Текст книги "Без лица"
Автор книги: Фиона Макинтош
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 23 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]
11
Джек без труда нашел Фурнье-стрит. Прямо за Брик-лейн, недалеко от места, где обнаружили тело Лили. Джек старался не думать о ней. Он шагал к мечети, которую недавно построили на углу старой рыночной площади Спитлфилдз. Вернувшись из Австралии, он даже хотел поселиться в этом районе. В Спитлфилдз было много красивых исторических зданий, но его начали застраивать точно так же, как Докландз, – сплошь покрывать хромом и стеклом. На современную реконструкцию старых фабрик и коммерческих зданий смотреть было приятно, но жить в таком здании Джеку не хотелось. Риелторы показывали ему старые фабричные помещения, превращенные в великолепные квартиры-студии, но уютная квартира в григорианском особняке на Крумз-Хилл понравилась ему больше, хотя он одобрял реставрацию старых мясных рынков и продуктовых складов, многие из которых давным-давно опустели и постепенно разрушались. Они становились новым сверкающим доспехом Лондона, символом его возрождения. Избавляясь от старых трущоб, город двигался вперед.
Джек быстро нашел офис доктора Брукс. С высокого минарета как раз послышался голос имама, призывающего правоверных к молитве. Джек нажал кнопку домофона.
– Вы без опоздания. Мне нравятся пунктуальные люди, – раздался из динамика приветливый голос. – Но на всякий случай назовите, пожалуйста, свое имя.
– Джек Хоксворт. На прием к доктору Брукс.
– Зовите меня Джейн.
Джек услышал гудок. Щелкнул замок, и дверь открылась.
Мягкий холодный свет заливал пустой холл. В доме не слышалось ни звука, потом раздалось жужжание спускающегося с верхних этажей лифта. Еще через пару секунд он остановился, створки разъехались, и из кабины вышла стройная женщина. У нее были густые темные волосы, красивый оливковый оттенок кожи и темные миндалевидные глаза. Она действительно была очень маленькой, чуть выше пяти футов. Высокие каблуки добавляли пару дюймов к ее росту. На докторе Брукс был безупречный костюм: черная юбка и кожаный жакет, шелковый шарф дополнял образ.
– Добрый вечер, – сказала она. У нее был приятный, тихий голос и милая, приветливая улыбка.
– Рад знакомству, – ответил Джек, пожимая ей руку.
Он обратил внимание на ее мягкую кожу и аккуратный маникюр. Доктор Брукс была очень привлекательна и заботилась о своем внешнем виде, хотя, как настоящая деловая женщина, старалась не подчеркивать этого.
– Знаете, я подумала, что было бы неплохо поговорить в каком-нибудь более приятном месте. Вам наверняка не захочется сидеть вечером, после рабочего дня, в кабинете психиатра. Я сама пробыла тут целый день, поэтому мы убьем двух зайцев одним выстрелом, если отправимся погулять. На улице очень холодно?
– Я бы сказал, на восьмерку по десятибалльной шкале.
– Джек, вы мужчина, ответы которого я понимаю, – сказала она, доставая кожаные перчатки из портфеля, и улыбнулась. – Представьте, иногда я спрашиваю дорогу и слышу в ответ: идите двести ярдов на запад, а затем триста на юг. Почему нельзя сказать просто: идите по такой-то улице и возле пекарни сверните налево? Боже мой, какой же вы высоченный!
Последняя реплика застала Джека врасплох. Он не знал, что сказать в ответ, и внезапно понял, что улыбается. Впервые за сегодняшний день.
– Я не виноват. Это вы как кукла, – не удержался он.
Джейн отнеслась к его словам спокойно.
– Надеюсь, это комплимент?
– Разумеется, – ответил Джек, придерживая дверь. – А беседа в кафе зачтется мне как консультация у психолога? Я имею в виду, официально?
Джейн внимательно посмотрела на него.
– Кажется, мы договорились, что вы придете ко мне с другим настроением.
Джек кивнул.
– Да, все верно. Но я должен предоставить рапорт. Доказать, что выполнил свое обещание.
– Я понимаю. – Джейн ступила за порог офисного здания, но тут же попятилась назад, ощутив на себе восемь баллов холода. – Рядом есть неплохое кафе. Там можно выпить крепкого чаю или кофе.
– Ведите, – ответил он и по привычке придержал даму за локоть, помогая ей перейти дорогу.
На улицах все еще было много людей. Джек ни о чем не думал, просто шел за бледно-розовым шарфом, который указывал ему путь в толпе.
– Вот здесь, – спустя шесть или семь минут сказала она. – Вам нравится?
– Да. Тут неплохо, – ответил Джек, заглядывая в почти пустое кафе.
Джейн подождала, пока он откроет перед ней дверь.
– А все нормальные люди сидят в пабах.
Он снова улыбнулся, ему нравилось ее чувство юмора.
– Почему бы вам не выбрать столик? А я пока схожу за кофе.
Она села за столик в углу возле окна, поближе к батарее. Джек вернулся с чашками горячего, ароматного кофе.
– Греетесь?
Джейн сняла кожаный жакет, вздрогнула от холода и нетерпеливо потянулась к кофе.
– Мне нравится зима, но я не люблю, когда в помещении холодно. Вы сможете в этом убедиться, когда придете ко мне в офис. Рекомендую одеваться полегче.
– Дома у вас тоже тепло?
Она кивнула и развязала шелковый шарф.
– Простите, нужно было объяснить раньше… Я использую лондонскую квартиру как врачебный кабинет. У нас есть дом в Сент-Олбанс, наше семейное гнездо, но в течение недели мне проще оставаться в Лондоне. Я часто работаю допоздна. И Марти тоже. Но он не так сильно устает в дороге, поэтому не против потратить массу времени и вернуться в Сент-Олбанс. К тому же, в отличие от меня, он редко работает по выходным.
– Марти – это ваш муж? – спросил Джек, который с удивлением слушал доктора Брукс. Он не ожидал, что они будут вести светскую беседу. И уж тем более не ожидал, что она расскажет столько о себе: для человека, который зарабатывает на жизнь, выслушивая чужие жалобы, она слишком много говорила. Наверное, это одна из ее уловок. Умный ход, решил Джек. Очень умный.
Джейн кивнула.
– Марти – адвокат, он один из лучших в корпоративном праве, работает консультантом в акционерном банке на Треднидл-стрит.
– Дети?
– Сын оканчивает университет в Шотландии.
– Не верю, вы слишком молодо выглядите.
Она улыбнулась.
– Поверьте. Просто я родила совсем молодой. Но все равно спасибо за комплимент. Ваше здоровье! – Она подняла чашку. – За что будем пить?
– За поимку убийцы! – тут же предложил Джек.
Джейн внимательно посмотрела на него.
– Вы хорошо умеете скрывать свои чувства, Джек. Завидная черта. Но не в этом случае. Может, перестанете притворяться?
– Откуда вы знаете, что я притворяюсь? Мы познакомились только полчаса назад.
Она кивнула.
– У вас подрагивает нога и взгляд испуганный. Думаю, сейчас вам очень плохо.
Джек опустил глаза и несколько секунд собирался с силами, чтобы унять дрожь и ответить нормальным голосом:
– Сегодня утром я видел тело своей девушки на столе патологоанатома. Я смотрел, как ей делают вскрытие. И у нее не было лица. Мне кажется, будет лучше, если я не стану демонстрировать свои эмоции по этому поводу.
Он почувствовал тепло ее ладони на своем запястье.
– Джек, нет ничего неправильного в том, что вы делаете. Работа требует, чтобы вы ставили голову выше сердца, но не уверена, что ваше начальство поверит, будто у вас это получается. Не в этом конкретном случае. – Она убрала руку.
– Доктор Брукс…
– Джейн, – поправила она.
– Джейн, если меня отстранят от дела, я точно сойду с ума от горя и ярости. И я все равно найду способ вмешаться в расследование. Да, мне плохо. Да, я злюсь. Я ожесточен? Да! Но я не стал глупее и не разучился делать свою работу. Это дело поручили мне, потому что тут нужны мои навыки и моя интуиция. И Шепард, который одобрил мою кандидатуру, знает это. Лили погибла, но ничего не изменится в моей работе, кроме одного – с этого утра я объявляю убийце крестовый поход. Я сделаю все, чтобы поймать его! Я говорю это только вам и только потому, что у нас частная беседа врача с пациентом. Если вы расскажете это Шепарду или кому-либо другому в управлении, я буду все отрицать.
Она приподняла бровь, но промолчала. Джек продолжал:
– Я не хочу мстить. Я хочу найти ублюдка, который считает себя самым умным и стоящим выше закона, который думает, что может схватить ни в чем не повинного человека, снять с него скальп и бросить тело на автостоянке супермаркета. Джейн, мне больно, я не могу прекратить страдать, но я могу сделать боль своей силой. Я найду его, и он заплатит за то, что отнял у меня Лили, за то, что отнял у нее жизнь. И за то, что безжалостно уничтожил еще троих людей. – Джек замолчал. Черт, он злился на себя: не нужно было этого говорить!
Она поставила чашку.
– Вы уверены, что это дело рук одного человека?
Джек с удивлением посмотрел на нее.
– Вижу, вы выполнили домашнее задание.
– Это моя работа. Вы не думали, что это убийство как-то связано с вами, с вашей работой?
– Нет, это невозможно, – сказал он, делая глоток кофе. – Убийство Лили не имеет никакого отношения к моей работе. Мы были знакомы недолго. Я уверен, у нее даже не было врагов. Ну, кроме женщин, которые завидовали ее красоте.
– Что еще подсказывает вам интуиция?
– У Лили не было никаких проблем с бизнесом, она никогда не влезала в темные дела. Думаю, она просто оказалась в неподходящее время в неподходящем месте. Убийца случайно увидел ее. Вероятно, он не знал, кто она, где живет, и уж точно не знал, что сегодняшний вечер она собиралась провести в моих объятиях. – Джеку с трудом дались эти слова. Горло сжалось, когда он вспомнил теплоту и нежность Лили.
Джейн заметила его состояние и поторопилась сменить тему.
– А остальные жертвы? Они были выбраны по тем же критериям? – спросила она. – Красивые молодые женщины?
Джек покачал головой и глотнул еще кофе.
– Нет. Среди убитых двое – мужчины азиатского происхождения, каждому около тридцати, вероятно, нелегалы. Первая жертва – бродяга откуда-то из Восточной Европы. Документов у него не было, родственников мы тоже не нашли, поэтому можем только строить гипотезы на его счет. Мужчине было около сорока. Лили – единственная женщина в списке жертв. Единственная, у кого была семья. Следовательно, убийца не подбирает жертв под какой-то определенный тип.
– Чего он хочет? – спросила Джейн.
Джек пожал плечами.
– Нам еще предстоит выяснить это. Сначала мы думали, что убийца обслуживает заказы с черного рынка, но почки были удалены только у двух жертв. К тому же лица… Зачем он срезает лица? Пока я не могу понять его мотивы.
Она кивнула, соглашаясь с его словами.
– Джек, как вы себя чувствуете?
– Меня словно выпотрошили. Хотя не знаю. Я еще не понял. У нас с Лили были непростые отношения. Она должна была выйти замуж за другого мужчину. Родители нашли ей жениха – богатого парня, китайца. Он обеспечил бы ей роскошную жизнь, их дети воспитывались бы в традициях предков. Лили не хотелось торопиться с решением, но родители, которых она очень любила, мечтали о таком зяте, и замужество дочери сделало бы их счастливыми.
– Полагаю, Лили не разделяла их радости? – предположила Джейн.
Джек печально покачал головой.
– Боюсь, что так. Она не любила говорить об этом. Она встречалась со мной. Разве это не лучшее доказательство того, что она не хотела выходить замуж?
Она ничего не ответила, и он продолжил:
– Только Лили не воспринимала его как жениха, ее родные считали свадьбу решенным вопросом. Хотя между ними не было никакой формальной договоренности, семья Лили была заинтересована в скорейшем браке.
Джейн кивнула.
– Лили, наверное, было нелегко?
– Да. Родители все сильнее давили на нее.
– И никто не знал о вас?
– Никто, кроме Элис, младшей сестры Лили, – объяснил он. – Ей пятнадцать лет.
– Понятно. – Она, чуть склонив голову набок, спокойно смотрела на него. – Джек, ваши отношения с женщинами всегда были такими сложными?
Джек невесело улыбнулся.
– Вы намекаете на случай с МакЭвой?
Джейн кивнула.
– Думаю, она бы вам понравилась. Больше мне нечего сказать об Анне МакЭвой.
– Значит, с Лили вы были счастливы?
– Да. С Лили я был счастлив. Даже зная, что у нас нет будущего, мы были счастливы. Мы жили настоящим. А вы? Вы счастливы?
Она с удивлением посмотрела на него.
– Какой странный вопрос!
– Почему странный?
– Разве это имеет отношение к нашей беседе? Неужели вам действительно интересно, счастлива ли я?
– Думаю, да, – ответил он. – Я хочу лучше узнать вас. Иначе как вы будете лечить меня?
Она рассмеялась.
– Моя жизнь никак не связана с вашей жизнью. Кроме того, я не лечу вас.
– Согласен. Но, думаю, вы все равно ответите.
Она наклонилась вперед. «Расстроилась», – подумал Джек.
– Нет. Я не буду отвечать на этот вопрос.
Он снисходительно улыбнулся. Но Джейн, похоже, передумала.
– Ладно. В этом мире все по-своему несчастны.
– Но я был счастлив. До сегодняшнего утра.
Она кивнула.
– Это потому что вы действительно хороший человек.
Джек пожал плечами.
– Скажите, а как вы сами оцениваете свои силы? Вы сможете держать чувства под контролем и руководить операцией? Вы абсолютно уверены, что работа не пойдет вам во вред?
– Я уверен на все сто. Я уже говорил со старшим инспектором из отдела внутренних расследований. Он уверен в моих действиях, но несколько обеспокоен тем, как это может отразиться на расследовании в целом. Поэтому он попросил меня встретиться с вами. Я дал слово. И ничуть не жалею. Но если я буду посещать психолога, многие решат, что я слабак, что я не справляюсь с ситуацией. Я не могу допустить, чтобы меня устранили.
Она нахмурилась.
– Вы сообщили в DPS? [11]11
DPS (Directorate of Professional Standards) – Департамент профессиональных стандартов, иначе Отдел внутренних расследований полиции и подразделение «Призраки».
[Закрыть]
Он кивнул.
– Хорошо. И вы пришли ко мне. Это еще один плюс. А что насчет команды?
– Я им все рассказал.
– И какова была реакция?
– Меня все поддержали, – соврал он. Возражениями Кейт можно пренебречь. Джек считал, что чувства мешали ей объективно оценивать ситуацию. Он внезапно понял, что Кейт возненавидела бы Джейн только за то, что она легко и непринужденно болтала с ним в кафе. Может, познакомить их?
Джейн вздохнула.
– Что ж, пока вы делаете все правильно.
– Почти правильно. Я ничего не сказал моему непосредственному начальнику.
– Вы считаете, что это разумно?
– Нет, это безумие чистой воды, но так я выиграю немного времени. Если за десять дней я не продвинусь в расследовании, то сам подам в отставку.
Джейн кивнула.
– Хорошо. Поступим следующим образом: мы с вами встретимся еще несколько раз. Как бы там ни было на самом деле, это будет выглядеть правильно.
– Похоже, вы со мной заодно.
Джейн рассмеялась.
– Так и есть. Джек, я понимаю ваш план и считаю, что Габриэлла, вернувшись из отпуска, сможет вам помочь. Пока ее нет, вы всегда можете поговорить со мной. К сожалению, я больше ничего не могу для вас сделать. Но мне кажется, что и простой разговор может облегчить боль. Особенно если впереди ночь в пустой квартире.
Джек вздрогнул. Он не хотел думать об этом.
– Простите.
Джек глубоко вздохнул.
– Это был удар ниже пояса. Вы специально напомнили мне, да?
Она с сочувствием посмотрела на него.
– Я хочу, чтобы вы поняли: сейчас вы очень уязвимы, хотя думаете, что все под контролем. Однако скоро адреналин улетучится, останутся только горе и сожаление. И больше всего вас будет мучить гнев. Но для посторонних глаз вы будете спокойны и уравновешенны, поскольку никто и не ожидает от вас другого.
– Можете дальше не рассказывать. Я уже проходил это.
– Я знаю. И вам понадобился год, чтобы поправиться. Физически и морально.
– Я должен найти этого парня, – простонал он. – Мне нужна ваша помощь. И помощь… Габриэллы. Я должен продолжать расследование.
– А что потом?
Он не ответил.
– Я скажу вам. Потом придет настоящая боль.
– Сейчас или потом, я должен выдержать. Но мне будет легче, если я буду знать, что убийца Лили сидит в тюрьме.
Джейн кивнула.
– Хорошо. – Она достала ежедневник. – Я хочу назначить время следующего приема. Лучше во второй половине дня, да?
– Все равно, – ответил он. – Во время такой серьезной операции сложно что-либо планировать.
– Но мы должны показать отделу внутренних расследований, что вы регулярно ходите на прием. Я также внесу ваше имя в график Габриэллы. Любая проверка покажет, что вы сделали все по правилам. Вы еще поблагодарите меня, когда будете объясняться с комиссаром Шарпом.
– Вторая половина дня подойдет, – покорно ответил он.
– Хорошо. В это же время?
– Вы будете работать так поздно?
– Я постараюсь подстроить свой график под ваш. Но будет лучше, если мы встретимся чуть раньше.
– В семь?
– Хорошо, я буду ждать вас в следующий вторник и в четверг. Это временное решение, но я составлю отчет для управления.
– Договорились, – сказал Джек. – Еще чашечку кофе?
– Нет, спасибо. Мне нужно вернуться домой и сделать несколько записей о нашей первой сессии. А какие планы у вас?
– Поеду домой в Гринвич. Завтра рано вставать.
– Гринвич? Как необычно! Я думала, вы северянин.
– Несколько лет назад был им. А теперь присягнул на верность южанам.
– И правильно сделали. И где вы живете?
– Крумз-Хилл. Возле…
– Королевского парка, я знаю это место. У меня есть друг, который живет недалеко от Крумз-Хилл. Вы сможете заснуть?
– Сомневаюсь.
– Если вам нужны медикаменты, я могу…
– Нет, спасибо. Я попробую теплое молоко.
– Тогда выпей галлон.
Джек встал и помог ей подняться.
– Я провожу вас.
– Высокий, симпатичный и галантный, – прокомментировала Джейн и, не оглядываясь, пошла вперед.
Они попрощались возле ее дома. Джейн спешила, но явно не из-за холода.
– Увидимся во вторник, – сказала она. – Не опаздывайте. Я терпеть этого не могу.
Джек протянул ей визитку.
– Пожалуйста, позвоните, если ваши планы изменятся.
– Не изменятся, – заверила она.
Ее рука ненадолго задержалась в его руке.
По дороге домой Джек думал о темноволосой, темноглазой женщине, которая ничем не напоминала Лили.
12
Кейт провела вечер совершенно неожиданным образом. Прямо сейчас она ехала домой в машине, в которой никогда не думала оказаться, рядом с мужчиной, которого она никогда не ожидала увидеть в роли своего кавалера. Она покачала головой, вспомнив странную череду событий, которая привела ее сюда. Началось все днем. Она приехала в «Императрицу» и как на иголках сидела в приемной Джеффа Бенсона, ожидая, когда ее пригласят в кабинет. Неожиданно он подошел сзади.
– Инспектор Картер?
Она подскочила.
– О, да вы испугались! Наверное, все дело в моем росте?
Кейт вспомнила, что Джек называл его Медведем.
– Я вас не боюсь! – выпалила она.
– Нет? – Джефф усмехнулся. – А Джек знает, что вы здесь?
Она покраснела.
– Нет, не знает.
– Превосходно, обожаю заговоры! – Он улыбнулся. Идем?
– Куда?
– У меня больше нет дел в офисе. Я собираюсь пройтись. Вы же не хотите возвращаться в Вестминстер, не так ли?
Она покачала головой.
– Тогда выпьем где-нибудь?
Кейт не знала, что ответить. Похоже, она попала в ловушку.
Бенсон веселился вовсю, наблюдая за ней. Его синие глаза искрились смехом.
– Вы, похоже, ошеломлены. За все время я услышал от вас лишь несколько слов. Не нужно стесняться.
– Сэр, я хотела…
– Поговорить со мной? Ну же, инспектор Картер, я ведь не приглашаю вас на свидание. Вы хотели посекретничать о шефе? Думаю, паб будет лучшим местом для игры в шпионов. Вы не согласны?
Так вот в чем дело!
– Сэр, пожалуй, это не лучшая идея.
В его глазах полыхнул огонь, но через секунду он уже спокойно смотрел на нее.
– Но вы пришли ко мне. Пришли, чтобы снять камень с души, верно? Я даже предположить боюсь, что стряслось. Вид такой, будто вы лимон проглотили.
Кейт вздрогнула и растерянно спросила:
– Неужели все так плохо?
Он кивнул.
– Нельзя постоянно ходить с таким лицом. Милым девушкам это не идет.
Кейт открыла рот. Сейчас она ответит что-нибудь умное и едкое! Но не ответила.
Повисла неловкая пауза.
– Я думаю, вам нужно развеяться. К тому же беседы не для протокола лучше вести подальше от полицейских казематов. Ну же, решайтесь! Так, где ваше пальто? О, наверное, вон та занятная вещица ваша?
Кейт постепенно приходила в себя.
– Та занятная вещица, сэр, – это пальто из новой коллекции «Зара».
– Не слишком ли ярко для Вестминстера? В нем вы, наверное, похожи на Красную Шапочку?
– Кажется, она носила дождевик, а не модный дафклот.
– Дафклот? – улыбнулся он. – Кейт, я же просто пошутил.
Она вздохнула и сняла пальто с вешалки, подумав: «Почему они всегда так поступают?» Ей категорически не нравилось происходящее.
Пока они шли, Бенсон рассказывал о достопримечательностях и просто интересных местах Эрлз-Корт. Кейт было совсем не интересно. Но лучше слушать о домах и скверах, чем терпеть шуточки в свой адрес. Она поняла, какую ошибку допустила. Бенсон был приятелем Джека. Он не станет помогать ей, он просто хочет немного поразвлечься, а потом позвонит Джеку и они вместе посмеются над ее глупостью. Идиотка! Черт, она сама подставилась!
– Что будете пить? – спросил Бенсон, когда они оказались у стойки «Карманницы Молли». В пабе было шумно. – Мы пойдем в другой зал. Там будет тише, – пообещал он.
– Томатный сок со специями, пожалуйста.
Он хмурился.
– Без водки?
Она покачала головой.
– Я не пью на работе, сэр.
Джефф проводил ее за столик и вернулся к бару. Через несколько минут он вернулся с томатным соком и стаканом, кажется, минеральной воды.
– Лайм и содовая, – ответил он на ее немой вопрос. – Ваше здоровье!
Кейт взяла свой бокал. Она не хотела начинать разговор, чувствуя себя как на минном поле. Она совершила ошибку и прекрасно осознавала это, но надеялась, что Бенсон поймет ее правильно и не решит, что она пришла ябедничать на Джека.
Джефф неожиданно наклонился к ней. Кейт чуть не захлебнулась томатным соком.
– Видите ли, Кейт, я знаю, вы думаете, что помогаете Джеку, но прямо сейчас – мешаете. Ему нужна крепкая команда и заместитель, преданный, как настоящий самурай, а не кумушка, бегающая непонятно где во время операции.
– Вы именно так понимаете ситуацию?
– Не имеет значения, как я понимаю ситуацию. Лучше подумайте, как Хоксворт воспримет то, что вы делаете.
Она тяжело вздохнула.
– Как предательство?
Бенсон помолчал, сделал глоток содовой. Его огромное тело не могло не внушать страх, а лицо, наоборот, было добрым. Кейт внезапно подумала, что ему не стоит ее жалеть.
– Он проводит с вами столько времени, он верит вам, а вы продолжаете уничтожать то хорошее, что есть между вами. Кейт, что происходит? Я, конечно, догадываюсь, но хотел бы услышать вашу версию.
Она хмуро посмотрела на картонный кружок-подставку «Гиннесс», лежащую на столе, потом в упор взглянула на собеседника. В ее взгляде раздражение смешивалось со страхом.
– Что вы имеете в виду?
– Я действительно должен объяснять?
– Сэр, буду признательна.
– Кейт, дело в том, если вы еще не поняли, что мне тоже нравится Джек. Да что там говорить, я люблю этого парня. Хотя, если бы он услышал меня сейчас, то заехал бы по морде. Я хорошо знаю его и могу сказать: поступая так, вы не завоюете его любовь и, конечно, не привлечете его внимание.
– Сэр, я хочу помочь ему выпутаться из сложной и опасной ситуации.
Джефф выразительно посмотрел на нее, почесал бороду. Кейт поежилась.
– Думаете, он не способен сам принимать решения?
– Способен, но…
– Думаете, он некомпетентен в работе?
– Нет, но есть риск…
– Думаете, он подвергнет опасности вас или кого-то еще из команды?
– Нет, конечно, нет! Но он сам себя подвергает опасности.
– Вы в этом уверены? – спросил он. – Потому что я так не думаю. Если бы я не верил Джеку на все сто процентов, то сам устранил бы его от дела. Думаю, вы знаете, что Джек уже разговаривал со мной. Он не стал бы скрывать это от команды. Он командный игрок и хороший детектив. И он доверяет вам больше, чем вы ему. Это все, что я могу сказать, инспектор Картер.
Кейт почувствовала, как на глаза навернулись предательские слезы. Изо всех сил она старалась не расплакаться.
– Я хочу… – начала она, но не смогла закончить.
Он наклонился и взял ее за руку. Она не возражала. Тепло его большой ладони, казалось, согрело ее тело и растопило душу. Ее захлестнули эмоции. Джек, Дэн, несостоявшаяся свадьба, ревность, гнев – голова шла кругом от чувств и воспоминаний. Из-за простого жеста выражения сочувствия ей хотелось реветь в голос.
– Кейт, послушайте меня. Вы не можете получить желаемое. И, как мне кажется, напрасно теряете время. Если у вас и будут отношения с Джеком, то только по его инициативе. Ни слова, ни поступки не заставят старшего инспектора Хоксворта полюбить вас. Вы это понимаете?
Она нервно хихикнула, чтобы скрыть смущение и стыд.
– Сейчас Джек чувствует себя как человек, попавший на необитаемый остров, окруженный океаном мучений и боли. Оставьте его там. Вы не можете присоединиться к нему. Он не хочет, чтобы вы были там. И даже если захочет, он не сможет предложить вам больше, чем несколько ночей в своей постели. Кажется, так уже было несколько лет назад? Возможно, все изменится после того, как вы вместе поймаете убийцу Лили. Если вы поможете ему пройти через этот ад, он иначе будет смотреть на вас. Но для женщины, которая так явно демонстрирует свои чувства, вы ведете себя очень странно.
– Я демонстрирую свои чувства? – пробормотала она.
– Что? – переспросил Джефф.
Кейт повторила вопрос, на этот раз глядя ему в глаза.
Он кивнул.
– Я все понял, как только увидел вас.
– Боже, какой позор!
– Нет, в этом нет ничего постыдного. Ведь он один из тех счастливчиков…
– Счастливчиков? – повторила Кейт. Она ненавидела себя за слабость и глупость, но хотела понять, о чем он говорит.
– Да, Джеку повезло, что талантливая, милая, умная женщина безумно переживает о нем. И когда я говорю «безумно», то действительно имею в виду безумные поступки, которые вы совершаете.
Кейт покраснела. Неужели она удостоилась похвалы? Своеобразной, конечно.
– Сосредоточьтесь на операции. Джеку нужна ваша поддержка. Если вы не можете завоевать его любовь, может, у вас получится заслужить его уважение? Он очень хорошо к вам относится, но вы сами усложняете ситуацию. Ему нужно меньше безумия и больше доверия.
Кейт улыбнулась. Она внезапно поняла, что Бенсон все еще держит ее за руку.
– Как видите, Хоксворт не единственный мужчина на земле, – пробормотал он.
– Вы очень хороший человек, инспектор Бенсон.
– Держу пари, пять минут назад вы считали иначе.
Она раздраженно хмыкнула.
– Я знаю, что иногда спешу с выводами и совершаю необдуманные поступки.
– Да, наверное, но вы – восходящая звезда нашего отдела. Уверен, вы и так это знаете, но услышать лишний раз всегда приятно, не правда ли?
– Вы действительно так думаете? – Она недоверчиво посмотрела на Бенсона.
– Нет. Я всегда так к девушкам подкатываюсь. Сработало? – Она рассмеялась, и он продолжил: – Разумеется, это так. Я считаю, что у вас есть огромный потенциал – все это знают – и вы можете многому научиться у своего шефа. Присмотритесь к работе Джека. Он стал старшим инспектором не за красивые глаза. В любом случае он не во вкусе Шарпа.
Несколько минут назад Кейт думала, что уже никогда не будет смеяться, а сейчас вовсю веселилась. Теперь она поняла, почему Хоксворт и Бенсон были приятелями. Наверное, с ними всегда весело.
– Хорошо, – сказала она. – Я поняла. Обещаю оставить Джека в покое и сосредоточиться на деле.
– Очень вас прошу.
– Что мы будем делать с этой встречей?
– Какая встреча? Двое коллег пошли выпить лимонаду в пабе. Что в этом такого?
– Сэр, вы специально это сделали?
– Просто спасаю вас от последствий, к которым приводят поспешные выводы. И зовите меня Джефф. Теперь это неофициальная беседа.
Кейт пожала плечами.
– Потом Джек обвинит меня в том, что я не спасла его.
– Его не нужно спасать. Ему нужны друзья, поддержка, понимание. И немного времени, чтобы сделать свою работу. Помогите ему.
Она кивнула.
– Спасибо, Джефф. Мне пора возвращаться.
– Где вы живете? – Он осушил свой бокал.
– Сток-Ньюингтон. А вы?
– Саутгейт. Вас подвезти?
Она покачала головой.
– Я еще хотела заскочить в Королевский госпиталь и выяснить, где будет проходить встреча с подозреваемым. Думаю, я произведу хорошее впечатление на шефа, если подготовлюсь заранее.
– Замечательно! Я знаю, где это, и отвезу вас.
– Правда? Вы уверены?
– Нет, я просто люблю повторять одно и то же. Я всегда такой с милыми барышнями.
Она улыбнулась.
– Всегда?
– Да. Знаете, это даже напрягает. Я постоянно вынужден спрашивать и просить несколько раз.
Кейт поняла, что речь идет не только о «подвезти».
– Сомневаюсь, что вам приходится просить кого-то дважды. Но я о другом. Вы всегда такой шутник?
– О да! Спросите у Джека. Хотя не нужно. Нельзя, чтобы он узнал, что друзья сплетничают у него за спиной.
С Бенсоном было легко договориться.
– Спасибо.
До Уайтчепела доехали быстрее, чем Кейт ожидала, и она разочарованно вздохнула, когда они остановились.
– Так, и где это место? – Он нахмурился и посмотрел через ветровое стекло.
– Понятия не имею, – призналась она.
Джефф удивленно посмотрел на нее.
– Знаете, Королевский госпиталь очень большой.
– Я спрошу у кого-нибудь.
– Здесь нельзя стоять. – Он указал на полицейский пропуск на машине. – С этим нас не тронут, но лучше поспешить.
Кейт выскочила из машины и направилась к корпусам. Почти сразу ей удалось все выяснить у проходивших мимо медсестер.
– Быстро вы! – заметил Джефф, когда она вернулась.
– Не зря же меня называют Быстрой Картер.
– И вовсе никто вас так не называет.
– Нет, это правда!
Он улыбнулся и повернул ключ зажигания.
– Куда едем?
– Это прямо за углом.
– Похоже, где-то в переулке.
Свернув с Нью-роуд, они внимательно смотрели по сторонам и наконец остановились.
– Я не смогу долго стоять, – предупредил Джефф.
Кейт открыла дверцу, вышла из машины и внимательно посмотрела на здания. Интересно, в каком из мрачных викторианских домов обитает профессор Чан?
– Кейт, поторопитесь! – Джефф взглянул в зеркало заднего вида.
– Иду. – Она снова села в машину. – Спасибо. По крайней мере, теперь я знаю, где это может быть. Завтра я приеду раньше или позвоню.
Джефф вырулил на основную дорогу.
– Главное – знать направление. Джек ориентируется на местности, как почтовый голубь.
– Правда?
– Да. Он из тех людей, которые инстинктивно знают, куда идти. Вот я, например, брожу вокруг да около, спрашиваю у всех дорогу, а потом еду на станцию техобслуживания и прошу кого-нибудь сердобольного нарисовать мне карту.
– О, знакомая история!
– Из нас получилась бы отличная пара, верно?
Кейт улыбнулась, не очень уверенная в том, что правильно его поняла, и задумалась над тем, как прошел вечер. Похоже, старший инспектор Джефф Бенсон избавил ее от массы проблем. Они молчали, но это была уютная тишина. Когда они подъехали к Сток-Ньюингтону, она сказала:
– По правде говоря, мне нужно на Дансмур-роуд, в Стамфорд-Хилл.
– Хорошо. Я знаю, где это.
– Возле кладбища.
– Ясно.
– Вы мне очень помогли.
Он кивнул, внимательно всматриваясь в ночную мглу.
– Я знаю, вы никому не хотели проблем, поэтому сразу же простил вас. Но они могли возникнуть, если бы мы остались в офисе.