Текст книги "Испанский священник"
Автор книги: Френсис Бомонт
Соавторы: Джон Флетчер
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)
С домашними я умещаюсь сам.
Ну а затем – не осудите, сударь,
Когда бы я и мог нанять слугу,
Тут нужно как-никак быть осторожным.
В наш век...
Лопес
Позвольте мне ответить: вот
Порукой за него пятьсот дукатов.
Он нравственность свою вам обеспечит
Чистейшим золотом.
Бартолус
Залог почтенный,
Но нужды в нем и нет: его лицо
Врожденную изобличает честность.
Леандро
И так как я стремлюсь к познанью права,
В котором, как я слышал, вы знаток,
То дайте мне лишь угол да тюфяк
(Я не хочу ни в чем вам быть помехой),
Да книги нужные, да ваш совет,
И я доволен. Изученье права
И ваша близость – ничего другого
Я не ищу и спрашивать не стану;
Ведь я и сам люблю уединенье.
В признательность за труд ваш каждый месяц
Я положил бы двадцать золотых,
Со временем и больше. Эти триста
Особо, в знак моей любви к науке;
Насчет стола я позабочусь сам.
Лопес
Какая страсть к науке!
Бартолус
Поражаюсь,
Но и ценю.
(В сторону.)
Благодаря дукатам.
Дьего
Взять бы его к себе, учиться рыть!
Лопес
На редкость скромный человек.
Бартолус
Как будто.
Его усердье надо поощрять,
Он может многого достигнуть...
Лопес
С вашим
Содействием, под вашим руководством.
Его отец, узнав заботы ваши...
Бартолус
А ваше мненье?
Дьего
Юноша прекрасный,
Но до того застенчивый...
Бартолус
Тем лучше.
Что ж, сударь, я готов вас взять к себе,
Хоть это мне не очень-то удобно
Ввиду всех дел моих и тесноты
(Но в вас есть привлекательное что-то).
Согласны ли вы только поначалу
Спать жестко, в небольшой пристройке к дому?
Чертогов предложить я не могу,
А для занятий общество и вредно.
Да иногда немного дров – студент
Жить должен просто, – иногда свечу
Для чтенья книг.
Леандро
Все, что хотите, сударь,
Лишь было б сухо. Я не избалован.
Бартолус
Тогда я вас приму. Но вы должны
Не преступать своих границ.
Леандро
Да, сударь,
(Вот золото), – и буду ваш слуга.
А вы мне дайте книг. Лишь бы достигнуть
Желанной цели, – я воздам вам щедро!
Лопес
Ну, за науку!
(Бартолусу.)
Он для вас находка.
Сейчас он вам покажет вашу келью.
Дьего
Учитесь; станете хорошим стряпчим,
Я распродам свои колокола,
А вы докажете, что так и надо.
Бартолус
Идемте, сударь. – Вам, друзья, спасибо.
Лопес
Я как-нибудь зайду распить стаканчик.
Бартолус
Прошу.
Бартолус и Леандро уходят.
Лопес
Вот деньги, добытые с легкостью!
На, покути и помолись за дурня.
Дьего
Побольше бы таких, дай боже, дурней,
Ученых, не ученых, всяких званий!
И за морем побольше бы друзей!
Лопес
Да, только бы нам присылали деньги,
Мне все равно, с какого края света,
Я тотчас их признаю, – я и брат,
Я всей душою с тем, кто шлет мне деньги.
Пусть зубрит! До последнего дуката
Я за него.
Дьего
Сменить бы ремесло
И жить за счет живых! Мои покойники
Товар гнилой.
Лопес
А вдруг наш юный дурень
Наткнется на его супругу, Дьего?
Дьего
И с ней затеет дело? Не один тут
Найдется пункт, чтобы надеть очки,
Секретный пункт, достойный рассмотренья.
Лопес
Ах, Дьего, вот его я полюбил бы!
От всей души! И самого себя,
И всякого, кто это бы устроил!
Ведь, говоря по правде, стряпчий – дрянь,
Поганый червь; я чту его для виду,
Но буду рад его рогам. И если
Наш друг не будет глуп...
Дьего
Он слишком робок.
Лопес
И жало ей вонзит...
Дьего
Нет, где уж там!
Ей нечего и ждать такого счастья.
В нем жару нет – все съедено наукой.
Лопес
Пускай судьба решает, а пока
Пойдем и погадаем над стаканом.
Я словно сплю и царствую во сне.
Идем, смелее, Дьего! Приналяжем!
Уходят.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Улица.
Входят Хайме, Миланес, Арсенио и Анджело.
Xайме
Миланес, Анджело, вы сами видели?
Миланес
Да-да.
Хайме
А вы, Арсенио?
Арсенио
Он был
Одет престранно и пустился в путь.
Хайме
Любовь, храни его! Он славный малый.
Держись, дон стряпчий! О, как этот жулик
Забрызжет, задымится, затрещит!
Вот скот...
Миланес
Который может стать рогатым.
Хайме
Пусть ходит как олень, чтоб знали все!
Какую низость он посеял в брате,
Каких доходов для себя достиг!
Сведи с ним счеты, дорогой Леандро!
Арсенио
Паши на молодой его телице!
Хайме
Поставь ему тавро из двух рогов!
И чем усердней будет он стараться
Стереть его законом, пусть тем ярче
Оно горит!
Входит Андреа.
Что нового, Андреа?
Андреа
Мне тяжело сказать, но я обязан.
Ваш брат велит вам под угрозой кары
К нему отныне не являться в дом.
Мне жаль, сеньор.
Хайме
Пустое! Я доволен.
Я этот дом гордыни и безумства
Рад позабыть. Скажи ему, что скоро
Он будет им извергнут. Ну-с, идемте,
И будем веселы, и пообсудим,
Чем нам помочь Леандро, – мы должны
Быть начеку. Я все готов отдать,
Чтоб стряпчего узреть ученым зверем!
Идем, с ума сойду от нетерпенья.
Уходят.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Комната в доме Бартолуса.
Входят Бартолус и Амаранта.
Амаранта
Как можно брать жильца, раз вы ревнивы?
Давать приют мужчине в цвете сил,
Чтоб мучиться?
Бартолус
Мой свет, не беспокойся!
Он смирен, скромен, тих. Я ж говорю:
Сидит весь день над книгами, а платит
По-царски, кормится на стороне.
Амаранта
Я не хочу его; ведь я вас знаю,
Вы будете опять сходить с ума.
Бартолус
Клянусь, не буду.
Амаранта
Нет, с меня довольно.
Бартолус
К тебе он не подступит, не посмеет
Входить к тебе сюда. В каморке старой
Для дров и угля...
Амаранта
Вы зажгли огонь,
Чтоб он снедал вам душу.
Бартолус
Ты его
Не видела. Тебе смущаться нечем.
Носи его на сердце, не согреешь.
Он поглощен законами: как жить
Грехом, но не в грехе. Поверь, мой свет,
Он и смотреть на женщин не умеет
И знает лишь из книг, каков их пол.
Амаранта
Не нравится мне это.
Бартолус
Ты взгляни,
Что за дары он шлет мне ежечасно!
Какую снедь!
Амаранта
Еще вы пригласите
Его к столу!
Бартолус
Что ж, если ты согласна,
Пожалуй, в самом деле; он так скромен,
Всегда молчит. Вот часть его подарков.
Он съест кусок-другой и тотчас встанет.
Он учится и за едой. С ним просто.
Реши сама.
Амаранта
Что мой дурак затеял?
За сценой стучат.
Бартолус
Иди, мой свет, стучат! Прошу. В чем дело?
Входит слуга.
Слуга
Я прислан к вам сказать, что дон Энрике
Желал бы срочно видеть вас по делу
Особой важности.
Бартолус
Сейчас приду.
Я ухожу; жена, не беспокойся.
Вернусь, поговорим. Прощай! – Вы, сударь,
Сидите занимайтесь. Через час
Рассмотрим новый казус.
(Уходит.)
Леандро
(за сценой)
Буду ждать.
Амаранта
С такой горой червонцев жить, как нищий,
Зарыться в тяжбы? Это что-то странно.
Хотелось бы взглянуть, кто он такой,
Ужасно бы хотелось; и понять,
Зачем, с какою целью... Это здесь.
Зайду с той стороны и попытаюсь.
Там, кажется, окошко.
(Уходит.)
Входит Леандро.
Леандро
Он ушел.
Ах, увидать ее! Нет никого.
Как грязно у него! Моя каморка,
Коль долго в ней сидеть, меня погубит
Так сыро в ней. Я пропаду для женщин,
Прожив тут месяц. Не сыграть ли мне
На лютне? Может быть, она и выйдет.
(Уходит.)
Входит Амаранта.
Амаранта
Незрим. Так хочется его увидеть!
Чу, звуки лютни! Голос! Будем слушать.
Песня под лютню за сценой.
I
Отпусти меня, о счастье,
Мне давно пора идти.
Если ветер и ненастье
Помешали мне в пути,
Пусть то будет ветер нежный,
Вздохи груди белоснежной.
II
Молви слово, красота,
Пощади того, кто любит;
Разомкни свои уста,
Их молчанье душу губит.
Благовонный, беглый звук
И она воскреснет вдруг.
Амаранта
Такая речь приятней, чем законы.
Еще сильнее хочется.
Леандро
(выглядывает)
Она!
Амаранта
Не он ли?
Леандро
О, чудесное лицо!
Амаранта
Наверно, он.
Леандро
Я выйду.
Амаранта
Он совсем
Не безобразен. Благородный облик.
Как тихо он стоит!
Леандро
Я поражен:
В ней слиты все земные совершенства!
Амаранта
О, как он бледен! А глаза пылают
Как факелы! Какой отважный взор!
Идет сюда. Как он красив! Манеры
Не стряпчего. Пока с меня довольно.
Мой муж, вы в этот дом внесли огонь.
(Уходит, роняя перчатку.)
Леандро
Что сделалось со мной? Я онемел.
Нет, до сих пор еще ничье лицо
Мне не мешало смело подойти,
Заговорить, а здесь уста сомкнулись,
Благоговея перед божеством!
О, сладостный покров руки прекрасной
(поднимает перчатку),
Невинный охранитель чистоты.
Живи близ сердца! Я нашел святыню,
Которой сотворятся чудеса.
Шум за сценой.
Какой-то шум! Мне надобно уйти.
Я осчастливлен сладостным виденьем;
Приму страданья, разорюсь вконец,
Но наслажусь! Скорей назад в конурку.
(Уходит.)
АКТ ТРЕТИЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Комната в доме дона Энрике.
Входят Энрике и Бартолус.
Энрике
Теперь вам дело ясно?
Бартолус
Да, сеньор.
Энрике
И хоть оно мою заденет честь
И подорвет ко мне доверье, все же,
Не находя других путей защиты
От ярости завистливого брата,
Который нагло помыкает мной,
Я должен действовать.
Бартолус
Да, господин мой,
А что до чести – это мы устроим,
Доверью пошатнуться не дадим;
Мы чудеса творим, врачи закона;
Увидите, как я вам это ловко
Сварганю все. Сеньор, не беспокойтесь:
Кто щедро платит, тот не проиграет,
Червонцы вывезут любое дело
Куда угодно. Заседанье завтра,
Судья – ваш друг. Любовь к лицу богатым,
И в ней они счастливы, как в делах.
Энрике
Судья увидит сразу.
Бартолус
Пусть увидит.
Подбейте иск теплее (время свежее),
Так здоровей для дела. Горе жадным!
Когда мошна туга, туга и тяжба.
Энрике
Тут я всегда был щедр.
Бартолус
О да, сеньор.
И вас боятся, ползают пред вами.
Господствуйте, со стряпчим не скупитесь.
И будут вашими любые земли,
Любые радости, любая месть.
Все ваше. Мне потребуются завтра
Свидетели.
Энрике
Нужды не будет, Бартолус.
Бартолус
Народ бесстрашный, присягнут немедля,
Покажут что угодно.
Энрике
Что ж, ведь правду.
Бартолус
Им безразлично: для разнообразья
И правду могут – это все равно.
Итак, я вызову к суду дон Хайме,
Октавио, Хасинту и Асканио.
Представьте ваши доводы, сеньор,
А о свидетелях не беспокойтесь.
Хоть это стоит денег, не жалейте;
Проигрывались чудные дела,
И так дурацки, только потому...
Энрике
Все будет так, как нужно.
Бартолус
Озаботьтесь
Послать судье негласно – понимаете?
Чтоб он услышал сердце...
Энрике
Хорошо.
Бартолус
И ощутил, как бьется пульс. А я
В свой час – увидите! Сеньор, прощайте
И веруйте в закон!
Энрике
Он мне поможет.
Уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ
В доме Лопеса.
Входят Лопес, Дьего, четверо прихожан и певцы.
Лопес
Нет, конечно, я с вами расстаюсь.
Как были вы распутными невеждами,
Так и остались. Целых двадцать лет
Я вас учил, кормил ребячьей жвачкой:
Все ни к чему, такие же дубины.
Я не товарищ вам, у вас ни веры,
Ни денег нет для вечного спасенья.
Первый прихожанин
Нельзя, чтоб пастырь дал паршиветь стаду.
Лопес
Нет-нет, вы гниль!
Дьего
Ах, если бы и впрямь!
Лопес
Уж я ль не мазал вас вероученьем,
Уж как втирал, а вы все в шелудях!
От вас подальше!
Второй прихожанин
Отче, не сердитесь,
Хоть вы и в новой рясе; оставайтесь!
Мы признаем, священник вы хороший!
Не донимаете проповедями,
Прочтете нам отрывочек, и хватит.
Мы признаем – наставник вы спокойный:
Чем нас морить, скорей всхрапнете сами.
И это нам приятно.
Третий прихожанин
Вы у нас
Первейший человек катать шары
И зачинатель всякого веселья.
Вы – наш пример во всем, и справедливо,
Чтоб за столом вы ели больше всех.
Лопес
И все-таки я с вами не останусь.
Я человек, рожденный не затем,
Чтоб с колокольни созывать ослов.
Четвертый прихожанин
Мы увеличим вашу десятину,
Дадим яиц, хоть это нам зарез.
Первый прихожанин
Я вот кузнец; вам для молитвы каждая
Десятая закованная лошадь,
Я штук пятьсот заковываю в год.
Второй прихожанин
Я повар, потому и совесть черствая,
Но размягчусь на десятину супом.
Третий прихожанин
И вам паек мы увеличим, Дьего.
Дьего
Чтоб я за вас вступился! Мне еще
Обидней в десять раз. Не ублажите!
Нет, для дьячков получше есть места,
Доходные, приятные местечки,
Где люди знают цену нашей службе.
Чтоб я вступился за таких болванов!
Церковный ключ под дверью, земляки;
Вы можете войти и выгнать галок.
Лопес
Там мой стихарь с единым рукавом
Вот до каких я доведен лохмотьев
И вышитая риза, вся сквозная.
Вы с ними осторожней – вещи хрупкие.
Остатки книг, то, что не разлетелось
От старостиной музыки, все там же;
Черны от рвенья против трудных мест.
Найдете что-нибудь в Христовой кружке,
Помимо надписи, и то затертой,
Чтоб не будить сверх меры милосердье,
Истратье с доброй целью, прокутите.
Дьего
Веревки колокольные прочны:
Повеситься вы можете свободно.
Первый прихожанин
Не торопитесь так.
Дьего
Я вам скажу:
Хотите нас?
Второй прихожанин
Мы все усердно молим.
Третий прихожанин
Поставлю выпить столько...
Лопес
Довод веский,
Особенно когда его поддержат.
Третий прихожанин
И дочку вам пришлю.
Лопес
Что ж, это дело:
Она растет, ей нужно наставленье.
Четвертый прихожанин
Все будет вам. Как нам лишиться пастыря?
И вас, старинный, честный друг наш Дьего?
Дьего
Все это ни к чему. Я вам, соседи,
Вот что скажу: когда вы нас хотите,
Хотите, чтобы мы остались здесь,
Вам надо обязаться перед нами,
И обязаться вот в каких статьях:
Не заживаться, жить давать и нам,
Не оставлять подолгу без работы;
Жен брать испытанных и плодовитых.
Детей рожать обильно, для крестин,
Или чтоб вам рожали, – все равно.
Лопес
Пускай крестины, свадьбы, отпеванья,
Веселые пиры вертятся кругом,
Круглей свиньи, чтоб был и нам барыш.
Дьего
Пусть старики заболевают чаще
И мрут быстрее, дети пусть растут,
А вдовы пусть от горя мрут, понятно,
Но только если дочери их зрелы,
Чтоб дать приплод. Вот молодухи ваши,
Те часто помирают, не родив;
А это мне убыток: остаешься
Без детских похорон. Так не годится.
Лопес
Сперва роди, потом уж помирай.
Так вот, соседи, если вы клянетесь...
Второй прихожанин
И в этом и во всяческих забавах.
Третий прихожанин
И умирать, и жить, и веселиться.
Друг друга все должны обогащать.
Второй прихожанин
Сегодня там, а завтра здесь. Ну что же,
Раз детками вам можно удружить,
Я потружусь, наполню вам купель.
Первый прихожанин
А стариков моих на третий месяц
Считайте вашими.
Четвертый прихожанин
Моя сестра
Нуждается в молитвах: влюблена
Отчаянно.
Дьего
Отчаянных людей
Не подпускай к ней, вот тогда пойдет!
Смотрите, как он мрачен! Он вам дорог?
Вы гнев его хотите усмирить?
А что у вас с собой, чтоб он развлекся,
Чтоб увидал любовь к себе? Стыдитесь!
Второй прихожанин
Мы с музыкой пришли, с отличной песней,
Чтобы его задобрить.
Дьего
Сядьте, отче.
Они свой долг постигли и готовы
Явить веселый нрав.
Лопес
Ну-ну, валяйте!
Я рад, что научил вас обхожденью,
А то вы были хуже пуритан.
Надежда есть.
Дьего
Ну-ну, друзья, валяйте!
I
Пусть мальчонки прыг-прыг, а девчонки дрыг-дрыг,
Пусть звон колокольный несется.
Двиньте жбан вкруг стола, чтоб земля поплыла,
Наш духовный отец остается!
II
Поросенок, вертись, поживей, поживей,
Торопись, пока не посолен,
Потому что теперь, ей-же-ей, ей-же-ей,
Старый поп будет нами доволен.
III
Жарясь в сладком соку, петушок "кукреку"
Возгласит умилительным звуком;
И хоть утка глупа, а к трапезе попа
Приплывет в винном озере с луком.
IV
Наши жены, отец, вынут лучший чепец,
Подавая тебе наши яства;
Не жалея трудов, ни вина, ни плодов,
Для тебя постарается паства.
V
Будем жать и косить, целоваться и пить,
Десятину твою усугубим;
Посильней наддадим, малышей наплодим,
Оттого что тебя очень любим.
Входят Арсенио и Mиланес.
Арсенио
Каков священник? Хороши дела!
Миланес
Недурно! Или он купил пребенду?
Поп загулял на золото Леандро.
Он видит нас.
Лопес
Соседи, уходите,
Ко мне пришли. Идите и старайтесь
Завоевать мое расположенье.
Молчите и живей. Здесь два сеньора:
Вам, неумытой братье, не компания.
Дьего
Мы год-другой останемся, попробуем.
Лопес
Возвеселитесь духом, мы останемся.
Живее, ну! За музыку спасибо.
Прихожане уходят.
Сеньоры, вы ко мне?
Арсенио
Взглянуть на вас.
У вас премилый вид.
Лопес
У вас есть письма?
Иль дружеский презент?
Миланес
Презент?
Лопес
Из Новой
Испании, из дальних стран; у вас
Заморский вид, Быть может, старый друг,
Забытый мной, какой-нибудь сеньор
В Китае...
Дьего
Иль при дворе Могола,
Иль где-нибудь...
Арсенио
Они сошли с ума.
Лопес
Вы, может, из Перу? Ей-богу, Дьего,
В них словно есть таинственное что-то.
Вдруг новый дон Алонсо!
Дьего
Черт возьми,
И столько денег, и невесть откуда,
И все равно!
Лопес
У них приятный вид.
Прошу, располагайтесь.
Миланес
Нет, не стоит;
Мы к вам пришли от одного купца.
Лопес
Отлично. Я его как будто знаю.
Арсенио
Не думаю.
Лопес
(тихо)
Опять ошибка, Дьего.
Давай поосторожней.
Арсенио
Вам вручил
Большие деньги молодой приказчик
По имени Леандро, обокравший
Хозяина и скрывшийся.
Дьего
(тихо)
Держитесь!
Весть из холодных стран.
Лопес
Да, свежевато.
Миланес
Ага, попались, господин викарий?
Ну что?
Лопес
У нас осталось сто дукатов.
Мы молим вас...
Миланес
Обоих вас повесят!
Лопес
Довольно одного.
Дьего
Нет уж, обоих.
Вы взяли больше, вам болтаться выше.
Проклятое письмо! Чтоб нас поддеть,
Его сам черт прислал сюда из Новой
Испании. Теперь нас дома вздернут.
Арсенио
Я вижу, вы раскаялись. Мне жаль вас.
Мы вас не тронем, только повинуйтесь.
Мы даже вам еще дадим червонцев,
Но будьте осторожны.
Лопес
Прикажите
Все, что угодно вам, и в тот же миг...
Дьего
И если мы со всяческим усердьем...
Арсенио
Пока ступайте и сидите смирно;
Но в ожиданье нас молчок, викарий!
Вот вам вперед.
Миланес
Вам также.
(Дает деньги.)
Лопес
Мы готовы.
Миланес
Смотрите же! Иначе, будь у вас
Хоть двадцать жизней...
Дьего
Мы их отдадим.
Лопес
И нас обоих надлежит повесить.
Дьего
Но и тогда нам грех винить судьбу.
Миланес
Прощайте, будьте нам друзья.
Лопес
Мы ждем вас.
Уходят.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Зал суда.
Входят Октавио, Хасинта и Асканио.
Октавио
Нас вызывают в суд?
Xасинта
Мне это странно.
Октавио
Но нам не страшно. Богачи, которым
Есть что терять, в чьих сокровенных мыслях
Живет вина, быть может, и трепещут,
Что их дела изобличит судья.
А мы, которые ни в чем не грешны
И очень бедны, так что в нашу шерсть
Не вцепится когтями правосудье,
Мы можем отвечать на все изветы
Презрительной улыбкой.
Xасинта
Я надеюсь,
Что нет скупца, который бы польстился
На нашу нищету, но я не верю,
Чтобы нашлась на свете справедливость.
Которая взялась бы облегчить
Гнет наших бед.
Октавио
Что думает Асканио?
И если нас приговорят безвинно,
Что ты предпримешь, чтобы нас избавить
От произвола?
Асканио
Обращусь с молитвой
К тому, чей слух всегда отверст для правды
И кто исправит всяческое зло;
Я в красноречье превзойду всех стряпчих
И потружусь не меньше, чем они,
Когда им много платят, но в обиду
Я вас не дам.
Входят Хайме и Бартолус.
Октавио
Счастливая невинность!
Xасинта
Мой дорогой, хороший мой! – Дон Хайме!
Октавио
И стряпчий, тот, который вызвал нас.
Асканио
Дон Хайме раздражен – я это вижу.
А этот, в балахоне, я сказал бы,
Похож на жулика.
Xасинта
Оставь, не надо.
Хайме
Призвать меня к суду?
Бартолус
Ведь ваша милость
Не беззащитна.
Хайме
А твоя – бесчестна.
Еще недавно захудалый писарь,
За медный грош у всех на побегушках,
Теперь, скопив запас, чтоб можно было
Задабривать судей, он – адвокат!
Всегда без дел, готовый впрячься в тяжбу
За дохлого цыпленка, за пол-ломтя
Засиженного мухами жаркого,
Крупней доходов правыми путями
Ты не добился бы; но, став канальей...
Бартолус
Любезные слова!
Хайме
Став дон Энрике
В его делишках сводней, потакая
Его бесчестным проискам, ты вырос
В степенного мерзавца! Что за черт,
Зачем я вызван?
Бартолус
Это вы узнаете
И пожалеете, что были резки,
Иль я не я.
Хайме
Не будь мы на суде,
С тебя я сбил бы жир, нажитый пищей,
Украденной из глотки бедняков;
Да, сбил бы, сударь мой, но я сдержусь,
Я подчинюсь судье.
Бартолус
Так будет лучше.
Вот если б все враги меня тузили!
Доходная статейка!
Октавио
Ваша милость!
Асканио
Мое почтенье!
Хайме
А, мой милый мальчик!
Зачем ты вызван в суд?
Асканио
Я сам не знаю,
Но господин коррехидор желает,
Чтоб я был здесь.
Хайме
Сейчас все объяснится.
Входят коррехидор, Энрике, судебный пристав и свидетели. Они занимают свои
места.
Судебный пристав
Судья идет!
Хайме
Как? Мой любезный братец?
Ну, значит, здесь какая-нибудь подлость.
Коррехидор
Сегодня мы присутствуем в суде
По вашему прошенью, дон Энрике,
Чтоб рассмотреть ваш иск.
Энрике
Высокий суд
Позволит, чтобы дело изложил
Мой адвокат.
Коррехидор
Согласен.
Бартолус
Хм!.. Хм!..
Xайме
Предисловье,
Без коего и правда не звучит
В устах у стряпчего.
Бартолус
Когда бы здесь
Я защищал дурного человека
Иль обвинял невинного (хоть это
Мне чуждо, беспристрастнейший судья),
Мне речь мою расцвечивать пришлось бы
Фигурами, и тропами, и прочей
Риторикой. Поддельные металлы
Нуждаются в искусстве ювелира.
Тому, что подлинно, заемный лоск
Не нужен. Мой клиент, который ныне
Надеется на ваше правосудье,
Тая в глубинах совести своей
Раскаянье в содеянной ошибке,
Считает недостаточным прощенье,
Полученное от духовника,
И хочет всенародно повиниться
В том, что скрывал года.
Xайме
К чему он клонит?
Бартолус
В дни юности своей (а все мы знаем,
Что юность неразлучна с жаркой кровью)
Он встретил эту женщину, доселе
Хранящую следы былой красы,
И полюбил ее.
Xасинта
Святое небо,
Что за бесстыдство!
Бартолус
Всем, чем только может
Усердный обожатель, он старался
Склонить ее к взаимности, но тщетно:
Ее девичья крепость не сдавалась.
Тогда он обязался договором
Пред этими свидетелями с нею
Вступить в законный брак.
Коррехидор
Пусть присягнут.
Xайме
Они подучены; за полреала
Они покажут что угодно.
Судебный пристав
Тише!
Коррехидор
Так. Продолжайте.
Бартолус
Дав такой залог,
Он полностью достиг своих желаний.
Их утолив и трезвыми глазами,
Уже не ослепленными, как прежде,
Измерив все неравенство меж нею,
Низкорожденной, и собою, знатным,
Он тайно испросил себе развод
В отмену заключенного условья
И вслед за тем женился, как известно,
На донье Виоланте.
Xасинта
Так как в вас
Представлена особа короля,
Наместника бесстрастного судьи,
Пред кем ничто ни знатность, ни богатство,
То дайте исстрадавшейся вдове,
Или жене, сказать в свою защиту
И перед этим низким человеком
Открыть, кто он; и если скорбь моя,
Сличенная с жестоким бессердечьем,
Не тронет вас, пусть я умру в тоске!
Ни слез его, ни клятв, ни вероломства
Я не коснусь; об них помыслить – мука,
Об них поведать – смерть. Да, я не скрою
(Невинность и притворство несовместны):
Все, что здесь сказано про мой позор
И про его измену,– это правда.
Но выслушай меня теперь и ты,
Ты, дон Энрике, и, когда хоть капля
В тебе есть крови, пусть багровый стыд
Зальет твое лицо! Иль мало было
Покрыть меня мучительным бесчестьем,
Обречь меня страданьям и нужде,
Носящую под сердцем плод измены,
Свидетельство обманутой любви?
За то, что я так много лет таила
Твой низменный поступок, скрыть который
Великодушно мне позволил этот
Достойный человек (клянусь всевышним,
Хоть все считают нас женой и мужем,
Друг другу мы чужие)...
Коррехидор
Это странно!
Пусть присягнет.
Октавио
Клянусь, что это так.
Xасинта
За то, что я с терпением святой
Сносила муку, видя, как другая
Перенимает все мои права,
За то, что в мыслях о твоем покое,
Оберегая твой домашний мир,
Я обо всем молчала, – ты, жестокий,
Так грубо пренебрег моею честью
(Своею ты пожертвовал давно
В своем разврате), что в стенах суда
Ославил мой позор, меня представив
Послушливой распутницей,– нет, это
Неслыханно! Но все же в этой пытке
Мне есть отрада и, хотя закон
Нас разлучил и для тебя раскрыты
Неправые объятия другой,
Я отрицать не стану, что мой сын
(Да, мой Асканио, раз все открылось)
Законный твой наследник.
Xайме
Это стачка!
Уловка, чтобы я был обойден!
Прошу вас выслушать меня.
Коррехидор
В чем дело?
Xайме
Мой брат бездетен, и его наследник
Лишь я один. А это все подстроил
Его поверенный, чтобы обманно
Лишить меня моих законных прав.
Все это явный сговор, мне во вред,
И жалкий вымысел.
Коррехидор
Вы слишком смелы.
Вам слово, дон Энрике.
Энрике
Признаю
(Хоть честь моя уязвлена при этом),
Что все, произнесенное пред вами
Любою стороной, святая правда,
Все, кроме заявления дон Хайме.
И мой поступок мне внушен не злобой,
Как он сказал, а угрызеньем сердца,
Желаньем искупить мою вину
Пред этой бедной женщиной. Поверьте,
Я не настолько выжил из ума,
Чтобы вводить в свой дом, усыновлять
Случайное дитя чужого ложа.
Да, он мой сын. Я признаю его
И требую к себе, и я прошу,
Чтоб суд скрепил своим постановленьем
Мое признанье, дав мне полномочье
Увесть его с собой.
Xасинта
О, это был бы
Второй грабеж несчастных крох отрады,
Оставшихся мне в жизни; в прежнем горе
Я видела бы лишь начало бедствий,
Здесь – их предел! Скорее, чем расстаться
С Асканио, я отрекусь от клятвы,
Скажу, что я блудница, понесу
Любую кару, все, что суд назначит
За ложное свидетельство несчастной,
Глумившейся над ним.
Коррехидор
Волненье страсти
Не может повлиять на правосудье.
Возьмите сына, дон Энрике, с тем
Чтоб содержать его как подобает.
И честь велит вам сделать что-нибудь
Для этой женщины: я полагаюсь
На ваше усмотренье. Суд окончен!
Меня ничем не тронуть. Приговор
Бесповоротен.
(Уходит.)
Энрике
Вот ваш гонорар.
(Вручает Бартолусу деньги.)
Бартолус
Побольше б дел таких! Теперь к жене;
Давно пора домой. Слуга нижайший!
(Уходит.)
Асканио
Вы смотрите так странно, вы, быть может,
Считаете, что я горжусь удачей?
О нет, я вечно буду вам платить
Сыновний долг и буду, как отца,
Вас почитать. Мой добрый господин
(Не смею звать вас дядей), не грустите;
Я не забуду вашего вниманья
Ко мне, чужому; если мне случится
Владеть богатством, вы один должны
Распоряжаться им.
Xайме
Раз мне судьба
Быть в дураках, я рад, что это вышло
Тебе на пользу. Раскисать не стану;
Я что-нибудь придумаю.
Энрике
Проститесь,
Любезный братец, с вашим бережливым
Приказчиком.
Xайме
Что ж, смейтесь! Ваш черед.
Придет и мой.
(Уходит.)
Октавио
Но ты не забывай нас,
Асканио.
Асканио
Я буду каждый день
Вас видеть, каждый час за вас молиться.
Xасинта
Моей тоски не выразить словами.
Энрике
Возьмите это и оставьте нас.
(Дает Хасинте деньги.)
Оставьте тотчас.
Xасинта уходит. Асканио хочет ее проводить.
Юноша, вернитесь!
И постарайтесь позабыть все то,
Что недостойно званья.
Асканио
Это, сударь,
Дурные правила!
Энрике
Вы их должны
Теперь усвоить; бедность и богатство
Дружить не могут. Всякий мой приказ,
Хорош он или плох, закон для вас.
Уходят.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Комната в доме Бартолуса.
Входит Бартолус.
Бартолус
А где жена? Ей-богу, я сегодня
Герой и чудотворец. Амаранта!
Ликует сердце от такой поживы.
Ах, я люблю богатого сутягу,
Который только ябедой и жив!
Благословенны щедрые клиенты!
Жена! А как усердный мой питомец?
Все трудится? Вы слишком уж ретивы,
Всему есть мера. Долго ль надорваться?
Передохните.
Леандро
(за сценой)
Нет, уж вы позвольте;
Такой чудесный пункт!
Бартолус
Передохните.
Входит Амаранта.
Сперва здоровье, а потом работа.
Душа моя, я натворил чудес
И птичек золотых поймал в избытке!
И вылупятся новые.
Амаранта
Так, значит,
Вы провели хороший день?
Бартолус
Отличный.
Я, цыпочка, раскинул сеть закона
И взял добычи тьму. А что мой скромник,
Мой ученик? Ты говорила с ним?
Амаранта
К нему я заглянула мимоходом,
Но он такой усидчивый...
Бартолус
И робкий.
Умрет скорее, чем заговорит.
Амаранта
Мне даже жаль его слегка.
Бартолус
Мне тоже.
Амаранта
И если он хотел бы прогуляться
В саду иль в комнатах, пускай себе...
Бартолус
Он и словца промолвить не решится.
Эй, шахматы! Давай, жена, сразимся.
Входит Эгла с шахматной доской и уходит.
Посмотрим, каково твое искусство.
Амаранта
Ну вас-то, сударь, я побью наверно.
Входит Леандро.
Бартолус
А, выполз! Не смущай его, пожалуйста,
И не смотри, иначе он уйдет.
Поотдохните, я сейчас приду.
Леандро
Я вышел подышать.
Бартолус и Амаранта играют в шахматы.
Бартолус
Оно полезно.
Амаранта
Вы так? Тогда я забираю пешку.
Леандро
(в сторону)
Ах, если бы я мог быть с ней так близко!
Амаранта
Что, сударь, скажете? Ваш конь погиб.
Бартолус
Хитро! Зато ваш ферзь к моим услугам.
Послушай, отвернись, а то он тотчас
Нырнет к себе; ты видишь, как он вспыхнул?
Амаранта
Он не сгорит.
Леандро
(в сторону)
Нет, ты меня сжигаешь!
О, как она глядит!
Бартолус
Ну вот, попались;
Вам скоро мат.
Леандро
(в сторону)
Счастливый человек!
О, как бы мне хотелось с ней сыграть!
За сценой стучат.
Бартолус
Кто там? Иду. Жена, вам не спастись.
Стучат.
Иду, иду.
Леандро
(в сторону)
Благословен стучащий!
Бартолус
Играй скорее.
Амаранта
Дайте мне подумать.
Входит Эгла.
Эгла
Там, сударь, к вам пришел один сосед
Поговорить по делу с вашей милостью.
Леандро
(в сторону)
Черт побери.
Бартолус
Играй.
Амаранта
Не торопите;
Я не хочу, чтоб вы потом смеялись.
Стучат.
Бартолус
Опять стучат! Поди сюда, Леандро.
Леандро
Мне хорошо и тут.
Бартолус
Да подойди же,
Не бойся, ну!
Амаранта
Никто вас не укусит.
Леандро
Ах, что вы!
Амаранта
Станьте ближе.
Леандро
Вот, сударыня.
Бартолус
Ты видишь, как расставлены фигуры?
Смотри, чтоб эта дама их не двигала,
И с нею не стакнись.
Леандро
Как можно, сударь!
Бартолус
Чтобы она не тронула ни пешки.
Увидите, что я непобедим.
Будь зорок!
(Уходит.)
Амаранта
Вы умеете играть?
Леандро
Немного.
Амаранта
Так подайте мне совет,
Как мне спастись от мата.
(В сторону.)
У него
Красивые глаза! – Вы не решаетесь?
Леандро
Ах, я решился бы на что угодно
Во имя столь чудесной красоты!
Амаранта
Так стряпчие не говорят! Скажите,
Куда пойти (ведь я окружена).
Леандро
Я вам готов подать совет счастливый,
Но внемлете ли вы советам счастья?
Амаранта
Да, и скажу спасибо. Взять слона?
Леандро
Вам надо взять того, кто будет вам
Служить, чтить вас, любить вас.
Амаранта
Ах, скорее,
Вернется муж.
Леандро
Меня, меня возьмите!
Я ваш навек. Пойдите вашим сердцем,
Сюда!
Амаранта
Что?
Леандро
О, послушайте меня:
Есть властная игра, игра любви.
Пред вами раб любви!
Амаранта
Пойти ферзем?
(В сторону.)
Он, кажется, достойный человек
Муж двинет так...
Леандро
Взгляните на меня;
Во имя сострадания, взгляните
На нищету, которой я себя
Обрек для вас...
Амаранта
Мой муж сейчас вернется.
Смотрите: я пожертвую ладьей,
Но я зато спасусь.
Леандро
Взять вашу руку,
Согреть ее лобзаньями без счета,
Чтоб бог любви согрел и ваше сердце!
Играть вот так.
Амаранта
Зачем вы мне мешаете?
Что вы хотите?
Леандро
Высказать вам все.
Нам этот миг любовью предуказан.
Я знатен родом, молод, чтоб любить вас,
Богат, чтоб вашу украшать любовь.
Я отдаю вам сердце. Пусть оно
Сгорит огнем на этих алтарях,
Пусть этих губ бессмертная весна...
(Целует ее.)
Амаранта
Вот вам; вы слишком дерзки!
(Бьет его шахматной доской и роняет фигуры на пол.)
Леандро
О гордячка!
Я ль заслужил?
Амаранта
Мне стыдно.
Входит Бартолус.
Бартолус
Что случилось?
Не вор ли к нам залез?
Леандро
О, я несчастный,
Обезоружен, пойман и осмеян!
Все кончено!
Бартолус
Что это был за шум?
Ты улыбаешься?
Леандро
(в сторону)
Предаст гордячка!
Бартолус
Фигуры на полу! В чем дело, друг мой?
Амаранта
А в том, что ваш питомец, оказалось,
Играет в шахматы. Мне было скучно
Сидеть и ждать; он продолжал за вас;
Я выпуталась, избежала мата,
Но он опять стеснил меня ужасно,
Совсем забил. Но тут, заслышав вас