Текст книги "Кости Авалона"
Автор книги: Фил Рикман
Жанр:
Исторические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 25 (всего у книги 29 страниц)
ПРИЗНАНИЕ
Я смеялся, словно умалишенный, если это вообще можно было назвать смехом. Одной половиной еще в этом мире, другой – в чистилище, в том самом чистилище, которого, по утверждению реформаторов-протестантов, больше не существовало. Новоявленные реформаторы церкви могли перестраивать целую вселенную по своей прихоти, сносить соборы одним взмахом руки.
В «Джордже» меня ожидало письмо – вероятно, от Бланш Перри, – и, вернувшись в трактир, я немедленно распечатал его прямо в пивной, на глазах Дадли и Ковдрея.
И начал читать: Anwyl Sion…
Выражение моего лица вынудило Дадли вздохнуть.
– Ну, что там еще?
Я поднес письмо к его лицу. Мой батюшка, как вам известно, был кровным валлийцем. Как часто он говаривал мне о вящей пользе знания живого валлийского языка, с его устными, эпическими традициями, в сравнении с греческим и латынью…
– Хочешь сказать, что ты не говоришь на этом языке? – удивился Дадли.
– Бланш, видимо, полагает, что я говорю.
Anwyl Sion. Мой дорогой Джон.Это все, что я знал.
– Черт возьми, Джон, здесь наверняка кто-нибудь умеет прочитать это.
– Например, жалкий викаришка из церкви Бениния? – ответил я почти криком. – Не совсем тот человек. Мне бы не хотелось, чтобы он знал о содержании письма. Письмо, как я понимаю, особой важности, иначе зачем бы понадобилось писать его… этой старобританской грамотой? – Я повернулся к Ковдрею. Могли ли мы доверять ему? Меня это почти не тревожило. – Вы знаете кого-нибудь, кто бы говорил по-валлийски, но не был бы связан с Файком?
– Я подумаю, – пообещал трактирщик.
– Только не слишком долго, мастер Ковдрей.
Закрыв глаза, я запрокинул голову и сжал кулаки. Когда я выпрямился, Ковдрей смотрел на меня с хмурым видом – усталые глаза, свинцовая кожа. Бог знает, что он обо мне подумал.
– Должен сообщить вам, – нерешительно произнес Ковдрей, – что трепали здесь прошлым вечером наемники Файка. Насчет… повешения.
– Подозреваю, они не намерены тянуть с этим, – заметил Дадли.
– Завтра на рассвете.
У меня перехватило дыхание.
– Времени на королевское помилование у нас почти нет, – с грустью объявил Дадли.
Согнувшись от кашля, я пытался сообразить, который час и сколько времени у нас осталось. Дадли не смотрел на меня, пока я силился изобразить хотя бы видимость самообладания.
– Город разделился, – сказал Ковдрей. – Прежде, в трудные времена, людьми руководили монахи. Их слово принимали за божью волю. Но теперь викарии…
Я с тревогой взглянул на Дадли – среди нас троих не было более убежденного протестанта, чем он.
– Продолжай, – сказал Дадли.
– Нел, ее отец, мать лечили здесь всех. Теперь людям говорят, что все, к чему она прикасалась, требует очищения. В умах брожение, мастер Робертс.
– Если б мы все… – промямлил я.
– В одном можете быть уверены, господа: никто из них не пойдет на Медвел. Поговаривают, что оружия там хранится больше, чем в королевском арсенале.
– Не могу поверить, – сказал Дадли, – что они намерены проводить казнь на холме вместо того, чтобы обделать дело… втихую.
– О боже! – закричал я. – Ее казнь должна стать примером. Так же, как убийство Уайтинга служило предостережением для папистов. В назидание всем, кто осмелится мыслить иначе, чем позволено Библией, какой бы из ее вариантов ни был сегодня в почете. А мы… у нас есть только остаток дня и ночь, чтобы остановить казнь.
– Только Кэрью мог бы остановить ее, Джон. Даже не остановить, но хотя бы отложить на время, пока мы добились бы вмешательства на более высоком уровне. Если, конечно, его уговорить.
– Но Кэрью…
Ковдрей заглянул через мое плечо, и я обернулся. В дверях стоял Монгер. Кивнув, я пригласил его войти.
– …Кэрью знает, что суд – не более чем жалкая комедия.
– Разумеется, знает. Но, если дело касается колдовства, он готов исполнить примитивное правосудие. В душе он моряк. Вешать на реях, топить в море – это в его стиле. И чтобы расшевелить его, надо оспорить справедливость самого обвинения. Если… еслинам удастся найти того, кто в действительности убил Мартина Литгоу, тогда…
– И пытал его, – сказал я. – Не забывай об этом.
– Думаешь, я мог бы такое забыть? Думаешь, что я когда-нибудьсмогу позабыть об этом?
Глаза Дадли горели пламенем ярости, в комнате царило уныние, а во мне, по всему телу, разливалась холодная тоска осени.
– Прежде всего, – сказал я, – если представить Кэрью доказательства того, что кости на участке Нел были подброшены…
– Собираешься выколотить всю правду из этого мерзкого костолюба?
Монгер откашлялся, и Дадли повернулся к нему.
– Костолюб болен, – сказал кузнец.
– Сильно?
– Возможно, смертельно.
– А если точнее?
– Мы полагаем, это овечья чума.
Ковдрей затаил дыхание. Монгер пожал плечами.
– Сомнений почти никаких. Мэтью осмотрел его. У Бенлоу появились язвы с черными сердечками.
– Это все проклятая шерсть, – проворчал Ковдрей. – Небось, кто-то из фермеров спихнул ему по дешевке шкуры зараженных овец. До сих пор ничему не научился. Вот черт, только этого нам не хватало…
– Если хотите поговорить с ним, – сказал Монгер, – то лучше поторопиться. Просто не подходите близко.
Последовало молчание. Бенлоу неважно выглядел этим утром, но я посчитал его состояние следствием обильной выпивки.
– Я иду, – сказал я. – Он тоже хотел поговорить со мной. Сказал, что может указать, где лежат кости Артура. Я думал, это только уловка, потому как…
Я посмотрел на Дадли, который лишь махнул раскрытой ладонью, показывая, что соблюдать осторожность теперь уже было поздно. Я обратился к Монгеру.
– У нас имеются основания думать, что кости Артура перезахоронили в Бутли. В лесу. Возле церкви.
– Там, рядом с церковью, действительно стоит небольшой лес, – подтвердил Монгер. – Только этот лес молодой.
– Совсем необязательно, чтобы он был древним. Если кости перенесли на новое место только перед арестом Уайтинга, то это случилось лет двадцать назад. Возможно, деревья посадили вокруг могилы.
– Ты можешь помочь нам с этим, кузнец? – спросил Дадли.
– Нет, но я знаю людей в Бутли, которые могли бы помочь, если бы решили, что для этого имеются весомые основания. Бутли не такой уж большой.
– Ты мог бы убедить их? Можешь поехать с нами?
– С нами? – возмутился я.
– Если кости там, нам лучше побыстрее найти их, – ответил Дадли. – Предлагаю покончить с этим прямо сейчас. Некогда терять времени. Ибо завтра…
Он посмотрел на меня и отвел взгляд, как будто предчувствовал, что завтра я могу выкинуть какую-нибудь глупость и провалить нашу миссию.
– Возьмем человек двенадцать, – велел Дадли Ковдрею. – Кэрью пока не беспокойте. С ним я поговорю позже.
Двенадцать?..Я посмотрел на Дадли, затем на Ковдрея. Трактирщик кивнул.
– О, только ради бога, Джон… – Дадли с болезненным видом плюхнулся на стул. – Ты думаешь, я бы потащился сюда, не обеспечив нам прикрытия?
– Что?
– Как ты думаешь, почему Кэрью относится к нам с такой неприязнью? Да потому что его просто бесит, что столько людей, опытных солдат, занимаются только тем, что тайно прикрывают задницы двух человек, которых он… – Дадли надул щеки. – Знаешь, меня он просто не любит. А тебя презирает.
– Сколько?
– Сколько солдат? Не знаю. Двадцать, самое большее. Не целая армия.
И почему я решил, что живу в одном мире с этим человеком?
– То есть, если я правильно тебя понимаю… Вооруженные люди оберегают нашу жизнь с тех пор, как мы приехали в Гластонбери? – Я повернулся к Ковдрею. – Вызнали об этом?
– Охрану удвоили после убийства вашего человека, – ответил Ковдрей. – Даже сэр Питер забеспокоился. Он такого не ожидал.
– Однако предвидел трудности?
– Он сам не знал, – возразил Дадли. – Никто из нас не знал. Несколько человек приехали раньше нас по приказу Сесила. По крайней мере, выходит, моя жизнь что-то да значит для Англии. И даже твоя, по-своему.
– Шестеро живут у меня в подвале, – сказал Ковдрей. – Ночью выходят сторожить подступы к трактиру. После объявления розыска убийцы жизнь в городе замерла, и лишних людей никто не заметил.
– И когда Кэрью, ммм… ездил в Эксетер, – добавил Дадли, – на самом деле он находился не дальше, чем Уэлс. Теперь ты все знаешь.
– Благодарю покорно.
– Джон… пойми… если и есть на свете человек, который проживает свой день с оглядкой, так это ты. Тебе необходимо понять, кто ты на самом деле.
– Неуверенный в себе человек?
– Просто решили, что неразумно беспокоить тебя такими вещами.
– Кто это решил? Ты? Кэрью? Сесил? Может, скажешь еще, что и Файк обо всем знает?
– Файку ничего не известно о наших делах, – отрезал Дадли. – Понимаешь? Ты опять за свое. Вот потому-то тебе ничего не сказали. Стал бы ты разрывать могилу, если бы знал, что за тобой наблюдают? Мы, конечно… – Дадли развел руками. – На такой случай их было только двое. Приказано было не подходить ближе подножья холма. Им не полагалось видеть, чем мы занимаемся.
Унижение было мне нестерпимо. Я чувствовал себя чужим в этом провонявшем сидром доме. Я думал уйти, чтобы поразмышлять в одиночестве. Но, дойдя до дверей, вспомнил, что говорил Дадли в тот день, когда мы плыли по Темзе. Задержавшись, я развернулся и высказал ему в лицо:
– Редкая возможность побыть простым человеком, без помпы?..
– Фигуральное выражение, – ответил Дадли. – Что-то вроде того. Ты прав. Ты мой друг, и мне следовало сказать тебе. Всему виной лихорадка.
– Поезжай за своими чертовыми костями.
Я развернулся и вышел на улицу, в серый послеполуденный полумрак. Я до сих пор ничего не ел, но времени на еду не было. По крайней мере, я выполнил свою задачу, расшифровав записи Леланда. Если костей Артура в Бутли не было, значит, я переоценил мудрость гластонберийских монахов.
Теперь у меня были хотя бы развязаны руки, чтобы приложить все оставшиеся силы к выполнению задачи, которая казалась мне намного важнее. Дождь перестал, и, несмотря на холодное небо, день был на удивление теплым для этого времени года.
Яркие вспышки огня полыхали в моей голове, пока я брел по главной улице города.
Наполовину в чистилище, наполовину в доме для умалишенных.
ЧАСТЬ ПЯТАЯ
О, Гластонбери, Гластонбери… Сокровищница, полная останков столь славных и столь необычных личностей… как прискорбны ныне дела твои?
Джон Ди
Глава 49
РАДИ ЗАБАВЫ
Свечи горели повсюду.
Оссуарий Бенлоу походил скорее на храм в час торжественной службы. Дешевые свечи из сала, дорогие – из пчелиного воска; многие из них медленно стекали горячими струями на безымянные черепа, выдаваемые за останки королей и святых.
– Пусть горят все, – сказал Бенлоу. – Ухожу в самом расцвете.
Стены, пол, свод подвала – все мерцало беловато-золотым светом. Откуда-то доносился аромат запретного ладана, и воздух казался здесь удушливо-сладким, будто самые кости источали благоухание. Говорят, такое случается иногда с мощами святых.
– Я хотел, чтобы вы увезли меня в Лондон, – продолжал Бенлоу. – Собирался просить вас. Если бы вы не натравили на меня эту старую стерву.
Одетый в золотистый дублет и мягкую шляпу из бархата, он сидел на скамье, держа в руках череп. Бенлоу сказал, что это якобы череп короля Эдгара, доброго саксонца. Вокруг Бенлоу дрожали тени и свет, и казалось, будто мы переместились в астральную сферу, где все бестелесно и призрачно.
– Почему я должен доверять вам? – спросил я. – Ваше ремесло основано на обмане.
– Больше никакой лжи, милорд. Молчание – может быть, но никакой лжи.
– Молчанием никому не поможешь.
– Никто не поможет мне.
– Сделайте доброе дело.
– Доброе? – Бенлоу наклонился вперед. – Расскажите же мне, что есть добро. Не можете? И никто не сможет! Какому богу мне отдать свою душу? Или лучше выплакаться Богоматери? Дозволено ль мне? Есть ли у Него мать?
Он засмеялся, но смех тут же перешел в кашель. Бенлоу прикрыл рот рукой, потом посмотрел на ладонь.
– Долго ли осталось, прежде чем начнет выходить кровь? – Он подвинулся в конец скамьи. – Сядьте рядом со мной. Боитесь? Думаете, я заражу вас черными язвами?
Я робко шагнул вперед. Чья-то хрупкая косточка треснула и рассыпалась под моим сапогом. Подойдя ближе, я сел в противоположном углу скамьи. Но даже теперь я должен был напрягать слух, чтобы расслышать Бенлоу, чья речь звучала едва ли чуть громче шепота.
– Кто вы?
– Я – Джон Ди.
Бенлоу вздохнул.
– Придворный колдун.
– Придворный астролог и советник.
– Колдун. Признайте это.
– Нет. Это было бы ложью.
– Всё – ложь. Вся жизнь – только ложь. Скажите же мне: чей бог не ложь? Или все они лживы? И даже отсутствие бога тоже есть ложь. В этом городе лживо все. Вы – разумный человек. Расскажите мне что-нибудь. А я кое-что поведаю вам. Совершим сделку. Люди заключают их со мной постоянно.
– Истина существует, – ответил я. – Истина, мастер Бенлоу, – в сути вещей.
– Откуда вам знать?
– Я – математик и вижу геометрию истины. Я могу нанести на карту геометрию небес и земли.
– Неплохо, неплохо… пока неплохо. Вы умный человек, мастер Джон. Говорят, во всей Европе не сыскать человека умнее вас.
– Тоже ложь. Хотя… у меня крепкий ум. – Я чувствовал, как намокают мои ладони. – Ваш черед, мастер Бенлоу.
– Я действительно выкапываю мертвецов, – признался он. – Чтобы привести их в порядок.
– Расскажите мне лучше, чего я незнаю.
– Что же вы знаете?
– Например, то, что это вы дали кости, которые затем зарыли на участке Элеоноры Борроу. Мне известно, что это вы раскопали могилы у церкви Святого Бениния. Чтобы привести кости в порядок, как вы изволили выразиться.
– Недурно.
– Я знаю также, что вы делаете все это по поручению сэра Эдмунда Файка, который, в свою очередь, пообещал не чинить препятствий вашим занятиям.
Дыша с едва заметной хрипотой, Бенлоу подался назад, вынул небольшой пузырек и поставил его на череп короля Эдгара.
– Доктор Борроу дал мне вот это.
– Снадобье для… вашей болезни?
– Она неизлечима. Доктор сказал, это поможет мне уснуть, если потребуется.
– Вы легче уснете, – ответил я, – если очистите свою совесть.
– Так всегда говорят. Какое вам до этого дело, доктор Ди?
– Дочь доктора Борроу приговорили к повешению. Без вины.
Бенлоу повернулся ко мне. Лицо лоснилось от пота.
– А ведь вам, милорд, она нравится?
– Да.
– Она никогда не осуждала меня. Я скажу это ради нее. – Бенлоу закрыл глаза. – Расскажите мне еще что-нибудь.
– Вы пока не сказали мне ничего стоящего. Сделка может не состояться.
– Ваш слуга… славный был человек. Высокий.
– Хороший был человек.
– Я пошел следом за ним, – признался Бенлоу. – Я часто слежу за людьми. Особенно за мужчинами. Нечем было заняться, вот я и пошел за приятным, высоким мужчиной…
– Когда это случилось?
– Когда он следил за вами. Когда вы с Элеонорой Борроу отправились к Кровавому источнику, а потом полезли на дьявольский холм. Он шел за вами. Я шел за ним.
– Думали узнать что-нибудь важное. Чтобы потом продать новость Файку.
– Торговля костями уже не та, что раньше.
– Каким путем он шел?
– Как странно он говорил… Я с трудом понимал его.
– Вы слышали, как он говорил? Где это произошло?
– У Кровавого источника. Вы проверяете меня, доктор Ди? Вы отослали его поговорить с Монгером. Только ваш человек не пошел, куда было велено. Он продолжал наблюдать за вами, держась на значительном расстоянии, когда вы с Элеонорой поднимались на холм. Я стоял еще дальше – боялся, что меня заметят. С вершины холма вся округа как на ладони. Но я видел, как вы говорили с Файком. С ним еще был старый монах и чертов Файк-младший. А когда вы ушли, ваш человек начал следить за ними.
– Он пошел следом за Файком?
– Вплоть до самого Медвела. Хотел взглянуть, что там, и перелез через стену. Обратно он вышел уже через ворота – люди Файка вывели его, скрутив руки за спиной.
– Что за люди?
– Двое слуг. Один из них нес молоток, и я еще подумал, что хотят ставить ограду. Я держался на достаточном расстоянии. Я не хожу туда. Потом вижу, выходит Стефан Файк и… Теперь расскажите что-нибудь вы. – Бенлоу хлопнул ладонями по бокам черепушки. – Какую-нибудь тайну.
Я начал было рассказ о том, как смастерил сову, которая будто летала по воздуху, однако Бенлоу моя история показалась скучной – видимо, оттого, что секрет совы заключался в механике – поэтому я сменил тему. Я рассказал о сферах – земной, небесной и надастральной. Бенлоу посмотрел на меня влажными глазами и спросил:
– Куда отправлюсь япосле смерти?
– Куда бы вам хотелось?
– Никуда, – ответил он. – Мне бы хотелось жить здесь. Свободным от тела и всех его хворей. – Бенлоу приподнял череп и показал мне. – Пустой сосуд, видите? Не похож ли он на опустевшую чашу, из которой вытек сок жизни?
– Возможно. Но влага испаряется. Уходит в воздух.
– Да.
Помолчав, Бенлоу продолжил:
– Стефан Файк – жестокий мальчик. Любит причинять боль. С ним шли еще трое. Они отвели вашего красавца слугу в лес. Я плохо слышал, что они говорили, но они знали, кто он и что приехал сюда вместе с вами. Требовали, чтобы он ответил, кто вы такие и какое дело привело вас сюда. Конечно, он не сказал. Не знал, с кем говорит. Долго не отвечал. Слишком долго. На его месте я бы рассказал все, что им нужно, не задумываясь. Но я ведь знаю, что за человек Стефан Файк. Я помню, как он еще мальчишкой калечил животных. Лошадей. Ради забавы.
По словам Бенлоу, начав пытать Мартина Литгоу, чтобы заставить его говорить, Стефан Файк и его люди уже не останавливались до тех пор, пока Мартин не испустил дух. Все зашло чересчур далеко. Чересчур далеко и слишком быстро.
– Стефан пришел в ярость. Добавь ему еще. Попробуй вот так… отойди, дай я сам.Ко времени, когда слуга выдал ваше имя, его совершенно изрезали, не осталось живого места – я больше не мог смотреть. И мастер Стефан сказал, что теперь лучше прикончить его. Я ушел, но еще слышал его жуткие крики. А потом все стихло.
– Как близко вы находились от них?
– Прятался в кустах ежевики. Это была пытка – все же я долго не двигался. Вел себя тихо, будто умер. – Он улыбнулся. – Я очень аккуратен, милорд. Могу раскопать могилу и потом снова засыпать так, что никто не заметит.
Если только меня не попросят оставить следы, как было с могилой Большого Джейми Хокса.
Я вспомнил про Джейми Хокса.
– У церкви Святого Бениния? Бенлоу… как мне вас убедить рассказать обо всем сэру Питеру Кэрью? Про Литгоу. И о том, что случилось с костями Джейми Хокса.
Бенлоу хотел рассмеяться, но смех застрял комком в глотке. Подавленный, он схватился за горло.
– Вы больны, – сказал я.
– Так быстро… Совершенно здоров, меньше недели назад я был совершенно здоров. Господи…
– Идемте со мной.
– Этот человек – свинья.
– Вам хочется увидеть Нел Борроу на виселице?
– Нет.
Бенлоу наклонился вперед, через силу глотая воздух. Потом положил руку мне на колено. Я стерпел.
– Никогда не думал, что встречу такого знаменитого человека, милорд. Я попросил бы вас забрать меня в Лондон. Я хотел. Сделка. Рассказал бы вам все, если бы вы взяли меня с собой.
– Вы можете перебраться в Лондон, когда захотите.
– Но не с вами… без рекомендаций. Ты не просто переезжаешь в Лондон. Едешь туда уже как персона. Или хотя бы с кем-то. Теперь слишком поздно. – Он пристально посмотрел на меня, словно я должен был упасть в обморок от его взгляда. – Может, увижу еще короля Эдгара, как помру? Если, умирая, буду держать его в руках, станет ли он дожидаться меня?
Бенлоу будто забыл, что череп в его руках не имел ничего общего с королем Эдгаром, да и вообще едва ли в его подвале хранилась хотя бы одна косточка кого-нибудь из великих.
– В небесной сфере, – ответил я, – возможно все.
– Вы действительно верите в это? Вы знаете об этом благодаря вашей науке и магии?
– Кое-кто верит, – ответил я, – что жизнь в этом городе уже сама по себе благость. Я сам не понимал, как это возможно, но… сегодня я нашел доказательства тому, что это место благословлено небесами, как ни одна другая земля на свете. Я расскажу… Когда я в прошлый раз приходил к вам, вы сказали, что смерть наступает тут легче.
…где ткань, разделяющая сферы, тоньше муслина.Это выражение Бенлоу запомнилось мне лучше всего.
– Знаете, почему это так? – спросил я. – Тогда слушайте.
И я рассказал ему – зачем, разве не жаль было времени? – рассказал о тайне, которую скрывали монахи и которую хотел нанести на карту Джон Леланд. Я вынул из-под дублета его записную книгу и показал Бенлоу рисунки. Дал разъяснения о зодиаке и зеркальном отражении неба.
– Вот оно что, – улыбнулся мне Бенлоу. – Откуда это у вас, милорд?
– Не могу сказать.
– Где откопаливы эту книгу?
Его ногти прошлись по моим чулкам, когда я подскочил и больно ударился головой о деревянный полог подвала. Только теперь я заметил язвы на шее Бенлоу. Набухшие волдыри с черными сердечками внутри.
– Кто-то должен был похоронить ее, – сказал Бенлоу. – Жаль, что мне не позволили забрать кости. Я бы привел тело в порядок. У меня она снова была бы красавицей.
В считаные минуты я покинул этот храм смерти и помчался назад в трактир «Джордж», словно все демоны ада гнались за мной.