355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Фиона Келли » Тайна трех портретов » Текст книги (страница 4)
Тайна трех портретов
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 04:18

Текст книги "Тайна трех портретов"


Автор книги: Фиона Келли



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 10 страниц)

ГЛАВА VII
Неприятные сюрпризы

– Судя по твоему описанию, скорее всего это Саманта Тримейн, – сказала Трейси. – Правда, есть одно «но»: Саманта Тримейн так себя не ведет.

Три подруги шли домой к Белинде. Она пригласила их, чтобы познакомить со своей лошадью. Холли уже успела рассказать им о странной стычке с разъяренной златокудрой старшеклассницей. Белинда сказала, что понятия не имеет, кто бы это мог быть. Но Трейси высказала догадку, что внешность ее соответствует девочке, с которой она поет в школьном хоре.

– Эта Саманта такая тихоня – сидит как мышка, ни с кем не разговаривает, – продолжала Трейси. – Всегда одна. Не могу даже представить, что ее могло так разозлить, чтобы она на тебя набросилась.

– Тем не менее набросилась, – пожала плечами Холли. – И я непременно собираюсь выяснить, почему. Должна же я, в конце концов, узнать, что я такого сделала? Я не люблю заводить себе врагов… за исключением Стефи Смит, – она состроила презрительную гримасу, – но тут совсем другое дело. Она сама напросилась.

Поднявшись на холм, девочки оказались в начале широкой улицы. По обе стороны ее высились внушительного вида особняки за высокими кирпичными заборами. Это был наиболее респектабельный район Виллоу-Дейла, где могли себе позволить купить жилье только самые богатые семейства городка.

Через боковой вход Белинда провела их в сад размером с небольшой парк. В нем располагался коттедж, стилизованный под швейцарский сельский домик, несколько приземистых строений в дальнем конце и открытая лужайка за ними.

– Ты не говорила, что у вас такой шикарный дом, – сказала Трейси.

Окинув Белинду критическим взглядом, она покачала головой:

– Глядя на тебя, не скажешь, что ты живешь в этом районе.

– В самом деле? Вот и хорошо, – улыбнулась Белинда. – Видите вон то окно? – указала она на дом. – Это моя комната. Я вас туда потом проведу. Если не считать конюшни, это единственное место, где я могу позволить себе быть самой собой.

Они прошли по ухоженному газону мимо деревьев и цветочных клумб.

В проеме над низкой створкой двери одного из кирпичных строений появилась узкая длинная морда чистопородного гнедого жеребца. Белинда прильнула к его лоснящейся шее.

– Мелтдаун, – с нежностью проворковала она, – познакомься, это мои друзья, Холли и Трейси.

Она с гордостью посмотрела на подруг:

– Великолепен, правда? Самое совершенное создание на земле!

Около часа девочки провели в конюшне, помогая Белинде наводить в ней порядок. И вышли оттуда, насквозь пропитавшись лошадиным запахом.

Потом Белинда повела их в дом. Они вошли через кухню с плитой в виде старинного очага и темными деревянными балками на потолке. Белинда достала из холодильника большую коробку с мороженым и наскребла им специальной ложкой аппетитных шариков. Они втроем сидели за столом и ели, когда вошла ее мама. На ней был элегантный дорогой костюм, волосы идеально уложены в красивую прическу – полная противоположность дочери.

Белинда представила ей своих подруг.

– Я рада, что Белинда наконец прислушалась к моим советам, – сказала миссис Хейес, – и начала заводить друзей.

– Мама, я хочу показать Холли и Трейси мою комнату, – сказала Белинда.

На лице миссис Хейес промелькнула гримаса ужаса.

– Но там такой беспорядок! – воскликнула она. – Что подумают твои подруги, когда увидят, в каком са. зала – сказала красивую прическу – полная ой аппетитных шариков. го жеребца. рыостоянии я позволяю тебе держать свою комнату?

– Они этого не заметят, – возразила Белинда.

– Нет уж, – твердо сказала ей мама. – Сначала ты все там приберешь, а потом уж будешь показывать комнату, кому захочешь.

Она улыбнулась Холли и Трейси.

– Может быть, вам удастся повлиять на Белинду. Я ничего не могу с ней поделать. У нее там полный шкаф всякой одежды, вполне приличной, чего только нет, а она в чем ходит? В затасканном свитере и джинсах, которые давным-давно пора выбросить.

– Ну да, неряха, и тем горжусь, – пробормотала Белинда.

– Ты что-то сказала, дорогая? Я не поняла, – переспросила ее мама.

– Нет, ничего, – ответила Белинда. – Раз уж ты не разрешаешь провести их наверх в мою комнату, мы выпьем лимонад в саду.

Они уселись на лужайке, с удовольствием попивая лимонад.

– Вот такая у меня мамочка, – вздохнула Белинда. – Поменяться никто не хочет? Правда, отец не такой зануда. Хотя бы оставляет меня в покое, не пристает без конца с поучениями. То есть когда он здесь. Но это бывает не часто – ему приходится много времени проводить за границей по делам фирмы.

– Ой, я забыла вам рассказать, – вспомнила Холли. – Я сегодня встретила Дэвида. Мне кое-что показалось странным.

И она рассказала сначала о разговоре, услышанном ею у старой церкви, потом о встрече с Дэвидом в компании человека по имени Хэрри Оуэн.

– Дэвид из кожи вон лез, старался показать, что все у него в порядке, – сказала она. – Но у меня было впечатление, что он здорово поцапался с этим Хэрри Оуэном. Очень неприятный тип и крайне подозрительный. Не знаю, чем он зарабатывает себе на жизнь, но наверняка какими-то темными делишками.

Трейси помрачнела.

– Надеюсь, Дэвид тут ни в чем не замешан, – сказала она. – Ты слышала, о чем они говорили?

– Почти ничего, – покачала головой Холли. – Толстяк, кажется, злился и орал, что это больше не его проблема, но я не разобрала, о чем шла речь.

Какое-то время они еще ломали голову, пытаясь разгадать, что могла означать эта сцена. Всем трем было очень неприятно и тревожно от мысли, что Дэвид связан с таким сомнительным типом, как Хэрри Оуэн.

– Ладно, хватит об этом, – наконец сказала Белинда, – его дела совершенно нас не касаются. Дэвид не маленький, может сам постоять за себя.

– Он еще спросил, не передумали ли мы приехать в Эбби в субботу, чтобы покататься на воздушном шаре, – вспомнила Холли.

– Конечно, не передумали, ведь так? – испытующе посмотрела на подруг Трейси.

– Если вам так хочется, я поеду с вами, – нехотя согласилась Белинда. – Но учтите, в корзину я не полезу ни за что на свете, так и знайте. И вообще, что мы все о Дэвиде? Мы, кажется, собирались поговорить о "Белой Леди", – она с наслаждением откинулась на траву. – Это гораздо интереснее, чем рассуждать, чего можно ждать от Дэвида Тейлора. Удивительно, наш Детективный клуб существует всего несколько дней, а мы уже расследуем настоящую тайну.

– Пытаемся расследовать настоящую тайну, – поправила ее Трейси.

Остаток дня они провели в разговорах о загадочной картине, выдвигали самые невероятные предположения, разглядывали фотографии, сделанные Куртом, строили догадки относительно рисунка на "причуде".

– Я считаю, нам нужно еще раз как следует рассмотреть картину, – сказала Белинда. – Эти фотографии все-таки слишком маленькие. Давайте завтра первым делом займемся этим, договорились?

– Вторым делом, – поправила Холли. – А первым делом я постараюсь разыскать Саманту Тримейн и выяснить, почему она на меня так разозлилась.

На следующее утро поиски Саманты Тримейн не заняли у Холли много времени.

– Сидит, наверное, где-нибудь одна, уткнув нос в книжку, – подсказала ей Трейси.

И действительно, Холли обнаружила Саманту за теннисным кортом. Она сидела на траве, на ее коленях лежала большая открытая книга. Склонив голову, Саманта читала. Длинные волосы спадали ей на лицо.

– Привет! – окликнула ее Холли.

Девочка подняла на нее глаза.

– А, это ты. Что тебе нужно?

– Послушай, – сказала Холли, – не знаю, чем я перед тобой провинилась, и что так тебя расстроило, но я бы хотела это исправить, если возможно.

– С этим ты уже опоздала, – тихо проговорила Саманта. – Что сделано, то сделано.

Холли закусила губу.

– Извини, – пробормотала она, – хотя я правда не понимаю, в чем дело.

Саманта больше не смотрела на нее. Холли постояла еще несколько секунд, потом, видя, что ее попытки бесполезны, повернулась, чтобы уйти.

– Тебе, конечно, не приходило в голову, что могут быть люди, которые не хотят, чтобы им обо всем этом вновь напоминали, – с горечью произнесла Саманта.

– Обо всем этом? О чем? – не поняла Холли.

– О Бэстеблах, – сказала девочка, – об этой истории с Родериком Бэстеблом.

– Но это же когда было – сто лет назад! – удивилась Холли. – Кому сейчас до этого дело?

– Представь себе – его правнукам.

Холли в изумлении опустилась на траву.

– Ты хочешь сказать, здесь еще живет кто-то из Бэстеблов? Я не знала. Но даже если и так, почему это должно задевать их?

– Если бы ты с младенчества слышала рассказы о том, как твой прапрадедушка промотал все семейное состояние и продал дом, в котором ты могла бы сейчас по праву жить! – горячо заговорила Саманта. – Если бы ты выросла в такой тесной квартирке только из-за того, что все, принадлежавшее твоей семье, было пущено по ветру, ты бы тоже не захотела, чтобы кто-то писал об этом дурацкие статейки, находя это очень забавным.

Холли ошарашено моргала.

– Ты хочешь сказать, что ты из семьи Бэстеблов?

– Моя бабушка со стороны матери – дочь Родерика Бэстебла, – сказала Саманта. – Мама в то время еще не родилась, а бабушка рассказывала мне, как преследовали ее разные алчные люди, допытываясь, где подсказки, которые якобы зашифрованы на картине.

Саманта резко захлопнула книгу.

– Я не хочу, чтобы все это повторилось опять. Бабушка очень больна. Нельзя ей об этом напоминать. И потом, в любом случае, ты только напрасно теряешь время, – помолчав, добавила она. – Эту картину никогда не найдут. Где только ее не искали. И подсказки скорее всего один обман. Эти черточки, цифры, бессмысленный рисунок, брошка – все чепуха.

Саманта встала, прижимая книгу к груди.

– Я не хочу больше слышать об этом, понятно?

Холли с грустью смотрела вслед удаляющейся, вконец расстроенной Саманте. Однако что-то из сказанного девочкой застряло у нее в голову. Говоря о подсказках, что она назвала? Цифры, рисунок и… брошку! Вот, значит, в чем третья подсказка! Брошь в форме птицы с бело-черным оперением, приколотая к лифу платья Белой Леди.

Взволнованная разговором с Самантой, Холли отправилась искать Трейси и Белинду.

– Кому могла прийти в голову, что после стольких лет кто-то еще может по этому поводу так переживать, – развела руками Трейси. – Для меня это так же далеко, как история Древнего мира.

– Все равно, – сказала Холли. – Мне очень неловко, что мы причинили людям неприятности. Я думаю, впредь мы должны вести расследование без лишнего шума.

– Давайте сходим в кабинет рисования еще раз взглянуть на картину, – предложила Белинда. – До утренней переклички у нас есть пять минут.

Мистера Барнарда в кабинете не было.

Холли открыла шкаф. Верхняя полка оказалась пуста. И картина, и записи Белинды бесследно исчезли.

Пока девочки их искали, вошел мистер Кервуд, заместитель директора.

– Что это вы здесь делаете, девочки? – спросил он.

– Мы ищем одну вещь, которую мистер Барнард здесь для нас оставил, – объяснила Холли. – Мистер Кервуд, вы не знаете, где он сам?

– Сегодня его не будет, – сказал мистер Кервуд. – Вчера вечером по дороге домой на улице на него кто-то напал. Возможно, мистер Барнард не придет еще несколько дней.

– На него кто-то напал? – ахнула Трейси. – Он сильно пострадал?

– Подробностей я пока не знаю, – покачал головой мистер Кервуд. – А вам сейчас надо быть на перекличке, не так ли? Поторопитесь.

Встревоженные и подавленные, подруги вышли из кабинета рисования.

– Надеюсь, с ним не случилось ничего серьезного, – сказала Холли. – Давайте подумаем, как нам разузнать об этом поподробнее.

Разузнавать не пришлось – вся школа в тот день только о том и говорила. К перерыву стало известно, что накануне вечером мистер Барнард, выйдя из машины, направлялся к двери своего дома, когда кто-то набросился на него и ограбил. Он попытался сопротивляться, но грабитель, избив его и забрав бумажник, скрылся.

– Я, конечно, рискую показаться бесчувственной, – сказала Белинда во время перерыва, – но мне бы все-таки хотелось знать, куда он дел нашу картину.

– Подумаешь, какое дело, – пожала плечами Трейси. – У нас остались фотографии Курта.

– Но почему он ее убрал? – настаивала Белинда. – А вместе с ней еще и все мои записи. Вам не кажется, что все это довольно странно?

– Может, он взял картину и все остальное домой, чтобы самому спокойно ее разглядеть, – сказала Холли, – или, возможно, подумал, что шкаф – не очень надежное место, и переложил все куда-то еще.

– Какие-то вы черствые, ни капли сочувствия к человеку, думаете только о своей картине, – упрекнула их Трейси. – Я считаю, мы должны его как-то подбодрить, хотя бы послать открытку с пожеланием поскорее выздоравливать.

– Или навестить его, – поддержала ее Белинда. – Так мы смогли бы убить сразу двух зайцев: и подбодрить, и узнать, куда он переложил картину.

– Можно заглянуть к нему прямо сегодня после уроков, – предложила Холли. – И, если картина действительно у него, у нас будет возможность получше рассмотреть эту брошку. На фотографии ее не видно – слишком мелко.

– Да, это хорошая мысль, – подумав, окончательно одобрила она план. – Так и сделаем.

В тот же день, выйдя из школы, девочки с удивлением заметили припаркованную за углом серую развалюху Дэвида Тейлора. Сам он сидел за рулем, и вид у него был такой, будто он кого-то ждет.

Подойдя, Трейси похлопала ладонью по ветровому стеклу и помахала ему рукой.

– Привет, – сказал Дэвид, вылезая из машины. – А с тобой мы почему-то все время встречаемся, – улыбнулся он Холли. При этом он то и дело поглядывал куда-то поверх их голов. – Судьба, что ли, как ты думаешь?

– Да уж, от судьбы не уйдешь, – пробормотала Белинда.

Трейси ткнула ее локтем в бок.

Холли оглянулась через плечо. На противоположном углу стояла Саманта Тримейн. Заметив Холли и ее подруг, она повернулась и пошла прочь.

– Что ты здесь делаешь? – как всегда, без обиняков спросила Трейси.

– Да так, ничего особенного, – пожал плечами Дэвид.

Взгляд его по-прежнему был устремлен на что-то за их спинами.

– Машина отказала? – спросила Белинда.

– Ничего подобного, работает как зверь, – засмеялся он. – Я просто решил проехаться без всякой цели. Может, вас куда-нибудь подбросить?

– Мы собирались навестить нашего учителя, он нездоров, – сказала Трейси. – Но, наверное, это тебе не по пути.

– У меня масса времени, – заверил Дэвид. – По дороге сможете мне рассказать, как у вас продвигаются дела с подсказками. Давайте прыгайте в машину. Ты можешь сесть впереди, – обратился он к Трейси. – Извини, не знаю, как тебя зовут.

– Трейси.

Дэвид посмотрел на Белинду:

– А тебя?

– Винифред, – фыркнула та.

– Белинда ее зовут, – сказала Трейси, сверля подругу сердитым взглядом. – Это у нее юмор такой, своеобразный.

– Ну, тогда ладно, – засмеялся он. – Значит, Трейси впереди, рядом со мной, Холли и Винифред сзади. Надеюсь, вы сможете туда протиснуться.

– А вот в этом я как раз не очень уверена, – буркнула Белинда. – Пожалуй, мне лучше пройтись пешком.

– Да ладно тебе, не глупи, – потянула ее за руку Трейси. – Домчимся с ветерком, это же здорово!

Уже садясь в машину, Холли заметила Саманту Тримейн, которая наблюдала за ними с противоположной стороны улицы. Холли удивило странное выражение ее лица.

На заднем сиденье машины было действительно тесновато – некуда ноги деть, но Белинда и Холли все же с грехом пополам втиснулись.

С уже привычным скрежетом и рычанием после нескольких попыток машина сдвинулась с места и, громыхая, покатила по улице.

– Это, должно быть, самая древняя машина во всем Йоркшире, – заметила Трейси. – Вы только послушайте, какой грохот.

– Не говори о ней плохо, – предупредил Дэвид, – а то она услышит, и тогда… Она у меня очень темпераментная.

– А это еще что за звук – будто кто-то скребется? – насторожилась Трейси.

– Не знаю. Я его сегодня весь день слышу. Думаю, что-то болтается под капотом. Не волнуйся, – засмеялся он. – Я уверен, ничего не отвалится.

Машину подбросило на какой-то кочке на дороге, и всех четверых встряхнуло, словно игральные кости в стакане.

– Сжальтесь! – простонала Белинда. – Нельзя ли вернуться, подобрать мой желудок?

Они остановились у светофора. Белинда наклонилась к переднему сиденью, давая Дэвиду инструкции, как проехать к мистеру Барнарду.

Пока машина стояла, в относительной тишине они явственно услышали скребущие звуки, которые первой заметила Трейси.

– Похоже, это там, в бардачке, – сказала Трейси.

– Провода провисли и болтаются, – сказал Дэвид, со скрежетом переключая передачу и заставляя машину сдвинуться с места.

Наклонившись, Трейси приоткрыла крышку бардачка.

Что-то черное метнулось из него.

– Крыса! – взвизгнула Трейси и бешено заколотила ногами по полу машины. Потом в панике вцепилась обеими руками в Дэвида.

Дэвид отчаянно пытался выправить руль, но, несмотря на все его старания, машина, содрогнувшись от глухого удара, выехала на тротуар. Тормоза противно завизжали, и последнее, что успела увидеть Холли, прежде чем закрыла лицо руками, была надвигающаяся прямо на них стена.

ГЛАВА VIII
Таинственный родственник

Машина остановилась в сантиметре от стены. Трейси, рывком открыв дверь, выскочила наружу. Остальные трое сделали то же самое на долю секунды позже.

Холли увидела, как черная крыса стремглав выскочила из левой двери и исчезла в высокой траве у стены.

Белинда, подпрыгнув, с неожиданным проворством вскочила на багажник и поджала ноги.

– Куда она побежала? – раздавались ее вопли. – Вы ее видите?

Обежав вокруг машины, Дэвид несколько раз пнул ногой траву.

– Прекрати! Не надо, – крикнула ему Трейси. – Она тебя может тяпнуть.

– Как она туда попала? – озадаченно спросила Холли, стараясь держаться подальше от травы.

– Ума не приложу, – сокрушался Дэвид. – Наверное, как-то пролезла.

– Я знала, что лучше и близко не подходить к этой колымаге, – сказала Белинда. – Вы видели? Кошмар какой! Терпеть не могу крыс.

– Она убежала, – объявил Дэвид.

Проведя рукой по волосам, он хмуро посмотрел на Трейси.

– Мы могли врезаться в стену, ты это понимаешь?

– Не смотри на меня так, я не виновата, – все еще дрожащим голосом оправдывалась та. – Я чуть не умерла от страха.

– Должно быть, она пролезла снизу через какую-то щель, – сказал Дэвид. – У нас в Эбби иногда появляются крысы, – он передернул плечами. – В таком большом доме их невозможно вывести совсем. Мне очень жаль, что так вышло. Вы очень испугались, да? Сейчас все пришли в себя?

– Вроде бы да, – сказала Холли. – Но все-таки лучше поскорее убраться отсюда. Эта тварь, наверное, все еще здесь, затаилась где-нибудь.

– Нет уж, я больше в эту машину не полезу. Ни за что! – наотрез отказалась Трейси. – Там у них, может, целое гнездо.

Дэвид осторожно сел в машину. Взяв гаечный ключ, он потыкал им в бардачке, потом обернулся к девочкам.

– Ничего нет, видите? Садитесь, не бойтесь. Забирайтесь, как сидели, и я вас подброшу, куда надо. Это ведь уже недалеко, да?

– Тогда дай мне гаечный ключ, – подозрительно покосилась Трейси на открытый бардачок. – Не могу же я сидеть здесь совершенно безоружная.

С неохотой все трое опять сели в машину, Дэвид завел двигатель.

– Как только приеду домой, расставлю повсюду на них крысоловки, – пообещал он.

– Странно это все-таки, – сказала Холли, заглядывая через плечо Трейси в открытый бардачок. – Не понимаю, как она могла туда пробраться?

– Дырка, должно быть, в задней стенке, – предположил Дэвид.

– Нет, никакой дырки не видно, – возразила Трейси.

– Я все поняла: просто крыса хотела проехаться автостопом, – сострила Белинда.

– Ты еще пытаешься шутить! – хмыкнула Трейси. – А мне не до шуток. Мне в жизни не было так страшно.

Дэвид довез их до конца улицы, где жил мистер Барнард.

– Надеюсь, этот маленький инцидент не изменил ваших планов? И вы приедете в Вудфри-Эбби в субботу? – спросил он.

– Только сначала расставь побольше крысоловок, – сказала Трейси. – Если я замечу хоть одну крысу, убегу оттуда без оглядки, ясно?

Три девочки вылезли из машины и проводили ее взглядом.

Трейси посмотрела на подруг.

– Крыса! – воскликнула она. – Кто бы мог подумать! Крыса в бардачке – невероятно! – она покачала головой. – Просто готовый эпизод из фильма ужасов.

– Какой номер дома у мистера Барнарда? – спросила Холли.

– Семнадцать, – ответила Белинда.

Еще в школе она зашла к секретарше и узнала у нее адрес. Считая номера домов, девочки двинулись вдоль улицы.

– Вот мы и пришли, – сказала Холли, останавливаясь перед нарядным домом из красного кирпича в окружении стройных вечнозеленых растений за низкой изгородью палисадника.

– Представляете, он живет совсем один, – сообщила Белинда. – Моя мама член родительского комитета, в нашем городе она все про всех знает.

Холли прошла по дорожке к дому. Звонка не было, дверь украшало только изящное бронзовое кольцо. Холли легонько постучала.

Девочки подождали – никакого ответа.

– Он должен быть дома, – сказала Белинда. – Маловероятно, что он где-то разгуливает после того, как его вчера так отделали.

Холли опять постучала, на этот раз погромче.

– Похоже, в доме никого нет, – сказала она, сходя с дорожки и заглядывая в окно.

Перед ее взором предстала длинная, удобно обставленная комната с огромными, от пола до потолка окнами, которые выходили во внутренний дворик. Сквозь них были видны какие-то зеленые растения и несколько белых пластмассовых кресел. В одном из них спиной к ней сидел человек.

– Я его вижу, – сказала Холли. – Он в саду за домом. Поэтому, наверное, он не услышал, как мы стучали.

Она дошла до угла дома. Низкая калитка преграждала путь, ведущий к заднему дворику.

– Пошли, – скомандовала Холли. – Мы можем обогнуть дом здесь.

Девочки двинулись по дорожке.

– Есть кто-нибудь дома? – крикнула Холли, высунув голову на задний угол дома.

– Мистер Барнард! Это мы. Мы только хоти… Ой!

Обернувшись, человек в кресле молча уставился на нее.

Это был не мистер Барнард.

Прежде чем она успела что-то сказать, зашуршали зеленые ветки, и голова мистера Барнарда появилась из-за высокого куста. Все лицо его было в синяках и ссадинах, как будто он побывал в серьезной потасовке. Один глаз наполовину заплыл, и вокруг него темнел фиолетовый кровоподтек.

– Холли Адамс? – не слишком приветливо проговорил он. – Что, скажи, пожалуйста, ты тут делаешь?

Холли вышла из-за угла. Трейси и Белинда последовали ее примеру и встали рядом.

– Мы просто зашли вас проведать, – сказала Трейси. – Подумали, что вас нужно подбодрить.

– В школе все только и говорят о том, что на вас кто-то напал, – добавила Холли. – И мы подумали, что, может быть, сумеем чем-то вам помочь.

Выражение испуга и растерянности на лице мистера Барнарда – по крайней мере, так показалось Холли – сменилось удивлением.

– Вы очень внимательны, – проговорил он. – И я, конечно, чрезвычайно вам за это благодарен, но… – Он бросил быстрый взгляд на человека в кресле. – Не думаю, что вы могли бы мне чем-то помочь. Случай крайне неприятный, хотя, можно сказать, я легко отделался – всего лишь синяками и ссадинами.

Уже улыбаясь, он вышел из зарослей, стаскивая с рук зеленые хозяйственные перчатки.

– Обо мне заботится брат. Том приехал… погостить у меня пару дней.

Девочки посмотрели на брата мистера Барнарда.

– Как это ужасно, что на вас напали, – посочувствовала Трейси. – Много чего украли?

– Ничего существенного, так что невосполнимых потерь нет, – усмехнулся мистер Барнард. – Послушайте, девочки, я рискую показаться невежливым, но, действительно, вряд ли вы сможете мне чем-то помочь. Пожалуй, лучше вам идти домой.

Он двинулся к ним, растопырив руки, как будто хотел, как гусей, отогнать их из сада назад на дорожку.

– Физиономия моя выглядит сейчас, конечно, жутковато, но на самом деле все не так уж серьезно, – сказал он им, когда, обогнув дом, они вышли к главному входу. – Я уверен, что через пару дней вернусь в школу. Так что повода для волнений нет.

– Ваш брат тоже пострадал? – спросила Трейси. – Я заметила, у него на руке ссадина.

Мистер Барнард бросил на нее острый взгляд.

– Нет, – сказал он. – К счастью, он к этому не имеет никакого отношения. Единственное, что мне нужно, это покой и отдых, – он осторожно потрогал рукой свой заплывший глаз. – Вот и все – надеюсь, вы меня понимаете.

– Конечно, – кивнула Холли. – Мы вовсе не собираемся причинять вам беспокойство.

Мистер Барнард открыл им калитку.

– Мне очень приятно, что вы нашли время зайти меня проведать.

– Мы еще хотели у вас кое-что спросить, – вспомнила Белинда. – Может, вы забрали портрет "Белой Леди" домой? Мы не нашли его в шкафу, куда вы его положили. Если хотите, мы можем отнести его обратно в школу.

– Я его не брал, – покачал головой мистер Барнард. – Вы уверены, что хорошо посмотрели.

– По-моему, да. Его нигде нет, – сказала Холли.

– Боюсь, что в этом я не смогу вам ничем помочь, – развел руками мистер Барнард. – Вероятно, кто-то его убрал. Надеюсь, вскоре он где-нибудь обнаружится. Ну, до свидания, девочки. Пора вам по домам. Спасибо, что зашли.

И они отправились в обратный путь.

– Странно, – проговорила Белинда.

– Что странно? – не поняла Трейси.

– Как я уже вам говорила, моя мама знает все про всех наших учителей. Она мне всегда говорила, что у мистера Барнарда вообще нет родственников. И тем более я никогда не слышала, чтобы у него был брат.

– Но он же сказал, что брат приехал погостить, – возразила Холли. – Он, может быть, живет на другом конце страны. Лично я ничего странного в этом не нахожу.

– Это всего лишь доказывает, что твоя мама знает не все, – заметила Трейси.

– Согласна, – кивнула Белинда. – Но это не решает вопроса о том, куда подевалась "Белая Леди". Если мистер Барнард ее не брал, тогда кто взял?

– Завтра еще раз поищем, – сказала Трейси. – Может, мы все-таки где-то ее проглядели. И, в конце концов, фотографии у нас остались, так что, даже если она исчезла, большой беды в этом нет.

– Да, верно. Но только на фотографии мы не можем как следует разглядеть брошку, – напомнила Холли. – И мне не нравится, что "Белая Леди" вот так просто могла взять и исчезнуть.

– Не спеши с выводами, мы еще точно этого не знаем, – заметила Белинда. – У нас не было времени как следует все обыскать. Завтра еще раз посмотрим.

– А если не найдем? – не сдавалась Холли.

Все трое переглянулись.

– Вот тогда и начнем строить версии, куда она могла деться, – сказала Белинда.

На следующее утро Холли пришла в школу пораньше, намереваясь прямиком пройти в кабинет рисования и произвести самый тщательный поиск «Белой Леди», а также пропавших вместе с ней записей Белинды. Если они все еще там, чтобы найти их, хватит и десяти минут.

Она зашла в гардеробную, чтобы оставить в своем шкафчике сумку.

Открыв его, Холли обнаружила конверт. Кто-то, видимо, просунул его в щель под дверцей.

Холли изумленно взяла конверт в руки, открыла. Внутри был небольшой сложенный вдвое листок бумаги.

"Холли, мне нужно с тобой поговорить. Это касается "Белой Леди". Пожалуйста, никому об этой записке не говори".

Внизу стояла подпись: Саманта Тримейн.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю