Текст книги "Вершнiк на скрынi (на белорусском языке)"
Автор книги: Франц Кафка
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)
Кафка Франц
Вершнiк на скрынi (на белорусском языке)
Франц Кафка
Вершнiк на скрынi
Пераклад: Лявон Баршчэўскi
Увесь вугаль спалены, скрыня парожняя, шуфель непатрэбны, халоднае дыханне печы, пакой, выдзьмуты холадам, за акном застылыя ў шэранi дрэвы, неба срэбны шчыт, абарона ад таго, хто прагне дапамогi. Мне трэба трохi вугалю: не замярзаць жа насмерць; за маёй спiнай бязлiтасная печ, перад вачыма – гэткае самае неба; якраз таму я мушу iмчаць наўскапыта памiж iмi i, спынiўшыся пасярэдзiне, прасiць дапамогi ў гандляра-вугальшчыка. Да маiх звыклых просьбаў ён, аднак, ужо зусiм абыякавы – я павiнен яму давесцi, пераканаць яго, што ў мяне ўжо больш няма анi драбiнкi вугалю i што адно з гэтае прычыны ён – гэта маё сонца на небе. Я мушу прыйсцi, як жабрак, якi, хрыпла стогнучы з голаду, канае пад парогам багатай сядзiбы i якому гаспадарова кухарка ўсё-такi наважваецца адлiць трохi з рэшткаў вячэрняе кавы, – гэтаксама i вугальны гандляр, раззлаваны, але, памятаючы пра "не забi", ён павiнен укiнуць мне ў скрыню шуфель-другi.
Вырашыць усё можа тое, як я з'яўлюся, – таму я еду верхам на скрынi. Асядлаўшы скрыню, рукою ўверсе трымаючыся за ручку – самую простую лейчыну, я з цяжкасцю ссоўваюся па сходах унiз, але на вулiцы скрыня мая паднiмаецца ўгару; цудоўна, цудоўна! Вярблюды пад павадыровым кiем не змаглi б прыгажэй устаць з зямлi. Па прамерзлым завулку iмчу роўнаю рыссю, раз-пораз узлятаючы да другога паверха i нi разу не знiжаючыся да дзвярэй. I найвышэй я ўзлятаю перад скляпеннем гандляровай пiўнiцы, дзе ён вунь якраз прысеў каля невялiчкага стала i нешта сабе пiша; а каб уседзець у гэтай гарачынi, нават адчынiў дзверы.
– Гэй, гандляр! – крычу я выстылым на марозе голасам, хапатлiва дыхаючы, а праз гэта – увесь у воблаках пары. – Калi ласка, гандляр, дай мне трошкi вугалю. Мая скрыня ўжо такая пустая, што я магу на ёй ездзiць верхам. Будзь такi ласкавы. Як толькi змагу, я заплачу табе за ўсё.
Гандляр настаўляе руку каля вуха.
– Што я чую? Цi не памыляюся? – пытаецца ён праз плячо ў сваёй жонкi, якая, седзячы на прымурку, нешта робiць на прутках. – Цi не памыляюся? Клiент.
– Я нешта нiчога не чую, – адказвае кабета, спакойна дыхаючы над пруткамi, добра нагрэтая ў спiну.
– Вядома ж, – крычу я. – Гэта я, той самы ваш даўнi i верны клiент; толькi вось сёння няма нi шэлега ў кiшэнi.
– Жонка, – гаворыць гандляр, – нехта там ёсць. Я не магу тут намылiцца. То, мусiць, даўнi, вельмi даўнi клiент – той, што ўмее так пранiклiва прамаўляць да сэрца...
– Што ў цябе? – кажа кабета, кiдаючы на хвiлю работу i прыцiскаючы вязанне да грудзей. – Нiкога там няма, на вулiцы пуста, усiх нашых клiентаў мы забяспечылi; нам можна на некалькi дзён зачынiць краму i крыху перадыхнуць.
– Але ж я сяджу тут, на скрынi, – крычу я да iх, i нячулыя слёзы халоднай зiмы засцiлаюць мне вочы. – Прашу вас, паглядзiце ўгору, i вы адразу мяне ўбачыце. Мне трэба ўсяго адзiн шуфель, а калi насыплеце два, дык шчасцю майму не будзе мяжы. Вы ж усiм астатнiм насыпалi... Ах, я ўжо чуў, як ён, вугаль, грукоча ў маёй скрынi!
– Iду, iду, – кажа гандляр i хоча на сваiх кароткiх нагах узлезцi па сходах, ды жонка ўжо стаiць побач i трымае яго за руку, кажучы:
– Стой, куды? А будзеш упарцiцца, дык я сама паднiмуся. Успомнi, як сёння ноччу кашляў. А з-за гешэфту, хай сабе i ўяўнага, ты забываешся на жонку i дзiця i нiшчыш свае лёгкiя. Я сама пайду.
– Тады назавi яму ўсе гатункi, што ёсць у нашых сховах; а колькi якi каштуе, я табе скажу пасля.
– Добра, – адказвае жанчына i паднiмаецца ў завулак. Зразумела, тут яна адразу бачыць мяне.
– Панi гаспадыня, – кажу я. – Вiтаю ад душы. Адзiн шуфель вугалю – проста сюды, у скрыню; я завязу дадому сам; адзiн шуфель – няхай самага дрэннага... Вядома, я за ўсё заплачу, толькi не цяпер, не цяпер.
Гэтыя два словы – нiбыта спеў званоў: "не цяпер", i як яны бянтэжаць розум, блытаючыся з вячэрнiмi званамi, што акурат чуюцца з блiзкай званiцы.
– Ну, дык чаго яму трэба? – падае голас гандляр.
– Ды так, нiчога, – адказвае кабета. – Нiчога там няма, нiчога мне не вiдаць i не чутно: толькi вось б'е шостую, i нам трэба зачыняцца. Сцюжа, напрамiлы бог, – заўтра ў нас, гледзячы па ўсiм, будзе яшчэ шмат працы.
Яна нiчога не бачыць, нiчога не чуе, але ўсё-такi адвязвае свой хвартух i спрабуе хвартухом прагнаць мяне прэч. На жаль, ёй гэта ўдаецца. У маёй скрынi ўсе якасцi шпаркага скакуна: сiлы супрацiўляцца няма, яна занадта лёгкая, i ад жаночага хвартуха яе ногi ўзлятаюць у паветра.
– Злюка! – крычу я кабецiне, адыходзячы ад яе, у тую самую хвiлю, калi яна, ужо вяртаючыся ў сваю краму, трохi пагардлiва i трохi задаволена махае рукою ў паветры.
– ...ты, злюка! Я прасiў адзiн шуфель самага дрэннага, а ты не дала. – I з гэтымi словамi я ўзношуся да ледзяных гор i знiкаю на векi вечныя.