловнем судьбы,
Мог исполнять свой долг, как бы играя,
И отдаваться всей своей душою
Прекрасным, благородным побужденьям.
Но вот дороги круто разошлись.
Долг спорит с долгом. Так решай же сам,
Кого тебе держаться в той войне,
Что разгорится между государем
И другом.
 

Макс

 
Как! В войне? Война страшна,
Как божий бич, но волею небес
Война во благо может обратиться.
А честно ли имперские войска
Нам против императора направить?
О, боже правый, что за перемена!
Не дерзость ли так говорить с тобой?
Я по тебе, как по звезде Полярной,
Всегда путь жизни смело направлял!
Но ты мне сердце расколол сейчас.
О генерал, ужели я не стану
Благоговеть, как прежде, пред тобою
И дисциплины долг святой забуду?
Ах, не смотри так зорко на меня!
Божественным казался мне твой лик,
И ты не можешь потерять внезапно
Власть надо мной; еще с тобой я связан,
Хоть с кровью вырвал сердце из оков!
 

Валленштейн

 
Дай мне сказать…
 

Макс

 
Остановись! Молю!
В чертах лица, столь чистых, благородных,
Еще не отразился у тебя
Твой злополучный замысел, – он только
Твое воображенье запятнал.
Как ясно величавое чело!
Так выбрось же из сердца недостойный,
Клеймящий совесть умысел! То был
Недобрый сон, и пусть он впредь послужит
Для чистых душ благим остереженьем.
Есть у людей мгновения соблазна,
Но побеждать должно всегда добро.
Ни шагу дальше! Это клеветою
Могло бы стать на мощные натуры;
Ведь мелкие душою полагают,
Что в жизни нет простора благородству,
Что путь бессилья робкого верней!
 

Валленштейн

 
Сурово свет меня осудит, знаю.
Но до твоих укоров сам себя
Я строго осуждал. Кто не хотел бы,
Когда возможно, крайностей избегнуть?
Но у меня нет выбора: осталось
Иль нанести, или принять удар.
 

Макс

 
Ну что ж! Свой пост удерживай насильно,
Наперекор приказу государя;
Дойди до самой грани мятежа, —
Не похвалю, но осуждать не стану,
И даже в том участвовать решусь,
Чего одобрить не могу. Но только
Изменником,изменником не будь!
Когда б ты власть превысил иль в ошибку,
В избытке сил, впал мужественный дух!
Но тут совсем другое… тут черно,
Черно, как ад!
 

Валленштейн

(мрачно нахмурив брови, но сдерживая себя)

 
В дни юности бросаются словами, —
Хоть с ними осмотрительность нужна,
Как с жалом лезвия, – и сгоряча
Судить готовы обо всех предметах,
Не разбирая, в чем их существо.
Вмиг назовут презренным иль достойным,
Дурным иль добрым… и навяжут смысл
Неясных этих слов вещам и лицам.
Но тесенмир, а разум беспределен!
Различным мыслям жить легко в ладу,
Однако трудно людям не столкнуться
В пространстве ограниченном; ведь если
Не вытеснишь, то вытеснят тебя;
И в этой распре побеждает сила!..
Но кто отрекся в жизни от желаний,
Любой земною целью пренебрег,
Тот невредим в огне, как саламандра,
И чист душой – в чистейшей из стихий!
Я не таков, грубее по природе,
Желания влекут меня к земле.
Меж тем на ней господствует злой дух,
А не благой. Небесные дары,
Как воздух, свет – дары для всех живущих,
Они людей к стяжанью не ведут.
Но золото, влекущее всех в мире,
Сверкающие россыпи алмазов
Мы исторгать должны у лживых сил,
Злокозненных, враждебных свету духов.
И чтобы их к себе расположить,
Приносят жертвы им и неизбежно
Утрачивают чистоту души.
 

Макс

(многозначительно)

 
О нет, страшись, страшись лукавых сил!
Изменят словудухи лжи, тебя
Неудержимо в бездну повлекут.
Остерегайся их! Не доверяй!..
Вернись, вернись к отвергнутому долгу!..
Ты это можешь. Да! Отправь меня
В столицу примирить тебя с монархом.
Пусть тоже смотрит чистыми глазами
Он на тебя, – и возвратит доверье!
 

Валленштейн

 
Нет, поздно, Макс. Не знаешь ты всего.
 

Макс

 
Что ж, если поздно… если от паденья
Тебя спасти лишь злодеянье может,
Тогда – пади! Достойно, как стоял!
Командованье сдай! Будь безупречен!
Покинь со славой поприще бойца!..
Ты для других довольно жил, – отныне
И для себя живи! А я любую
Судьбу с тобою разделить готов.
 

Валленштейн

 
Нет, поздно, Макс. Пока ты горячишься,
Дорожные столбы мелькают мимо
Моих гонцов, несущихся в карьер.
Я в Прагу их послал и в крепость Эгер…
Мы к этому принуждены, смирись!
Поступим же с достоинством и твердо,
Как властная велит необходимость…
Чем я виновней Цезаря, чье имя
Как высший сан властитель мира носит? [26]26
   Чем я виновней Цезаря , чье имя , // Как высший сан властитель мира носит? – Император – по-немецки «кайзер» от латинского Caesar, по имени римского полководца, государственного деятеля и диктатора Кая Юлия Цезаря; уже в Древнем Риме титул цезаря носили соправители и наследники престола, а потом римские властители, императоры. В 800 году король франков (с 768 г.) Карл, известный в истории под именем Карла Великого, короновался как римский император и возобновил почетный титул цезаря; с 962 по 1806 год «кайзерами» были главы «первого рейха» (Священной Римской империи германской нации); потом его унаследовали австрийские монархи; кайзером стал еще и прусский король, под эгидой которого Германия объединилась в 1871 году (1871–1918 гг.).


[Закрыть]

Он против Рима двинул легионы,
Которые ему доверил Рим.
Отбрось он меч, его б настигла смерть;
И мне – конец, когда сложу оружье.
Во мне есть искра гения его,
Да будет счастье Цезаря со мною!
 

Поглощенный мучительной душевной борьбой, Макс быстро уходит. Валленштейн с изумлением глядит ему вслед и погружается в глубокую задумчивость.


Явление третье

Валленштейн. Терцки.Вскоре затем Илло.

Терцки

 
Не Макс ли это вышел от тебя?
 

Валленштейн

 
Где Врангель?
 

Терцки

 
Он уехал.
 

Валленштейн

 
Так внезапно?
 

Терцки

 
Как будто он сквозь землю провалился!
Едва вы с ним расстались, я хотел
Его найти, сказать ему два слова…
Но он уже исчез, невесть куда.
Я полагаю, это был нечистый, —
Так сгинуть вмиг не может человек.
 

Илло

(входя)

 
Ты вправду шлешь куда-то старика?
 

Терцки

 
Октавио? Да что ты! Быть не может!
 

Валленштейн

 
Он к Галласу и Альтрингеру едет,
Полки южан, имперские, принять.
 

Терцки

 
От этого избавь тебя господь!
 

Илло

 
Такой лисе войска ты вверить хочешь?
И выпустишь его из рук в минуту,
Которая, быть может, все решит?
 

Терцки

 
Ты не поступишь так. Нет, ни за что!
 

Валленштейн

 
Вы чудаки.
 

Илло

 
О, хоть на этот раз
Послушайся! Не отпускай его!
 

Валленштейн

 
Но отчего на этот разему
Я доверять не должен, как обычно?
Иль он внезапно пал в моих глазах?
Что мне причуды ваши? Вам в угоду
Я мнения о нем менять не стану.
Не женщина я – давнему доверью
И давней дружбе я не изменю.
 

Терцки

 
Зачем ты шлешь его?Пошли другого!
 

Валленштейн

 
Его избрал я – и его пошлю:
Лишь он для дела этого пригоден.
 

Илло

 
Да, итальянцы у тебя в чести.
 

Валленштейн

 
Я знаю, вы не терпите обоих
За то, что их люблю, держу в почете
И по заслугам отличаю их;
Они сучок у вас в глазу! Но что мне
До вашей злобной зависти? Она
Ничуть не уменьшает их достоинств.
Вы можете любить иль ненавидеть
Один другого, – я прекрасно знаю,
Чего любой в действительности стоит.
 

Илло

 
Он не уедет, – я готов колеса
У экипажа изломать.
 

Валленштейн

 
Опомнись!
 

Терцки

 
Когда из Вены прибыл Квестенберг,
Они переговаривались втайне.
 

Валленштейн

 
То было с моего соизволенья.
 

Терцки

 
Я знаю, что от Галласа гонцов
Он тайно принимал не раз.
 

Валленштейн

 
Неправда.
 

Илло

 
Ты слеп, хоть зорки у тебя глаза!
 

Валленштейн

 
Поколебать вам не удастся веру,
Что коренится в веденье глубоком.
Он лжет? Тогда язык созвездий – ложь!
Мне подан знак высокою судьбою,
Что нет вернее друга у меня.
 

Илло

 
А где залог, что этот знак правдив?
 

Валленштейн

 
О, в жизни человека есть мгновенья,
Когда он близок к мировой душе
И вопрошать судьбу имеет право.
И мне такой на долю выпал миг.
В ночь накануне люценского дела
Я, прислонившись к дереву, смотрел
Задумчиво на сонную равнину:
Костры сверкали мрачно сквозь туман,
И в лагере невнятно раздавался
Оружья звон да оклик часовых.
И встали вдруг в моей душе картины
Былого и грядущего – вся жизнь
Мгновенно пронеслась передо мной,
И я душою вещею связал
Бой завтрашний со всем моим грядущим…
Тут я подумал: «Сколько тысяч здесь
Тебе подвластны! За твоей звездою
Они пошли, отважившись на все.
Несет их счастья твоего ладья,
И на тебя – вся ставка в их игре!
Но в некий день окажется, что многих
Судьба рассеет по лицу земли
И только горсть приверженцев оставит.
Так я хотел бы знать, кто в этом стане
Мой самый верный, самый лучший друг.
Ты укажи мне на него, судьба!
Пусть это будет тот,кто на рассвете
Докажет первым преданность свою».
И с этой мыслью я тогда уснул.
На поле битвы сон меня унес…
Я дрался в жаркой схватке. Подо мною
Убит был конь, и я, повержен в прах,
Уже хрипел в последних, смертных муках,
И безучастно всадники меня
Копытами своих коней топтали…
Но вот мне кто-то руку протянул,
То был Октавио… Тут я проснулся,
Смотрю – заря, и он передо мной!
«Мой брат, – сказал он, – нынче не садись
На Пегого! Считаю, что надежней
Другой, – его я выбрал для тебя!
Не откажи, я видел вещий сон».
И что ж? В бою на этом скакуне
Прочь от драгунов шведских я умчался.
Сел родич мой на моего коня —
Ни конь, ни всадник с поля не вернулись.
 

Илло

 
Случайность.
 

Валленштейн

(значительно)

 
Нет случайностей на свете;
Нам случаем слепым порою мнится
То, что возникло в недрах сокровенных.
Я убедился раз и навсегда:
Он добрый гений мой, – ни слова больше!
 

(Делает несколько шагов.)

Терцки

 
Я рад, что есть у нас заложник – Макс.
 

Илло

 
И он живым отсюда не уйдет!
 

Валленштейн

(останавливается и поворачивается к ним)

 
Вы точно женщины! Что с языка
У них сорвется, то твердят часами,
Разумным возраженьям вопреки!..
Деяния и помыслы людей
Не океан мятущийся и дикий;
Источник всех поступков, всех идей —
Наш микрокосм, глубокий, многоликий;
С ним связаны они, как с ветвью плод,
Над ними случай не имеет власти.
Постигнув сущность, ум мой познает
Дела людей, и думы их, и страсти.
 

(Уходит.)


Явление четвертое

Комната в доме, где живут Пикколомини. Октавио Пикколомини,одетый в дорогу. Адъютант.

Октавио

 
Отряд на месте?
 

Адъютант

 
Да, он ждет внизу.
 

Октавио

 
А люди в нем надежны, адъютант?
В каком полку вы их набрали?
 

Адъютант

 
Это
Все сплошь аркебузиры Тифенбаха.
 

Октавио

 
Полк верный нам! Займите задний двор,
Пусть, притаившись, там они стоят;
А позвоню – ворота запереть
И каждого, кто будет здесь, – под стражу!
 

Адъютант уходит.

 
Я думаю, что обойдусь без них;
Расчет мой безошибочен, я знаю.
А все ж нужна большая осторожность,
На карте – императора судьба.
 

Явление пятое

Октавио Пикколомини.Входит Изолани [27]27
   Изолани – граф, родом из северо-восточной Италии (1586–1640; у Шиллера иногда усеченное – Изолан); с 1634 года – генерал хорватских частей в имперском войске.


[Закрыть]
.

Изолани

 
Ну вот и я… А кто еще придет?
 

Октавио

(таинственно)

 
Сперва поговорим, граф Изолани.
 

Изолани

(таинственно)

 
Что, началось? Князь выступить готов?
Доверьтесь мне. Уж я не подведу.
 

Октавио

 
Все может быть.
 

Изолани

 
Я, брат мой, не из тех,
Которые лишь на словах храбрятся,
А чуть до дела, прячутся в кусты.
Со мной, как друг, наш герцог обходился,
Ей-богу, так! Я перед ним в долгу.
Ему я буду верен.
 

Октавио

 
Что ж, посмотрим.
 

Изолани

 
Но будьте начеку. Не все так мыслят.
Немало тут сторонников двора;
У них обманом выманили подпись,
И с ней они считаться не хотят.
 

Октавио

 
Да что вы! Кто же эти господа?
 

Изолани

 
Черт побери! Такого мненья немцы.
И Эстергази, Кауниц, Деодат
Двору повиноваться призывают.
 

Октавио

 
Я очень рад.
 

Изолани

 
Чему?
 

Октавио

 
Что император
Таких друзей и верных слуг имеет.
 

Изолани

 
Там есть вполне порядочные люди.
Не насмехайтесь!
 

Октавио

 
Боже сохрани!
Они за дело правое вступились,
И этому от всей души я рад.
 

Изолани

 
Как? Черт возьми!.. Вы не… А я на что вам?..
 

Октавио

(внушительно)

 
Чтобы ответить коротко и ясно:
Вы недруг императору иль друг?
 

Изолани

(вызывающим тоном)

 
Я, сударь, лишь тому готов ответить,
Кто вправе мне задать такой вопрос.
 

Октавио

 
Пергамент этот вам все разъяснит.
 

Изолани

 
Что… что? Рука монарха и печать!
 

(Читает.)

 
«Всем командирам наших верных войск
Приказы генерала Пикколомини,
Как собственные наши, исполнять
Строжайше мы повелеваем…» Вот как!..
Да… я… Ах, поздравляю, генерал!
 

Октавио

 
Вы подчинитесь?
 

Изолани

 
Я?.. Так огорошить…
Хоть дайте время мне на размышленье…
 Надеюсь… я…
 

Октавио

 
Извольте. Две минуты.
 

Изолани

 
О, боже! Всё…
 

Октавио

 
…так ясно и так просто!
Вам следует открыто заявить:
Изменник вы монарху или нет?
 

Изолани

 
Изменник?.. Боже!.. Что там за измена?
 

Октавио

 
Но герцог ваш – изменник! Он намерен
С войсками к шведам перейти. Ответьте:
И вы готовы изменить присяге?
Предаться шведам?.. Да иль нет? Скорей!
 

Изолани

 
Да что вы, что вы! Изменить присяге?
Предать его величество? Когда
Я так сказал?
 

Октавио

 
Еще вы не сказали,
Но, может быть, вы скажете сейчас.
 

Изолани

 
Приятно мне услышать подтвержденье,
Что этих слов я вам не говорил.
 

Октавио

 
Так, значит, граф, вы рвете с Валленштейном?
 

Изолани

 
Раз он предатель… то всему конец.
 

Октавио

 
И с ним сразитесь?
 

Изолани

 
Если он злодей…
То хоть немало мне добра он сделал,
Будь проклят он! Ему я не должник.
 

Октавио

 
Я рад, что мы во всем согласны с вами,
Так с легкой кавалерией неслышно
Сегодня в ночь вы с лагеря снимитесь,
Как будто герцог сам распорядился.
А местом сбора будет Фрауенберг,
Там Галлас даст вам новые приказы.
 

Изолани

 
Исполню все. О рвении моем
Поставьте императора в известность.
 

Октавио

 
Не премину.
 

Изолани идет к выходу. Входит слуга.

 
Что, Бутлер? Позовите.
 

Изолани

(возвращаясь)

 
Простите, старина, мой резкий нрав.
О, боже! Разве мог я догадаться,
С какой персоной важной говорю!
 

Октавио

 
Пустое, граф.
 

Изолани

 
Я старый весельчак,
И если у меня порой срывалось
Про венский двор колючее словцо,
То, право, не со зла.
 

(Уходит.)

Октавио

 
Не беспокойтесь!..
Тут полная удача. О, когда бы
Мне так же и с другими повезло!
 

Явление шестое

Октавио Пикколомини. Бутлер.

Бутлер

 
Я здесь к услугам вашим, генерал.
 

Октавио

 
Полковник, будьте гостем дорогим
И другом!
 

Бутлер

 
Много чести для меня.
 

Октавио

(после того как оба уселись)

 
Я выказать вчера старался вам
Мое расположение, но тщетно:
Вы всё сочли учтивостью пустой.
Поверьте мне, я искренне стремился
К сближению, – порядочные люди
Теперь должны держаться заодно.
 

Бутлер

 
Да, если не расходятся во взглядах.
 

Октавио

 
Всегда во взглядах честные сойдутся.
О людях я сужу по тем поступкам,
Что совершались трезво и спокойно;
Слепому заблуждению поддавшись,
И лучшие сбиваются с пути.
Вы ехали чрез Фрауенберг. Граф Галлас
Не делал вам секретных предложений?
Он друг мне.
 

Бутлер

 
Он бросал слова на ветер.
 

Октавио

 
Как жаль! Благой отвергли вы совет, —
И я вам посоветовал бы то же.
 

Бутлер

 
Напрасный труд… С прискорбием призна́юсь:
Я ваших добрых слов не заслужил.
 

Октавио

 
Не терпит время, выскажемся прямо.
Вам все известно: герцог замышляет
Измену. Даже больше вам скажу:
Он совершил ее, – в союз с врагами
Сегодня он вступил. Его гонцы
Уже несутся в Прагу, в крепость Эгер,
И завтра он нас поведет к врагу.
Но обманулся он, – настороже
Те, что монарху верность сохранили,
И все сильней незримый их союз.
Указом он объявлен вне закона
И с войска снят повиновенья долг.
Всем, кто престолу верен, надлежит
Вокруг меня сплотиться воедино.
Что ж, вы хотите с нами встать за правду
Или избрать злодея злой удел?
 

Бутлер

(вставая)

 
Его судьба – моя.
 

Октавио

 
Вы так решили?
 

Бутлер

 
Решил.
 

Октавио

 
Прошу вас, Бутлер, образумьтесь,
В груди моей навеки погребен
Ваш слишком опрометчивый ответ.
Опомнитесь! Еще не поздно. Встаньте
На лучший путь! Дурной избрали вы.
 

Бутлер

 
Что вам еще угодно приказать?
 

Октавио

 
Свои седины, Бутлер, не позорьте!
Я жду.
 

Бутлер

 
Прощайте!
 

Октавио

 
Как? Свой славный меч
Вы в этой распре обнажить хотите?
Вы прослужили честно сорок лет,
Чтоб на проклятья милость променять?
 

Бутлер

(горько рассмеявшись)

 
Ах, милости австрийцев!
 

(Собирается идти.)

Октавио

 
Бутлер!
 

Бутлер

 
Что вы?
 

Октавио

 
Так что же с графом было там?
 

Бутлер

 
Как, с графом?
 

Октавио

 
Я речь веду о титуле.
 

Бутлер

(вспылив)

 
Проклятье!
 

Октавио

(холодно)

 
Вам отказали в титуле, я знаю.
 

Бутлер

 
Вы надо мной глумитесь? Шпагу вон!
 

Октавио

 
В ножны! Успею вызов ваш принять, —
Сперва мне все спокойно расскажите.
 

Бутлер

 
Пусть знают все о слабости моей,
Которой сам себе я не прощаю!..
Да, признаюсь вам, я честолюбив
И не могу стерпеть пренебреженья.
Скорблю, что в войске титул, древний род
Гораздо больше ценят, чем заслуги.
Я не хотел быть хуже, чем другие,
И сделал я в недобрую минуту,
По простоте, тот злополучный шаг…
Но слишком я жестоко поплатился!..
Пусть отказали… Но зачем отказ
Сопровождать убийственным презреньем,
Зачем седого, верного слугу
В грязь втаптывать глумливою насмешкой,
Происхожденьем низким попрекать
Чуть только он в прискорбный час забылся!
Но даже пресмыкающимся жало
Дала природа, – только наступи!..
 

Октавио

 
Вас, видно, враг оклеветал. Но кто же,
Кто вам такую службу сослужил?
 

Бутлер

 
Не все ль равно! Он подлый негодяй.
Скорей всего, придворный, иль испанец,
Иль, может, родовитый вертопрах,
На чьем пути я встал, – завистник славы,
Добытой честно кровью и мечом.
 

Октавио

 
А как отнесся к вашей просьбе герцог?
 

Бутлер

 
Одобрил он и поддержал ее
С великодушьем истинного друга.
 

Октавио

 
Да что вы!
 

Бутлер

 
Да, я сам читал письмо.
 

Октавио

(значительно)

 
И я… но в нем другое содержанье.
 

Бутлер смотрит на него озадаченный.

 
Оно случайно в руки мне попало.
Прочтите же, удостоверьтесь сами.
 

(Вручает ему письмо.)

Бутлер

 
Как! Это что ж?..
 

Октавио

 
Боюсь, полковник Бутлер,
Что жертвой стали вы игры бесчестной.
Сказали вы, что поддержал вас герцог?
Нет, он с презреньем говорит о вас,
Советуя министру обуздать,
Как пишет он, высокомерье ваше!
 

Бутлер прочитывает письмо; колени у него дрожат, он хватается за стул и садится.

 
Враги вас не преследуют. Никто
Вам зла не хочет. Нет, виной лишь герцог
В обидах ваших; цель его ясна:
Он против императора хотел
Вас возмутить и ждал от вашей мести
Того, что ваша верность, убежден,
Отвергла бы, при зрелом размышленье.
Он к вам питал презренье и стремился
Вас обратить в орудие слепое
Преступных замыслов. И преуспел.
Да, совратил он вас с пути прямого,
Которым шли вы добрых сорок лет.
 

Бутлер

(дрогнувшим голосом)

 
Прощенья ждать ли мне от государя?
 

Октавио

 
Прощенья? Он загладить пожелал
Обиду, не заслуженную вами,
И жалует великодушно то,
Что отдал вам с корыстной целью герцог:
По-прежнему за вами будет полк.
 

Бутлер пытается встать и снова падает на стул. Он так взволнован, что не в состоянии вымолвить ни слова. Наконец он снимает с перевязи шпагу и подает ее Октавио.

 
Что с вами?
 

Бутлер

 
Вот, примите!
 

Октавио

 
Успокойтесь.
 

Бутлер

 
Возьмите же! Я недостоин шпаги.
 

Октавио

 
Вы от меня ее примите вновь, —
Пусть правому она послужит делу!
 

Бутлер

 
Столь милостив монарх, и вдруг – измена!
 

Октавио

 
Загладьте все, порвав с его врагом.
 

Бутлер

 
Порвать с ним?
 

Октавио

 
Как! Вы вновь заколебались?
 

Бутлер

(в порыве ужасающей ярости)

 
Порвать – и все? Он должен умереть!
 

Октавио

 
Так следуйте с полком во Фрауенберг,
Где верных ждут граф Альтрингер и Галлас.
Я многих возвратил к сознанью долга,
И нынче в ночь они покинут Пильзен.
 

Бутлер

(в сильном волнении расхаживает взад и вперед, затем с решимостью во взгляде подходит к Октавио)

 
Граф! Тот, кто изменил, дерзнет ли с вами
О чести говорить?
 

Октавио

 
Да, если он
Раскаялся от всей души, как вы.
 

Бутлер

 
Коль так, я остаюсь, – на слово чести!
 

Октавио

 
Зачем?
 

Бутлер

 
Оставьте здесь меня с полком.
 

Октавио

 
Я доверяю вам. Но ваша цель?..
 

Бутлер

 
Не надо слов. Все разъяснится вскоре.
Клянусь! Я добрым ангелом его
Не буду впредь! Доверьтесь мне!.. Прощайте!
 

(Уходит.)

Слуга

(подавая письмо)

 
Тот, кто принес письмо, исчез мгновенно…
Светлейший вам прислал свою карету.
 

(Уходит.)

Октавио

(читает)

 
«Немедля в путь! Ваш верный Изолани».
О, если б я был далеко отсюда!..
У пристани – пойти с ладьей ко дну?
Прочь! Прочь отсюда! Здесь небезопасно.
Но что же это сын мой не идет?
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю