Текст книги "Победа Смерти"
Автор книги: Федор Сологуб
Жанры:
Драматургия
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц)
Фёдор Сологуб
Победа Смерти
Посвящаю моей сестре
Предисловие
Автор трагедии заменил маску полумаскою, но всё ещё не открывает своего лица. Он хочет, чтобы его узнали по улыбке, змеящейся в углах его губ. Если же не узнают… Всеми словами, какие находит, он говорит об одном и том же. К одному и тому же зовёт он неутомимо. Если же не слышат… Разве стихи его не прекрасны? Разве проза его не благоуханна? Разве не обладает он чарами послушного ему слова? Улыбается, и проходит, закутавшись в тёмный плащ. И Она с ним, Змеиноокая.
1907. Ноябрь
Трагедия в трёх действиях «Победа смерти» впервые была опубликована в отдельном издании в начале 1908 года (СПб., изд-во «Факелы»). Затем была воспроизведена в составе двух Собраний Сочинений (1910 и 1913).
Змеиноокая в надменном чертоге
Пролог трагедии «Победа смерти»
Действующие лица:
КОРОЛЬ.
АЛЬДОНСА, именуемая королевою Ортрудою.
ДУЛЬЦИНЕЯ, именуемая Альдонсою.
ДАГОБЕРТ, паж.
ПОЭТ, в сюртуке.
ДАМА, в шёлковом платье.
Сени королевского замка. Стены сложены из громадных, грубо стесанных камней. В передней стене – огромная арка входа, через которую и видно зрителям сени. Спереди широкая и пологая лестница до партера, который соответствует внутреннему двору замка; по середине вышины лестницы – неширокая площадка, и от неё отделяются направо и налево две лестницы поуже, – они ведут под боковые стены к наружным дворам замка. В глубине и по бокам сеней массивные колонны. От сеней подымаются вверх три короткие лестницы: средняя широкая – в зал пиров и торжественных приемов, две боковые – узкие, из них правая ведёт в королевскую почивальню. Часть лестницы освещена луною. На ступеньках сидит Король. Всматривается в темноту неосвещенного двора и говорит тихо, словно разговаривая с каким-то незримым собеседником.
КОРОЛЬ. Кто зовёт меня, – не знаю, и к чему зовет, – не могу понять. Темный призрак, чего ты от меня хочешь? Невнятен твой голос и темно лицо твое, словно туманною закрытое личиною. И не знаю, зачем я пришел сюда, в это темное и полное полуночных страхов пространство. Вещая, ширококрылая птица разбудила меня, и я ушел из моей опочивальни, оставив на моем ложе мою милую супругу, сладкому отдавшуюся сну. И вот я здесь, и мнится мне, что передо мною множество неведомых лиц. Словно весь двор моего наследственного чертога наполнился, и изо всех окон, и с галерей, и с балконов смотрят на меня бледные тени давно почивших. Слушают, – и молчат. Смотрят на меня, – и ничего мне не скажут. Страшное равнодушие, томительное безучастие пришедших!
По боковой лестнице поднимается Дульцинея. Она имеет облик крестьянской бедной девушки, и все здесь зовут её Альдонсою. На ней бедная, в лохмотьях, одежда; волосы её полуразвиты; руки у неё обнажены и ноги босы. На плече несёт она коромысло с двумя ведрами.
ДУЛЬЦИНЕЯ. Как я устала! Боже мой, как я устала! Они заставляют меня ходить к источникам мертвой и живой воды, и когда я приношу наполненные ведра, они говорят, что эта вода моя не годится для питья. Они заставляют меня мыть ею полы, а меня бьют за то, что я приношу им воду горькую и терпкую. И не знают, что полные ведра сладкой воды я приношу им. И я устала.
Ставит ведра на нижнюю ступень. Садится на лестницу близ короля, долго смотрит на него молча и наконец говорит ему тихо:
ДУЛЬЦИНЕЯ. Не ты ли король, обитающий в этом надменном чертоге и владеющий этою темною страною?
КОРОЛЬ. Да, змеиноокая, я – король этой страны, но страна моя светлая.
Всматривается в неё и говорит:
КОРОЛЬ. Я узнаю тебя. Ты – крестьянская девка Альдонса, та самая, над которой смеются мальчишки за то, что безумец называл тебя сладким именем Дульцинеи, милой очаровательницы, прекраснейшей из дев на земле. Ты научилась колдовать и ворожить, змеиноокая, но не нашла себе жениха.
ДУЛЬЦИНЕЯ. Я жду короля и поэта, которые увенчают меня. Увенчают красоту и низвергнут безобразие. Отринут обычное и к невозможному устремятся.
КОРОЛЬ. Ведра твои стоят пусты, пославшие тебя ждут воды и будут бить тебя, если ты замедлишь на дороге. Возьми свои ведра, положив коромысло на молодое, смуглое плечо, иди за водою, служи усердно тому, кто тебя нанял за малую плату.
ДУЛЬЦИНЕЯ. За малую плату!
КОРОЛЬ. Полновесного и звонкого золота не стоит твой рабский труд. Грубые объятия хозяйского сына в темных сенях, где пахнет козлом и собакой, – вот достойная тебя награда. Научилась ты ворожить, – но что же пользы в твоих волхвованиях!
ДУЛЬЦИНЕЯ. Сюда идёт поэт, – и вместе с ним ты должен увенчать меня, Дульцинею.
КОРОЛЬ. Иди за водою.
ДУЛЬЦИНЕЯ. Вот твоя милость, король! Усталую, посылаешь ты меня снова. Исполню твою волю, принесу воды живой и принесу воды мертвой. А теперь, король, возьми от меня этот малый дар.
Даёт ему амулет. Уходит с вёдрами на коромысле.
КОРОЛЬ. Что дала она мне, волшебница? Злые чары в этом амулете? Или благое нечто? Но надену его на шею.
Надевает амулет на шею.
КОРОЛЬ. Все легко и все свободно становится вокруг меня. Легкая, такая легкая жизнь! Легкая, такая легкая смерть! И сладким сном становится все предстоящее. Золотым сном.
Склоняется на ступени. Входит паж Дагоберт.
ДАГОБЕРТ. Король очарован змеиным взором Альдонсы и спит на ступенях. Королева Ортруда одна. Судьба благоприятствует мне.
Тихо уходит в королевскую опочивальню. Входят поэт и дама.
ПОЭТ. Нам попался очень хороший извозчик.
ДАМА. Да, он ехал очень быстро. Ветер шумел в ушах, и замирало сердце. Но он странный. Точно мертвый сидел. Господин поэт, куда он нас завез? Здесь тихо, темно и неподвижно.
ПОЭТ. Это – кабачок. Но извозчик мне нравится. В стихотворении, которое я напишу об этой поездке, я назову его тройкой.
ДАМА. На вашем месте, господин поэт, я назвала бы его автомобилем.
ПОЭТ. Нет, моя госпожа, лучше тройка. И я нашел к этому слову хорошие рифмы.
ДАМА. Какие, господин поэт?
ПОЭТ. «Чародейка» и «водка».
ДАМА. Это хорошие рифмы, господин поэт.
ПОЭТ. Но мне нравится только первая. А к слову «автомобиль» нет таких хороших рифм.
ДАМА. А может быть и есть.
ПОЭТ. Какая рифма?
Слышен бесстрастный голос:
– Смерть.
ДАМА. Вы слышали?
ПОЭТ. Слышал. Кто-то спрятался и шутит.
ДАМА. Кто-то сидит на ступеньках.
ПОЭТ. Это швейцар.
ДАМА. Господин поэт, вы близоруки. Посмотрите хорошенько, это – король.
ПОЭТ. Моя госпожа, вы ошибаетесь: короли не сидят на ступеньках.
ДАМА. Может быть, вы правы, господин поэт. Но здесь скучно и страшно.
ПОЭТ. Мы выпьем вина и поужинаем.
Обращаясь в пространство, к партеру, зовет:
ПОЭТ. Человек!
Ждут. Всматриваются в темноту.
ДАМА. Как здесь темно!
ПОЭТ. Так надо. Сейчас зажгут электричество. Человек!
Выходит Дульцинея, сгибаясь под тяжестью коромысла.
ПОЭТ. Милая девушка, вы здесь подаете на стол? Дайте нам карточку.
ДУЛЬЦИНЕЯ. Я принесла полные ведра живой и мертвой воды.
ПОЭТ. В этом кабачке свой язык. Это – красное и белое вино. Моя госпожа, вы какого хотите?
ДАМА. Я хочу белого.
ПОЭТ. Это здесь называется, очевидно, мертвою водою. Милая девушка, налейте нам мертвой воды.
Дульцинея подходит. Черпает ковшом, подаёт поэту. Тот слегка отстраняется.
ПОЭТ. Неужели вино подается здесь в ведрах? Неужели его надо пить только из ковша?
ДАМА. Мне кажется, это оригинально.
ПОЭТ. Мне кажется, это противно.
ДАМА. Вы правы, господин поэт. Оригинально, но противно. Мы не будем пить этой грязной воды из этих неопрятных ведер, из этого ржавого ковша.
ДУЛЬЦИНЕЯ. Вы ошибаетесь, моя милая. Это живая и мертвая вода, и вам следовало бы её выпить. Вы бы увидели себя в волшебном зеркале.
ДАМА (капризно). Не хочу.
ДУЛЬЦИНЕЯ. Господин поэт, я ждала вас долго. Вы пришли сюда в глубину времен…
ПОЭТ (ДАМЕ). Этот кабачок называется «В глубине времен».
ДУЛЬЦИНЕЯпродолжает:
…для того, чтобы воспеть меня, прекраснейшую из земных дев, очаровательницу Дульцинею, которую здесь, в этой темной стране, неправо называют Альдонсою.
ПОЭТ. Я пришел сюда не для этого.
ДУЛЬЦИНЕЯ. Воспойте меня, господин поэт, и тогда король меня увенчает. Воспойте меня, милый поэт, и тогда юноша меня полюбит. Воспойте меня, милый и прекрасный поэт, и тогда для всех откроется мое настоящее имя.
ПОЭТ. Вы самозванка. Настоящая Дульцинея живёт в надменном чертоге. Она не таскает тяжелых ведер. На её ногах – атласные башмаки, шитые жемчугом.
ДУЛЬЦИНЕЯ. Господин поэт, смотрите в мои глаза и слагайте мне стихи.
ПОЭТ. Я боюсь твоих глаз, змеиноокая. Я уже напечатал все мои стихи, и у меня нет новых.
ДУЛЬЦИНЕЯ. Господин поэт, вы, однако, не уйдете от моих чар. И эта чужая вам не поможет. Сядьте на ступени и смотрите на то, что здесь произойдет.
ПОЭТ. Я чувствую странную усталость. Сядемте здесь, моя госпожа: эта странная девица обещает нам зрелище.
ДУЛЬЦИНЕЯ. От вас самих зависит, чтобы это было только зрелище, или чтобы это стало мистериею.
ПОЭТ. Она говорит об интимном театре. Посмотрим.
Король продолжает дремать посреди лестницы. Поэт и его дама садятся у колонны справа, прижимаясь друг к другу, и смотрят на зрелище, как на золотой сон.
ДУЛЬЦИНЕЯ. Тяжко дремлет король, – и не хочет меня увенчать. Усталый склонился поэт на ступени чертога, прижимаясь плечом к плечу своей случайной спутницы, – и не хочет воспеть меня, и не узнает Дульцинеи. Призову юных и прекрасных, сладкие тайны любви вознесу к высокому блаженству.
Дульцинея обращается лицом к королевской опочивальне и зовет.
ДУЛЬЦИНЕЯ. Альдонса, именуемая королевою Ортрудою! И ты, юный паж Дагоберт! Идите ко мне.
На верху лестницы показываются королева Ортруда и паж Дагоберт.
ДАГОБЕРТ. Милая госпожа моя Ортруда, зачем ты вышла сюда? Король, очарованный змеиными очами безумной Альдонсы, дремал бы долго и не помешал бы нам насладиться сладкою нашею любовью.
ОРТРУДА. Кто-то звал меня, и так повелителен был зов.
ДАГОБЕРТ. И она здесь, змеиноокая!
ДУЛЬЦИНЕЯ. Милый Дагоберт, разве ты не знаешь, кого ты любишь?
ДАГОБЕРТ. Я люблю королеву Ортруду. И она меня любит.
ДУЛЬЦИНЕЯ. Разве ты не видишь, что это Альдонса? Глаза её тусклы, и голос её чрезмерно звонок. Люби меня, милый отрок, меня, прекрасную Дульцинею. Отвергни королеву, отдай её супругу.
ОРТРУДА. Она безумная. Не слушай ее, Дагоберт.
ДУЛЬЦИНЕЯ. Молчи!
Королева молча склоняется рядом с королем на ступени, и зачарованным смотрит взором на зрелище.
ДУЛЬЦИНЕЯ. Люби меня, милый Дагоберт.
ДАГОБЕРТ. Ты красавица, милая Альдонса. И ты умеешь очаровать. Вот сидят на ступенях они, зачарованные тобою. Ты и меня зачаруешь, хитрая Альдонса?
ДУЛЬЦИНЕЯ. Не зови меня Альдонсою. Я Дульцинея.
ДАГОБЕРТ. Все знают, что ты – Альдонса. Но мне все равно. Я буду звать тебя, как ты хочешь. Меня от этого не убудет.
Обнимает Дульцинею и хочет её поцеловать. Дульцинея отстраняется. Говорит тихо:
ДУЛЬЦИНЕЯ. И ты мне не веришь. И самая страшная насмешка надо мною в том, что ты назовешь меня именем, которое принадлежит мне, но которому ты не веришь. Такой любви мне не надо. Вернись к своей милой.
Дагоберт садится рядом с Ортрудою, обнимает её и дремлет на её плече.
ДУЛЬЦИНЕЯ. Опять зрелище остается зрелищем, и не становится мистериею. Опять не увенчана, не воспета, не полюблена истинная красота этого мира, очаровательница Дульцинея, во образе змеиноокой Альдонсы. И великая во мне усталость, и великая тоска. Но не могу и не хочу оставить моего замысла. Неутомимая, буду стремиться к тому, чтобы увенчана была красота и низвергнуто безобразие. Неустанно в разных образах явлюсь поэту, любовнику и королю. Воспой меня, – скажу, – полюби меня, увенчай меня. Иди ко мне, иди за мною. Только я жива в жизни и в смерти, только во мне жизнь, только мне последняя победа. Вот, приму образ рабыни и Альгисту пошлю на великий подвиг, на исполнение моего вечного замысла. С её девственной свежестью сочетаю мои вечные чары, – победа ли жизни, победа ли смерти, но победа будет моя.
Победа Смерти
Действующие лица:
КОРОЛЬ ХЛОДОВЕГ.
БЕРТА, его жена.
АЛЬГИСТА, её служанка.
МАЛЬГИСТА, мать Альгисты.
ЭТЕЛЬБЕРТ, брат Берты.
ЛИНГАРД, паж.
Рыцари, дамы, пажи, слуги и служанки.
Действие первое
Те же сени слабо освещены факелами, вставленными в железные кольца у колонн. Из дверей в зале слышатся громкие голоса пирующих, песни, смех, звон бокалов.
Песня (в зале).
В чаше крепкое вино
Горько! горько! горько!
Королева под фатой —
За туманом зорька.
Но в фате для короля
Развернется складка.
Целовать жену в уста
Сладко! сладко! сладко!
Альгиста и Мальгиста стоят близ входа в столовую, таясь за колонною. Альгиста закрыла свое лицо серым покрывалом. Говорят тихо:
МАЛЬГИСТА. Милая дочь моя Альгиста, ты не боишься?
АЛЬГИСТА. Я не боюсь.
МАЛЬГИСТА. Настало время совершить великий наш замысел, увенчать красоту и низвергнуть безобразие.
АЛЬГИСТА. Безобразная и злая, глупая и жадная, достойная дочь многих поколений королей жестоких и коварных, она веселится и торжествует. Она хочет быть королевою – зачем?
МАЛЬГИСТА. Нет, не Берта хромая, дочь кровожадного короля Коломана, – ты, моя прекрасная Альгиста, достойна быть королевою.
АЛЬГИСТА. Я буду королевою. И не будет Альгисты, и забудется имя Альгисты, – а я буду королевою.
МАЛЬГИСТА. Может быть, последний раз называю я тебя моею дочерью. Дай же мне еще раз поцеловать лицо моей Альгисты, цветущие розами уста моей милой дочери. Завтра я склонюсь пред тобою, как рабыня перед госпожой.
Альгиста быстро откидывает покрывало. Любуется ею мать, целует её прекрасное лицо. Альгиста закрывается.
АЛЬГИСТА. Я стояла здесь долго одна, прячась в темном углу за столпами. Здесь, передо мною, после венчального торжества, с королем прощались рыцари, привезшие королевну нашу Берту. Ушли, уехали, и теперь только мы две остались при ней. Потом смотрела я, как здешний король, и Берта, и гости вошли в тот зал и сели за стол. Сидят и пируют, а я стою одна и смотрю. С моего места видно мне лицо короля, и рядом с ним БЕРТА.
МАЛЬГИСТА. Госпожа наша Берта, следуя древнему обыкновению, сидит, покрытая левантскою тканью, расшитою золотом.
АЛЬГИСТА. Пусть Берта закрыта своею златотканною вуалью, – я знаю, я помню её изрытое оспою лицо, я знаю, что одна нога госпожи моей короче, чем другая, и хитро сделанными золотыми каблуками она скрывает это.
МАЛЬГИСТАтихо смеётся и говорит шепотом. Много пышных обрядов придумали владыки, чтобы возвеличить себя выше нас. Их тщеславие и нам иногда на пользу. Король Хлодовег еще не видел лица госпожи нашей.
АЛЬГИСТА. Я знаю. Хотели обмануть здешнего короля. Увидел бы завтра утром, да уж поздно было бы. Не прогонишь разделившую ложе, хоть бы и противна она была.
МАЛЬГИСТА. Нет, мы дадим ему жену прекрасную и мудрую. Он упился вином. Сейчас он не увидит её лица во мраке опочивальни, а потом не поймет, кто чем его обманул.
АЛЬГИСТА. Обман и коварство не нами начаты. Владыки увенчанные и сильные открыли путь коварства и зла.
МАЛЬГИСТА. Пир кончается. Уйду. Не надо, чтобы меня увидели с тобою.
Поспешно целует Альгисту и уходит. Из столовой выходит паж ЛИНГАРД.
ЛИНГАРД. Устал. Хоть на пол сесть. Легко сказать, – с утра на ногах.
Идёт в тот угол, где Альгиста.
ЛИНГАРД. Да тут кто-то есть. Кто ты?
АЛЬГИСТА,притворно глухим голосом. Я служанка королевы Берты, Альгиста.
ЛИНГАРД. Что ты тут делаешь впотьмах? Пировала бы с другими девушками. Они все пьяны. Или и ты устала? Отдохнем, посидим вместе.
Обнимает Альгисту, хочет поцеловать.
АЛЬГИСТА. Поди прочь, или я закричу.
ЛИНГАРД. Недотрога! Разве я тебе противен?
АЛЬГИСТА. Ты красив, но сегодня нам некогда целоваться. Да и нельзя. Сейчас пойдут из-за стола, и я должна буду раздеть госпожу нашу Берту и погасить огни в опочивальне, чтобы не разглядел король раньше времени, чего не надо.
ЛИНГАРД. А чего не надо?
АЛЬГИСТА. Чего не надо? Не хорошо будет, если новобрачный увидит раньше времени рябое лицо королевы. Пожалуй, прогонит! Скажет, – уходи, пока ты еще дева.
Притворно смеётся.
ЛИНГАРД. Так Берта, говоришь, рябая?
АЛЬГИСТА. Как кукушка. И хромая.
ЛИНГАРД смеётся. Значит, короля обманули?
АЛЬГИСТА. Да. Но ты пока молчи.
Отходит, притворно хромая.
ЛИНГАРД. А ты зачем закрылась? Да и ты, никак, хромая? По госпоже и служанка!
АЛЬГИСТА. Что ты! Я никогда не хромала.
Прислоняется к стене.
ЛИНГАРД. Дай-ка я сам посмотрю. Уж и ты не рябая ли?
Хватается за её плащ. Альгиста кричит пронзительно громко.
ЛИНГАРД. Дура, с тобою в петлю попадешь.
Убегает. Из залы выходят король, Берта, рыцари, дамы, пажи, слуги и служанки.
КОРОЛЬ. Кто-то кричал здесь о помощи. Кто осмелился потревожить наш светлый и радостный пир? Найти и поставить дерзкого перед нами.
Альгиста вмешивается в толпу королевских служанок. Пажи и слуги с нестройным шумом и восклицаниями мечутся по сеням. Рыцари стоят в воинственных и несколько смешных позах, грозно вращая глазами; лица их красны от обильно выпитого вина.
КОРОЛЬ. Ты испугана, милая моя супруга Берта? Ты дрожишь?
БЕРТА. Нет, господин мой, рядом с тобою я ничего не боюсь.
КОРОЛЬ. Кто-то с пьяных глаз поднял крик и, сам испуганный своей дерзостью, скрылся. Для нашей радости прощаем дерзкого. Верные слуги наши, оставьте ваши поиски женщины, проводите королеву в нашу опочивальню.
Берта, дамы и служанки уходят в опочивальню, и с ними Альгиста.
КОРОЛЬ. А мы, друзья, вернемся за стол и выпьем последнюю чашу.
Король, рыцари, пажи и слуги уходят в столовую. Дамы, проводившие королеву в опочивальню, возвращаются и уходят по боковой лестнице налево. Сени пустеют. Из столовой слышны громкие крики, нескромные песни, пьяный хохот. По боковой лестнице осторожно поднимается Мальгиста. Осматривается. Крадется к дверям опочивальни. Прислушивается. Быстро уходит, прячась за колоннами. Из опочивальни выходят служанки. Смеются. Говорят пьяными голосами:
СЛУЖАНКИ:
– Какая скромная!
– Не хотела при нас раздеваться.
– Даже лица не открыла.
– Только свою молодую служанку оставила.
– Да и та странная, – закрылась покрывалом и молчит.
– Старая Мальгиста шепнула мне потихоньку, что её дочь – рябая.
– И хромая, будто бы, и потому носит башмаки с разными каблуками, один высокий, другой низкий.
– Все равно увидим, – не век же им прятаться под своими длинными вуалями.
Уходят вниз по лестнице. Из опочивальни выходит Альгиста, босая, в сорочке, покрытая большим темным плащом. Разрезывает кинжалом кожу на груди. Отходит в темный угол и, полузакрывшись плащом, ложится. Из столовой выходит король, сопровождаемый шумною толпою. Короля провожают до опочивальни.
КОРОЛЬ. Друзья, благодарю вас за то, что вы разделили мой торжественный пир и веселили меня и королеву веселыми песнями и благопристойными шутками. Теперь идите спать, оставив здесь стражу, и да благословит нас всех Бог.
Рыцари, пажи и слуги кричат громко и нестройно:
– Да хранит Бог короля и королеву на многие годы! Да пошлёт он счастья королю, и королеве, и наследнику! И наследника! Счастливой ночи, государь! И удачной!
Король уходит. Рыцари унимают шумливых и смешливых пажей. Уходят. У дверей опочивальни остаются два вооруженные рыцаря. Разговаривают шепотом. Потом дремлют, прислонясь к колоннам и опершись на свои копья. Некоторые факелы гаснут. В тишине слышатся шорохи и шелесты. Альгиста стонет. Рыцари встрепенулись.
ПЕРВЫЙ. Здесь кто-то есть.
ВТОРОЙ. Помнишь, кто-то закричал, когда еще сидели за столом?
ПЕРВЫЙ. Здесь лежит женщина.
Они нагибаются к Альгисте.
АЛЬГИСТА (со стоном). Помогите!
Рыцари освещают её факелом.
ПЕРВЫЙ. Красавица!
ВТОРОЙ. Кто-то полоснул её ножом в грудь.
ПЕРВЫЙ. Слабый удар. Красавица испугана, но не опасно ранена. Плохой удар, точно ребенок или женщина.
ПЕРВЫЙ. Кто ты, красавица?
АЛЬГИСТА. Берта.
ВТОРОЙ. Она Берту зовет.
АЛЬГИСТА. Я Берта.
ПЕРВЫЙ РЫЦАРЬ. Королева?
АЛЬГИСТА. Да.
ПЕРВЫЙ. Но королева с королем в опочивальне. Ты бредишь, красавица.
ВТОРОЙ. Она опять закрыла глаза.
ПЕРВЫЙ. Что же нам с нею делать?
ВТОРОЙ. Позовем сенешаля.
ПЕРВЫЙ. Хорошо ли будет, если все сразу узнают эту темную и странную историю?
ВТОРОЙ. Что же делать?
ПЕРВЫЙ. Постучимся к королю. Он нас похвалит за скромность. Может быть, эту красавицу или кого другого понадобится убрать без шума, чтобы никто и не узнал, что тут было.
ВТОРОЙ. Пожалуй, что так.
Отходит от Альгисты. Альгиста громко стонет. По сцене пробегает Мальгиста, вопя:
– Где дочь моя Альгиста? Альгиста, Альгиста, где ты?
Убегает. За сценой слышны её вопли. Вбегают рыцари, женщины и пажи. На шум выходит король.
КОРОЛЬ. Что здесь?
Восклицания, шум.
АЛЬГИСТА. Господин мой, Хлодовег, спаси меня!
КОРОЛЬ. Кто эта женщина?
ПЕРВЫЙ РЫЦАРЬ. Она лежала здесь в темном углу, раненая кем-то. Мы спросили ее, она сказала нам, что она королева Берта.
КОРОЛЬ. Что она говорит! Королева в опочивальне покоится на моем ложе.
АЛЬГИСТА (слабым голосом). Раздели, ушли. Одна осталась. Закрывала лицо. Но я её узнала. Ударила меня кинжалом. Вытащила меня сюда. Рабыня моя Альгиста замыслила на меня злое.
КОРОЛЬ. Что ты говоришь, несчастная! Неужели с рабынею разделил я мое ложе!
АЛЬГИСТА. Горе мне! Я умираю, я, дочь короля, я, супруга короля, я, юная и прекрасная, а она, – моя рабыня, рябая и хромая девка Альгиста будет королевою! Лежу на камнях, а рабыня моя на моем ложе!
КОРОЛЬ. Женщины, войдите в мою опочивальню, оденьте королеву, и приведите её сюда, – и здесь королева уличит обманщицу, и правда воссияет ярче солнца.
МАЛЬГИСТА, вбегая. Добрые люди, скажите, где моя дочь Альгиста?
КОРОЛЬ. Посмотри, не это ли твоя дочь, раненая кем-то.
МАЛЬГИСТА. Альгиста, дитя мое, кто тебя обидел?
Бросается к Альгисте. Всматривается. Вскакивает с громким криком. Отходит. Опять бросается на колени перед Альгистою.
МАЛЬГИСТА. Милая госпожа моя Берта, что с тобою? Зачем ты лежишь здесь, на холодных камнях, полунагая? За что твой супруг отторг тебя от своего ложа?
АЛЬГИСТА. Верная моя Мальгиста, какое горе! Какой стыд! Твоя дочь, раздевая меня, ударила меня кинжалом. Как мертвая упала я к её ногам. Она вытащила меня сюда, бросила в темный угол и сама ушла на мое ложе.
МАЛЬГИСТА. О, горе мне! Безумная Альгиста, что ты замыслила!
Берта выходит из опочивальни, и женщины с нею.
МАЛЬГИСТА. Несчастная дочь моя, безумная Альгиста! Зачем подняла ты руку на свою госпожу?
ЛИНГАРД. Так вот зачем она уверяла меня, что королева – рябая и хромая!
ПЕРВЫЙ РЫЦАРЬ. Когда? Что ты говоришь?
ЛИНГАРД. Подожди, я все расскажу королю.
БЕРТА. Мальгиста, что ты говоришь! Или горе помутило твой разум? Вот лежит дочь твоя Альгиста, раненая кем-то.
МАЛЬГИСТА. О, коварная! Ты – Альгиста, ты – моя дочь, а здесь лежит госпожа наша.
БЕРТА. Убить её ты замыслила, но она еще жива и уличает тебя, преступница!
КОРОЛЬ. Кому же верить?
БЕРТА. Я – Берта, дочь короля Коломана.
АЛЬГИСТА. Я – королева Берта.
БЕРТА. Я с тобою венчалась, Король.
АЛЬГИСТА. Я с тобою венчалась, Хлодовег.
БЕРТА. Я сидела с тобою за пиршественным столом.
АЛЬГИСТА. Я, сидя за столом, просила: «Господин мой, поцелуй мои плечи».
БЕРТА. Я говорила эти слова.
АЛЬГИСТА. Вслух?
БЕРТА. Я шептала их на ухо моему господину.
АЛЬГИСТА. Как же я могла бы их услышать?
БЕРТА. Мальгиста научила тебя.
АЛЬГИСТА. Никто меня не учил, я хотела, чтобы приласкал меня господин мой.
БЕРТА. Верните рыцарей, которые привезли меня, – они скажут…
АЛЬГИСТА. Король, тебе рассказывали, конечно, послы моего отца, что я прекрасна?
КОРОЛЬ. Да. Разве взял бы я урода!
АЛЬГИСТА. Король, смотри, какая я красивая, смотри, какая она рябая.
БЕРТА. Да, но я – королева, а ты, красавица Альгиста, моя служанка.
АЛЬГИСТА. Смотри, король, у неё одна нога короче другой.
БЕРТА. Я хромая, но королева.
АЛЬГИСТА. Король, разве послы моего отца говорили тебе, что Берта – рябая и хромая?
КОРОЛЬ. Нет. Я и не взял бы в жены хромую и рябую, и не думал, что король Коломан меня обманет.
Альгиста притворяется потерявшей сознание.
МАЛЬГИСТА, склоняясь над нею. Милая моя госпожа!
БЕРТА. Сеть обмана, широкая сеть обмана раскинута надо мною. Кто поможет мне разорвать вязкие петли обмана? Кому крикну: «Помогите»? Оставили меня жертвою обмана.
КОРОЛЬ. Вижу, кто из двух – обманщица. Но скажите, бароны и рыцари, как по вашему, кто королева?
Рыцари. Эта прекрасная раненая дама.
КОРОЛЬ. Кто обманщица?
Рыцари. Эта рябая и хромая женщина.
КОРОЛЬ. Что сделать с нею?
МАЛЬГИСТА. Король, прости мою дочь! Враг человека помутил её мысли. За мою верность королеве прости мою дочь.
КОРОЛЬ. Уведите её далеко в лес, и да будет над нею воля Господня. А её мать…
АЛЬГИСТА. Король, оставь при мне эту верную женщину. Видишь, родную дочь уличила она, – истинно верная душа!
КОРОЛЬ. Да будет, как ты хочешь, милая королева.
БЕРТА. Бедный король, ты поверил обману.
Берту уводят. Альгисту поднимают и несут в опочивальню. Люди уходят. Слышен бесстрастный голос:
– Проходит ночь. День. Ночь. День. Ночи и дни. Годы. Во мраке времен проходят быстро годы. Десять лет.