355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Федор Наливкин » Генерал Том Пус и знаменитые карлы и карлицы » Текст книги (страница 2)
Генерал Том Пус и знаменитые карлы и карлицы
  • Текст добавлен: 3 марта 2021, 11:31

Текст книги "Генерал Том Пус и знаменитые карлы и карлицы"


Автор книги: Федор Наливкин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)

Не всегда можно видеть карлов, женатых на карлицах: известны только два примера; но и эти примеры достаточны для того, чтобы доказать соединение в карлах всех качеств добрых граждан, то есть, они могут быть превосходными отцами и очень хорошими супругами. Это будь сказано для того, чтобы умерить немножко нашу гордость, которая заставляет нас считать самих себя существами высшими в сравнении с этими маленькими людьми. Иосиф Варвалицкий, 22 лет от роду, был ростом не больше аршина с четвертью. В этом возрасте он женился, и, когда Небо даровало ему детей, он показывал к ним нежность и привязанность, заслужившие одобрение благонамеренных людей. Малый рост был обыкновенен в их семействе: один из его братьев был выше его четырьмя вершками, а одна из сестер не выросла выше 20 вершков.

Карлы обыкновенно несоразмерны в членах: часто на маленьком теле огромная голова, ноги тонкие и сухие, толстый живот, худые и без мускулов руки прикреплены к колоссальной груди. Однако же, иногда бывали карлы, как совершенные люди, только в уменьшенных размерах. В числе их можно поставить Аннушку Штокер, которая показывалась в Париже в 1802 году и возбудила там истинное удивление.

Представьте себе маленькое создание человеческого рода, ростом с небольшим в аршин, но пленительной соразмерности в частях тела, свежую, как роза, с прелестнейшим личиком, ласковую, приятную и разумную, восхитительную куколку, не выше куклы вашей сестрицы, но гораздо интереснее, потому что ходила, пела, танцевала удивительно хорошо, разговаривала, как большая, играла на фортепиано (фортепиано, соразмерные ее росту), говорила на многих языках, рисовала со вкусом. Такова была Аннушка Штокер. Если прибавить к этим достоинствам, что она знала превосходно все рукоделья, свойственные ее полу, ткала обои, вышивала, шила белье и проч. с ловкостью маленькой волшебницы, то должно согласиться, что никогда карло или карлица не заслуживали большего удивления, как Аннушка. Она делала иногда ответы, чрезвычайно забавлявшие многочисленных ее посетителей. Один из них спросил ее, хочет ли она выйти замуж за Ивана Гауптмана, карлу ее роста, вместе с которым она показывала себя в Париже. «Не знаю почему, – отвечала она откровенно, – однако же я предпочла бы лучше большого мужа; мне кажется, это возвысило бы меня в глазах других». Спрашиваю вас, заставил ли этот ответ смеяться слушателей?


После Аннушки Штокер, можно рассказать только о маленькой Бабете, прозванной Лилипуткой, потому что она играла роль лилипутского генерала в сочинении Гулливера. Настоящее имя ее было Варвара Шреер. Она родилась 31 октября 1810 года в Сиегенсбахе, маленьком городке близ Мангейма, в великом герцогстве Баденском. При рождении в ней было 4 ½ вершка и весу меньше фунта; семи лет она была 12 вершков и весила около 10 фунтов. Она была сложена также хорошо, как Аннушка Штокер, хотя не так образована и остроумна. Вот ее портрет, оставшийся в журналах тогдашнего времени: прекрасные светло-русые волосы; хорошо обрисованные каштановые брови, голубые глаза, орлиный нос, прелестные ручки, хорошо округленная талия, правильная соразмерность во всех членах, и величайшая прелесть походки и манер делали ее весьма привлекательною. У Гулливера видим Бабету-Лилипутку со штуцером на плече, делающую некоторые обороты с совершенною точностью. Любопытно было видеть ее, влезавшую по лестнице на лошадку, которую она заставляла бежать рысью, охраняемую двумя конюшими. Отец ее, много путешествовавший с нею, долго носил ее в своей шляпе, покрытой платком: это был бы самый дешевый способ путешествовать, ежели бы можно было избежать издержек переезда.

Мы упомянули бы еще об славном Нанио, американском майоре Стевенсоне, карлике Юлии, Иосифе Вивроне и других; но после знаменитостей этого рода, которых мы заставили пройти перед вами: Le reste ne vaut pas l’honneur d’ètre nommé (Остальное не стоит чести быть названным).

Мы поговорим только об трех карлах, об двух первых потому, что они соединяли в себе многие знаменитости, и о последнем, генерале Томе Пусе, потому, что он чудо нашего времени, и тип, почти воплощенный, английского сочинителя, перевод которого мы вам представили в начале этой книжки.

Ученый профессор естественной истории, г. Саломон де Вомарк, упоминает в одном из своих сочинений об одном карле, превосходившем прочих необыкновенным сложением и пользою, которую он умел извлечь из того. Карло, которого он называет Петр Данилович Бережной, был сын казака Лубенского полка. Бережной родился без рук, и 30 лет был 10 вершков. Он выучился, при неусыпном старании, писать, скоро и четко, левою ногою на русском и латинском языках, делал рисунки пером так хорошо, как бы они были гравированные, играл в пикет, в шахматы, набивал свою трубку, вязал чулки деревянными иголками, которые сделал сам, разувался и ел левою ногою, легко исполнял то, что затруднило бы нас, пользующихся двумя руками. Наконец, и чтобы восстановить совершенно карлов и возвратить им место их между другими людьми, мы поставим в пример одного из них, который умел приобресть себе имя между славнейшими современными с ним, писателями: это Николай Огре, автор рассуждения о методизме, сочиненного им 26 лет от роду. Рост Огре не доходил до полутора аршина.

Я внушил вам, думаю, лучшее мнение о карлах; теперь вы не будете больше считать их за существа другой породы, нежели вы: они люди такие же, как и мы, которым Бог не отказал в даре, отличающем человека от всех животных, в душе разумной и чувствительной. А как душа невещественна, то есть, не имеет ни тела, ни цвета, ни образа, то величайшая душа может помещаться в маленьком теле, и наоборот, маленькая душа может быть в громадном теле: например, души Давида было бы достаточно для исполина Голиафа, а душе Голиафа было бы очень просторно в маленьком теле молодого Давида. Итак, карлы такие же люди, как и мы, потому что они думают, желают, действуют и одарены душою, способною, как наша душа, постигать Бога и служить Ему. Остережем же себя от глупой гордости, которая довела бы нас до заблуждения, будто мы существа более важные, нежели они, потому, что мы выше их на несколько вершков: не по росту Бог измеряет своих избранных.

Вот мы добрались и до генерала Тома Пуса, генерала, разумеется, ненастоящего, заслужившего эполеты в сильной битве против бабочек. Настоящее его имя Карл Страттон. Он родился и января 1832 г. в Бридж Порте, в Коннектикуцкой области Соединенных Штатов; следовательно, теперь ему пятнадцатый год.

Все члены его семейства обыкновенного роста, и пользуются совершенным здоровьем. При рождении, Карл Страттон весил почти 10 фунтов, это превосходит вес всех новорожденных детей. В нем тогда были все признаки крепкого сложения; даже до 7 месяцев, он рос и входил в силы, как другие дети; только в это время родители заметили, что он перестал расти. Но, как ничто не показывало в нем расстройства организации и он продолжал пользоваться хорошим здоровьем, то и не заботились об этом; напротив, думали, что рост его, остановившийся на время, возьмет опять свой обыкновенный ход; но Карл Страттон не осуществил, в этом отношении, надежду своего семейства, – он сделался отменно деятелен для своего роста, проворен, понятлив, а не вырос ни на одну черту, и в нем не прибавлялось весу ни на одну унцию.

У Тома Пуса две сестры, моложе его, и обе прелестные малютки обыкновенного роста. Я имел честь видеть генерала Тома Пуса наедине. Пока я говорил с г. Барнумом, который показывает его, чувствовал несколько раз, что трогают мою ногу. Я думал, что этот господин, разговаривая со мною, подошел нечаянно ко мне слишком близко и своею ногою задел мою. Сначала я отодвинулся, не думая больше о том; но, когда это возобновилось несколько раз, то я посмотрел, что бы это значило.


Каково же было мое удивление, когда я увидел маленькое существо с живыми и коварными глазами, вышиною едва до моего колена, которое сидело верхом на моем сапоге, и, чтобы привлечь мое внимание, он бил меня ногами из всей своей силы, а я и не чувствовал того. Не думаю, чтоб можно было не видавшим его представить себе, даже приблизительно, крошку, бывшую у меня пред глазами, человека очень соразмерного в частях, ручку достойную удивления, и нежную, беленькую, с узенькими ноготками, тесную для того, чтобы удержать миндальное зерно обыкновенной величины, ножку, исчезавшую в одной складке моих панталон, башмак с нее был бы впору на лапу моей кошке, ротик, в который с трудом могла бы пройти вишня, и из которого выходил приятный и гармонический голос обыкновенного объема, хотя немножко детский, и этот голос вежливо желал мне доброго дня и спросил о причине моего посещения. Усевшись на весьма низеньком стуле и наклонясь к разговаривавшему со мною, я сказал ему по-английски, потому что знаменитый карло не знал еще ни слова по-французски: «Я пришел, г. генерал, засвидетельствовать мое почтение вашему превосходительству, расспросить подробно о рождении и о всем вообще, касающемся до вашей особы». «Очень хорошо, – отвечал он серьезно и с важностью, от которой я едва не расхохотался, несмотря на все усилия удержать себя, – очень хорошо! Вы, верно, сударь, человек просвещенный! Благодарю вас за посещение и за добрые намерения на мой счет». Потом, оборотясь к своему камердинеру, ростом около полутора аршина, сказал: «Дай этому господину мою биографию и мой портрет». Генерал имеет при себе всегда описания его жизни, и во многих экземплярах свои портреты, гравированные и литографированные. Поговоря несколько минут с Карлом Страттоном, я раскланялся с ним, удивленный, что нашел так много смышлености в так малом теле.

Генерал Том Пус всегда одет по последней моде, с чрезвычайным вкусом, и, так как его микроскопическая особа сложена очень хорошо, то портные, самые модные, соперничают в работе на него, и надобно сказать по правде, что он делает честь их искусству. Домашние уборы генерала стоят большого любопытства, почти не меньше того, какого стоит сам он. Все вещи для его употребления очень великолепны: постели его позавидовала бы волшебница Маба, царица жуков; кресла, диваны, туалет, бюро, ковры, обои – везде черное дерево, палисандр, бархат, шелк, газ и золото; серебряные, с позолотой, подсвечники на его камине сделаны, кажется, по образцу тех светильников, которыми дети украшают маленькие часовни, делаемые ими на дверях в Троицын день; шпага генерала может служить зубочисткой для Гулливера, трости его (у него собрано их много и очень хороших) меньше пера, которым я теперь пишу. Войдя к нему, перенесенный вдруг в эту особенную жизнь, думаешь, что видишь сон и что вошел в волшебный дворец маленького духа из «Тысячи одной ночи»! А карета, лошади, кучер, лакей! Кто не видал всех этих чудес, тот не видал ничего. Щегольской кузов, превосходно навешенный, с украшениями из чистого серебра, обит внутри богатыми шелковыми материями, украшен галунчиками; в окнах венецианские решетки с дорогими стеклами; цвет кареты лазоревой, приятно перемешанный с белым и алым.


На дверцах кареты гербы генерала, Британия и богиня свободы в двойном щите, поддерживаемом львами, английским и американским, вверху восходящее солнце, окруженное знаменами обеих наций; девиз щита «Marchons en avant!», «Пойдем вперед!» Верх кареты алый, с бахромой из серебра и из шелка, а посредине вышиты, серебром, гербы Америки; под ними венки дубовый и лавровый. Сбруя, достойная экипажа, набрана с совершенным вкусом из прекрасной черной кожи с серебряными украшениями; во многих местах вырезаны гербы генерала. Упряжка казалась сделанною нарочно для кареты и для знаменитого господина, которому она принадлежала. Запряжка эта составляется, в важных случаях, из четырех самых маленьких клеперов, живых, резвых, красивых, ростом около аршина с четвертью. На кучере и лакее ливрее голубая, с серебряными галунами и аксельбантами, штаны из алого плюша, белые чулки с подвязками и пряжками из серебра, треугольная шляпа и парик белый, бумажный, причесанный по моде, принятой английскими вельможами. Полный экипаж – карета, сбруя и клеперы – стоил не меньше 2000 рублей серебром. Надобно видеть генерала, сидящего величественно, как на троне, в этом лилипутском экипаже, отдающего в дверцы кареты, направо и налево, с комической важностью, ласковые поклоны многочисленной толпе, которая окружала его, как будто любимого царя, проезжающего посреди своих подданных. Том Пус проехал уже главные области Америки, Англию, Францию, Бельгию, и проезд его везде был торжество. Государи, принцы и вельможи осыпали его лестными доказательствами своей щедрости; кабинет его, где собрано все его богатство, часы, галантерейные вещи, шпаги, камни, табакерки, лорнеты, перстни, сувениры и проч., настоящий музей любопытных драгоценностей! Королева Виктория особенно интересовалась его маленькой особой и много раз желала видеть его; дети, воспитанники национального института, королевской военной школы из Челзея, посетили генерала в его доме. Это войско Лилипутцев состояло из 300 маленьких мальчиков, с их оружием и знаменами, под начальством полковника.

Генерал Том Пус был приветствован всеобщим салютованием и отвечал на него ласково, хотя был приметно удивлен, видя этих маленьких солдат, расставленных вокруг дома. После многих песен, он просил роту спеть вместе с ним «Боже, царя храни», народный гимн Англичан. Несколько месяцев спустя, его превосходительство пригласил детей королевской воспитательной школы в Гренвиче, сделать ему честь посетить его. Они пришли к нему шеренгами, под командою офицеров, и составили корпус из 800 молодых людей, которым приятно было смотреть на этого милого и миниатюрного героя. Том Пус, говорит один из самых оригинальных писателей нашего времени, чрезвычайно ловок и проворен; он протанцевал пред Английской королевой оригинальный танец, не походивший ни на польку, ни на мазурку, ни на что-нибудь известное. Этот танец, очевидно, изобретен был самим Томом Пусом, и никто не будет танцевать его после него. Я скажу еще об упражнении, к которому он имеет явное пристрастие: дело ни больше ни меньше, как в том, чтоб подражать положению прекрасных статуй греческой древности, или представлять, положением тела и движением рук, известные сцены из древней истории. Видели его также на круглом столе, представляющего, одно за другим, сражение Давида с Голиафом, борьбу гладиатора, Сампсона, потрясающего столбы храма, Геркулеса, ниспровергающего Немейского льва. Я думаю даже, прости Господи, что его хотели просить подражать Аполлону Бельведерскому, что он и исполнил бы с таким же послушанием и чудным успехом, ежели бы снисходительная королева не позаботилась, что подобная усталость будет слишком опасна для его слабого здоровья, и не сократила сцену, которая начала становиться тягостно-длинною. Мне лучше нравится Том Пус, когда он опять становится джентльменом, вынимает часы, говорит вам, который час, предлагает вам лепешечки, табаку или сигару, и все это соразмерное с его ростом. Люблю также видеть, когда он садится на свое золотое кресло, скрестивши ноги, и смотрит на вас почти насмешливо; тогда-то он забавен. Кроме того, он неподражаем тогда, когда не подражает ничему: его оригинальность, сверх того, не стоит больших усилий; ему не нужно трудиться для того: стоит только показаться, и никто не похож на него.

Том Пус окончил, говорят, день в Тюльири блестящим представлением в своем шотландском костюме. К нему чудесно идет тамошний ток с пером, которое, ежели я хорошо понял, подарок Английской королевы. Он владеет мечом с ловкостью и проворством, убивает неприятеля сразу, блестящий плащ горцев приятно волнуется на его плечах, полукафтанье не закрывает две крепкие ноги с маленькою ступнею. Этот костюм торжество генерала. Том Пус не забыл удивлять теми сюрпризами, которыми изумляли прежде другие карлики, его предшественники: его видали, попеременно, выходившего из сапога, из котла, из пирога, спрятанного в муфту, сделавшего себе карету из деревянного башмака, поселившегося в птичьем гнезде, поместившегося в конурке собачки и проч. Его крошечный рост позволял ему делать эти разные превращения с величайшею легкостью. Карло Нанио и американский майор Стевенсон стали завидовать ему. Последний из них, увидев нашего героя, не мог удержаться, чтоб не вскричать с досадой: «Теперь я буду казаться великаном!» Это оттого, что в самом деле майор Стевенсон, ростом почти в полтора аршина, великан возле славного генерала.

Мы не окончим, чтоб не рассказать вам о Карле Страттоне черту, делающую честь его сердцу: вы можете понять, что наконец эти представления, где должно повторять те же сцены и те же показывания самого себя, иногда должны жестоко докучать бедному ребенку, и нередко даже утомлять и истощать его силы. Тогда он делается капризен и отказывается показывать себя. Но он постигает особенность своего существования, знает, что, показывая себя, приобретает огромные суммы денег, и что некогда его семейство, по его милости, будет пользоваться блестящим состоянием. Оттого-то тогда, когда он соскучится, чтобы победить его упорство, стоит только сказать: «Карл, сделай это из любви к твоей матери, к отцу, который тебя так любит, для сестер, которых ты устраиваешь и обеспечиваешь будущую судьбу их», и бедный Том Пус тотчас забывает и свою усталость, и свое отвращение от исполнения того, чего требуют от него, делается весел, по крайней мере, хотя по наружности, и предает себя любопытству публики. Бедный Карл Страттон! у тебя великое и благородное сердце в твоей маленькой оболочке: ты способен любить, быть благодарным и преданным! Ты лучше многих других, которые больше тебя ростом. Милый карло! прелестная миниатюра! умная и чувствительная, ты новое доказательство бесконечного величия Создавшего нас, и, если ты отдашь Ему твою душу в молодости (потому что умирают молодые, делая то, что делаешь), Он наградит тебя за то, что ты исполнял самую священную из Его заповедей: «Чти отца твоего и матерь твою, да благо ти будет, и долголетен будеши на земли».

Об авторе

Федор Никитич Наливкин (1810–1868) – присяжный поверенный, в 1830-х гг. секретарь Московской уголовной палаты, детский писатель и переводчик. В 1840-х гг. издал «Юридическую библиотеку: Опыт руководства к познанию законов и к правильному применению их к случаям», «Руководство к сочинению писем и деловых бумаг» и пр.

Книга публикуется по первоизданию 1847 г.; орфография и пунктуация приближены к современным нормам.

Настоящая публикация преследует исключительно культурно-образовательные цели и не предназначена для какого-либо коммерческого воспроизведения и распространения, извлечения прибыли и т. п.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю