355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Фрэнсис Брет Гарт » Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock » Текст книги (страница 5)
Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 01:31

Текст книги "Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock"


Автор книги: Фрэнсис Брет Гарт


Соавторы: Стивен Батлер Ликок,Сергей Андреевский
сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 12 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

II
A Private’s Honor
(Личная честь)

I had not seen Mulledwiney for several days (я не видел Глинтвейни несколько дней; to mull – делать глинтвейн; winey = winy – имеющий вкус или запах вина). Knowing the man – this looked bad (зная этого человека, это выглядело подозрительно: «нехорошо»). So I dropped in on the Colonel (поэтому я заглянул к Полковнику; to drop in on smb. – заглянуть к кому-л.). I found him in deep thought (я застал: «нашел» его в глубокой задумчивости). This looked bad, too, for old Cockey Wax (это тоже было подозрительно, ибо старина Задира Вэкс; cock – петух; драчун, забияка; wax – воск /пчелиный/) – as he was known to everybody in the Hill districts but himself (как = под каким именем он был известен каждому в окрестностях Холма, кроме себя самого) – wasn’t given to thinking (не был склонен к размышлениям; to be given to smth. – предаваться, посвящать себя чему-л.). I guessed the cause and told him so (я угадал причину и сказал ему об этом).

“Yes,” he said wearily, “you are right (да, – устало сказал он, – вы правы)! It’s the old story (это давняя история). Mulledwiney, Bleareyed, and Otherwise are at it again (Глинтвейни, Подшофе и Залейглазиус снова плохо себя ведут; blear-eyed – с затуманенным взором; otherwise /искаж./ = other eye – второй глаз; to wet the other eye – «намочить второй глаз», выпить вторую рюмку; to be at it – плохо себя вести), – drink followed by Clink (а Клинк пьет вслед за /ними/; drink – питье; спиртной напиток; to follow – следовать, идти за; clink – звон /стекла, монет и т. п./).


I had not seen Mulledwiney for several days. Knowing the man – this looked bad. So I dropped in on the Colonel. I found him in deep thought. This looked bad, too, for old Cockey Wax – as he was known to everybody in the Hill districts but himself – wasn’t given to thinking. I guessed the cause and told him so.

“Yes,” he said wearily, “you are right! It’s the old story. Mulledwiney, Bleareyed, and Otherwise are at it again, – drink followed by Clink.

Even now two corporals and a private are sitting on Mulledwiney’s head to keep him quiet (даже сейчас два капрала и рядовой сидят у Глинтвейни на голове, чтобы не давать ему дебоширить; to keep smb. quiet – не давать кому-л. шуметь, двигаться и т. п.), and Bleareyed is chained to an elephant (а Подшофе прикован к слону).”

“Perhaps,” I suggested, “you are unnecessarily severe (может быть, – предположил я, – вы излишне строги; unnecessarily – без надобности; излишне; necessary – необходимый).”

“Do you really think so (вы правда так думаете)? Thank you so much (я так «много» вам благодарен)! I am always glad to have a civilian’s opinion on military matters (я всегда рад услышать: «иметь» мнение гражданского по военным вопросам) – and vice versa – it broadens one so (наоборот – это тебя так расширяет)! And yet – am I severe (и однако же, разве я строг)? I am willing, for instance, to overlook their raid upon a native village (я готов, к примеру, простить им налет на туземную деревню; to overlook – смотреть сверху на /что-л./; смотреть сквозь пальцы, прощать; native – родной; местный, туземный), and the ransom they demanded for a native inspector (и выкуп, который они требовали за местного инспектора)!


Even now two corporals and a private are sitting on Mulledwiney’s head to keep him quiet, and Bleareyed is chained to an elephant.”

“Perhaps,” I suggested, “you are unnecessarily severe.”

“Do you really think so? Thank you so much! I am always glad to have a civilian’s opinion on military matters – and vice versa – it broadens one so! And yet – am I severe? I am willing, for instance, to overlook their raid upon a native village, and the ransom they demanded for a native inspector!

I have overlooked their taking the horses out of my carriage for their own use (я простил им то, что они взяли лошадей моей повозки для своего собственного пользования). I am content also to believe (я согласен также считать; content – довольный, удовлетворенный; согласный; to believe – верить; думать, полагать) that my fowls meekly succumb to jungle fever and cholera (будто мои куры смиренно погибли от тропической лихорадки и холеры; fowl – птица, дичь; домашняя птица /особ. курица/). But there are some things I cannot ignore (но существуют вещи, которые я не могу игнорировать). The carrying off of the great god Vishnu from the Sacred Shrine at Ducidbad by The Three (похищение этими тремя великого бога Вишну из Священной усыпальницы в Дусидбаде; to carry off – унести, уносить; захватывать, похищать) for the sake of the priceless opals in its eyes (ради бесценных опалов в его глазах; for the sake of – ради)” —

“But I never heard of THAT,” I interrupted eagerly (но я никогда не слыхал об этом, – пылко прервал /его/ я). “Tell me (расскажите мне).”

“Ah!” said the Colonel playfully (ах! – сказал Полковник игриво), “that – as you so often and so amusingly say – is ‘Another Story’ (это – как вы часто и так забавно говорите – «другая история»)!


I have overlooked their taking the horses out of my carriage for their own use. I am content also to believe that my fowls meekly succumb to jungle fever and cholera. But there are some things I cannot ignore. The carrying off of the great god Vishnu from the Sacred Shrine at Ducidbad by The Three for the sake of the priceless opals in its eyes” —

“But I never heard of THAT,” I interrupted eagerly. “Tell me.”

“Ah!” said the Colonel playfully, “that – as you so often and so amusingly say – is ’Another Story’!

Yet I would have overlooked the theft of the opals (однако же я закрыл бы глаза на кражу опалов) if they had not substituted two of the Queen’s regimental buttons for the eyes of the god (кабы они не заменили глаза божества двумя пуговицами от королевского полкового /мундира/). This, while it did not deceive the ignorant priests (этот /факт/, если бы он не обманул невежественных жрецов; priest – священник /особ. католический/; жрец), had a deep political and racial significance (имел бы серьезное политическое и национальное значение; deep – глубокий; чрезвычайный, серьезный; racial – расовый; национальный). You are aware, of course, that the great mutiny was occasioned (вам, конечно же, известно, что был вызван серьезный мятеж; to be aware – знать; быть осведомленным; great – большой, огромный) by the issue of cartridges to the native troops greased with hog’s fat (из-за выдачи туземным войскам патронов, смазанных свиным салом; issue – выход, вытекание; выдача) – forbidden by their religion (запрещенным их религией; to forbid).”

“But these three men could themselves alone quell a mutiny,” I replied (но эти три человека смогли бы сами, без посторонней помощи, подавить любой мятеж, – отвечал я; alone – в одиночестве; в одиночку).

The Colonel grasped my hand warmly (полковник тепло пожал мне руку; to grasp – зажимать в руке; схватывать).


Yet I would have overlooked the theft of the opals if they had not substituted two of the Queen’s regimental buttons for the eyes of the god. This, while it did not deceive the ignorant priests, had a deep political and racial significance. You are aware, of course, that the great mutiny was occasioned by the issue of cartridges to the native troops greased with hog’s fat – forbidden by their religion.”

“But these three men could themselves alone quell a mutiny,” I replied.

The Colonel grasped my hand warmly.

“Thank you (благодарю вас). So they could (точно, «они» смогли бы). I never thought of that (я никогда не думал об этом).” He looked relieved (он выглядел успокоенным; to relieve – облегчать, ослаблять; успокаивать, утешать). For all that, he presently passed his hand over his forehead (однако тут же провел рукою по лбу; for all that – несмотря на все это, тем не менее) and nervously chewed his cheroot (и нервно сжевал свою сигару; cheroot – манильская сигара /сорт сигар с обрезанными концами/).

“There is something else,” I said (есть еще кое-что, – сказал я).

“You are right (вы правы). There is (есть). It is a secret (это тайна). Promise me it shall go no further – than the Press (обещайте мне, что это не пойдет дальше… дальше прессы)? Nay, swear that you will KEEP it for the Press (нет, поклянитесь, что вы сохраните это для прессы)!”

“I promise (я обещаю).”

“Thank you SO much (/я/ так благодарен вам). It is a matter of my own and Mulledwiney’s (это касается лишь меня и Глинтвейни: «это дело мое и Глинтвейни»; matter – вещество, материал; дело, вопрос). The fact is, we have had a PERSONAL difficulty (суть в том, что у нас были личные разногласия; fact – событие, случай; сущность, факт; difficulty – трудность; разногласия, спор).”


“Thank you. So they could. I never thought of that.” He looked relieved. For all that, he presently passed his hand over his forehead and nervously chewed his cheroot.

“There is something else,” I said.

“You are right. There is. It is a secret. Promise me it shall go no further – than the Press? Nay, swear that you will KEEP it for the Press!”

“I promise.”

“Thank you SO much. It is a matter of my own and Mulledwiney’s. The fact is, we have had a PERSONAL difficulty.”

He paused, glanced around him, and continued in a low, agitated voice (он замолчал, быстро огляделся вокруг «себя» и продолжал тихим взволнованным голосом; to pause – делать паузу, останавливаться; low – низкий, невысокий; тихий, негромкий /о голосе/): “Yesterday I came upon him as he was sitting leaning against the barrack wall (вчера я наткнулся на него, когда он сидел, прислонившись к стене казармы; to come upon – неожиданно встретиться; barrack – хибара, хижина; казарма). In a spirit of playfulness – mere playfulness, I assure you, sir (в шутейном духе: «в духе шутливости» – не более чем в шутейном, уверяю вас, сэр) – I poked him lightly in the shoulder with my stick, saying ‘Boo (я слегка ткнул его в плечо своей тростью, сказав: «Бу!»; stick – палка; трость, стек)!’ He turned – and I shall never forget the look he gave me (он повернулся, – и я никогда не забуду тот взгляд, который он бросил на меня; to give a look – взглянуть, посмотреть).”

“Good heavens!” I gasped (силы небесные: «добрые небеса»! – выдохнул я; to gasp – задыхаться, дышать с трудом), “you touched – absolutely TOUCHED – Mulledwiney (ты чокнутый: «тронутый», Глинтвейни, совершенно чокнутый)?”


He paused, glanced around him, and continued in a low, agitated voice: “Yesterday I came upon him as he was sitting leaning against the barrack wall. In a spirit of playfulness – mere playfulness, I assure you, sir – I poked him lightly in the shoulder with my stick, saying ’Boo!’ He turned – and I shall never forget the look he gave me.”

“Good heavens!” I gasped, “you touched – absolutely TOUCHED – Mulledwiney?”

“Yes,” he said hurriedly, “I knew what you would say (да, – сказал он поспешно, – я знал, что вы скажете); it was against the Queen’s Regulations (это было против Королевского Устава) – and – there was his sensitive nature which shrinks from even a harsh word (да еще его чувствительная натура, сторонящаяся даже грубого словца; to shrink – съеживаться, сморщиваться; избегать /чего-л./, уклоняться /от чего-л./); but I did it, and of course he has me in his power (но я сделал это, и, конечно, /теперь/ в его власти).”

“And you have touched him?” I repeated (и вы ударили его? – повторил я; to touch – касаться, притрагиваться; тронуть, ударить), – “touched his private honor (затронули его личную честь)!”

“Yes! But I shall atone for it (да! но я это улажу; to atone – искупать, заглаживать)! I have already arranged with him (я уже договорился с ним) that we shall have it out between ourselves alone (что мы решим все между собой наедине; to have it out – разрешить спор дракой), in the jungle, stripped to the buff, with our fists – Queensberry rules (в джунглях, раздевшись донага, на кулаках, честно по правилам; to strip to the buff – раздеться догола; buff – буйволова кожа; кожа человека /разг., устар./; Queensberry rules – правила ведения боксерских поединков)!


“Yes,” he said hurriedly, “I knew what you would say; it was against the Queen’s Regulations – and – there was his sensitive nature which shrinks from even a harsh word; but I did it, and of course he has me in his power.”

“And you have touched him?” I repeated, – “touched his private honor!”

“Yes! But I shall atone for it! I have already arranged with him that we shall have it out between ourselves alone, in the jungle, stripped to the buff, with our fists – Queensberry rules!

I haven’t fought since I stood up against Spinks Major (я не дрался с тех пор, как выстоял против Спинкса старшего; to fight; to stand up – выдержать, устоять) – you remember old Spinks, now of the Bombay Offensibles? – at Eton (вы помните старину Спинкса, ныне /он/ из «Бомбейских хулиганов» – в Итоне; offensible – способный на преступление /устар./).” And the old boy pluckily bared his skinny arm (и старикан решительно обнажил свою тощую руку; boy – мальчик; человек, малый /разг./; skinny – кожный, кожистый; худой).

“It may be serious,” I said (это может быть серьезно, – сказал я).

“I have thought of that (я уже подумал об этом). I have a wife, several children, and an aged parent in England (у меня есть жена, несколько детей и старенький: «пожилой» родитель в Англии). If I fall, they must never know (если я погибну, они никогда не должны узнать; to fall – падать; пасть, погибнуть). You must invent a story for them (вам нужно сочинить для них какую-нибудь историю; to invent – изобретать, создавать; придумывать, измышлять). I have thought of cholera, but that is played out (я подумывал о холере, но она уже пошла на убыль; to play out – потерять силу исчерпать себя); you know we have already tried it on The Boy who was Thrown Away (знаете, мы уже испробовали это на том «отброшенном» парне; Thrown Away – рассказ Редьярда Киплинга).


I haven’t fought since I stood up against Spinks Major – you remember old Spinks, now of the Bombay Offensibles? – at Eton.” And the old boy pluckily bared his skinny arm.

“It may be serious,” I said.

“I have thought of that. I have a wife, several children, and an aged parent in England. If I fall, they must never know. You must invent a story for them. I have thought of cholera, but that is played out; you know we have already tried it on The Boy who was Thrown Away.

Invent something quiet, peaceable and respectable (придумайте что-нибудь спокойное, миролюбивое и приличное; respectable – уважаемый, почтенный) – as far removed from fighting as possible (по возможности, не связанное с дракой; as far as possible – по мере возможности; to remove – убирать, отодвигать). What do you say to measles (что вы скажете насчет кори)?”

“Not half bad,” I returned (очень даже недурно, – ответствовал я; not half bad – не так уж плохо; half – наполовину; совсем, вовсе; to return – возвращаться, идти обратно; возражать, отвечать).

“Measles let it be, then (тогда пусть будет корь)! Say I caught it from Wee Willie Winkie (скажете, что я заразился ею от Ви Вилли Винки; to catch – ловить, поймать; подхватить /болезнь/; Wee Willie Winkie – персонаж одного из произведений Киплинга). You do not think it too incredible?” he added timidly (вы не думаете, что это слишком уж неправдоподобно? – добавил он робко).


Invent something quiet, peaceable and respectable – as far removed from fighting as possible. What do you say to measles?”

“Not half bad,” I returned.

“Measles let it be, then! Say I caught it from Wee Willie Winkie. You do not think it too incredible?” he added timidly.

“Not more than YOUR story,” I said (не более, чем ваша история, – сказал я).

He grasped my hand, struggling violently with his emotion (он сжал мою руку, изо всех сил: «насильственно» борясь с /нахлынувшими/ чувствами; emotion – душевное волнение, возбуждение; чувство, эмоция). Then he struggled with me – and I left hurriedly (потом он /немного/ поборолся со мной, и я поспешил /его/ оставить; to leave – оставлять, покидать; уходить, уезжать). Poor old boy (бедный старикан)! The funeral was well attended, however (однако похороны устроили по первому разряду: «о похоронах хорошо позаботились»; to attend – уделять внимание; заботиться /о чем-л./), and no one knew the truth, not even myself (и никто не узнал правды, даже я сам).


“Not more than YOUR story,” I said.

He grasped my hand, struggling violently with his emotion. Then he struggled with me – and I left hurriedly. Poor old boy! The funeral was well attended, however, and no one knew the truth, not even myself.

III
Jungle Folk
(Жители джунглей)

It was high noon of a warm summer’s day (был как раз полдень жаркого летнего дня; high noon – ровно полдень) when Moo Kow came down to the watering-place (когда Корова Му спустилась к водопою; Kow /зд./ = Cow). Miaow, otherwise known as “Puskat” – the warmth-loving one (Мяу, иначе известная как «Киска», теплолюбивое существо; Puskat от pussycat – кошечка, киска) – was crouching on a limb that overhung the pool, sunning herself (грелась на солнышке, растянувшись на ветке, что нависла нал озерком; to crouch – припасть к земле, сжаться /о животных/; limb – конечность, член /тела/; ветка, сук; to overhang). Brer Rabbit – but that is Another Story by Another Person (братец Кролик… но это другая история, /рассказанная/ другим человеком; brer /сокр., диал./ = brother).

Three or four Gee Gees, already at the pool, moved away on the approach of Moo Kow (три или четыре Но-Но, /будучи/ уже возле озерка, при приближении Коровы Му отошли в сторонку; gee gee – но! пошел! /окрик, которым погоняют лошадь/; лошадка /детск., разг./; to move away – отодвигать/ся/).

“Why do ye stand aside?” said the Moo Kow (вы-с почему в стороне стоите? – сказала = спросила Корова Му; ye /устар., поэт./ = you).


It was high noon of a warm summer’s day when Moo Kow came down to the watering-place. Miaow, otherwise known as “Puskat” – the warmth-loving one – was crouching on a limb that overhung the pool, sunning herself. Brer Rabbit – but that is Another Story by Another Person.

Three or four Gee Gees, already at the pool, moved away on the approach of Moo Kow.

“Why do ye stand aside?” said the Moo Kow.

“Why do you say ’ye’?” said the Gee Gees together (почему вы говорите «вы-с»? – спросили Но-Но хором: «вместе»).

“Because it’s more impressive than ‘you’ (потому что это выразительнее, чем /просто/ «вы»). Don’t you know that all animals talk that way in English?” said the Moo Kow (неужто вы не знаете, что все животные так говорят по-английски? – спросила Корова Му; that way – таким образом, так).

“And they also say ‘thou,’ and don’t you forget it (и еще они говорят «ты», и вы не забывайте этого)!” interrupted Miaow from the tree (с дерева подала голос Мяу; to interrupt – обрывать, прерывать; вмешиваться /в разговор/). “I learnt that from a Man Cub (я узнала это от Человеческого Детеныша; to learn – учить, изучать /что-л./; узнавать; cub – детеныш зверя /лисы, волка/, щенок).”

The animals were silent (животные молчали; silent – беззвучный, бесшумный; молчаливый). They did not like Miaow’s slang (им не нравился жаргон Мяу), and were jealous of her occasionally sitting on a Man Cub’s lap (и они завидовали тому, что временами она сидела у Человеческого Детеныша на коленях). Once Dunkee, a poor relation of the Gee Gees, had tried it on, disastrously (однажды Ослик, бедный родственник Но-Но, /тоже было/ попробовал, но крайне неудачно; Dunkee /искаж./ = Donkey – осел; disastrous – бедственный, гибельный; крайне неудачный, провальный) – but that is also Another and a more Aged Story (но это тоже другая и еще более давняя история).


“Why do you say ’ye’?” said the Gee Gees together.

“Because it’s more impressive than ’you.’ Don’t you know that all animals talk that way in English?” said the Moo Kow.

“And they also say ’thou,’ and don’t you forget it!” interrupted Miaow from the tree. “I learnt that from a Man Cub.”

The animals were silent. They did not like Miaow’s slang, and were jealous of her occasionally sitting on a Man Cub’s lap. Once Dunkee, a poor relation of the Gee Gees, had tried it on, disastrously – but that is also Another and a more Aged Story.

“We are ridden by The English (Англичане на нас ездят верхом; to ride) – please to observe the Capital letters (извольте обратить внимание на заглавные буквы),” said Pi Bol, the leader of the Gee Gees, proudly (гордо сказал Пегий, предводитель Но-Но; Pi Bol /искаж./ = piebald – пегое животное /лошадь, мул и т. п./). “They are a mighty race who ride anything and everybody (они – могущественная раса, которая ездит верхом на чем и на ком угодно). D’ye mind that – I mean, look ye well to it (вы не возражаете, если… я хочу сказать, смотрите на это спокойно; d’ye mind = do you mind; to mean – намереваться, иметь в виду; well – хорошо, как следует; одобрительно)!”

“What should they know of England who only England know?” said Miaow (что следует знать об Англии тем, кто лишь Англию одну и знает? – сказала Мяу).

“Is that a conundrum?” asked the Moo Kow (это загадка? – спросила Корова Му).

“No; it’s poetry,” said the Miaow (нет, это поэзия, – сказала Мяу).

“I know England,” said Pi Bol prancingly (я знаю Англию, – напыщенно сказал Пегий; to prance – становиться на дыбы). “I used to go from the Bank to Islington three times a day (я раньше ездил от Банка до Истлинга по три раза на день; Bank – площадь в центре лондонского Сити перед Английским банком) – I mean,” he added hurriedly (я имею в виду, – добавил он поспешно), “before I became a screw – I should say, a screw-gun horse (прежде чем я стал клячей… я бы сказал, артиллерийской лошадью; screw – винт, шуруп; кляча; screw-gun – разборное орудие).”


“We are ridden by The English – please to observe the Capital letters,” said Pi Bol, the leader of the Gee Gees, proudly. “They are a mighty race who ride anything and everybody. D’ye mind that – I mean, look ye well to it!”

“What should they know of England who only England know?” said Miaow.

“Is that a conundrum?” asked the Moo Kow.

“No; it’s poetry,” said the Miaow.

“I know England,” said Pi Bol prancingly. “I used to go from the Bank to Islington three times a day – I mean,” he added hurriedly, “before I became a screw – I should say, a screw-gun horse.”

“And I,” said the Moo Kow, “am terrible (а я, – сказала Корова Му, – внушаю ужас; terrible – страшный, ужасный). When the young women and children in the village see me approach (когда молодые женщины и дети видят, что я приближаюсь) they fly shriekingly (они с визгом убегают со всех ног; to fly – летать; спасаться бегством; shriek – пронзительный крик, вопль). My presence alone has scattered their sacred festival – The Sundes Kool Piknik (одно мое присутствие разогнало /всех во время/ их священного праздника – Воскресного пикника на свежем /воздухе/; to scatter – разбрасывать, рассеивать; разгонять; Sundes Kool Piknik = Sunday’s Cool Picnic; cool – прохлада, свежесть). I strike terror to their inmost souls (я пугаю их до глубины души; to strike terror /in/to smb. – вселять страх в кого-л.; inmost – находящийся глубоко внутри), and am more feared by them than even Kreep-mows, the insidious (и передо мною трепещут больше, чем перед коварной Крадущейся Мышью; to fear – пугать, внушать страх; почитать, относиться с благоговейным страхом; Kreep-mows = creepmouse – «Крадущаяся мышь», игра с маленькими детьми, основанная на щекотке; insidious – незаметно подкрадывающийся, подстерегающий)! And yet, behold (да, и вот еще что; behold /межд./ – вот! смотри!)! I have taken the place of the mothers of men (я заняла место праматери людей; to take), and I have nourished the mighty ones of the earth (и я вскормила эту /самых/ могущественных /существ/ на земле)!


“And I,” said the Moo Kow, “am terrible. When the young women and children in the village see me approach they fly shriekingly. My presence alone has scattered their sacred festival – The Sundes Kool Piknik. I strike terror to their inmost souls, and am more feared by them than even Kreep-mows, the insidious! And yet, behold! I have taken the place of the mothers of men, and I have nourished the mighty ones of the earth!

But that,” said the Moo Kow, turning her head aside bashfully (но это, – сказала Корова Му, застенчиво поворачивая голову в сторону), “that is Anudder Story (это другая история; anudder /искаж./ = another).”

A dead silence fell on the pool (над озерцом воцарилась мертвая тишина; to fall – падать; наступать, опускаться /о темноте, ночи и т. п./).

“And I,” said Miaow, lifting up her voice (а я, – сказала Мяу, повышая голос), “I am the horror and haunter of the night season (я – кошмарный призрак ночной поры; horror – ужас, страх; кошмар; haunter – постоянный посетитель; привидение, призрак; to haunt – являться /о призраке/; часто навещать). When I pass like the night wind over the roofs of the houses (когда я, будто ветер в ночи, проношусь по крышам домов) men shudder in their beds and tremble (люди в своих постелях дрожат и трясутся). When they hear my voice as I creep stealthily along their balconies (если они слышат мой голос, когда я крадусь по их балконам; stealthily – крадучись, тайком) they cry to their gods for succor (они молят своих богов о помощи; to cry – кричать, вопить; молить, умолять).


But that,” said the Moo Kow, turning her head aside bashfully, “that is Anudder Story.”

A dead silence fell on the pool.

“And I,” said Miaow, lifting up her voice, “I am the horror and haunter of the night season. When I pass like the night wind over the roofs of the houses men shudder in their beds and tremble. When they hear my voice as I creep stealthily along their balconies they cry to their gods for succor.

They arise, and from their windows they offer me their priceless household treasures (они встают и из окон жертвуют мне свои бесценные домашние сокровища; to offer – предлагать; приносить /в жертву/) – the sacred vessels dedicated to their great god Shiv – which they call ‘Shivin Mugs’ (свято /ими/ чтимые сосуды, посвященные великому богу Шиву, которые они зовут «шивиными кружками»; sacred – священный, святой; Shiv /искаж./ = Shiva – Шива /один из высших богов в индуизме/) – the Kloes Brosh, the Boo-jak, urging me to fly them (одежные щетки, сапожные колодки, вынуждая меня от них уворачиваться; Kloes Brosh = cloth brush – щетка для одежды; Boo-jak = bootjack – приспособление для снимания сапог; to fly – летать, лететь; спасаться бегством)! And yet,” said Miaow mournfully, “it is but my love-song (и все это, – сказала Мяу печально, – всего лишь из-за моих любовных песен)! Think ye what they would do if I were on the war-path (подумать только: «подумайте вы», что они сделали бы, ступи я на тропу войны).”

Another dead silence fell on the pool (снова мертвая тишина воцарилась над озерком). Then arose that strange, mysterious, indefinable Thing, known as “The Scent” (тут появилось странное, загадочное, непонятное существо, известное как «Душок»; to arise; indefinable – не поддающийся определению; thing – предмет, вещь; существо, создание; scent – запах, аромат; специфический запах). The animals sniffed (животные зафыркали).


They arise, and from their windows they offer me their priceless household treasures – the sacred vessels dedicated to their great god Shiv – which they call ’Shivin Mugs’ – the Kloes Brosh, the Boo-jak, urging me to fly them! And yet,” said Miaow mournfully, “it is but my love-song! Think ye what they would do if I were on the war-path.”

Another dead silence fell on the pool. Then arose that strange, mysterious, indefinable Thing, known as “The Scent.” The animals sniffed.

“It heralds the approach of the Stalkies (оно возвещает о приближении Умников) – the most famous of British Skool Boaz,” said the Moo Kow (самых знаменитых среди британских школьников, – сказала Корова Му; Skool Boaz /искаж./ = schoolboys). “They have just placed a decaying guinea-pig (они только подложили: «поместили» /начинавшую/ разлагаться морскую свинку), two white mice in an advanced state of decomposition (двух белых мышей в последней стадии гниения; advanced – выдвинутый вперед, передовой; далеко зашедший; decomposition – разложение, распад; разложение, гниение), and a single slice of Limburger cheese in the bed of their tutor (и один ломтик лимбургского сыра в постель своего наставника). They had previously skillfully diverted the drains (а перед этим они умело отвели канализационные трубы; drain – осушка, дренаж; канализационная труба) so that they emptied into the drawing-room of the head-master (чтобы они опорожнялись в гостиную директора). They have just burned down his house in an access of noble zeal (они только что сожгли его дом в приливе похвального усердия; access – приступ, припадок /болезни, гнева/; noble – знатный, благородный; славный, доблестный), and are fighting among themselves for the spoil (и теперь дерутся меж собою за трофеи). Hark! do ye hear them (тихо! вы их слышите)?”


“It heralds the approach of the Stalkies – the most famous of British Skool Boaz,” said the Moo Kow. “They have just placed a decaying guinea-pig, two white mice in an advanced state of decomposition, and a single slice of Limburger cheese in the bed of their tutor. They had previously skillfully diverted the drains so that they emptied into the drawing-room of the head-master. They have just burned down his house in an access of noble zeal, and are fighting among themselves for the spoil. Hark! do ye hear them?”

A wild medley of shrieks and howls had arisen (раздались дикие крики и завывания; medley – смесь, мешанина; to arise – подниматься, вставать; возникать, появляться), and an irregular mob of strange creatures swept out of the distance toward the pool (и вдалеке /показалась/ нестройная толпа странных существ, бегущих к озеру; irregular – неправильный, не отвечающий нормам; неровный, несимметричный; to sweep – мести, подметать; нестись, мчаться). Some were like pygmies, some had bloody noses (одни были похожи на пигмеев, у других были /разбитые/ в кровь носы). Their talk consisted of feverish, breathless ejaculations (их речь состояла из лихорадочных, прерывистых восклицаний; talk – разговор, беседа; breathless – бездыханный; запыхавшийся; ejaculation – выброс, извержение; восклицание), – a gibberish in which the words “rot,” “oach,” and “giddy” were preeminent (бессмыслицы, в которой преобладали слова «чушь!», «ой!» и «бешеный»; oach = ouch – ай! ой! /восклицание при боли или испуге/; giddy – испытывающий головокружение; неистовый, яростный /диал./; preeminent – превосходящий других). Some were exciting themselves by chewing a kind of “bhang” (одни возбуждались от того, что жевали что-то вроде гашиша; bhang – банг, индийская конопля) made from the plant called pappahmint (сделанного из растения, которое называют перечной мятой; to make – изготавливать, делать; pappahmint /искаж./ = peppermint – мята перечная); others had their faces streaked with djam (у других на лица джемом были нанесены полосы).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю