Текст книги "Братья Харди и охота за спрятанным золотом"
Автор книги: Франклин Диксон
Жанр:
Детские остросюжетные
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 3 страниц)
Глава III
Джо с Фрэнком стиснули зубы, злясь на самих себя: как можно было так глупо попасться?! Мрачные попутчики между тем держали их за плечи мертвой хваткой.
– Ну и куда вы нас везете? – сердито поинтересовался Джо.
Хопкинс с недоброй усмешкой развернулся на переднем сиденье.
– Скоро узнаете. Так, прокатимся немножко… – и злорадно добавил: – Так мы и знали, что сегодня вас перехватим в аэропорту.
Потом он обратился к одному из приспешников:
– Робби, если будут квакать, заткни им рот кляпом. А ты, Зик, продемонстрируй им свой главный аргумент. Но в ход пустишь, только если понадобится.
Зик, облаченный в однотонные коричневые рубашку и костюм, приподнял огромную лапищу. Под ней оказалась компактная дубинка. Не произнеся ни слова, злоумышленник одарил Харди свирепым взглядом и снова опустил руку.
Автомобиль ровно и небыстро двигался в потоке транспорта. Похитители ни на секунду не ослабляли тисков. Наконец, после весьма долгого пути, они вырулили на широкий проспект в одном из пригородов Чикаго. С обеих сторон его обрамляли сплошные ряды магазинов. Замедлив ход, седан свернул в одну из боковых улиц и бесшумно вкатился на подъездную дорожку к какому-то очень старому зданию на углу. Водитель припарковался с задней стороны, и четверо бандитов втащили злополучных Харди в помещение. Там они поднялись на широкую, огражденную перилами балюстраду.
– Сюда! – приказал Зик и затолкал братьев в какую-то комнату возле верхней лестничной площадки. В комнате не было ничего, кроме стола и единственного окна с опущенной шторой.
– Что все это значит? – напустился на Хопкинса Фрэнк, но тот явно не собирался отвечать на вопросы и только гаркнул:
– Выворачивайте карманы!
Зик опять приподнял руку, демонстрируя дубинку. Поняв, что сопротивление бесполезно, юноши подчинились.
– Ничего из этого вам не понадобится, – заявил Хопкинс, когда на столе оказались деньги, билеты и ключи.
Затем, порывшись в бумажнике Джо, он обнаружил карту, составленную Онслоу, и окинул братьев тяжелым взглядом.
– Откуда это у вас?
– Да что вам от нас надо? – снова взорвался Фрэнк.
В глазах Хопкинса сверкнула угроза.
– Значит, о карте разговаривать не желаем? Ладно, вернемся к ней позже. – Мужчина сложил листок вчетверо и сунул в карман. – Босса это точно заинтересует, – бросил он своим подручным. – Ну да ладно. Теперь свяжите этих умников, и покрепче.
Тот из похитителей, что исполнял роль шофера, с глумливой ухмылкой извлек из кармана несколько мотков толстого шнура. Робби проворно связал обоим братьям Харди запястья за спиной, а Зик занялся лодыжками.
Как только дело было сделано, Хопкинс отрывисто бросил:
– Мне надо в город. Иди заводи машину, Ник, – и, когда водитель удалился, добавил, обращаясь к оставшимся подручным: – И не забудьте: один из вас мне сегодня еще понадобится.
– Может, я? – с готовностью вызвался Робби.
– Сойдешь и ты. – Главный сверился с ручными часами. – Тогда так: такси приедет за тобой сюда в полдень. Ровно через двадцать три минуты, значит. Не мешкай.
Хопкинс направился к выходу. Джо остановил его возмущенным вопросом:
– И сколько еще вы намерены нас здесь держать?!
– Пока ваш отец не отступится от дела, за которое взялся.
Через короткое время послышался звук отъезжающей машины, и Зик сразу предложил Робби:
– Пошли, что ли, вниз пообедаем пока?
– А этих желторотых одних оставим? Да ты спятил, Зик. Еще сбегут, не ровен час.
Громила с дубинкой остановил хитрый взгляд на платяном шкафу в углу. Закрывался он старомодной деревянной задвижкой.
– Мы их вот где оставим! – осенило его. – Если попытаются вырваться – точно услышим и сразу прибежим.
– Отлично, – согласился Робби. – Ну, а для верности запрем еще и дверь в коридор.
Бандиты затащили братьев в шкаф, опустили задвижку и ушли. Естественно, Харди сразу начали борьбу за свое освобождение. Фрэнк придвинулся спиной вплотную к Джо и принялся пальцами распутывать веревку на его запястьях.
– Ну, мы, конечно, дали маху… – мрачно бормотал он. – Предупреждал же нас папа: шайка, за которой он гоняется, вездесуща.
– Никак не просеку, – отвечал младший, наконец высвобождая руки из ослабленных узлов, – откуда они узнали, что мы летим на Запад, и именно сегодня?
Фрэнк только пожал плечами (юноши уже успели вместе распутать себе щиколотки).
– Потом выясним. Сейчас надо спасаться, да поскорей.
Джо впотьмах ощупал внутренности шкафа. На одном из крючков обнаружилась тонкая металлическая вешалка.
– Попробуем воспользоваться вот этой штукой. Дверная щель возле щеколды слегка расширяется, видишь? Ура! Проходит!
Одно мгновение – и деревянная задвижка скользнула вверх. Молодые люди выбрались из шкафа. Потом – стремительно рассовали по карманам оставленные на столе билеты, бумажники и деньги.
– А вот с дверью в коридор будет сложнее, – шепотом проговорил Джо.
Фрэнк на цыпочках подошел к окну, отодвинул штору и выглянул в неухоженный задний двор, за которым сразу начинались пустыри.
– Не спрыгнешь, высоковато, – пробурчал он. – Остается одно – дождаться наших «друзей» и скрутить их.
Словно в ответ на его предложение с лестницы донесся топот тяжелых шагов. Джо занял позицию по левую сторону от входа. Фрэнк застыл в низком старте прямо напротив него.
В замке повернулся ключ, и дверь широко распахнулась. Старший Харди ринулся вперед и боднул Зика головой в живот. Тот от удара отлетел назад, с паническим криком ударился об ограждение балюстрады и наверняка, перелетев через него, шлепнулся бы об пол внизу, но в последний момент успел схватиться за перила и повиснуть на них.
Второй гангстер в ярости схватил Фрэнка за плечо и уже развернулся для мощного удара, но тут в коридор выскочил Джо. Его тяжелый кулак приземлился прямо на затылок Робби, и злодей рухнул.
– Уходим! Скорей! – скомандовал Фрэнк.
Зик зарычал в бессильной злобе и предпринял отчаянную попытку подтянуться на перилах, чтобы броситься в погоню, но парни уже кубарем скатились по лестнице и выскочили из дома через главный вход. К их величайшему облегчению, у тротуара уже поджидало такси со включенным двигателем.
– Блеск! Удачно мы попали в их расписание! – возликовал Джо.
Таксист, мужчина средних лет с тонкими чертами лица и ястребиным носом, с некоторым удивлением оглядел двух совсем молодых парней, буквально подлетевших к машине, рывком распахнувших дверцы и нырнувших внутрь.
– Аэропорт О’Хара! – приказал Фрэнк.
Водитель пожал плечами, выжал сцепление и дернул с места. Фрэнк и Джо разом обернулись на здание, минуту назад служившее им тюрьмой. Лишь в тот момент, когда такси уже круто выруливало к проспекту, оттуда как ошпаренный вылетел Робби.
– Бьюсь об заклад, разозлился не на шутку, просто ногти грызть готов! – тихонько хихикнул Джо.
– Посмотрел бы я на лицо Хопкинса, когда этот Робби явится к нему с докладом, – так же шепотом отозвался Фрэнк.
– Можно немного побыстрее? – уже громче поинтересовался младший из братьев. – Мы на самолет опаздываем.
Шофер, прищурившись, посмотрел на пассажиров в зеркало заднего вида.
– Можно, почему нельзя. Сейчас срежем путь! – и на следующем же углу завернул направо.
Миновав несколько неприметных, узких и глухих переулков, они оказались на другой широкой трассе. Тут водитель опять принял вправо.
Братья насторожились. Конечно, все эти узкие проезды извивались и петляли, но у братьев создалось четкое впечатление, что они на всех парах мчат обратно, в том же самом направлении, откуда только сбежали! Джо уже собрался было прояснить этот вопрос, но Фрэнк незаметно сжал ему руку и украдкой указал на личную карточку таксиста, приклеенную изнутри к лобовому стеклу. Оттуда, с фотографии, смотрело пухлое лицо, украшенное крохотным носиком-пуговкой. Ничего общего с ястребиным клювом человека, находившегося в настоящую минуту за рулем.
Джо судорожно сглотнул. Только теперь до него дошло: их везет обманщик, самозванец, вероятнее всего – из числа головорезов Хопкинса! Они ушли от Робби и Зика, и тут же попали в когти очередному члену банды!
Глава IV
Ошарашенные братья молча переглянулись. Теперь понятно, почему таксист сразу встретил их таким озадаченным взглядом! Догадался, что пленники вырвались из-под надзора Робби с Зиком, но посреди бела дня, на виду у ничего не подозревавших соседей не рискнул применять к ним силу.
Наверное, подумал Фрэнк, этот замаскированный злодей для того поначалу и плутал по окрестностям, чтобы выиграть время и обдумать дальнейшие действия. Вероятно, в последний момент он тоже заметил позади силуэт Робби и теперь кружным путем возвращается к бандитскому гнезду за подмогой.
«Как же нам справиться с этим новым противником, не спровоцировав аварии? Пожалуй, никак…» – угрюмо раздумывал Джо.
И будто в ответ на его мысли Фрэнк сунул ему конверт от авиабилетов с нацарапанной на нем запиской:
«На первом же светофоре бежим!»
Младший нервно кивнул. Ровно через два квартала впереди мигнул желтый сигнал. Водитель попытался проскочить перекресток, но встречный автомобиль резко повернул налево и перегородил путь – пришлось со всего размаху ударить по тормозам. Фрэнк изо всех сил пихнул Джо к правой задней дверце, и тот распахнул ее.
– Эй, куда? С ума сошли! Назад! – скороговоркой прорычал лжетаксист, но юноши уже выпрыгнули из салона и перемахнули проезжую часть.
На тротуаре они обернулись. Неудачливый похититель за рулем все еще ругался и кричал, но слов было уже не разобрать. Потом зажегся зеленый, и его волей-неволей унесло дальше автомобильным потоком.
– Давай-ка уйдем поскорее, а то еще развернется и возвратится сюда… – сказал Фрэнк.
– Погоди! Вон едет другое такси! – перебил его Джо.
Братья остановили его и резво запрыгнули внутрь.
– В аэропорт О’Хара! – снова, как и в прошлый раз, распорядился старший Харди.
Автомобиль рванул вперед. Парни напряженно вглядывались в заднее стекло. Через короткое время стало ясно: погони нет.
– Уфф! – с облегчением выдохнул младший. – Слава богу, ты заметил, что на карточке не то фото.
Фрэнк кивнул.
– Наверняка он угнал машину у настоящего таксиста. И уж конечно не затем, чтоб нас ловить, – шепотом добавил он. – Держу пари, они ее для другого дела предназначали!
– Точно! Потому-то Хопкинс и знает так точно, когда именно она подъедет к подъезду, – наверняка речь шла об ограблении, спланированном по минутам!
В здание аэровокзала ребята вбежали за считаные минуты до вылета, но Фрэнк все же успел быстренько позвонить старому другу семьи – капитану Явроски из чикагской полиции. Наскоро описав ему картину последних происшествий, он не забыл изложить офицеру и свою теорию относительно планов банды не сегодня завтра использовать в каких-нибудь преступных целях похищенное такси.
– Имя настоящего водителя, у которого машина угнана, судя по идентификационной карте, Айра Клидер, – сообщил Фрэнк.
– Отлично! Номер лицензии мы установим в таксомоторной компании. Спасибо за наводку!
Джо, оставшийся на часах снаружи телефонной будки, уже нервно барабанил по стеклу и отчаянно тыкал пальцем в циферблат наручных часов. Его брат повесил трубку, и вместе они помчались к выходу на посадку.
– Чуть было не улетели без вас, – заметила стюардесса, приветливо встретив их на борту.
Харди в ответ только обернулись и плюхнулись на свои места.
Самолет оторвался от земли и взял курс на запад. Юноши откинули спинки кресел.
– Не отказался б я узнать, как этот Хопкинс пронюхал, что мы направляемся в Лаки-Лоуд. Плюс точный маршрут, – проговорил Джо. – Помнишь: даже где папа остановился, для него не секрет – у Хэнка Шейла!
– А мне вот еще интересно, – подхватил Фрэнк, – почему он так заинтересовался картой? Не связана ли банда каким-то образом с той историей на участке Онслоу? Кстати, надо послать запрос Майку – пусть пришлет еще одну копию.
– Да ладно, я неплохо все запомнил, могу воспроизвести, – заверил его младший, а потом добавил серьезным тоном: – А почему папа звонил не сам, ты не задумывался? Надеюсь, он цел и невредим…
Фрэнк встревоженно кивнул.
Вскоре принесли обед. Потом братья задремали.
При пересадке в Бьютте, наученные горьким опытом, они держались настороже – поближе к другим пассажирам. Впрочем, обошлось без происшествий. Часа через два небольшое двухмоторное воздушное судно уже несло юношей на своих легких крыльях через замерзшие ущелья Скалистых гор[3]3
Основной хребет в системе североамериканских Кордильер, простирается на западе США и Канады (прим. перев.).
[Закрыть] к Колд-Спрингс, где располагался ближайший к Лаки-Лоуду аэропорт.
Посадочная полоса была сплошь покрыта снегом – при посадке машину даже слегка заносило. Снаружи братьев встретил резкий, пронизывающий ветер.
– Ого! Полная смена «декораций»! – отметил Фрэнк.
Густой сосновый бор обступал унылое, продуваемое со всех сторон летное поле, оснащенное ангарами и покосившимся сборным модулем из гофрированного железа, исполнявшим роль аэровокзала. У правого края стояли всего два припаркованных летательных аппарата: вертолет и одномоторный самолетик. На западе вырисовывались величественные очертания хребта Биттеррут[4]4
Горная цепь в северной части штата Монтана, часть Скалистых гор (прим. перев.).
[Закрыть].
– Брр! – поежился Джо. – Местечко глуховатое, да?
– Не то слово, – отозвался Фрэнк.
Из терминала навстречу братьям выдвинулась незнакомая фигура без головного убора, но в клетчатой макиновой куртке[5]5
Mackinaw – тяжелая, водонепроницаемая разновидность шерсти, распространена среди лесорубов и охотников «Дикого Запада» (прим. перев.).
[Закрыть].
– Фрэнк и Джо Харди? – густым басом пророкотал этот высокий румяный мужчина приятной наружности. Его седые волосы трепал ветер. – Меня зовут Боб Додж. – Он сердечно пожал обоим юношам руки. – Ваш отец в Лаки-Лоуде ведет расследование по моему поручению. Я специально прилетел за вами на своем вертолете.
– А почему папа не приехал сам? – спросил Фрэнк.
– Он тут попал в небольшую переделку. Так, ничего серьезного. Сломал пару ребер, – жизнерадостно добавил Додж. – Но врач обмотал ему бинтами всю грудь и велел сейчас особо не дергаться.
Заметив на лицах у парней подозрительное выражение, встречающий достал из кармана фотографию.
– Вот, глядите, что мне дал ваш отец.
На снимке была изображена тетя Гертруда на газоне перед домом семейства Харди. Видимо, мистер Додж и вправду тот, за кого себя выдает…
– Нам приходится соблюдать осторожность, – пояснил Джо.
– Понимаю, – улыбнулся Додж. – Ну ладно. Мне тут нужно кое-что забрать из терминала. А вы – давайте на борт. – Он жестом указал в сторону вертолета.
Юноши побрели через летное поле. До трапа оставалось еще некоторое расстояние, когда из недр машины выскочил какой-то высокий худой человек и быстро зашагал прочь.
– Это еще кто такой, интересно? – удивился Джо.
– Может, какой-нибудь служащий аэропорта? – предположил Фрэнк.
– И что ему понадобилось в лесу?
К этому времени они уже дошли до вертолета. Старший брат нахмурился.
– Хотелось бы также знать, что этот деятель забыл в чужом воздушном судне.
Джо дернул на себя дверцу и с опаской заглянул внутрь. Потом парни внимательно осмотрели весь салон, но ничего подозрительного не обнаружили.
Фрэнк с облегчением усмехнулся.
– Кажется, на сей раз обошлось без ловушки. Давай загружать вещи.
Они выбрались обратно на поле, и Джо уже было собирался отворить люк багажного отсека, расположенного сразу за кабиной, но брат остановил его:
– Лучше перестраховаться и эту дверцу тоже проверить.
– Не помешает.
Фрэнк порылся в вещмешке, извлек оттуда веревку и привязал один конец к ручке люка. Затем оба юноши отступили подальше в сторонку, и он потянул за другой.
Бууум! Оглушительный выстрел, похожий больше на взрыв, сотряс весь летательный аппарат и сбил наших друзей с ног. В ноздри ударил едкий запах пороха.
– Ничего себе! – шепотом протянул Джо.
Бледные и потрясенные, они стали осматривать багажное отделение. Внутри обнаружился обрез, очевидно, закрепленный кем-то через съемную панель передней стенки. Ударно-спусковой механизм был приведен в действие шнуром, привязанным к курку ружья и внутренней дверной защелке соответственно.
Тем временем на грохот прибежал Боб Додж в сопровождении какого-то совсем пожилого человека.
– Что случилось?! – хором прокричали они.
Фрэнк объяснил. Взволнованные мужчины осмотрели «адское устройство», не прикасаясь к нему руками – Джо предупредил, что со всех его частей надо снять отпечатки пальцев. Затем спутник Доджа – начальник аэропорта, как оказалось, – удалился сообщить о происшествии в полицию.
Братья же, вооружившись походным дактилоскопическим комплектом, тщательно обсыпали дробовик специальным порошком. Никаких отпечатков не проступило.
– Тот молодчик, что на наших глазах выбежал из вертолета, был в перчатках, – припомнил Фрэнк. – но я все же надеялся, что что-нибудь обнаружится…
– Наверняка ствол заранее протерли, – заключил Джо.
Вскоре прибыли двое полицейских. Братья рассказали им, как едва не погибли, и доложили о нулевых результатах своего дактилоскопического исследования.
– Вы что, детективы? – поинтересовался один из стражей порядка.
Фрэнк гордо сообщил, что они с братом – сыновья Фентона Харди.
– Ясно, – сказал офицер. – Я о нем слыхал. Почти никогда не промахивается, все дела доводит до конца. А вы, значит, пошли по родительским стопам? Что ж, удачи!
Затем братья передали в руки полицейских злосчастное оружие и помогли им тщательно обследовать весь вертолет. Никаких новых улик, однако, не нашлось, так что им оставалось только сложить снаряжение и проследовать за Доджем на борт его «стрекозы».
– Похоже, на меня открыли охоту, – озабоченно заметил он, запуская двигатель.
– Или на нас, – заметил Фрэнк и, пока вертолет набирал высоту и разворачивался в сторону хребта Биттеррут, изложил Доджу историю их с братом похищения в Чикаго.
– А каким именно расследованием сейчас занимается папа? – поинтересовался позднее Джо.
– Уже десять лет я занимаюсь перевозками ценных грузов. У меня небольшой гараж бронемашин, – начал доброжелательный здоровяк. – Недавно один из моих грузовиков угнали вместе с крупной партией наличных, которые он транспортировал. Обоих охранников убили. Вся сумма, конечно, была застрахована, но я счел важным добиться поимки преступников, чтобы избежать подобных инцидентов в дальнейшем. Я давно слышал о том, как ловко ваш отец навострился выслеживать автоугонщиков, так что решил привлечь его к расследованию. Мне, знаете ли, дорогá безопасность моих служащих. Полиция, конечно, тоже подключилась. Вместе с вашим стариком им удалось вернуть деньги и поймать двоих участников банды, но остальные скрылись. Потом до нас доходили слухи, что их видели в Канаде.
– Тогда почему же папа до сих пор здесь? – спросил Фрэнк.
– Потому что считает, что их главарь – Большой Эл Мартин – остался где-то в этих краях. И категорически отказывается уезжать, пока не накроет его.
– А что с отцом случилось, в какую переделку он попал? – вклинился Джо.
– Вчера днем его вышибло из седла. Он гнался за каким-то деятелем. По его словам – одним из людей Большого Эла.
– Значит, папа хочет, чтобы теперь к поискам негодяев подключились мы? – догадался Фрэнк.
– Именно, – подтвердил Додж. – И чем скорее, тем лучше. Большой Эл очень опасен, и место ему – за решеткой. До тех пор никто не сможет спать спокойно. К тому же полиции доподлинно известно, что у него есть верные приспешники в других городах, даже крупных.
Тем временем компактный вертолет вовсю сотрясало и бросало из стороны в сторону на ветру. Внизу простирались дикие и суровые на вид земли. Величественные заснеженные холмы, словно усталые вечные часовые, застыли над поросшими густым лесом долинами.
– Теперь уже недалеко! – прокричал вскоре Додж. Впереди, в узком горном ущелье перед ними показалась цель их путешествия – крохотный городок Лаки-Лоуд. – А слева по курсу – Пик Ветров, самый высокий в здешней гряде.
– Давно летаете, мистер Додж? – поинтересовался Джо.
– Нет, начал брать уроки только пару лет назад. Но как-то сразу легко пошло!
– А вы всегда жили на Западе? – вступил в разговор Фрэнк, но пилот не ответил, а с возгласом: «Приехали!» пошел на посадку.
«Интересно, – подумал старший из брать-ев, – он просто не слышал вопроса или не хочет по какой-то причине говорить о своем прошлом?»
Вертолет приземлился профессионально и четко посреди пустыря на одной из окраин городка. Тут же, неподалеку, у подножия крутого холма, обнаружился домик Хэнка Шейла, к порогу которого Додж помог братьям перетащить все их снаряжение.
Фрэнк постучал в дверь, и ему открыл высокий худощавый мужчина средних лет с уже редеющими рыжими волосами. При виде гостей его морщинистое лицо расплылось в широкой ухмылке.
– Давайте, давайте, заходите, грейтесь, продрогли, поди! – затараторил он. – Я Хэнк Шейл. Мы с вашим предком как раз поджидали вас, ребята.
Юноши последовали приглашению и обнаружили отца перед камином, где так и ревело пламя. Глубоко посаженные проницательные глаза атлетически сложенного, как всегда подтянутого Фентона Харди при виде сыновей загорелись радостным огнем.
– Привет, мальчуганы! – Частный детектив, стараясь не делать особо резких движений, пожал им руки. – Простите, что сорвал вас из увлекательного похода.
– Ты же знаешь, шанс поработать с тобой мы предпочтем чему угодно, – осклабился Джо.
Мистер Харди улыбнулся и повернулся к Доджу.
– Спасибо, что доставили сюда моих сыновей, это дорогого стоит.
Тут Хэнк объявил, что отправляется на кухню.
– Давай я тебе помогу, – вызвался Додж, – а наши сыщики пусть втроем спокойно потолкуют у огня, обменяются новостями…
И братья вполголоса рассказали отцу обо всем, что приключилось с ними с момента отъезда из Бейпорта.
Лицо мистера Харди приняло серьезное и мрачное выражение.
– Вы совершенно правы: кто-то предупредил людей Эла в Чикаго о вашем прибытии. Но кто? – Он бросил взгляд в сторону кухни и позвал. – Хэнк!
Рыжеволосый появился в дверях.
– Когда ты звонил парням вчера вечером из универсама старика Берка, кто там еще был с тобой?
– Со мной никого, а так – обычный народ вокруг печки крутился, – пояснил Хэнк. – Мне из-за паршивой связи пришлось орать как резаному, так что, конечно, все всё слышали, до последнего слова.
– Но ведь и саму линию могли прослушивать, верно? – предположил Джо.
– Эге, да у меня там уже подгорает! – Хэнк втянул носом воздух и метнулся обратно на кухню.
– Надо все время держать ухо востро, – заметил Фрэнк. – За каждым нашим шагом будут следить, это ясно как день.
– Пап, – начал Джо, – а почему ты так уверен, что Большой Эл не сбежал в Канаду?
– Я все время действовал совместно с полицией, – пояснил мистер Харди. – На позапрошлой неделе нам удалось изловить двух членов шайки. И один раскололся: мол, Большой Эл покамест рыщет где-то здесь, у него тут осталось одно незавершенное дельце. Копы решили, что бандит лжет, нарочно пускает нас по ложному следу, чтобы дать своему шефу спокойно уйти. Но у меня возникло ощущение, что это правда.
– Почему? – уточнил Фрэнк.
– Очень уж тот парень был напуган и, похоже, надеялся, что суд над ним отложат. Я тем временем принялся потихоньку обследовать окрестные холмы в надежде напасть на след Эла. И вот вчера погнался верхом за одним детиной, здоровенным на вид, надо сказать. Перед этим я выследил его на небольшой опушке, где он встретился с еще каким-то типом. Всего разговора подслушать не удалось, но слова «Большой Эл», «убежище» и «тайник» там прозвучали, это точно. Как назло, мой конь Майор заржал в самый неподходящий момент. Оба подозрительных парня – в седла и поскакали прочь. Я – во всю прыть за первым, но Майор споткнулся и сбросил меня на землю. – Частный сыщик горестно усмехнулся. – Вот, теперь заперт в четырех стенах! – И добавил серьезно: – Так что теперь «убежище», или «тайник», предстоит искать вам, мальчики.
Необыкновенно воодушевленные и польщенные этим заданием, Фрэнк и Джо обсуждали его в продолжение всего ужина, состоявшего из здоровенных – на западный манер – порций стейка с бобами и сухарей на десерт.
– В первую очередь надо выяснить, что там у Большого Эла за «дельце» осталось, – сказал старший из братьев, когда после еды они снова расселись у очага.
– Да уж как пить дать не из разрешенных законом, – обронил его отец.
Тут вдруг заторопился Додж:
– Пожалуй, мне пора к себе, в гостиницу.
– Разве ваша контора – не здесь, не в Лаки-Лоуде? – спросил Джо.
– Нет-нет, я веду дела в Хелене. Тут я только затем, чтобы следить, как продвигается наше дело. В общем, если чем смогу помочь, ребята, – добавил здоровяк, – обращайтесь в любой момент.
– Боб производит впечатление отличного товарища и вообще превосходного человека, – заметил мистер Харди, когда Додж удалился. – Никогда ничего не рассказывает о своем прошлом, но мне говорили: начал дело буквально с медным грошом в кармане и одним упорным трудом поставил его на ноги.
– Кстати, об упорном труде. Кто пойдет мыть посуду?
Братья со смехом последовали прозрачному намеку Хэнка, и вскоре кухня уже сияла, как надраенная палуба военного корабля.
Наконец, утомленные, они рухнули на кровати в одной из двух маленьких комнат, соединенных с общей гостиной, и немедленно провалились в сон.
Но так же внезапно, рывком пришлось проснуться: откуда-то с заднего двора донесся жуткий грохот. С каждым мгновением он становился все громче. Парни выпрыгнули из постелей – и в эту самую секунду прямо на домик – точнее, довольно жалкую хижину – обрушился оглушительный удар.
Услышав затем вопль Хэнка: «Скорее! Пожар!», молодые Харди помчались в гостиную. Хозяин отчаянным жестом указал в сторону кухни, откуда уже вырывались красные языки огня.
Все трое кинулась туда. В ярком свете пламени они сразу увидели, что случилось: заднюю стену помещения проломила огромная каменная глыба. Здесь она опрокинула жаровню, и не потухшие еще дрова разлетелись по полу.
Парни, не мешкая, метнулись назад, в спальню, за одеялами, набросили их на участки открытого огня, а потом принялись яростно топтаться и приплясывать сверху. Тут из своей комнаты подоспел мистер Харди, но его к участкам возгорания сыновья не подпустили. Тем временем Хэнк кое-как наполнил ведро с помощью кухонного помпового насоса и стал обливать жаровню водой. Пламя сердито шипело и плевалось, но мало-помалу угасло.
– Дьявол и вся его свита! – воскликнул хозяин дома. – Да в нашем захолустье круче происшествий сроду не было, если не считать схода лавин!
Он зажег керосиновую лампу, чтобы наконец все могли оценить размеры бедствия.
– Ну и картинка! – поджал губы Джо.
Хэнк вздохнул.
– М-да. В стене огромная дырища. Ну, и пол местами обгорел. Что ж, наверное, за завтрашний день успею привести все в божеский вид.
Фрэнк с Джо, поднатужившись, вытолкали валун обратно через отверстие и тут младший брат даже ахнул от неожиданности. На каменной поверхности с задней стороны красовались отчетливо выведенные красной краской буквы. Протолкнув глыбу еще немного назад, они сумели прочесть грубо намалеванное послание:
«ХАРДИ – ВОН ИЗ ГОРОДА!»
– Весточка от Большого Эла, – мрачно догадался Фрэнк.