355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Френсис Бомонт » Охота за охотником » Текст книги (страница 2)
Охота за охотником
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 01:13

Текст книги "Охота за охотником"


Автор книги: Френсис Бомонт


Соавторы: Джон Флетчер

Жанр:

   

Прочая проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)

Чем ваш язык, – иль вам не сдобровать!

Мирабель

Ты мне смешон! Тебя ли мне бояться?

И знай, твою сестру я презираю.

Ее затмит любая из служанок.

Попробуй посади такую девку

В карету – и твоей сестре конец!

Иди, сбирай с крестьян своих аренду.

Де Гар

Вы дворянин примерный!

(Уходит.)

Мирабель

Ну, теперь

Взглянуть я на моих юнцов отправлюсь.

А кто из женщин следующей будет

В моей книжонке – после разберусь.

(Уходит.)

СЦЕНА ВТОРАЯ

Зал в доме Ла Кастра.

Входят Пиньяк и слуга.

Пиньяк

Ты служишь ей?

Слуга

Служу ее скотине.

Я конюх.

Пиньяк

Ты не мог бы показать мне,

Как в комнату ее пройти иль место,

Где встречу я ее?

Слуга

Могу, конечно,

Но покажу иль нет – вот в чем вопрос.

Пиньяк

Не пожалеешь ты...

Слуга

Тогда вы тоже

Не пожалеете, – и мы поладим.

Пиньяк

Вот твой барыш.

(Дает ему деньги.)

Слуга

Вот комната ее,

А здесь она пройдет. Вы станьте в угол

И дожидайтесь сколько влезет, сударь.

Пиньяк

Она сердита?

Слуга

Это будет видно.

Возможно, вас нахалом, негодяем

Иль чем-то в том же роде обзовут;

Возможно, в вас ночным горшком запустят,

Зависит все от степени знакомства.

А коль ей по душе вы, есть надежда,

Что взгляда удостоят вас и в гости

Недель так через восемь позовут.

Пиньяк

Вот это мило! Неужель настолько

Она надменна?

Слуга

Да, чуть-чуть горда

И страсть умна, хоть ростом невеличка.

Вы знаете по-гречески?

Пиньяк

Откуда?

Слуга

Гм... Плохо! А умеете болтать

О звездах, сферах, огненных драконах?

Вы помните, кто наставлял Адама,

Кто Еву прясть учил? Она все знает.

История от сотворенья мира

Знакома ей, как скрипачу смычок.

Вы семь часов сидеть способны молча?

Вам с ней придется к этому привыкнуть

И слушать то, чего никто на свете

Да и она сама не понимает.

Пиньяк

Меня ты удивляешь.

Слуга

Улыбаться

Умеете вы?

Пиньяк

Почему бы нет?

Я по натуре весел.

Слуга

Вы пропали!

Она ведь никогда не веселится,

И стоит ей услышать чей-то смех,

Как хватит обморок ее такой,

Что не поможет даже aqua vitae.

Коль речь вести вы, как ученый доктор,

Не можете – не подступайтесь к ней.

Ну, я на вашу крону вам с лихвою

Наговорил. Итак, желаю счастья!

(Уходит.)

Пиньяк

Ну и задача предстоит мне, если

Девица впрямь столь необыкновенна!

Ретироваться? Засмеют вконец!

Пойти на риск? Не миновать позора!

Как с нею ни хитри, надежды мало.

И все ж я должен выбрать способ штурма.

Не взять ли с нею беззаботный тон?

Нет, он хоть и приводит к цели часто,

Но не поможет тут: она с него

Собьет меня серьезностью своею.

Развязно с ней держаться? Сомневаюсь,

Что согласится мне она внимать.

Ведь если попытаюсь любопытство

Я в ней разжечь и кровь ей взбудоражить,

А ей оружьем скромности удастся

Мой многословный натиск отразить,

Я покажусь ей просто негодяем,

Распутником, мерзавцем, подлецом.

Принять вид строгий? Подбирать слова

Столь чванно, словно я законодатель?

Мне это не по силам! Если б даже

Я попытался – выйдет неуклюже.

Она решит, что я ее дразню:

Надутые и важные особы

Всегда других подозревают в чем-то!

Э, будь что будет! Хоть я не учен

И не блещу манерами, но нынче

Себя как можно лучше покажу.

Шаги!.. Она идет! Впервые в жизни

Меня приводит в трепет женский взгляд.

(Отходит в сторону.)

Входят Лилия-Бьянка и Петелла.

Лилия-Бьянка

Подай, Петелла, шляпу, а вуаль

Сними, она мне радость омрачает.

Развлечься я хочу. Пусть музыканты

Сыграют танец нам.

Музыка за сценой. Лилия-Бьянка танцует.

Пиньяк

И это та,

Чей строгий вид в меня вселял смущенье?

Она танцует? Кто б поверил в это?

Лицо ее – как летний день. Она

Смеется, скачет... Подойду поближе.

(Придвигается к ней.)

Лилия-Бьянка

Эй, музыка, быстрей, а то никак

Мне ноги не размять. Танцуй, Петелла!

Входит Мирабель и останавливается в стороне.

Пиньяк

(в сторону)

Ну и дела! Не чаял я такого!

Мирабель

(в сторону)

Ого! Так вот чего их важность стоит,

Вот что скрывает их степенный вид!

Потеха!

Лилия-Бьянка

Отчего не слышно песни?

Входит мальчик-певец.

Лилия-Бьянка

Спой что-нибудь позвонче, да погромче,

Да посмешней.

Мальчик

Охотно, госпожа.

Лилия-Бьянка

И не смущайся, мальчик, будь как дома.

Мальчик исполняет песню и уходит.

Танцуй, Петелла! Жаль, что нет мужчин.

Пиньяк

(в сторону)

Намек понятен! Ею я замечен.

Ну, жди теперь насмешек. Все ж рискну...

(Выходит на авансцену.)

Сударыня, простите за вторженье...

Лилия-Бьянка

Напротив, вы явились очень кстати:

Нам не хватало вас.– Эй, все сначала!

Надеюсь, вы искусны в танцах, мсье?

Живей! Нас музыканты ждать не станут.

Пиньяк

Поговорить бы нужно с вами мне.

Лилия-Бьянка

Вот и поговорим во время танца.

Танцуют.

Мирабель

(в сторону)

Я со смеху умру! Она сейчас

Беднягу затанцует до упаду.

Лилия-Бьянка

Как танец, мсье?

Пиньяк

Вы в жар меня вогнали.

Лилия-Бьянка

Но мы ведь только начали!.. Быстрее!

И пойте! Вы должны прекрасно петь

По вашему лицу я это вижу.

Пиньяк

(в сторону)

Ну скромница! У ней и не вздохнешь!

Позвольте мне присесть и отдышаться.

Лилия-Бьянка

Садитесь здесь и вместе попоем.

Быстрей, быстрей, и пойте веселее!

Петелла, сядь. Начнем!

Пиньяк

(в сторону)

Какой урок!

(Поет песню.)

Лилия-Бьянка

Клянусь, прелестно! Эй, вина подайте!

Пиньяк

Поговорить нам надо.

Лилия-Бьянка

Нет, сперва

Вы выпьете. Итак, здоровье ваше!

Пиньяк

Благодарю, сударыня.

(В сторону.)

О небо,

Как мне удрать? Предвижу я беду:

Она меня еще споит вдобавок.

Мирабель

(в сторону)

Иль я ослеп, иль он изловлен ею.

Вот счастье, что попался ей не я!

Держись, Пиньяк! Попляшешь ты у этой

Ученой, важной и достойной дамы.

Тут все идет на лад, и я не нужен.

Отправлюсь-ка проведаю второго.

(Уходит.)

Лилия-Бьянка

Скажите, мсье, я нравлюсь вам?

Пиньяк

Безмерно.

Лилия-Бьянка

Да, иногда мы, женщины, бываем

Серьезны, молчаливы, холодны,

Но созданы мы из стихий различных,

Часть коих легче, чем огонь и воздух,

И вырваться порой наружу может.

Какого мненья вы на этот счет?

Пиньяк

Сударыня, я очень утомился.

Присядем, и тогда я вам отвечу.

Лилия-Бьянка

Фи, стыд! Вы молоды и так ленивы?

Вставайте и походим. Разомнитесь!

Подвижность украшает человека.

К тому же тут прохладно. Мсье, быстрей!..

Скажите, вам Фелиция по вкусу?

А Беллафронта, герцогская дочка?

Чем не красавицы? А уж Дуарта

И смуглая Оливия...

Пиньяк

Да я

Не знаю ни одной из них.

Лилия-Бьянка

Нет, смуглой

Крушенье не грозит. К тому ж доныне

В брак Лелия сумела не вступить.

Как хороша!.. Знакома вам Йемена,

Жемчужина предместья Сен-Жермен?

Пиньяк

Отнюдь.

Лилия-Бьянка

Но вы слыхали о Бризаке?

Как недостойно дворянина...

Пиньяк

Право,

Я ничего не слышал.

Лилия-Бьянка

Что ж, тогда

Станцуем вновь гальярду.

Пиньяк

Я не в силах.

Свидетель бог, я ногу растянул.

Лилия-Бьянка

Тогда садитесь и ответьте, сударь,

Зачем вы здесь? Как вы сюда попали?

С какою целью? Говорите прямо.

Быть может, я ошиблась в вас, и вы

Слуга какого-либо дворянина,

И кто-то из друзей моих мне с вами

Прислал письмо или кусок дичины?

Пиньяк

Неужто на слугу я похожу?

Я дворянин, сударыня.

Лилия-Бьянка

Простите,

Я вспомнила – я вас вчера видала,

Когда вы из Италии вернулись.

Как там повесы наши?

Пиньяк

Я пришел,

Чтоб стать слугою всепокорным вашим.

Лилия-Бьянка

Нет, вы пришли, чтоб высмеять меня.

Вы видите, сегодня я другая

Я весела, ученость позабыта.

Везде о том трубите, коль угодно,

Меня в безнравственности обвините,

Ославьте лицемеркою, порочность

Личиною серьезности прикрывшей,

Я жду всего и ко всему готова.

Но не поверят вам. Снискал мне всюду

Мой ум (хотя вы думаете – хитрость)

Симпатию такую и почтенье,

Что их ничем вам не поколебать.

Какой угодно мне, такой и буду:

Я знаю меру, и ни очернить,

Ни осрамить меня вам не удастся.

Пиньяк

Но я же вас люблю!

Лилия-Бьянка

Себя любите.

Коль будут мне поклонники нужны,

За вами я пошлю. Но мой порыв

Уже прошел, а мы поступки наши

Свершаем под влиянием порыва.

Коль вы устали, можете присесть

И подождать, покуда не вернусь я.

Лилия-Бьянка и Петелла уходят.

Пиньяк

Да, ей ума не занимать! Но я

Не знаю, как быть дальше, хоть убейте.

Увы, разбит я на голову ею.

Таким презреньем встречен, так унижен

Я в жизни первый раз... И поделом!

Что там чужбина! Вот где край диковин!

Но с ней я слажу, иль цена мне грош.

(Уходит.)

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Сад, прилегающий к дому Нантоле. На заднем плане беседка. Входят Розалура и

Ориана.

Розалура

И горевать и злиться – право, глупо.

Ориана

Я создана такой, но не увидит

Гордец, что я страдаю, как девчонка.

Розалура

Вы правы. Он уймется, чуть заметит,

Что вас его презренье не страшит.

А что до нас с сестрой – покойны будьте:

Хотя, отцовской воле повинуясь,

Себя мы выставляем напоказ,

Чтоб оценил нас господин приезжий,

Все это не всерьез. Он нас отвергнет

И за капризный нрав, и за строптивость,

А может статься, и моя развязность

Его спугнет, хоть для меня самой

Такое поведенье – только маска.

Ориана

А почему? Зачем бояться сплетен,

Раз нет греха за вами.

Розалура

Это верно.

Что мне молва, пока спокойна совесть?

Несчастна та из нас, кто быть хорошей

Стремится ради мнения людского.

Войдем в беседку. Где моя вуаль?

Клянусь вам, ваша грусть и размышленья

О вздорности мужчин и их капризах

Настроили меня на мрачный лад.

Ориана

Да, сядем и подумаем.

Розалура

Отлично.

Уводят в беседку и садятся.

Входят Мирабель и Беллер.

Мирабель

Ну что ты мнешься, увалень, растяпа?

Беллер

Тсс! Здесь она!

Мирабель

Чего же ты дрожишь,

Как будто красть белье сюда явился?

Чего еще ты ждешь?

Беллер

Я речь составил

И выучил уже почти, но память

Отшибла мне твоя поспешность.

Мирабель

К черту

Все речи! Будь мужчиной и не трусь.

Беллер

Постой, я только бороду приглажу...

А что Пиньяк?

Мирабель

Он своего добился.

Ведь он, как ты, не топчется на месте.

Беллер

О боже, что мне вынести придется!

Я холодею – перепил я, видно.

Конечно, всей душой стремлюсь я к ней...

Мирабель

Вперед, дурак!

Беллер

Покротче будь со мною:

С меня довольно и ее насмешек.

Мирабель

Ну что ж, прощай! Ты смелости набрался.

Справляйся без меня – мешать не стану.

Беллер

Стой! Стой! Клянусь, что буду впредь послушен

И с ней сейчас заговорю. Неужто

Меня в беде ты бросишь, Мирабель?

Ты знаешь ведь – я трус в делах любовных.

Мой добрый славный друг, не уходи,

Или тебе я перережу глотку,

Ей-богу, перережу!

Мирабель

Успокойся,

Я остаюсь с тобой. Но будь мужчиной:

Скажи ей все, и чем ясней, тем лучше.

Она девица без затей. К тому же

Прогнать тебя учтивость ей не даст.

Смелей!

Беллер

Сударыня...– Держись поближе.

Не отходи! – Сударыня...

Розалура

Кто там?

Чей дерзкий голос мой покой смущает?

Мирабель

Что говорит она?

Беллер

Что дерзок я.

Розалура и Ориана встают и выходят на авансцену.

Мирабель

Тем лучше.

Беллер

Вот она! Как мне держаться?

Стараться снова дерзким быть?

Мирабель

Вдвойне.

Розалура

О господи, доколе будут люди

Меня тревожить суетой своею?

Вам нужен, сударь, кто-нибудь из слуг?

Идите в дом и нам не докучайте.

Беллер

Чтоб мне пропасть! Ужели это та,

Кто каждый раз рожать хотела двойню?

Та весела была и рассуждала

Лишь о вещах, для женщин интересных,

А эта, как молитвенник, постна.

Не ждал я столь холодного приема.

Как быть?

Розалура

(Ориане)

Знаком вам этот человек?

Ориана

Его я где-то видела.

Розалура

Досадно,

Что столь здоровый парень принужден

Бродить по свету в поисках работы.

Беллер

Она меня бродягою сочла!

Сударыня, могли б благое дело

Содеять вы, работу дав скитальцу.

Поверьте, он потрафить в силах вам.

О женщинах я слышал, что стремятся

Приумножать свой род по двойне сразу...

Розалура

Да он нахал!

Ориана

Он просто сумасшедший!

Розалура

А я слыхала про мужчин, которым

Несвойственны хорошие манеры.

Как жаль, что юноша столь неучтив!

Но в наш беспутный век не редкость это.

Беллер

Иду ко дну! И пожалеет тот,

Кто подстрекал меня!

Мирабель

Что это с вами,

Сударыня? Святой вы стали, что ли?

Пускай меня повесят, если это

Не подвиг! Преклоняюсь перед вами.

Входит служанка с вуалью. Розалура надевает ее.

А это что? Покров для ваших плутней?

О Dio, Dio!

Розалура

Сударь, что вам нужно?

Мирабель

Притворщица, кривляка, сумасбродка,

Одно мне нужно – вас держать в руках,

Тем более что это вам приятно.

Вот убедись, Беллер...

(Пытается сорвать с Розалуры вуаль.)

Розалура

Назад, наглец!

Мирабель

Вы любите наряды, побрякушки,

Балы и маски только потому...

Розалура

Чудовище! Невежа!

Мирабель

...Что они

Ловить глупцов вам помогают в сети.

Но я вас укрощу!

(Пытается сорвать с нее вуаль.)

Беллер

Оставь ее,

Иль я тебя убью, даю в том слово!

Хоть сам я робок с ней, не потерплю я,

Чтобы другой опередил меня

И сделал хуже то, что мог бы сделать

Я несравненно лучше.

Розалура

Руки прочь!

Вы, хоть и побывали на чужбине,

Вернулись прежним жалким пустомелей!

Каких вы знали женщин? Лишь негодниц,

Которым имя женщин не пристало,

Лишь тварей, подновляемых в больницах.

Я не боюсь нападок ваших вздорных

И отстою от вас свободу, честь

И славу добрую всех честных женщин.

Мирабель

Вот красноречье! Я пред ней немею.

Розалура

Я обличу тщеславное, пустое,

Бессмысленное злоязычье ваше.

Вы учите нас, как вести себя?

О нас печетесь? Научитесь раньше

Правдивыми и сдержанными быть

И чистоту блюсти, чтоб ваша жизнь

Служила нам слепительным примером,

И лишь потом судите нас. А если

Вам нужно охладить свой пыл, ступайте

В предместья: вы пока что недостойны

С порядочными женщинами знаться.

Прощайте и поверьте: мне вас жаль.

Исправиться советую вам, сударь.

Розалура и Ориана уходят.

Мирабель

Готов я допустить, что не чужда

И впрямь девице этой добродетель.

Но поживем – увидим.

Беллер

Подстрекатель,

Зачем на глупость ты меня толкнул?

Я пристыжен, осмеян, опозорен!

Но знай: хоть и не мастер я болтать,

Не искушен в приемах красноречья,

Но драться я могу.

Мирабель

Брось!

Беллер

Да, могу.

Мирабель

С кем?

Беллер

И с тобой, и с каждым, кто посмеет

Смеяться надо мной, а надо мною

Теперь смеяться будут все.

Мирабель

Уймись!

Беллер

Вот и убью я всех! Идем сражаться.

Мирабель

Но, друг мой, я ж люблю тебя сердечно...

Беллер

Я всех убью, кто любит! Я как раз

Из-за любви и погибаю. Смолкни!

Посмешищем не буду я!

Мирабель

Да ты

И не посмешище.

Беллер

Да-да, не буду

И накажу храбрейшего из всех,

Кто надо мной подтрунивать решится.

Начнем с тебя!

Мирабель

Клянусь тебе, Беллер,

Я научу тебя, как отыграться.

Беллер

Что ж, поглядим!.. Нет, это невозможно.

Я стал умнее и тебе не верю,

А потому кого-то должен вздуть:

Я сам побит и жажду мести.

Мирабель

Полно!

Ты вздор несешь. Пойдем поговорим.

Беллер

Но говори со мною осторожно

И последи, чтобы никто из встречных

Не засмеялся, ибо я сочту,

Что надо мной смеется он.

Мирабель

Не бойся.

Беллер

Смотри: о том, что вышло здесь, – ни слова.

Мирабель

Я не сошел с ума.

Беллер

И все же мне

Подраться с кем-нибудь необходимо.

Я должен драться, слышишь?

Мирабель

Успокойся.

Ручаюсь, что до драки не дойдет.

Уходят.

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Бульвар.

Входят де Гар и Люжье.

Де Гар

Я знаю, вы ученый и творить

Способны чудеса.

Люжье

Но это, сударь,

Не требует учености особой.

Сестру мне вашу жаль. Я ненавижу

Бездельников, чужбину повидавших,

Но выученных там лишь хвастовству,

Хлыщей, в чьей голове гуляет ветер

Ведь мозга там и на пчелу не хватит.

Не по нутру мне и самодовольство

Нахала Мирабеля. Я мечтаю,

Чтобы обжегся он, да побольней.

Де Гар

Его грехи известны вам.

Люжье

Не бойтесь:

Он умником слывет – и в дураках

Останется из-за ума большого.

Не обнажайте шпагу: мы его

И без клинка зарежем, чтобы плакать

Девице благородной не пришлось

Из-за его бесстыдства.

Де Гар

Повинуюсь.

Пускай живет, а вы ему отметите.

Люжье

Его приструню я! Он презирает

Красивых скромных женщин. Для него

Приличья – это майские забавы,

Невинность – чепуха, церковный брак

Обычай, ныне вышедший из моды.

Послушайтесь меня – не дам я маху.

Де Гар

Я вам во всем охотно подчинюсь,

Тем более что мне за шпагу взяться

Сестра не позволяет. Да к тому же

Невелика и честь убить мерзавца.

Люжье

Вы правы. У меня с ним тоже счеты

Обидел он воспитанниц моих.

Ступайте же. Я сам сестрице вашей

Все объясню.

Де Гар

А я все подготовлю.

Люжье

Умело и старательно!

Де Гар

Ручаюсь.

Люжье

Еще словечко.

(Шепчет.)

Де Гар

Хорошо.

Люжье

Смотрите,

Чтоб это было выполнено точно,

И выиграем мы.

Де Гар

Не подведу.

Люжье

Идите и готовьтесь.

Де Гар

Не замедлю.

Люжье

Изобразим мы с вами иностранцев

Почище, чем он сам.

Де Гар уходит. Входят Лилия-Бьянка, Розалура и Ориана.

Привет мой вам,

Красавицы.

Лилия-Бьянка

Сердечное спасибо

За то, что приукрасили вы нас

Советами премудрыми своими.

Розалура

Мы думали, что ваши трюки нам

Найти мужей, достойных нас, помогут

И что начнут по нас сходить с ума

Мужчины в возрасте любом и ранге.

Мы ждали, что поклонники потоком

В наш дом нахлынут и наперебой

Начнут нам руку предлагать и сердце.

Мы наши мысли, речи и поступки

Направили к тому, чтоб чаровать

И возбуждать...

Лилия-Бьянка

Вот мы и возбудились,

Урокам вашим следуя послушно,

Разыгрывая из себя то плакс,

То ветрениц, то скромниц, то гордячек,

Ведь вы клялись, что это нам на пользу.

Розалура

Мы то в любовь играли, то над ней

Глумились, то святыми притворялись

(Что, как вы мните, есть залог успеха),

То вновь надежды поощряли; словом,

Мужчин на людях и наедине

То вверх, то вниз, как шторм суда, кидали;

Но хитрости, которым обучили

Вы нас, нисколько нам не помогли.

Лилия-Бьянка

Напротив, отпугнули всех знакомых

И новых завести нам не дают.

К чему мне быть начитанной, ученой,

Коль я люблю красивого болвана?

Уж лучше бы вы нам порассказали

О лошадях, собаках, соколах,

Костях игральных, пиршествах и масках,

О развлеченьях, модах...

Люжье

Вы рехнулись!

Розалура

Рехнемся, коль и впредь вам верить будем.

Нет, сами мы найдем свой путь...

Лилия-Бьянка

Иль счастье сами мы свое возьмем,

Иль вековать нам в девушках, покуда

Не свистнет рак. Чудовищами стали

Мы для мужчин, урокам вашим внемля.

Всем вашим назиданьям грош цена!

Люжье

Коль это так задело вас, мне дайте

Свободу действий, и еретика

Я обращу. Ваш Мирабель...

Лилия-Бьянка

Ни слова

Об этом ненавистном человеке!

Хочу я замуж, но такому мужу

Я Джека Строу предпочту.

Розалура

И я.

В непостоянстве постоянен слишком

Он для разумной женщины. К тому же

Я огорчила б, выйдя за него,

Ту, кто нам дорога.

(Орионе.)

Нет, затруднений

Мы не доставим ни ему, ни вам.

Дай бог вам счастья с ним! А мы к удаче

Пойдем своей дорогой.

Лилия-Бьянка

И успешно.

На удочку ловить мы будем тех,

Кто не боится клюнуть. Нет, теперь уж

Мы не продешевим, наставник милый,

И всласть за наши денежки попляшем.

Люжье

Бог помочь вам – пляшите сколько влезет:

Вы взрослые и вправе выбирать.

Но ради этой девушки позвольте

Мне действовать.

Ориана

Была б я рада, сударь,

Коль став мне другом, вы из состраданья

Мной согласились бы руководить.

Люжье

Я сделаю что в силах, но готовы ль

Вы подчиняться мне?

Ориана

Клянусь, во всем!

Розалура

И правильно! Загонщик он отменный

В охоте за возлюбленным сбежавшим.

Люжье

Начнем немедля.

Ориана

Да.

Люжье

Я научу вас,

Что делать. Удалимся.

Ориана

Разрешите

Нам вас покинуть, дамы. Да исполнит

Все ваши пожеланья бог.

Лилия-Бьянка

Аминь.

Люжье

Мне нужен ваш слуга.

Лилия-Бьянка

За чем же стало?

Он в доме. Все и вся, включая нас,

Берите ради блага Орианы.

Люжье

Найдется тот, кто взять и вас захочет,

Поэтому мы вас пока оставим.

Люжье и Ориана уходят.

Лилия-Бьянка

Каким же мы путем пойдем?

Розалура

Отважным,

Надежным, безопасным, но окольным.

Скрывать не стану – замуж я стремлюсь.

Лилия-Бьянка

Я с браком и сама боюсь промешкать.

Но стать женою этого вьюна...

Розалура

Нет, вне игры он. Пусть стоит в сторонке.

Связаться с гордецом таким опасно:

Ему хоть сотню женщин дай – все мало.

Ведет он список жертв своих, который

Намерен напечатать под заглавьем

"Над веком и над женщиной победа".

Нет, позабудь о нем. А что ты скажешь

О двух его товарищах?

Лилия-Бьянка

Пиньяк

Благоразумен, кажется: из странствий

Привез домой он скромности остаток

И приручен со временем быть может.

Розалура

Он тоже бабник, говорят.

Лилия-Бьянка

Тем лучше:

К лицу мужчине два-три приключенья.

Коль меру знает он, с ним можно ладить.

К чему мне муж, которого пришлось бы

Учить и ласками подогревать?

Играть приятно лишь, когда партнер

Искуснее тебя.

Розалура

Фи! Что за речи!

Лилия-Бьянка

Нам весело, и мы одни. Зачем же

Стыдиться откровенности своей?

К тому же тот, кто приходил к тебе,

Высокий, плотный...

Розалура

Разве не хорош он?

Лилия-Бьянка

Напротив, всем хорош. Завидный вес!

Прости господь, змеей вертеться будешь

Ты под таким Георгием святым.

Розалура

Ты вздор несешь! Супруг мне нужен крепкий,

Которого бульоном не придется

Подкармливать для пополненья сил.

Ведь муж-заморыш схож с блохой, в коробку

Посаженной, – знай, скачет вверх да вниз,

А толку нет – одно лишь раздраженье.

Тебе, быть может, хватит и лучинки,

А мне подай копье.

Лилия-Бьянка

Но ведь из всех,

Кто ростом крупен, этот – самый глупый.

А потому, сестрица...

Розалура

Нет, он скромен,

А скромность украшает человека.

Такой, как он, легко поддастся ковке,

Лишь накали его. Клянусь душой,

Он мне по нраву, и его сумею

Пообломать я.

Входит Мирабель.

Лилия-Бьянка

Тсс, вот наш дракон.

Мирабель

Пусть небеса благословят вас, дамы,

Чей ум, краса, причуды несравненны,

Вас, мудрая ученая особа,

И вас, монашка набожная, тоже.

Лилия-Бьянка

Пускай они благословят ваш мозг,

Беременный – мы это видим ясно

Какою-то безумною затеей.

Розалура

И мужественность вашу заодно.

Вы, говорят, не промах и к тому же

В механике сильны – из-за границы

Вы привезли таран, который девство

Нещадно сокрушает.

Мирабель

Да, привез.

Розалура

И этим вы гордитесь?

Мирабель

Без сомненья.

Опробуйте мой инструмент проворный

И с вами он управится мгновенно.

Розалура

Будь женщиною я под пару вам,

Его б, смельчак, вы о меня разбили.

Беда лишь в том, что честны мы с сестрою

И вам едва ль удастся доказать,

Что честь для нас большая – в вашем списке

Последней стать.

Мирабель

Довольно болтовни!

Она снижает цену вам, а так как

От гордости у вас в сердцах запор,

Наголодаетесь вы.

Лилия-Бьянка

Тем печальней

Для нас.

Розалура

Зато и много здоровее.

Мирабель

Сбивает с толку поведенье ваше

Влюбленных в вас мужчин – людей достойных.

Что дали вам все ваши превращенья,

Насмешки над гостями, и капризы,

И каменные лица? Только то,

Что видят в вас бесчувственных гордячек.

Мужчина, мир объехавший, для вас

Чудовище, урод из балагана,

Который осмеянью подлежит,

Как будто он воспитан меж медведей

Иль псов цепных; его познанья, опыт

Вы отвергаете и рот раскрыть

Ему не позволяете. Но что же

За пользу принесло вам это?

Розалура

Дальше.

Мирабель

Но вас еще научат уважать

Людей бывалых, умных, свет видавших,

И вы поймете к горю своему...

Розалура

Сначала растолкуйте, ваша милость,

Как нам вас понимать.

Мирабель

И впредь живите,

Как жили раньше, как вам жить пристало,

А я от вас избавился. Что ж, смейтесь,

Но лучше вспомните, над кем смеетесь.

Взгляните на того, мадам Ученость,

Кто к вам явился и кого сочли вы

Невзрачным увальнем. Случиться может,

Что вы его увидите опять.

Лилия-Бьянка

Да, может.

Мирабель

И увидите, как нежно

За ним ухаживает иностранка,

Как он обласкан знатною девицей.

Краса которой вашей не уступит,

Уж если не затмит ее.

Лилия-Бьянка

И в этом

Нет невозможного.

Мирабель

Она моложе;

Глаза ее, как ваши, глубоки;

Ум столь же остр, как ваш; а состоянье,

Как я наслышан, превосходит ваше.

Вы присмотритесь, как она Пиньяка

Лелеет, почитает; как возносит

Его достоинства. Ему чужая

Как ищет благосклонности его!

Чужая нашей нации – как сходит

С ума по нем! Да, присмотритесь лучше

И многое увидите. Тогда

Запритесь у себя, судьбу кляните

И лейте слезы. Ведь она – красотка,

Изящная, любимая друзьями,

Для многих дам блестящих – образец

И тысячу дохода в год имеет.

Лилия-Бьянка

Удаче друга вашего я рада.

Мирабель

Уж этот мне Пиньяк, ничтожный, льстивый,

Принесший вам оленью ногу в дар!

Ведь он мужлан мужланом! Странно только,

Как он, усвоивший за годы странствий

Лишь склонность к шутовству...

Лилия-Бьянка

Любезный сударь!

Меня его удача не печалит,

Хоть ей дивлюсь я. Правда, он красив,

Но все-таки далек от совершенства.

Мирабель

Эх, мне б его удачу! Эта дама

Так ласкова, заботлива, разумна,

Не говоря уж о ее богатстве,

Что я не прочь бы сам на ней жениться.

Розалура

Но кто она, скажите?

Мирабель

Англичанка

И подлинная леди: столь скромна,

Что на нее поднять глаза мужчины

Не смеют; столь вельможна...

Входит мальчик.

Что тебе?

Мальчик

Та англичанка, сударь...

Мирабель

Продолжай.

Мальчик

Подъехала сюда в своей карете

И вам сейчас предстанет. С нею только

Ваш добрый друг Пиньяк.

Мирабель

Какая честь!

Жаль, что не мне досталась эта милость.

Мальчик уходит.

Сердитесь же, сударыни, бранитесь,

Завидуйте!

Розалура

Вы, сударь, в нас ошиблись.

Входят Марианна, Пиньяк и слуги.

Мирабель

(Пиньяку)

Я счастлив за тебя.

Пиньяк

Благодарю.

Мирабель

Не замужем она?

Пиньяк

Нет-нет.

Мирабель

Прелестна,

Нежна, изящна! – Вам все ясно, дамы?

Друг, есть надежда?

Пиньяк

Слабая.

Мирабель

Смотри

Не упусти ее.

Марианна кланяется Мирабелю.

Пиньяк

Тебе кивают.

Мирабель

Как грациозна!

Розалура

Вправду недурна.

Лилия-Бьянка

Я посмазливей видела, но эта

И впрямь мила.

Розалура

Ей туалет к лицу.

Лилия-Бьянка

Она одета хорошо.

Розалура

Богато.

Наряд, осанка, взор – все выдает

В ней женщину воспитанную.

Лилия-Бьянка

Сударь,

Сгораю я желанием узнать,

Как имя этой дамы.

Пиньяк

Марианна.

Лилия-Бьянка

Я, сударь, не скажу, что зла на вас,

Хоть надо мною вы и посмеялись;

Но дворянину надо быть учтивей

И к женщине питать доверья больше.

Прилично ль даму сердца отвергать

При первом испытанье? Разве я

Вам уваженье выказать не в силах?

Его достойны вы.

Пиньяк

Сейчас я занят

И недосуг мне с вами в спор вступать,

Но не забыл я тех веселых шуток,

Обидных прозвищ, злых насмешек ваших,

Предметом коих сделан вами я.

Когда я к вам пришел, ведомый страстью,

Чтоб вашим мужем стать и вам служить,

Вы мне, танцуя, ноги оттоптали,

Со мною взяли тон недопустимый,

Как со слугой держались, хоть и знали,

Что дворянин я и вполне достоин

Руки и сердца вашего. Спасибо!

Лилия-Бьянка

Как вы злопамятны!

Пиньяк

А эта дама

Приветлива, красива, молода.

Ее любовь избранника возвысит,

И я свою судьбу благословляю.

Ваш ум и красота...

Лилия-Бьянка

Вам не мешало б

Еще раз навестить меня.

Пиньяк

Не смею

Вас беспокоить.

Лилия-Бьянка

Можно ль с вашей дамой

Поговорить мне?

Пиньяк

Умоляю вас,

Не надо: слишком едки вы. Что, если

Ее вы оскорбите ненароком?

Конечно, наш язык ей незнаком,

Но коль она поймет вас, быть скандалу.

Ее могущественные друзья

Врагами станут вашему семейству

И вас во всех грехах начнут винить.

Лилия-Бьянка

(в сторону)

Я съесть ее готова!

Пиньяк

Оставайтесь

И впредь такой же скромной, благородной,

Как ныне, да молитесь за соседей.

Пиньяк, Марианна и слуги уходят.

Мирабель

Что скажете?

Лилия-Бьянка

Рыбачка недурна,

И недурен улов, что ей достался.

Мирабель

Вы злы сейчас, безмерно злы, и сердце

У вас готово лопнуть.

Лилия-Бьянка

Право, нет.

Мирабель

Сейчас оно вскричит: "О, будь он проклят!"

И ревностью себя начнет терзать,

И завздыхает.

Лилия-Бьянка

Нет, вы в заблужденье.

Оно возвеселится.

Розалура

Кто вам с другом

Внушил, что в мире нет мужчин красивей?

Их тысячи – да нет, десятки тысяч.

Так много их – умом, лицом, одеждой

Несхожих, – что они нам примелькались.

Мирабель

Какое благородство! Бескорыстье!

Ей-ей, я лопну со смеху.

Входят Беллер и два дворянина.

Беллер

Смеялись

Вы надо мной и знаю – почему.

Первый дворянин

Да полно вам! Причина посмеяться

У нас была, но вы здесь ни при чем.

Второй дворянин

Мы вас не знаем.

Беллер

Так узнать придется!

Примите постный вид, глядите в землю!

Со мною спор – не майская игра!

Ну, ниже нос!

Розалура

Чем это он разгневан?

Беллер

Вон! Нет, не так, а пятясь, чтобы видеть

Я мог вас. Не смеяться – иль убью!

Оба дворянина, пятясь, уходят.

Лилия-Бьянка

Он спятил!

Беллер

На меня глазел ты тоже?

Мирабель

А почему бы нет?

Беллер

Что за ухмылка?

Я знаю, что ты думаешь!

Мирабель

Не знаешь.

Ужель нет у людей иного дела,

Как над тобой смеяться, сумасброд?

Беллер

Запомни: где бы ни был я отныне,

Один мой вид всех будет в скорбь вгонять.

Я отомщу за срам, который принял

От этой дерзкой, чванной, злой девчонки.

Не раздражай меня! Не смей смеяться!

Розалура

На все пойду я, чтоб вас успокоить

И угодить вам.

Беллер

Слушайте меня.

Иль прежнее презренье и немилость

Искупите вы равным им смиреньем,

Иль вы мерзавка. Вы за мной начнете

Ухаживать, а я над вами буду

Глумиться, называть вас потаскухой

Иль хуже и повсюду вас срамить.

Я так вас распишу и так ославлю...

Розалура

Ах, сударь, будьте поскромнее.

Беллер

Как!

Вы вновь смеетесь? Или возомнили,

Что женщина превыше всех законов

И может не бояться правой мести?

Розалура

За что меня вы цените так низко?

Лилия-Бьянка

Уйдем отсюда, милая сестра.

Розалура и Лилия-Бьянка уходят.

Мирабель

Не лучше ли вот так, для виду, спятить,

Чем ссориться с друзьями?

Беллер

А ее

Не запугал я?

Мирабель

До смерти, ручаюсь!

Поверь, коль будешь с ней таким и впредь,

Достигнешь ты желанной цели скоро.

Беллер

Я рад, что найден мною верный способ

Ухаживать, – боялся я, что мне

Не стать галантным кавалером. Буду

Держаться так же впредь.

Мирабель

И преуспеешь.

Беллер уходит.

Как тешат эти олухи меня!

Ох, мне бока от смеха распирает!

Ухаживанье? Брак? Да чтоб им сгинуть!

Нет, наслажденье, остроумье, радость

Вот что мне нужно. Если уж влюблюсь я,

Так в голову счастливую свою.

Входит переодетый Люжье.

А это кто? – Не я ль вам нужен, сударь?

Люжье

Вы, если ваше имя Мирабель.

Мирабель

Вы угадали. Что ж у вас за дело?

Люжье

Вот слушайте. Есть девушка одна,

Которая давно вас любит нежно...

Мирабель

Оставьте эту сказку – чересчур

Она длинна, я ж девушкам не верю.

Люжье

Я вижу. Но пришел я не как сват,

Чтоб петь хвалы ей, хоть она их стоит,

А чтоб сказать, что с нею были вы

Злы, ветрены, жестоки, вероломны;

Что, теша необузданность свою,

За преданность публичным поношеньем

И клеветою вы воздали ей.

Но так как дворянин вы и мужчина,

Советую язык попридержать

И впредь не рисковать о ней злословить.

Мирабель

А почему, позвольте вас спросить?

Люжье

Я буду краток, сударь, хоть открою

Вам все, затем что вы мне по душе

И я хочу спасти вас от позора,

Который неминуем. В город наш

Приехал мой земляк, вельможа знатный

Савойского он герцога племянник.

Влюблен он в эту девушку, да так,

Что вам нельзя, как встарь, с ней обходиться

И честь ее опасно задевать

Посватался вельможа к Ориане.

Следите за собой. Хоть брат ее

Благоразумен и сквозь пальцы смотрит

На ваши выходки, вельможа вспыльчив

И столь искусен в фехтованье, сударь,

Особенно когда он страстью движим,

Что вы должны быть крайне осторожны.

Мирабель

Итак, вельможа он?

Люжье

Из самых знатных.

Мирабель

Поздравьте от меня ее. Надеюсь,


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю