Текст книги "Две сестры"
Автор книги: Эйлин Гудж
Жанры:
Современная проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 25 страниц)
Кладя трубку, Грант поймал ее взгляд и медленно присвистнул.
– Поспеши, иначе я за себя не отвечаю, – заявил он, поднимаясь с кровати и подходя к ней.
Он поцеловал ее в шею, пока она возилась с застежкой своего ожерелья. Линдсей улыбнулась, стоя с опущенной головой перед зеркалом и ощущая на шее его жаркое дыхание. Ладно, почему бы им и не задержаться, в конце концов…
Она повернулась к нему, чтобы ответить на его поцелуй, но он уже отошел от нее и доставал из шифоньера свой пиджак.
– Идем? – полувопросительно произнес он, предлагая ей согнутую в локте руку.
Она опять улыбнулась, стараясь ничем не выдать охватившего ее беспокойства. Они вместе вышли из дома в прохладу вечера, когда над головой уже сверкала пригоршня звезд.
* * *
На следующее утро Линдсей раскладывала книги на центральном стеллаже в своем магазине, когда, подняв голову, заметила, что мисс Хони задумчиво разглядывает витрину, неодобрительно поджав губы.
– Сладкая моя, ты должна сначала спасти себя, а уже потом спасать планету, – проговорила она.
– Что заставляет вас думать, будто меня нужно спасать? – Линдсей адресовала ей рассеянную улыбку, сдувая упавшую на лоб прядку волос, которую не могла убрать, поскольку руки у нее были заняты.
– Ты отдаешь драгоценное пространство в витрине книгам, читать которые стал бы только «зеленый» нацист[18]18
«Зеленый» нацист – член Либертарианской национал-социалистической партии «зеленых» в США. Эмблема – нацистская свастика на зеленом фоне.
[Закрыть], и еще спрашиваешь меня об этом? – Мисс Хони сделала перерыв, отложив в сторону сказку «Джек и гигантский персик», которую читала восторженно внимавшим ей дошколятам и их мамашам. Она сидела в обитом индийским коленкором мягком кресле, стоящем в уголке, у окна, откуда могла приглядывать за происходящим в магазине.
– Откуда вам знать, если вы их не читали? Я, например, уверена в том, что некоторые из них очень интересные, – защищая свой выбор, заявила Линдсей. – Кроме того, не забывайте о том, что День земли[19]19
День земли – Всемирный день охраны окружающей среды, отмечается 5 июня.
[Закрыть] – большой праздник, и здесь с ним связаны определенные ожидания.
Как будто можно было не заметить флажки с символикой этого знаменательного события, которое должно произойти в четверг, стоящие в стаканчике рядом с кассовым аппаратом в «Книжном кафе Лагуны Голубой Луны».
– Конечно-конечно, но читатели хотят, чтобы книги воодушевляли их, а не клонили ко сну, – и мисс Хони небрежно обвела рукой стоявшие на витрине томики. – Нам здорово повезет, если мы продадим хотя бы половину этих шедевров до тех пор, пока они не поседеют от пыли. А остальные окажутся на свалке, загрязняя и без того не слишком чистую окружающую среду.
Мисс Хони с трудом поднялась из кресла и заковыляла к «островку»[20]20
Прилавок-витрина островного типа.
[Закрыть] в своих изящных сандалиях на веревочной подошве, из носков которых кокетливо выглядывали накрашенные красным лаком ногти. В темно-синих слаксах и блузке в тон, с золотой, под цвет волос, собранных в высокую прическу, цепочкой на шее и целым набором эффектных браслетов, позвякивающих на запястьях, – да, такую даму не заметить было невозможно. Словно для того, чтобы подтвердить свою правоту, она взяла с витрины книгу с интригующим названием «Ресурсосберегающее земледелие в современном мире» и тщательно закатила подведенные синей тушью глаза, прежде чем вернуть ее на место.
Самое же неприятное заключалось в том, что в глубине души Линдсей сознавала правоту мисс Хони. В том, что книжное кафе кое-как сводило концы с концами, была ее вина. Слишком часто в выборе книг она руководствовалась интересами общества или собственными предпочтениями, прекрасно понимая, что успешно продаются совсем другие издания. Она как бы забыла, что руководит коммерческим предприятием, а не читает курс лекций. И если бы не мисс Хони, которая провозгласила себя любительницей «чтива» и неустанно выступала в защиту книг, доставлявших запретное удовольствие некоторым из их читателей, они бы уже наверняка пошли ко дну.
Но Линдсей, встав на ноги, легко сдаваться не собиралась. В юности, чтобы выжить, ей пришлось проявить цепкость и неуступчивость. Она иногда напоминала себе непокорный сорняк, пробивающийся к солнцу сквозь асфальт.
– То, что мы не продадим, всегда можно вернуть, – напомнила она мисс Хони, выставляя на полку одно из наиболее доступных произведений, посвященных защите окружающей среды и предназначенных для детей, которое называлось «Как легко быть “зеленым”». – А если они все-таки окажутся на свалке, то, я уверена, она будет экологически чистой, – с вымученной улыбкой добавила она. – Кроме того, не следует сбрасывать со счетов «зеленых» наци. Они нам понадобятся, если «Хейвуд групп» добьется своего. – Шумная акция поддержки, проведенная такой организацией, привлечет к негодяям всеобщее внимание, и им придется объяснять, почему последний клочок нетронутой земли в округе должен превратиться в очередной гольф-клуб.
– Нам не помешал бы и тот пчелиный рой, который может натравить на них твой приятель, – заметила мисс Хони.
Ну вот, начинается! Мисс Хони не упускала случая лишний раз уколоть Гранта. Линдсей опустила груду книг на стол и повернулась к старушке лицом.
– Почему вы думаете, что он нам не помогает?
Мисс Хони презрительно фыркнула в ответ.
– Поступки говорят сами за себя, громче всяких слов.
– Что же, сегодня вечером у вас будет возможность повидаться с ним, и тогда выскажете ему свои претензии.
– По какому поводу? – небрежно осведомилась мисс Хони.
Линдсей поставила книгу на полку.
– Он устраивает вечеринку, и вы приглашены на нее. Помните, я говорила вам об этом вчера вечером? – Она решила, что в тот момент мисс Хони была в полусонном состоянии.
– Вечеринку? – Мисс Хони навострила уши, как бродячий кот при виде сметаны.
– Для своих клиентов, – пояснила Линдсей. – Они входят в коалицию, которая пытается не допустить исчезновения каких-то рыб – колючеперых или что-то в этом роде. Этим проектом Грант занимается в свободное время.
Мисс Хони фыркнула еще раз.
– Символы, кругом одни символы. У этого человека не хватает времени для своих двуногих соплеменников, но покажи ему плавник или мех, и он бросится к ним, как страждущий в пустыне бросается к оазису.
Если Грант был крайне осторожен в своих высказываниях относительно мисс Хони, то последняя отнюдь не стеснялась в выражениях. Да, она соглашалась с тем, что он обладает «приятной наружностью» и «достаточно умен, дабы не позорить адвокатское сословие», но была убеждена, что Линдсей только зря теряет драгоценное время, ожидая, что он женится на ней.
– Я хорошо знаю подобных типов. У таких людей ты всегда будешь на втором месте, – говорила она, когда Линдсей требовала у нее объяснений.
Она всегда защищала Гранта, но в глубине души и сама терзалась сомнениями. Они с Грантом уже неоднократно заговаривали о совместной жизни, но он не мог себе представить, что будет находиться под одной крышей не только с Линдсей, но и с ее пожилой и, в каком-то смысле, пользующейся дурной репутацией приятельницей, а Линдсей наотрез отказывалась оставить мисс Хони одну. Если уж они не могли договориться о таких важных вещах, то стоило ли, затаив дыхание, ждать до последнего, когда же он сделает ей предложение?
– Ну, если вы так к этому относитесь, думаю, вам не стоит приходить, – с деланным сожалением заявила Линдсей, улыбнувшись про себя, – она хорошо знала, какой именно будет реакция мисс Хони.
Ее мысли были для нее, как открытая книга. Старушка обожала вечеринки. Бывших танцовщиц не бывает, пусть даже теперь ей не нужно было сбрасывать с себя одежду.
Блеск глаз выдал мисс Хони с головой. Она воинственно вздернула подбородок, отчего серьги у нее в ушах, размерами не уступавшие тележному колесу, пришли в беспорядочное движение.
– Разве я сказала что-либо подобное? Господи, девушка не успевает перевести дух, а ты уже вкладываешь ей в уста свои слова. Скажи ему: я подумаю.
– Только не слишком долго.
Сделав вид, что тщательно обдумывает предложение, мисс Хони наконец шумно выдохнула и сдалась.
– Какого черта! Можешь рассчитывать на меня. Мне все равно больше нечем заняться. – На мгновение на лице пожилой женщины отразилась глубокая печаль, как если бы она вспомнила своего последнего по счету ухажера. Некоторое время их отношения развивались весьма бурно, и мисс Хони уже готова была сдаться – как вдруг, к несчастью, однажды вечером Чарли скончался от сердечного приступа, играя в боулинг с друзьями. Это случилось шесть месяцев назад, и мисс Хони пока не нашла ему замену. – Ты уверена, что он не станет возражать, если я притащусь на эту вечеринку? – поинтересовалась она.
– Конечно не станет. С чего бы ему возражать? Он сам попросил меня пригласить вас, – решила приукрасить правду Линдсей. Капелька лжи никому не повредит, верно? – Все считают вас душой общества.
И это было действительно так, вот почему у Линдсей имелась и своя, эгоистичная, причина желать присутствия мисс Хони. Встречи деловых партнеров Гранта, как правило, оказывались мероприятиями смертельно скучными – «зеленые» наци, несмотря на весь свой энтузиазм, отличались полным отсутствием юмора, – а учитывая, что мисс Хони могла запросто расшевелить любое общество, Линдсей могла позволить себе немного передохнуть.
Мисс Хони не подала виду, но Линдсей видела, что она довольна приглашением.
– Все это так, но моим старым костям нужен хороший толчок, чтобы они заскрипели и начали двигаться, поскольку мне почему-то кажется, что до вечеринки мне отдохнуть не удастся, – добродушно пожаловалась она, глядя на покупательницу, молодую женщину в джинсах и футболке, подходившую к стойке со стопкой книг в руках.
Мисс Хони поспешила к кассе пробить сумму, а Линдсей вернулась к полкам, чтобы продолжить расставлять книги по местам. День пока был не слишком удачным, чего не мог бы предположить сторонний наблюдатель, глядя на группки людей, бродящих по проходам или сидящих за столиками в задней части зала. Но по собственному опыту она знала, что большинство посетителей так и уйдет, ничего не купив. «Книжное кафе Лагуны Голубой Луны» было как раз таким заведением: здесь поощрялось чтение ради самого чтения, а не ради того, чтобы раскупались книги. Если кто-нибудь желал провести день в кресле или за столом в задней части помещения с книгой в руках или за переносным компьютером, никто не стал бы ему мешать. В разделе детской литературы книги были зачитаны ничуть не меньше, чем в муниципальной библиотеке. Впрочем, Линдсей ни за что не согласилась бы, чтобы здесь все было по-другому.
Грант часто упрекал ее в слабости, когда речь заходила о деловой стороне ее предприятия, но она не могла расстаться с убеждением, что книги пишутся для всех, вне зависимости от того, может человек позволить себе их купить или нет. Будучи совсем еще девчонкой, до того как попала в приемную семью Теда и Арлен, где бы она оказалась, если бы не книги? Библиотека сформировала ее линию жизни и стала якорем спасения, а в книгах она искала укрытие от тягот жизни. Погружаясь в воображаемый мир, она видела из окна мотеля не унылую автостоянку внизу, на которой, раскаляясь под безжалостным солнцем Невады, сверкали автомобили, а туманные, продуваемые всеми ветрами вересковые пустоши из «Джейн Эйр» или «Грозового перевала». Там, где толкались неопрятные мужчины в бейсболках и ковбойских сапогах на высоких каблуках, ей виделись фигуры в капюшонах, скачущие на помощь. Она даже могла убедить себя в том, что наступит такой день, когда она с сестрой уедет отсюда, оставив в прошлом безрадостное существование.
В конце концов для одной из них эта мечта осуществилась.
В то же время Линдсей не могла не обращать внимания на суровые реалии жизни. Ей предстояло оплатить несколько счетов и кое-что прикупить. Но не только. Когда в декабре ей придется продлевать договор найма помещения под магазин, скорее всего, хозяин поднимет арендную плату. Разумеется, если она согласится на последнее предложение «Хейвуд групп», то сможет забыть о своих финансовых проблемах. Причем не только в ближайшем будущем: она будет обеспечена на всю оставшуюся жизнь. С такими-то деньгами она сможет открыть еще один магазин, в дополнение к этому.
Но какой ценой? Дом и участок, унаследованные ею от Теда и Арлен, – это лучшая память о них. Разве она может отказаться от этого? По утрам, глядя, как на востоке над горами встает солнце, она вспоминала о приемном отце и совместных неспешных прогулках, когда Тед, страстный орнитолог-любитель, часто останавливался, чтобы показать ей какую-нибудь сидящую на ветке дерева птицу. А по вечерам, наблюдая, как солнце окунается в океан, она думала о своей приемной матери Арлен и о том, как та любила гулять по берегу, подбирая ракушки и обкатанные волнами кусочки стекла, которые до сих пор хранились в декоративных чашах и вазах, расставленных по всему дому.
– Еще когда я была совсем маленькой, я твердо знала, что буду жить на берегу океана, – призналась ей однажды Арлен, улыбаясь иронии судьбы: для нее, девчонки из Миннесоты, океан оставался лишь абстрактным географическим понятием до тех пор, пока в возрасте десяти лет она впервые не съездила к нему на экскурсию. Они стояли у маленькой бухточки, под их домом, глядя на накатывающиеся на песок волны, – приближался шторм. Каштановые волосы Арлен, которые она обычно заплетала в косу, тронутые сединой и похожие на просоленные дубовые доски, сейчас были распущены, и их беззаботно трепал ветер, отчего в своем темно-синем пиджаке до бедер и пышной юбке она казалась персонажем романа XVIII столетия: жена моряка, высматривающая в морской дали корабль своего мужа. – Мне всегда хотелось жить в таком месте, пусть я даже и не знала, где именно оно находится. Там, где по ночам я буду слышать шепот океанских волн. Понимаешь, что я имею в виду? – Она повернулась к Линдсей.
Глаза у Арлен блестели, щеки раскраснелись. Линдсей, которой недавно исполнилось четырнадцать, но которая в житейских вопросах была уже мудрее многих взрослых, кивнула в ответ. Она прекрасно понимала, о чем идет речь. Быть может, потому что сама ощущала нечто подобное.
– Надеюсь, что я никогда не выйду замуж, – заявила она тогда своей приемной матери с категоричностью молоденькой девчонки, которую еще никто из парней не целовал. – Тогда я смогу остаться здесь навсегда.
И сейчас, много лет спустя, уже взрослая Линдсей улыбнулась, думая о том, что со своими желаниями следует быть осторожнее, потому что они сбываются.
Но разве она хотела, чтобы все сложилось иначе? Здесь ее дом, и так было всегда, даже когда она не подозревала о его существовании. Она нисколько не сомневалась в этом, как и в том, что совсем не случайно попала в семью Теда и Арлен. Так что потеря родного дома сама по себе будет для нее жестоким ударом, но стать еще и соучастницей собственного изгнания – нет, это просто неслыханно.
Кроме того, она предаст интересы местной общины. Далеко не все обитатели Лагуны Голубой Луны испытывали щенячий восторг по поводу предполагаемого строительства, в отличие от отцов города, рассчитывающих на налоговые отчисления и новые рабочие места. Например, для недавних переселенцев, Билла и Дженис Харкинс, перебравшихся сюда, когда в их родных краях началась бурная застройка, или для отца Олли, рыбака в третьем поколении, модный курорт и все с ним связанное – водные скутеры, яхты, морские экскурсии, включающие наблюдение за китами, – станет не только крахом привычного образа жизни, но и угрозой самого их существования.
Она оглянулась на Олли, который в одиночку управлялся в кафе в задней части магазина. Полное его имя звучало как Себастьян Оливейра, но все звали его просто Олли. Он поймал ее взгляд и улыбнулся в ответ, нажимая на рукоятку кофеварочной машины и окутываясь клубами пара. Он убедил ее в том, что приобретение этого аппарата для приготовления кофе «эспрессо» станет лучшим капиталовложением, которое она только может сделать, и так оно и вышло, вот только Линдсей была уверена, что дело здесь в самом Олли. Как только он в кафе все взял в свои руки, доходы удвоились.
Олли принадлежал к тем людям, для которых не существует непреодолимых преград и которые рассматривают каждую проблему как ступеньку к успеху. Если к стойке подходил клиент с унылым лицом, он принимался сыпать шуточками и прибаутками до тех пор, пока посетитель не начинал улыбаться, а потом и смеяться в ответ. Олли мог успокоить и развеселить человека одним-единственным словом или жестом. Свою роль играла и его приметная внешность: высокий и нескладный, с длинными руками и ногами, черными прямыми волосами, торчавшими на его голове, как щетина, – ее не мог уложить в прическу никакой гель. Линдсей хорошо знала его родителей – мать юноши и Арлен были подругами, – а Олли унаследовал лучшие качества обоих. От матери-ирландки ему достались ямочки на щеках и чувственный рот, а от отца-португальца – оливковая кожа, черные волосы и карие глаза – глаза, которые неизменно предсказывали ясную погоду и чистое небо, какие бы тучи не клубились на горизонте. Но самым замечательным в Олли была улыбка. Если бы ученые смогли разгадать ее секрет, миру больше не грозил бы энергетический кризис. И тогда отпала бы всякая необходимость в таких книгах, как та, которую Линдсей сейчас держала в руках, – «Великое глобальное потепление, или что ждет нас в будущем».
Она подошла к стойке, чтобы перекинуться с ним парой слов и обсудить подготовку к завтрашнему мероприятию, для которого понадобится много кофе, выпечки и кондитерских изделий. Линдсей рассчитывала на наплыв большого числа посетителей, привлечь которых должен был вундеркинд с Уолл-стрит, писатель Рэндэлл Крейг, чья первая книга, «Кровавые деньги», стала последним писком моды. Было необыкновенным везением то, что он согласился почтить сборище своим вниманием. К счастью для Линдсей, он был местным и жил выше по побережью, в Сан-Франциско.
Не успела она открыть рот, как Олли заметил:
– Вы неважно выглядите, босс. – Он понимающе улыбнулся и подмигнул ей. – Не волнуйтесь, сейчас мы все исправим. – С полки под стеклянной витриной рядом с мраморной стойкой он снял какой-то декадентский шоколадный торт, отрезал от него кусочек и положил на блюдечко. – Это мое последнее творение – шоколад со взбитыми сливками. Я назвал его «Дьявольская горка». – Так местные жители окрестили отрезок шоссе номер 1 к северу от Лагуны Голубой Луны. Улыбка его стала шире, обнажая щербинку в передних зубах – напоминание о лобовом столкновении с металлическим гафелем в то несчастливое лето, когда ему только исполнилось четырнадцать и он вышел юнгой в море на лодке своего отца.
– М-м…уф! – промычала она с набитым ртом. Торт оказался превосходным. Она не знала, что на самом деле служило приманкой для посетителей в ее магазине – книги или кондитерские изделия Олли. Но она не сомневалась в том, что, как только он решит уйти, поднакопив деньжат на собственное дело, равноценную замену она не найдет. – Божественный вкус! – заявила Линдсей, съев все до последней крошки. – Я бы слопала весь твой торт, но он сразу же отложится у меня на бедрах.
Он тяжело вздохнул.
– Костлявые женщины всегда так говорят. – Женщин, следящих за своим весом, он считал проклятием всей жизни.
Линдсей рассмеялась.
– А как, по-твоему, мне удается оставаться костлявой?
Совершенно очевидно, не только потому, что она пробовала стряпню Олли с большой осторожностью; к счастью, у нее была соответствующая конституция. Ее друг однажды сравнил Линдсей с женщинами Модильяни – сплошь вертикальные линии и ни одной горизонтальной. И действительно, она казалась вытянутой в длину со своими мелкими чертами лица и серо-зелеными глазами, которые, опять же, со слов ее приятеля, были задумчивыми даже тогда, когда она занималась столь тяжким интеллектуальным трудом, как составление списка необходимых покупок. Он ценил в ней и то, что она не стремилась выглядеть эффектно, броско, хотя его представление о ней иногда приводило Линдсей в замешательство. Прошлым вечером, когда они направлялись в ресторан, он остановился на ступеньках дома и большим пальцем аккуратно стер румяна, которые она нанесла на щеки.
– Вот так-то лучше, – заметил он, с улыбкой глядя на дело рук своих.
Линдсей сознавала, что должна чувствовать себя польщенной тем, что он предпочитает ее au naturel[21]21
Au naturel – в натуральном виде (фр.).
[Закрыть], но вместо этого она вдруг показалась себе девочкой-подростком, родители которой не одобрили ее наряд или чересчур яркий макияж.
– Какие новости от вашего адвоката? – полюбопытствовал Олли, ставя торт обратно в витрину.
Линдсей вытерла губы салфеткой.
– Никаких. Но, если он позвонит, пусть они окажутся хорошими. Боюсь, что на этот момент план по дурным известиям уже выполнен и перевыполнен.
Сегодня от одной из своих покупательниц, агента по недвижимости Хелен Адэр, она слышала, что окружной налоговый инспектор представил отчет с благоприятными отзывами о компании «Хейвуд групп». Для нее это стало неприятной неожиданностью. Еще что-нибудь в этом роде, и она присвоит сегодняшнему дню официальный статус «паршивый».
Олли выпрямился.
– По-о-ня-я-ят-но-о-о. В таком случае, полагаю, вы не горите желанием узнать, что случилось с Рэндаллом Крейгом.
– А что с ним могло случиться? – с беспокойством поинтересовалась она.
– Этот пижон не приедет, – сообщил он ей. – Он недавно звонил, чтобы предупредить нас. Вы были заняты, посему разговаривать с ним пришлось мне. Он просил передать вам, что ужасно сожалеет и что, как только у него образуется окно в расписании, он заглянет к нам и лично извинится перед вами.
– Господи, только этого мне не хватало! – со стоном вырвалось у Линдсей.
– Согласен. Куда ни кинь – всюду клин, верно? – сочувственно заметил Олли.
Она нахмурилась, глядя на него.
– А почему я только сейчас узнаю об этом?
– Ну, вы же сами видите, что я, в некотором роде, занят, – добродушно откликнулся он, жестом указывая на столы, за которыми расположились клиенты.
Даже при том, что на лице Олли отражалось сочувственное беспокойство, он все равно оставался подлинным олицетворением оптимизма. Сколь бы занят он ни был, как бы ни уставал, он никогда не впадал в отчаяние и вообще редко пребывал в мрачном расположении духа. Ничто так не поднимало Олли настроение, как вид людей, сосредоточенно поглощающих испеченные им вкусности или попивающих приготовленный им «капучино». Глядя на него, было трудно представить, что этот молодой человек, учась в средней школе, связался с дурной компанией. И теперь сын, который доставлял столько беспокойства своим родителям, единственный из пяти отпрысков остался дома, чтобы ухаживать за ними в преддверии старости.
Линдсей похлопала его по руке.
– Я тебя не виню. Просто я расстроена, только и всего.
Она так рассчитывала на сегодняшнее мероприятие, которое, по ее предположениям, должно было хоть немного поправить финансовые дела! В общем-то, она была уверена, что дополнительные экземпляры романа «Кровавые деньги», которые она заказала – целых семьдесят пять штук, умопомрачительная цифра для такого небольшого магазинчика, как у нее, – разойдутся со временем, но, к сожалению, не настолько быстро, чтобы попасть в платежную ведомость на следующей неделе.
Сама она тоже с нетерпением ждала встречи со знаменитым автором. «Кровавые деньги» были признаны бестселлером по версии книжного обозрения «Нью-Йорк таймс», не успев выйти из печати, и оставались в первой пятерке вот уже восемь недель подряд. И рекламная кампания здесь была ни при чем. За несколько месяцев до публикации в руки Линдсей попал КЭК – контрольный экземпляр книги. Она намеревалась пробежать глазами первую главу, но не смогла оторваться, пока не дочитала до самого конца. Обычно ее не привлекали триллеры – их она оставляла мисс Хони, но этот, живописующий изнутри коловращение Уолл-стрит, явно вышел из-под пера того, кто знал там все ходы и выходы. Роман читался легко, на одном дыхании, а стиль изложения был безупречен. Совершенно очевидно, она была не одинока в своем мнении. Права на экранизацию выкупила компания «Дримворкс», и ходили слухи, что главную роль в фильме сыграет Мэтт Дэймон. И теперь Линдсей подумалось, а не ударили ли успех и признание в голову Рэндаллу Крейгу? Не исключено, что ему предложили более высокий гонорар за участие в другой вечеринке.
– Я могу чем-нибудь помочь? – поинтересовался Олли. – Ну, я имею в виду развесить объявления или что-нибудь в этом роде?
– Спасибо, сама этим займусь, – отказалась она, мысленно уже составляя письмо, которое разошлет по всем адресам, хранящимся в памяти ее компьютера. – Хотя кое-что для меня ты и впрямь можешь сделать…
Он выпрямился, и на лице его отразилась готовность пойти за нее в огонь и воду.
– Говорите, босс.
– Припрячь для меня кусочек этого торта. У меня такое чувство, что он мне понадобится.
Оставив Олли командовать за стойкой, она направилась в кладовую, чтобы распаковать книги, прибывшие сегодня утром. И весь день до самого вечера она занималась тем, что составляла инвентарную опись имевшегося в наличии, расставляла товар по полкам, обслуживала покупателей и разговаривала по телефону. При этом она умудрилась поболтать кое с кем из своих постоянных клиентов: с Мари Гилрой, искавшей что-нибудь почитать для своей матери, которая попала в больницу, и Аной Фуэнтес, членом Клуба любителей книг, с которой Линдсей подружилась. Ана и Олли частенько обменивались рецептами, вот и сегодня она принесла собственный рецепт приготовления виноградного торта со взбитыми сливками. А потом у Линдсей состоялся разговор с миниатюрной Фионой Кеннеди из соседней лавки, торговавшей снадобьями нетрадиционной медицины. Фиона всунула ей в ладонь небольшой фиолетовый камешек, приговаривая:
– Это успокоит ваши нервы, дорогая. – Она явно имела в виду противостояние Линдсей с «Хейвуд групп», напоминавшее битву Давида с Голиафом.
Линдсей поблагодарила ее и опустила камешек в боковой карман джинсов, думая: «Кто знает, вдруг он мне понадобится, если не для того, чтобы успокоить нервы, то в качестве метательного снаряда для моей пращи?»[22]22
Аллюзия на библейское сражение Давида и Голиафа.
[Закрыть]
И вдруг ее внимание привлекла женщина, открывшая дверь ее магазина: на вид ей было лет тридцать или около того; в черных обтягивающих джинсах, сапожках на высоком каблуке, красной куртке-болеро поверх короткой футболки в тон, оставлявшей открытым живот; розовые пряди в светлых волосах. В ушах ее было проколото такое количество отверстий, что казалось удивительным, как они еще выдерживают многочисленные серьги. На шее с одной стороны красовалась татуировка в виде розы, а на лицо женщина нанесла столь обильный макияж, что он практически скрывал тот факт, что она была достаточно красива для того, чтобы обойтись безо всяких ухищрений. Несмотря на решительное выражение лица, женщина выглядела растерянной.
Она приостановилась в дверном проеме, неуверенно глядя по сторонам, отчего Линдсей сочла своим долгом подойти к ней и поинтересоваться:
– Я могу вам чем-нибудь помочь?
– Я ищу владельца магазина, – произнесла женщина голосом, который странным образом не сочетался с ее внешностью – негромкий и робкий, с какими-то девчоночьими интонациями.
Линдсей заметила, что у нее слегка неправильный прикус, и это в сочетании с пухлыми губами придавало ей сексуальнособлазнительный вид. Кожа у женщины была такой тонкой, что сквозь нее просвечивали голубые жилки. Глаза незнакомки отсвечивали лиловым цветом свежего синяка.
– Это я. – Линдсей улыбнулась и протянула женщине руку. – Меня зовут Линдсей Бишоп. Что я могу для вас сделать?
Пальцы женщины дрогнули в ее руке, ее ладонь оказалась влажной на ощупь. Она смотрела на Линдсей так, словно давно знала ее.
– Еще не знаю. Собственно, это зависит от многих обстоятельств.
Линдсей подумала, уж не ищет ли незнакомка работу. Этим вполне могла быть объяснена ее робость и неуверенность. Но неужели она не понимает, что в таком виде ее никогда не возьмут в приличное заведение, разве что в какую-нибудь дешевую забегаловку?
– Боюсь, вам придется уточнить, что вы имеете в виду, – сказала она, пытаясь замаскировать нетерпение улыбкой.
Женщина улыбнулась в ответ – резиновой, невыразительной улыбкой человека, который не привык вкладывать в нее душу, вероятно, из страха показаться уязвимым.
– Вы ведь не узнаете меня, верно? Нет, в самом деле? – В глазах ее промелькнуло разочарование, которое, впрочем, тут же сменилось решительностью.
Линдсей в растерянности смотрела на нее.
– Прошу прощения, но разве мы знакомы?
Влажная ладонь, подобно струйке холодной воды, выскользнула из ее руки, но эти странные лиловые глаза по-прежнему смотрели на нее в упор.
– Можно и так сказать. Собственно говоря, именно для этого я и приехала – повидаться с вами. Видите ли, дело в том, что…
Но не успела она закончить фразу, как ее прервал радостный вопль, раздавшийся в противоположном углу магазина. Обе женщины, как и покупатели, резко обернулись. Взорам их предстала мисс Хони, спешившая к ним со всей быстротой, какую только позволяли развить ее шлепанцы на каблуках, раскрасневшаяся и счастливая. Ее светло-желтые пряди радостно подпрыгивали в такт могучим колебаниям груди.
Она заключила женщину с розоватыми волосами в объятия, а та явно была настолько ошарашена, что не знала, как ей реагировать. Мисс Хони наконец отстранилась, но лишь для того, чтобы пристально вглядеться в лицо незнакомки.
– Господь смилостивился над нами, это и в самом деле ты! – провозгласила она. – Поначалу мне даже показалось, что глаза обманывают меня. Но нет, это и впрямь ты, живая и здоровая. – Мисс Хони повернулась к Линдсей. Щеки у нее пылали, а глаза сверкали, как у человека, охваченного религиозным экстазом. – Настоящее чудо, правда? Это же наша Керри-Энн!