Текст книги "Галерея восковых фигур"
Автор книги: Филип Пулман
Жанры:
Детские приключения
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 12 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
Как только он произнёс это про себя, стало легче продолжить цепочку, хотя его обдало жаром и стало тяжело дышать, как при простуде.
Причиной могли стать затруднённые обстоятельства. Изобретение века, сочетавшее держатель для перчаток и собачий свисток, потерпело неудачу, а отец вложил в него немало денег. И никто, кажется, не стремился приобрести самонастраивающийся ёрш для чистки курительных трубок и бутылок, да и «Друг курильщика» отпал из-за неудачного крепления.
А теперь отец трудится над новым изобретением, о котором не хочет рассказывать, а прежде он всегда делился своими задумками с Громобоем.
Зайдя в мыслях так далеко, Громобой не мог двигаться дальше. Нет! Сама мысль была безумной!
(Но почему-то вчера, когда он заинтересовался газетной заметкой о поддельных монетах, отец быстро свернул газету и отослал сына спать.)
Отец никогда не совершал ничего преступного!
(Вот только дядя Сэм стянул из отеля в Рангуне маленького медного Будду, что красуется теперь у них на каминной полке. По крайней мере, он всегда говорил, что стащил его. А хорошо известно, что есть семьи, где склонность к преступлениям в крови у всех её членов.)
Его семья не из таких!
(А разве сам Громобой не стал хранителем краденого свинца? Он и сам теперь преступник!)
В тяжёлых раздумьях он шёл мимо лавки мясника и тут вспомнил, что должен купить еды на ужин. Шаркая ногами по усыпанному опилками полу, он ждал, пока мистер Грэм завернёт свиную ножку.
– Шиллинг и шесть пенсов, моя дорогая. И пожалуйста, настоящими монетами, а не теми поддельными.
– Вчера моя соседка получила одну такую со сдачей, – сообщила покупательница. – Проклятые мошенники. Как они смеют подсовывать фальшивки беднякам! Почему они не подделывают золотые соверены, которыми пользуются богачи, а?
Когда покупательница ушла, Громобой сделал заказ:
– Пирог за два пенни, пожалуйста.
Он заплатил за пирог и, когда его завернули, сказал:
– Мистер Грэм, много ли таких поддельных монет?
– Они здесь повсюду крутятся, сынок. По всему Ламбету. Попадаются даже шиллинги и полукроны. Должно быть, работает целая шайка фальшивомонетчиков.
Фальшивомонетчики сбывали поддельные монеты. На сердце у Громобоя полегчало: отец ни в какую шайку не входил, это уж точно.
– А одному человеку это под силу?
– И один человек смог бы изготовить монеты, – отвечал мистер Грэм. – Старый Чеканщик Билингс долгие годы работал в одиночку.
– Кто это?
– Чеканщик Билингс… Ты должен помнить его, Артур! – обратился мистер Грэм к худому старику, который как раз в эту минуту вошёл в лавку.
– Старина Чеканщик… Как же, отлично его помню, – прохрипел старик. – Он изготовлял всевозможные штуки, этот Билингс. Его, конечно, под конец поймали, в том самом году, когда Сефтон победил на Дерби. У него была целая бригада мошенников, которые распространяли фальшивки. Они приходили обычно из Вест-Энда, Сохо и с востока, из Лаймхауса. Билингс был хитёр. Никогда не наводнял фальшивками свой район, чтобы у людей было меньше оснований донести на него. Даже у стен есть уши, а в таком бизнесе долго не продержишься. Но старый Чеканщик продержался дольше всех.
– У юристов это называется «пускать в оборот фальшивые деньги», – пояснил мистер Грэм.
– А вы получали поддельные монеты, мистер Грэм? – спросил Громобой.
– Да, не повезло. Хочешь, отдам их тебе? Мне они ни к чему.
Мясник порылся в кармане передника и вытащил три монеты.
– Смотри, не пытайся их потратить, – предупредил он.
– Нет! Я не собираюсь этого делать. Положу их в свой музей.
Громобой отнёс пирог в пекарню, чтобы испечь к ужину. Он не мог думать ни о чём, кроме фальшивых монет, и, пока пирог был в печи, спросил пекаря мистера Соломонса, попадались ли ему поддельные монеты.
– Нет, меня на мякине не проведёшь, – отвечал пекарь. – Я ни одной фальшивки не пропущу.
– Что делают с фальшивомонетчиками, когда поймают?
– Их вешают, мальчик мой. Это государственное преступление, караемое смертью, оно наносит ущерб её величеству королеве. Изготовление фальшивых денег – всё равно что государственная измена.
Громобой проглотил слюну.
– Мистер Соломоне, а вы знаете, как делают фальшивые деньги?
Пекарь оглянулся, убедился, что поблизости никого нет, и перегнулся через засыпанный мукой прилавок, чтобы поговорить доверительно.
– Я слыхал от своего кузена, – сказал мистер Соломоне, – а он полицейский, что сначала изготавливают гипсовую форму с настоящей новенькой монетки, а потом расплавляют дешёвый металл и заливают его в форму. Для того чтобы монета выглядела совсем как серебряная, её опускают в раствор цианида и соли, в которой есть серебро, и при помощи батареи и проводов пропускают через раствор электрический ток. Вот серебро и оседает на монете. В этом и состоит обман.
Сквозь сильный шум в ушах Громобой с трудом понимал, о чём говорит пекарь. Все эти провода и батареи в полуподвале…
Забрав ароматный дымящийся пирог, Громобой поспешил домой. Но внезапно шаг его замедлился.
Потом он снова пошёл быстрее и вдруг замер на месте. Он никак не мог решить, бежать ли ему скорее домой или уж не спешить.
Когда он наконец с трудом переступил порог, в нижнем окне, как и вчера, горел свет. В доме появился острый летучий запах: может, так пахнет соляной раствор? На что похож этот запах? Может, это раствор цианида?
Громобой отнёс пирог на кухню и зажёг лампу.
Потом он подумал: «Я должен пойти и посмотреть, что делает отец».
Он прошёл через судомойню, откуда узкая тёмная лестница вела в подвал.
Дойдя до конца лестницы, он услышал голоса. Отец с кем-то разговаривал.
– Придётся отнести их в западную часть, – говорил он. – Попробуй на Оксфорд-стрит. Ламбет больше не годится. Ещё можешь попробовать на Уайтли в Квинсвей…
Другой голос что-то ответил, и дверь закрылась. Потом донёсся стук отложенных инструментов и шорох, словно отец протирал пол, что-то насвистывая себе под нос. Громобой поднялся по лестнице обратно и вымыл руки под колонкой во дворе, поплескав водой на лицо, чтобы было незаметно, что глаза покраснели.
Он зажёг плиту, поставил пирог на стол и собрался приготовить чай. Но именно в тот момент, когда отец уже шёл по коридору, раздался громкий стук в дверь.
Сердце Громобоя подпрыгнуло от ужаса. Он услышал, как шаги отца замедлились, а затем повернули к двери; слышал, как щёлкнул замок и раздался громкий голос, провозгласивший официальным тоном:
– Фредерик Уильям Добни?
– Да, это я, – ответил отец.
– Фредерик Уильям Добни, я арестую вас по обвинению в….
– НЕТ!
Громобой распахнул дверь кухни и бросился в коридор. На пороге стоял толстый полицейский, рядом с ним второй, тщедушный, а напротив них – отец с огорошенным видом. Тщедушный полисмен сгрёб Громобоя, прежде чем тот успел подбежать к отцу. Полисмен оказался ужасно сильным. Как Громобой ни вырывался, он так и не смог пробиться к отцу.
– Папа! Папа! – отчаянно кричал мальчик, но второй полисмен уже надел на отца наручники.
– Дайте мне поговорить с сыном! – попросил отец, но толстый полисмен не позволил, поэтому отец крикнул: – Пустите! Мне нужно поговорить с сыном! Вы не можете просто так взять и забрать меня! Как мальчик будет жить один? У него кроме меня никого нет. Сэм! Сэмми! Не…
Но больше Громобой ничего не услышал, потому что толстый полицейский втолкнул отца в закрытую повозку, а возница щёлкнул вожжами. Беспомощный Громобой с ужасом смотрел, как полицейская повозка, раскачиваясь, покатила прочь, увозя от него отца.
Тут сзади раздался громоподобный голос с ирландским акцентом и стук дюжины пар ног по лестнице:
– Какого чёрта ты схватил мальчонку, ах ты, дубина стоеросовая?! Сей минут отпусти его, а не то я возьму твой шлем и вколочу его тебе в нос!
Миссис Мэлон обрушилась на полицейского подобно стихийному бедствию. Казалось, над её головой сверкают молнии. Полисмен набрал в грудь воздуха, чтобы сказать что-то в своё оправдание, и в этот момент Громобой вывернулся из его рук, скатился по лестнице вниз, опрометью бросился бежать по улице и скрылся из виду.
НЬЮ-КАТСКАЯ КОМАНДА ДЕЙСТВУЕТ
– Громобой!
В люк просунулась голова Брайди. Она ещё раз позвала его ласковым голосом и подняла повыше небольшую лампу, в которой горела свеча.
– Ах, вот ты где…
Громобой лежал, свернувшись в клубок, в самом дальнем углу чердака. Глаза он зажмурил. Брайди забралась в убежище и закрыла за собой люк.
– Эй, просыпайся! Посмотри-ка, я тебе пирог принесла. Ты, наверное, проголодался.
Она поставила лампу на перевёрнутый ящик от апельсинов и развернула грязноватую тряпицу, в которой лежал пирог. Громобой по-прежнему притворялся спящим.
«А сам от холода дрожит, бродяжка», – подумала Брайди.
Она пихнула его ногой:
– Громобой! Это я. Копы ушли. Просыпайся, старый дуралей.
Громобой зевнул и старательно изобразил пробуждение от сна. Он на ощупь отыскал очки и водрузил их на нос прежде, чем раскрыл глаза.
– Ой, Брайди, здорово…
– Я тебе пирог принесла.
– Это я купил папе к ужину.
– Там, куда его забрали, его покормят. Ешь давай, а то я сама съем.
– Давай поделим его.
Брайди разрезала пирог пополам перочинным ножом и протянула Громобою кусок побольше.
– За что его забрали?
– Фалыниво-во-монетничество, – ответил Громобой.
Его голос так дрожал, что он не сразу выговорил трудное слово. Брайди едва разобрала, что он сказал.
– Ты имеешь в виду фальшивые монеты? Так они подумали, что это он их делает? Господи, они сдурели!
Она рассмеялась так громко, что внизу Джаспер переступил копытами. Громобой ничего не ответил. Он сидел, уставившись в пол, и вяло жевал пирог.
– Послушай, Громобой. – Брайди потрясла его за руку. – Полицейские отпустят твоего отца, как только поймут, что он этого не делал. Это же ошибка! Твой отец никакой не фальшивомонетчик. И ты не можешь оставаться здесь. Представляешь, они его выпустят, он придёт домой и увидит, что тебя нет, огонь в печи погас, ужин не приготовлен.
Громобой пожал плечами. И по его безнадёжному, горестному взгляду она вдруг поняла, почему приятель убежал из дома.
– Ну ладно, – помолчав, продолжала Брайди. – Закутайся в солому, так будет теплее. Я не оставлю тебе лампу, ты и в лучшие времена был неуклюжим, ещё подожжёшь тут всё. Для компании у тебя будет старина Диппи, и, если бы ты меня спросил, я бы сказала, что это даже лучше, чем сторожевой пёс. Достаточно одного взгляда на него, чтобы бывалый убийца кинулся наутёк. Внутри у тебя полпирога, значит, до завтрака ты не умрёшь с голоду. Сейчас ложись спать, а утром я тебе притащу бутылку молока.
– Ты никому не скажешь, что я здесь? – пробормотал он.
– Ты имеешь в виду маму? Не скажу. Если бы она узнала, где ты, она бы выволокла тебя вместе со всеми нами отсюда за ухо в один приём. Лучше тебе пока держаться подальше. А вот Бенни и всем нашим я скажу. Теперь это дело всей нашей команды.
Следующее утро выдалось холодным и промозглым. Команде полагалось идти в школу, но большая часть её членов рассматривали школу как тупого противника в интереснейшей игре и при малейшей возможности прогуливали уроки. Брайди перехватила Бенни по пути из портняжной мастерской его отца.
Рассказ о произошедшем накануне ужасно его возмутил. Брайди пришлось как следует пихнуть приятеля, чтобы он затих и смог её слушать.
– Не шуми! Конечно, мистер Добни тут ни при чём и фальшивки распространяет кто-то другой, да только Громобой-то думает, что во всём виноват его отец!
Бенни застыл на месте. Они стояли на углу Кроквил-уок и Хоптон-стрит, на самой границе территории команды Нижней улицы, а по другой стороне улицы к школе тянулась вереница соперников: Забияка Уоткинс и двое его заединщиков. Они выкрикнули несколько язвительных замечаний, но Бенни их даже не услышал.
– Он и вправду так думает?
– Могу объяснить. Это из-за того, что мистер Добни мог бы оказаться на месте мошенников. Слушай, ведь у него в подвале столько всяких штуковин, к тому же он умеет работать с металлом и всякое такое.
– Я не верю в это, – покачал головой Бенни. – И Громобой не должен так думать. Пойдём к нему и…
– Нет нужды говорить ему, во что он должен верить, а во что – нет, – нетерпеливо перебила Брайди. – У бедняжки, кроме отца, никого нет. Отец для него – всё на свете. Если он не сможет больше ему доверять…
Бенни, горячий и великодушный мальчуган, понял, о чём говорит Брайди.
– Хорошо, – отрезал он. – Я ужасно разозлился. Мы должны восстановить справедливость. Мы должны провести расследование.
Не так давно, прошлым летом, Бенни выполнял работу для мистера Секстона Блэйка, великого детектива. Она состояла в том, чтобы всего-навсего передать послание одному человеку и принести от него ответ, но мистер Блэйк дал ему за это крону и сказал, что Бенни – бойкий парнишка. В последующие две недели его команда превратила жизнь взрослого населения района в муку, без конца, словно обезумев, производя какие-то расследования. Прекратилось это лишь тогда, когда ребята увидели в мюзик-холле представление с техасскими ковбоями – виртуозами лассо и переключились на верчение верёвок. Но теперешнее расследование стало их кровным делом. Оно было настоящее.
– Для начала поторопимся, – решил Бенни. – Нужно повидать Диппи.
Они выследили торговца на рынке, где он закупал мешок каштанов.
– Как вы всё устроили в галерее? – спросил он. – Я уже выставлен на обозрение?
– Не совсем, – уклончиво ответил Бенни. – Послушай, Диппи, тот фальшивый шестипенсовик всё ещё у тебя?
– Ага. Где-то здесь… – Старик пошарил в жилетном кармане.
– Я дам тебе за него полпенни. Теперь это улика.
Старика обрадовала возможность получить маленькую компенсацию, а стоящий поблизости уличный торговец предложил:
– У меня тоже есть один. Хотите его купить?
Не сходя с места, Бенни получил ещё два поддельных шестипенсовика и один фальшивый шиллинг, но тут у него кончились деньги, на которые можно было скупать улики.
– Когда поймают того пакостника, что их делал, – сообщил уличный торговец, – ему отрубят голову. Ишь, последние деньги вздумал у людей отбирать! Если уж самому Чарльзу Второму башку снесли, то и этот топора заработал.
– Посмотрим, что будет, – ответил Бенни.
Спустя полчаса команда в полном составе сидела вокруг ящика из-под апельсинов на чердаке конюшни. Брайди, как и обещала, принесла Громобою молока, Бенни добавил булку, а Шарки Боб предложил надкусанный мятный леденец, то есть проявил такую невиданную щедрость, что Громобой счёл своим долгом принять его.
– Хорошо, – сказал Бенни, – для начала изучим наши улики.
Он высыпал из кармана добытые монеты, которые равномерно перемешались там с кучей полезных мелочей: кусочком мела; магнитом, к которому пристало несколько гвоздей; коробкой серных спичек «Люцифер»; другим коробком, в котором сидел диковинный червь, уже несколько дней не подававший признаков жизни; настоящей пулей; осколком зеркала с оклеенными липкой лентой краями, необходимым для того, чтобы заглядывать за угол; сильно поцарапанной лупой для рассматривания отпечатков ног и кровавых пятен, а также для разведения огня; и превратившимся в лохмотья носовым платком цвета грязи.
Бенни разложил монетки в ряд – они сияли и ужасно походили на всамделишные, но на каждой из них явственно виднелись отметины зубов, доказывавшие, что изготовлены монетки из дешёвого мягкого металла, а не из настоящего серебра.
– Первая улика, – Бенни приступил к сути дела, – состоит в том, что появились они поблизости отсюда. Большую часть монет я получил от Диппи и на рынке.
– А я взял несколько у мясника, – добавил Громобой. Он произнёс это, не подумав, а теперь ему пришло в голову, что он навлекает подозрение на отца, но было уже поздно. – Он рассказал мне про Чеканщика Билингса.
– Про кого? – переспросила Брайди.
– Билингс был фальшивомонетчиком, – пояснил Громобой. – Давным-давно он жил у нас в Нью-Кате.
– Его вещи могут до сих пор находиться в наших местах, – предположил Бенни. Инструменты и всё такое. Мы должны найти дом, где он жил. А потом выяснить, где эти монеты сбывались. Мы знаем, что их уже немало, но встречаются ли они на Нижней улице? И ещё дальше, например в Элефанте и проезде Ламбетского замка? Может быть, их распространяют вовсе не из нашего района. Нужно рассыпаться по всему Ламбету и выведать, откуда пошли в обращение поддельные монеты. Только не говорите «пущены в обращение». Нет смысла произносить слова, которые каждый раз придётся объяснять людям. Просто разузнайте, как далеко они разошлись, и возвращайтесь назад, а мы попробуем определить, где эти фальшивки делают.
– А что потом? – спросила Брайди.
– Потом мы всё узнаем, конечно! И сможем снять подозрения с отца Громобоя.
Громобой покраснел как рак. Он уставился в грязный пол и тыкал соломинкой в трещину в доске.
– Хорошо, – кивнула Брайди. – Мы это сделаем. Мы с Шарки пройдём по Элефанту.
– Я люблю Элефанта, – промурлыкал Шарки Боб.
– Ты ещё не ел слонов [1]1
Elephant (англ. ) – слон.
[Закрыть], – поправила его Брайди.
– Бьюсь об заклад, он смог бы съесть и слона, – подтвердил Бенни. – Соберём на помощь всю команду. Позовём близняшек Перетти и…
– Нет! – в отчаянии возопил Громобой.
Брайди тоже покачала головой, и Бенни сказал:
– Хорошо. Может быть, не позовём. Итак, ты и Шарки идёте в Элефант, я прогуляюсь по Ватерлоо-роуд, а Громобой может пройтись по Лайм-три. В четыре часа встречаемся здесь.
Бенни, Брайди и Шарки Боб посыпались вниз по лестнице и рассеялись в разных направлениях. Громобой двигался медленно. Ему не хотелось выходить на улицу: казалось, всякий, кто посмотрит на него, тотчас догадается, что он – сын человека, совершившего тяжкое преступление. И какое мерзкое преступление! Если бы это было грандиозное, романтическое преступление, вроде пиратства в открытом море, ещё куда ни шло. Но фабриковать фальшивые шестипенсовики – какое низкое, подлое и грязное злодейство, к тому же приносящее вред самым бедным людям. Громобоя шатало от отчаяния.
Когда он попытался прекратить думать об отце, он неожиданно вспомнил о слитке краденого свинца, и теперь ему стало казаться, что каждый полицейский на улице охотится за ним, Громобоем. Комок свинца вырос в его воображении до размеров Гибралтарской скалы и был весь утыкан флагами и плакатами, гласившими: «Это сделал Громобой! Он живёт на Клэйтон-террас, в доме номер пятнадцать! Ещё один преступник Добни!»
Он хмуро провёл свою часть расследования и, встретившись с остальными ребятами в Нью-Кате при свете фонарей, почувствовал свою полную бесполезность.
Но Брайди принесла два кулька жареных каштанов от Диппи, Бенни – большую глиняную кружку имбирного пива, а Шарки Боб прижимал к груди пакет с яблоками, и все они так светились весельем, что и Громобой приободрился. Глядя на Бенни, жевавшего яблоко, он тоже ощутил голод.
Но прежде, чем он успел что-нибудь сказать, Бенни вдруг промычал, указывая рукой на улицу:
– Уф! Хто-то укхал Фиппи!
Смахнув с очков яблочные брызги, Громобой посмотрел туда, куда указывал Бенни. Какой-то человек – низкорослый и худой, в кепке – собирался улизнуть из ворот конюшни, безуспешно пытаясь спрятать то, что нёс в руках: чучело с восковой головой Диппи Хичкока, шедевр Бенни.
– Эй! Держи вора! Стой, тебе говорят!
Тщедушный человек в испуге обернулся. Увидев, что его преследуют четверо решительных подростков, он взвизгнул и попытался убежать. Но болтающиеся конечности манекена запутались у него под ногами, он перелетел через чучело и грохнулся на грязный тротуар, панически подвывая. Развевающиеся рукава чучела закрутились вокруг грабителя, словно на него напало страшилище из ночного кошмара.
Зеваки на улице застыли, разинув рты. Услышав крики, подтянулись поближе люди из торговых рядов, из дверей «Розы и Короны» высунулись головы посетителей, из распахнувшихся окон выглянули горожане. Словно из-под земли появилась стая бродячих собак и окружила грабителя с чучелом, заливисто тявкая, – точь-в-точь детвора, подбадривающая бойцов на ринге. Нервно ржали пожилые клячи в упряжках.
Низкорослый человечек высвободился как раз в тот момент, когда к нему подоспела команда, вскочил и дал дёру. Бенни готов был броситься в погоню и задержать вора, но Брайди остановила его:
– Пусть себе бежит. Манекен-то остался у нас.
– Но не весь, – возразил Громобой, поднимая чучело повыше, чтобы собаки не разорвали его на куски.
На одном из этапов погони нос у куклы отвалился, и терьер по имени Рон радостно его подхватил. Догадавшись, что Рон добыл что-то вкусненькое, остальные собаки тоже захотели заполучить кусочек, тут Рон схватил нос и бросился наутёк. Менее чем через минуту переполох утих, словно его и не было. Неся манекен вчетвером, команда вернулась во двор конюшни, возмущённая вероломством взрослых.
– Кошмар, – сказала Брайди. – Я ужасно расстроилась.
– Когда-нибудь его повесят, – проворчал Бенни. – Никому нельзя доверять.
Он бережно снял с палки голову куклы, пригладил края того места, откуда отвалился нос, вставил кровавый глаз в глазницу, смахнул пыль и грязь со щёк.
– Должно быть, это один из тех грабителей, что охотятся за произведениями искусства, – сказал он. – Они похищают картины, статуи, старинный фарфор и прочее. Потом сбывают свою добычу из-под полы в музеи или богатым американцам. Наверняка этот вор интересуется искусством.
Брайди вошла последней. Её внимание привлекло необычное поведение человека, похожего на иностранца, который наблюдал за бегством вора и спасением манекена. Он пристально исследовал землю в том месте, где упал воришка, и, нагнувшись, поднял с тротуара маленький, почти невидимый глазу предмет, уложил его в конверт, а конверт бережно засунул в жилетный карман.
«Ну и ну», – подумала Брайди и вошла в конюшню.
– Без своей нюхалки он выглядит даже лучше, – заявила она, осмотрев повреждения. – Кажется более дружелюбным.
– О чём ты говоришь? – возразил Бенни. – Он выглядит ужасно. У него такой вид, словно на него напал лев. Тебе бы понравилось, если бы у тебя откусили нос?
– И вовсе это был не лев, а старый Рон из рыбной лавки, – поправил Громобой. – Не так уж плохо Диппи выглядит. Отковырни кусочек воска с затылка и слепи ему новый рубильник, а дыру прикрой кепкой. Он просто слегка запылился, вот и всё.
Немного подновлённую куклу примостили на её обычное место под слуховым окном, а компания расселась вокруг ящика из-под апельсинов. Лампа со свечой внутри освещала яблоки и каштаны, честно поделенные и жадно поедаемые. Кружка с имбирным пивом пошла по кругу, пока не опустела, после чего Брайди вручила Шарки огромный мятный леденец, чтобы малец помолчал, и совет начался.
– Я ходил по мосту Блэкфраерс за реку, – доложил Громобой. – На том берегу почти ничего не нашёл, зато на нашем берегу подделок немало. Потом я пошёл по улице Лайм-три и поговорил с тамошним нищим, так он рассказал мне про фальшивые деньги. Оказывается, их проще изготовить, чем потом сбыть. Старик говорит, для этого нужно много людей, потому что нельзя же одному типу пойти в магазин или бар с мешком поддельных денег, это слишком подозрительно. Вот мошенники и скупают шестипенсовики и шиллинги по пенни за каждую монету, а потом идут и тратят их в самых разных местах. Нищий дал мне шестипенсовик, который ему подали с милостыней. Он считает, что началось хождение фальшивых монет, потому что раньше ему подавали только полупенсы и фартинги, короче, самую мелочь.
Голос Громобоя звучал всё тише и тише. Он хотел помочь компании провести расследование, а мог найти новые улики против своего отца. Единственное, чего ему по-настоящему хотелось, так это закрыть глаза и раствориться во мраке.
Брайди не терпелось рассказать о своих поисках.
– Фальшивые монеты появились на Сент-Джордж-роуд и Лондон-роуд, – тараторила она. – Ещё несколько в Элефанте, а в Ньюингтоне – ни одной. Нет фальшивок на Нью-Кент-роуд, нет их на Уолворт-роуд…
– Принесла монеты? – перебил её Бенни.
– Целых три.
Она переложила монетки из своей липкой ручонки в ладонь Бенни. Тот внимательно рассмотрел их, прежде чем присоединить к остальным, лежащим на ящике из-под апельсинов.
– А ещё мы, – торжественно сообщила Брайди, – говорили с букмекером Мельмоттом Змеиным Глазом, и он рассказал, где жил Чеканщик Билингс! Догадайтесь где? Он жил на границе Нью-Ката, там, где теперь магазин Раммиджа!
– Под магазином? – спросил Громобой.
– Да, в полуподвальном этаже. Змеиный Глаз сказал, что большинство фальшивомонетчиков работают на верхних этажах, чтобы слышать приближение полицейских и успеть бросить улики в огонь. А вот Чеканщик работал в полуподвале под рядом домов, где сейчас расположился большой магазин. Старик Раммидж скупил целый переулок.
Громобой слушал так, словно от этого зависела вся его жизнь. Если большинство фальшивомонетчиков работают на верхних этажах… А его отец работал в полуподвале… Но и Чеканщик Билингс тоже работал в полуподвале, как ни крути.
А Бенни сидел как на иголках. Ему не терпелось рассказать компании о том, что он обнаружил.
– Я ходил к Гроверу и Коэну на Пикок-аллей, – поведал он. – Ну, помните, те детективы.
Гровер и Коэн, два сомнительных детектива (вовсе не такого класса, как Секстон Блэйк), иногда поручали Бенни сделать для них кое-какую работу. Получилось так, что он провёл с ними всю вторую половину дня и узнал немало о фальшивомонетничестве и в особенности о том, что происходит сейчас.
– Правда, и им известно не слишком много, – рассказывал Бенни. – Конечно, мне пришлось поработать на них. Они должны были отыскать для одной старушки кошку, которая дала тягу. Но я-то знаю, где найти кучу кошек, и это не заняло много времени. Да, ещё я раздобыл утром полдюжины фальшивок на Ламбет-уок.
Он выудил их из кармана и положил рядом с прочими на ящик. Бенни шипел и пузырился от возбуждения, поэтому Громобой понял, что сейчас услышит самое главное.
– А ещё я раскрыл преступление!
Команда тупо уставилась на своего предводителя.
– Это правда! Я раскрыл его!
Он не мог больше сдерживаться, вскочил и лихо заплясал джигу, совсем как неподражаемый танцор Пэдди Фелан. Шарки Боб с ликующими криками присоединился к нему.
– Ему в штаны мышь забралась, – предположила Брайди и ткнула Бенни кулаком. – Угомонись, дурачок. Сядь и расскажи нам всё, раз ты такой удачливый детектив!
Бенни остановился и сказал:
– Хорошо, хорошо. Чеканщика Билингса поймали когда?
– В старинные года! – огрызнулась Брайди.
– Это случилось в том году, когда… – Громобой хлопнул себя по голове, пытаясь припомнить, что ему сказал мясник. – Это случилось в том году, когда Сефтон выиграл Дерби!
– В тысяча восемьсот семьдесят восьмом, – сразу уточнила Брайди.
– Посмотрите на монеты! – возопил Бенни. – Посмотрите на год выпуска!
После мгновенной паузы три руки протянулись к горке блестящих серебром монеток.
– Тысяча восемьсот семьдесят восьмой!
– На всех монетах?
– Вот именно!
– Это монеты Чеканщика Билингса!
– Их сделал не отец Громобоя!
– Но…
Это «но» произнёс Громобой, и только потом до него стало доходить. Он лихорадочно перевернул каждую из монет, новёхоньких, но на всех кругляшах на положенном месте стояла давнишняя дата – 1878. Он почувствовал, как в его груди растёт огромный пузырь радости, который чуть не выдавил из него рыдание, но мальчик притворился, что его одолела икота. Он снова и снова щупал монетки, пересыпал их из одной ладони в другую, словно искрящуюся струйку воды.
– Теперь мы сможем доказать его невиновность! – провозгласил Бенни.
Некоторое время компания ликовала и хлопала в ладоши от радости, пока Брайди не заявила:
– Нет, не сможем.
И все разом умолкли. Брайди пояснила:
– Это ещё не доказывает невиновность мистера Добни. Единственное, что доказывают монеты, – это то, что тот, кто их сделал, использовал для изготовления формы новую монету тысяча восемьсот семьдесят восьмого года.
– Но кому придёт в голову делать их сейчас, в тысяча восемьсот девяносто четвёртом году? – в отчаянии пытался возражать Громобой. – Тем монетам уже шестнадцать лет. Они должны были порядком поизноситься, потому что изготовлены давным-давно.
– И всё-таки даже если это дело рук Чеканщика Билингса, почему они появились только сейчас? – настаивала Брайди.
– Вспомни, где жил Билингс, – сказал Бенни. – Под магазином Раммиджа, вот где! Я считаю, что Билингс отлил гору фальшивых монет и спрятал их, но в те годы их не нашли. Потом Раммидж купил это место и превратил в большой магазин. А недавно наткнулся на тайник в подвале или в стене, где хранились незаконные деньги. И это именно он начал сбывать фальшивки.
– Но мистер Раммидж богат, – возразил Громобой. – Чего ради ему раздавать поддельные деньги?
– Потому что он не только богатый, но и глупый, – сказал Бенни. – Мы-то с вами это знаем. И его магазин – отличное место для махинаций! В таком большом магазине, где покупатели кишмя кишат, всучить со сдачей поддельную монету легче лёгкого. Мы выяснили, что магазин Раммиджа находится в самом центре района, где появились фальшивые деньги. Чем дальше от магазина, тем реже они попадаются. Сегодня мы это доказали.
– Может, и так, – протянула Брайди. – И в первый раз мы увидели подделку у самого порога магазина Раммиджа. Бьюсь об заклад, кто-то получил её со сдачей в магазине и расплатился ею с Диппи.
– А в прошлом месяце в подвале магазина открыли новый отдел! – припомнил Громобой. – Там во время ремонта они и могли найти монеты Билингса.
– Подлый, гадкий, мерзопакостный старикашка, – прорычал Бенни. – Это точно его работа.
Мистер Раммидж и вправду был подлым, гадким, мерзопакостным старикашкой. Он этим прославился. После той неудачной затеи в отделе товаров для отдыха на природе команду вышвырнули из магазина, но мистер Раммидж вышвыривал не только полезных людей вроде них, он и любого взрослого мог выдворить. Он даже вошёл во вкус, особенно после того, как одним из первых в Лондоне установил в магазине электрический лифт. На каждом этаже он поставил служителя с нюхательной солью и бренди, на тот случай, если под действием новых впечатлений покупатели лишатся чувств. Естественно, вскоре лифты были битком набиты вялыми посетителями, изображающими предобморочное состояние. Мистер Раммидж вышел из себя и выгнал их из магазина. Да, ещё был случай с Молли Томкинс. Потеряв рассудок, бедняжка осталась совершенно безобидным существом. Молли влюбилась в одного из манекенов и вознамерилась забраться в витрину, чтобы остаться с ним навсегда. Бедной старушке взбрело в голову, что манекен – пленник мистера Раммиджа. Её прогнали прочь даже за то, что она просто прохаживалась взад-впёред мимо витрины, поэтому ей пришлось стоять на противоположной стороне улицы и молча подавать манекену знаки, пока за ней не приехали и не забрали несчастную в приют «Бедлам».