355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эрнст Малышев » Дик Бертон - пожарный » Текст книги (страница 1)
Дик Бертон - пожарный
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 10:17

Текст книги "Дик Бертон - пожарный"


Автор книги: Эрнст Малышев



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)

Малышев Эрнст
Дик Бертон – пожарный

Эрнст Малышев

Дик Бертон – пожарный

1

Когда Дик Бертон впервые появился в нашей пожарной команде, то его как-то сразу невзлюбили. Уж больно он казался нелюдимым. Профессия у нас, безусловно, опасная. Как ни говори, а на "шарике" в год до пяти миллионов пожаров вспыхивает. Всякие случаи бывают. На каждую тысячу спасенных детей, женщин, стариков – пара скорбных обелисков на кладбище приходится и на наших парней. Поэтому мальчики при каждой возможности стараются разрядиться. А Дик был на редкость неразговорчив и жил отшельником. Говорят, что где-то на двенадцатой улице у него была однокомнатная квартира. Во время дежурства он никогда не садился с нами за стол. На все предложения отвечал вежливым отказом. В свободное время к бутылке не прикладывался, не говоря уже о чем другом. Ребятки-то наши травку покуривали. Даже девчонки своей у него не было. А ведь они так и вешались ему на шею. Особенно одна официанточка из бара, куда мы часто заглядывали, все нас расспрашивала – что, да как... Парень-то он был видный. Этакий высокий блондин с голубыми глазами и мощным торсом. Правда, взгляд у него своеобразный, какой-то стеклянный, неподвижный. Вроде и на тебя смотрит, вроде и мимо. Но что касается службы, то нес он ее безукоризненно. На пожаре он буквально преображался. Всегда лез в самые опасные места. Всюду был первым. А ребята наши тренированные, что-что, а бегать умеют, А он на несколько секунд всегда раньше других оказывался в эпицентре пожара, прямо-таки нырял в пламя. Будь на его месте другой, так ему бы уже панихиду заказывали, а Бертону хоть бы что. На нем горит, тлеет, а он из самого очага пламени выныривает и обязательно кого-то на руках тащит. У него прямо-таки чутье какое-то сверхъестественное было на людей, которым требовалась первоочередная помощь. Сколько таких он вынес из огня – не пересчитать! Кроме того, кое-кто из парней обязан ему жизнью. Да и меня он спас, – на какую-то десятую долю секунды опередил рухнувшую пылающую балку и оттолкнул меня в сторону. Если б не он, то эта махина стукнула бы меня прямо по кумполу и никакой шлем не спас бы. Велика была штуковина, почти половина перекрытия поддерживалась ее широкими плечами. Хорошо помню тот вечер. Промозглый, дождливый. Хотя пожаришко по нашим меркам был малосущественным. Мы то, в основном, к небоскребам привыкли, а тут шестиэтажный производственный корпус небольшой фабрики. Когда мы прибыли, то общая площадь горения по. периметру охватывала триста ярдов. Как водится, ударили в первую очередь по очагам, отсекли жадные протуберанцы огня, стремившегося захватить побольше территории, но ситуация оставалась пока туманной. Высокая концентрация дыма и предельная температура в эпицентре пожара создали сложную обстановку. Необходимо было как можно быстрее проникнуть в само здание и разобраться в ситуации на месте. Бертон, разумеется, рискнул первым, я с тремя парнями– за ним. Преодолевая завалы из обрушившихся конструкций, мы постепенно продвигались вперед в этом добела раскаленном тоннеле к той части здания, где создалось угрожающее положение. Был сильный ветер и огонь грозил перекинуться на соседние помещения, – там находились большие запасы горючего. Могло так рвануть, что пострадали бы и рядом стоящие здания жилого квартала. Прояснив положение дел, Бертон мгновенно обнаружил критическую точку пожара и принял необходимые меры. Как раз в этот момент я почувствовал сильный толчок в плечо. Только отлетев в сторону и лежа на полу, понял Дик спас мне жизнь... Буквально на том самом месте, где я только что стоял, лежала объятая пламенем часть перекрытия. После этого пожар был ликвидирован. На этот раз все обошлось благополучно, без человеческих жертв. Бертон досконально знал все инженерные и конструктивные особенности зданий. Мы иногда просто диву давались, как легко и безошибочно он ориентировался в самых сложных хитросплетениях коридоров и помещений современных офисов и отелей. И все-таки странный он был парень, этот Дик Бертон. Даже после того случая, когда он спас мне жизнь и я устроил в его честь пирушку, он под очередным вежливым предлогом отказался принять в ней участие. Но как бы там ни было, я, да и все наши парни, не говоря о начальстве, с уважением относились к этому замкнутому, но превосходно знающему свое дело профессионалу.

2

Филипп Денер, начальник отдела компании "Ампекс", проснулся в то утро с тягостнейшим настроением. И все в этот день валилось у него из рук. Во-первых, он был зол, что жена Катрин до сих пор не вернулась с детьми от своей матери. Во-вторых, у него страшно болела голова. Филипп выпил две таблетки аспирина и при этом выронил стакан. Чертыхаясь, пошел за совком и веником – собрать осколки с темно-зеленого ковра. Затем на кухне убежало молоко. Доктор Эндерс прописал ему по утрам пить горячее молоко,-отыскал в его внутренностях какую-то болячку. Яйца сварились вкрутую, как раз такие он терпеть не мог. Обычно у Катрин они получались, как говорится, в самую точку. Во время бритья, когда подравнивал усы, умудрился порезать себе губу. Его темно-вишневый "шевроле" впервые завелся лишь после того, как он дважды повернул ключ зажигания. По дороге в офис попал в пробку. В общем, все у него не заладилось. Войдя в кабинет, Денер вызвал двадцатилетнюю секретаршу Оветту и предупредил, что если он еще раз увидит, как она треплется по телефону со своим дружком, то немедленно уволит ее. Девушка хмыкнула, надула пухлые губки на симпатичном черноглазом личике и, плавно покачивая бедрами, вышла. "Фигурка и мордашка у нее что надо, подумал про себя Денер, – но глупа, глупа как пробка. Придется все-таки ее заменить. Пожалуй, надо передать ее Доновану, тот любит хорошеньких дурочек, а эта как раз и его вкусе". Денеру только вчера к концу дня представили довольно любопытный проект, засидевшись за документами, он не заметил, как подошло время ленча. Чтобы служащие не теряли времени, фирма устроила на одном из нижних этажей ресторан, где можно было быстро и дешево поесть. Когда Филипп вошел в зал, то большинство столиков было занято. Денера окликнул Эдвард Бринкс, его старинный приятель, с которым они после окончания университета вместе начинали в этой фирме. За его столиком сидела Нэнси Финцер, красивая двадцативосьмилетняя женщина, недавно бросившая своего мужа-алкоголика. За ней Филипп давно собирался приударить. Был тут и незнакомый мужчина средних лет. Едва Денер подошел к столику, как тот вскочил и, суетливо протянув ему руку, представился: "Майкл Уолтер". Однако усевшись на свое место, Филипп потянул носом воздух и пробормотал: – По-моему, здесь пахнет дымом. – А ведь, действительно, где-то горит, – с тревогой откликнулся Майкл. И в этот момент Денер увидел, как по потолку из-за вентиляционной решетки зазмеилась струйка черного дыма. Открыв от удивления рот, он застыл на какую-то секунду, глядя, как в том месте потолок слегка покоробился и оттуда вырвались языки огня. Пламя яростно накинулось на изготовленную из легковоспламеняющихся материалов мебель. В зале раздались панические крики, пронзительные вопли женщин, мгновенно слившиеся в один ужасный рев обезумевшей от страха толпы. Все, опрокидывая столики, бросились к выходу. В дверях образовалась пробка. Стремительно распространявшееся пламя пожара с черными клубами дыма за несколько секунд заполнило все помещение. Люди стали задыхаться и кашлять. В воздухе тошнотворно пахло горящей пластмассой. Поняв, что к выходу не пробиться, Майкл Уолтер схватил стул и бросился колотить им по наружному стеклу, но оно, как назло, оказалось удивительно толстым и никак не поддавалось. Наконец Майклу удалось пробить довольно приличную, ощетинившуюся острыми осколками дыру, и люди, не обращая внимания на порезанные руки, отталкивая друг друга, ринулись в эту брешь. Поранив правое плечо и бедро, Уолтеру тоже удалось выбраться наружу. Прижавшись спиной к стене, он долго стоял на узком карнизе, глядя как обезумевшие люди вываливались из окна и падали на бетонное основание, ломая ноги, руки и проламывая черепа. К зданию с оглушительным ревом неслись со всех сторон города пожарные машины, на ходу выдвигая автоматические лестницы. В этот момент кто-то схватил Уолтера за штанину и он с диким воплем рухнул на бетон. Между тем Денеру и Эдварду Бринксу, поддерживающим с обоих сторон почти потерявшую сознание от страха и нехватки воздуха Нэнси, удалось прорваться через дверной проем в коридор. Даже через обувь чувствовалось – пол был горячим. Пожар, видимо, начался снизу и быстро рвался кверху. – Бежим к лифтам! – закричал Денер, и они поволокли полуживую Нэнси направо к центральному холлу. В этот момент Денер увидел, как на них оттуда сплошной стеной надвигается густая ядовитая пелена черного дыма, из которой вырывались жадные языки огня. И вдруг, буквально на его глазах, из этой чудовищно страшной тучи огненным факелом вырвалась его секретарша и рухнула на пол: вспыхнув ярким пламенем, будто взорвалась, поглощенная ударом огненного смерча, – Не туда, скорее к грузовому лифту, скорее! – заорал Эдвард, и не бросая Нэнси, они бросились бежать по коридору налево. Нэнси немного пришла в себя и уже могла переставлять ноги, так что им стало несколько легче. Нажав кнопку "вызова", Денер со страхом подумал, – придет ли лифт? Когда они пробегали мимо холла, то видели, что лестница переполнена служащими, и если лифт не придет, им, видимо, придется здесь остаться навсегда. На полу уже было невозможно стоять, настолько он казался раскаленным, а по нему по направлению к ним с ужасающей быстротой приближалось обуглившееся черное пятно, которое коробило основание пола, чтобы, вспыхнув, поглотить их своим жарким пламенем. Двери лифта открылись. Там никого не было. Денвер с Бринксом втолкнули туда Нэнси. Заскочив внутрь, не дожидаясь, пока двери автоматически закроются, нажали кнопку самого верхнего этажа. Было совершенно очевидно, что единственное спасение для всех, это как можно скорее добраться до тридцать второго этажа и оттуда попасть на крышу. Должны же, наконец, подоспеть пожарные. А с крыши можно будет эвакуироваться с помощью вертолетов, если, конечно, огонь не доберется до людей раньше. Вскоре двери лифта, судя по табло, раздвинулись на двенадцатом этаже, туда хотели ворваться несколько человек, но видя, что кабина заполнена дымом, отскочили назад и лифт снова пошел вверх. Задыхающийся, непрерывно кашляющий от едкого дыма, почти ничего не видя из-за туманной пелены, Денер стоял, поддерживая одной рукой Нэнси, а второй непрерывно нажимая на кнопку, чтобы двери не открывались на каждом этаже, пока они беспрепятственно не доберутся до верхнего.

3

Когда наша команда прибыла на место, то тридцатидвухэтажное здание фирмы было уже до половины захвачено смерчем гигантского пожара, адские огненные языки которого, вырываясь из окон нижних этажей, добрались до верхних, хищно вгрызаясь в бетонные стены. Под яростный рев воздушных потоков от страшного жара лопались стекла и пламенные клубы раскаленного дыма безжалостно отвоевывали для себя этаж за этажом. Зрелище было ужасным. Изо всех окон неслись отчаянные вопли обожженных, задыхающихся людей. Некоторые стояли на карнизах, широко разбросав руки и плотно прижавшись к стенам, в надежде, что их снимут пожарные. Другие вываливались из разбитых окон и падали вниз, разбивая черепа и ломая кости. Адский вой и рев буквально сдавливали барабанные перепонки. Дик Бертон, как всегда первым, ринулся в огнедышащее жерло пожарища. Необходимо было перекрыть путь огню наверх, на крышу, на которой скопилось уже множество людей. Со всех сторон к крыше устремились полицейские и военные вертолеты. На некоторое время я потерял Бертона из вида. Только изредка передо мной возникала его фигура, вытаскивающая прямо из пламени обожженных женщин, кричащих мужчин. Пока я успевал вытащить одного, он спасал не меньше десяти-двенадцати человек. Он двигался словно автомат, то и дело возникая среди багрового удушающего дыма, держа в руках сразу по два-три человека, передавая их подоспевшим товарищам. Вдруг кто-то крикнул: – Вертолеты не могут сесть на крышу, мешают постройки, а там скопилось много людей, которых еще можно спасти! Словно услышав слова команды, Бертон пулей ринулся наверх. Почти всю площадь крыши занимали люди. Некоторые из них были в беспамятном состоянии. Вертолеты бессильно кружили в воздухе и не могли опуститься, так как все было затянуто плотной дымовой завесой. Тогда Дик выскочил на самый край крыши и передал по рации, чтобы вертолеты подлетали сбоку, а он будет перебрасывать в них людей. Первый из вертолетов сумел почти вплотную приблизиться к обрывистому краю перекрытия и, распахнув дверь, экипаж приготовился принимать пострадавших. Дик хватал одного человека за другим, с нечеловеческой силой подбрасывал их в воздух на высоту не менее пятнадцати футов, где их подхватывали полицейские и втягивали внутрь. За какие-то несколько минут Бертон перебросил в вертолеты десятки людей. Он работал как заведенная машина, не зная усталости. Подбросить человека на такую высоту не смогут даже такие два верзилы из нашей команды как Бой Клейстон и Пит Абрахамс. Дик проделывал это почти играючи. Никогда бы не подумал, что в его руках такая чудовищная сила. Нам оставалось только подтаскивать мужчин и женщин к краю крыши, где находился Бертон, а кто мог передвигаться, делал это самостоятельно. Один вертолет, сменяя другой, шли непрерывной цепью, зависая над крышей, а неутомимый Бертон переправлял туда все новые партии пострадавших. Вскоре крыша опустела. Кто-то крикнул, что между двадцать пятым и двадцать шестым этажом застрял грузовой лифт и оттуда доносятся стоны людей. К этому времени почти всех, кого могли спасти, уже вытащили на крышу и с помощью Дика благополучно переправили на винтокрылые машины. Здание офиса со всех сторон поливали струями воды и пены. Опасность, что огонь перекинется на соседние дома, была предотвращена. Оставалось только одно, – сверху, с вертолетов залить все здание пеной и, прекратив доступ воздуха к пламени, ликвидировать пожар. Все были наготове. Оставалось только дождаться Дика, отправившегося искать людей, застрявших в кабине грузового лифта, Я с тремя парнями последовал за ним, но там бушевал такой ураганный огонь, такое пламя, что, несмотря на наши доспехи, мы были вынуждены остановиться. В это время из этого огневого ада показался Бертон, таща на своей спине трех человек – женщину и двух мужчин. Каким образом ему в этом хаосе огня и дыма удалось найти грузовой лифт и спасти людей, оставалось для нас загадкой. Быстро переправив спасенных на вертолет, Дик подбежал к нам. Все здание полностью окуталось густым непроницаемым дымом. Мы закричали Бертону, побросавшему нас одного за другим в чрево винтокрылых машин: – Прыгай скорее сам! – и даже выбросили веревочную лестницу, так как вертолет вынужден был на несколько футов приподняться, ибо видимость была близка к нулевой и появилась вероятность не суметь подняться в воздух вообще. Последнее, что мы увидели, это попытку Дика сделать гигантский прыжок и схватиться за край веревочной лестницы. Но внезапно порыв ветра резко качнул ее в сторону, н нелепо взмахнув руками, Дик рухнул в дымную тьму. Когда пожар был ликвидирован, среди множества погибших и пострадавших обнаружили труп пожарного. Мы всей командой, столпившись около санитарной машины, провожали нашего товарища, Дика Бертона. Когда его укладывали на носилки, то сквозь разорванную ткань я увидел на его груди закопченную четырехугольную металлическую табличку с надписью: "Экспериментальный пожарный робот серии 00-ДБ № 1. Изготовитель "Сондиа лабораториз, Лос-Аламос, штат Нью-Мексико, США".


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю