Текст книги "Эрнест Хэмингуэй. Киллеры"
Автор книги: Эрнест Миллер Хемингуэй
Соавторы: Илья Франк
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)
“Bright boy can do everything (все умеет: «может делать все»),” Max said. “He can cook and everything. You’d make some girl a nice wife (ты бы сделал какую–нибудь девушку славной женой = повезло твоей будущей жене), bright boy.”
“Yes?” George said. “Your friend (ваш друг), Ole Andreson, isn’t going to come (не придет).”
“We’ll give him ten minutes (мы дадим ему десять минут),” Max said.
Max watched the mirror and the clock. The hands of the clock marked seven o’clock (стрелки часов показали семь), and then five minutes past seven (а затем пять минут после семи = пять минут восьмого).
At six–fifty–five George said: “He’s not coming.”
Two other people had been in the lunch–room. Once George had gone out to the kitchen and made a ham–and–egg sandwich “to go” that a man wanted to take with him. Inside the kitchen he saw Al, his derby hat tipped back, sitting on a stool beside the wicket with the muzzle of of a sawed–off shotgun resting on the ledge. Nick and the cook were back in the corner, a towel tied in each of their mouths. George had cooked the sandwich, wrapped it up in oiled paper, put it in a bag, brought it in, and the man had paid for it and gone out.
“Bright boy can do everything,” Max said. “He can cook and everything. You’d make some girl a nice wife, bright boy.”
“Yes?” George said. “Your friend, Ole Andreson, isn’t going to come.”
“We’ll give him ten minutes,” Max said.
Max watched the mirror and the clock. The hands of the clock marked seven o’clock, and then five minutes past seven.
“Come on (да ладно, давай), Al,” said Max. “We better go. He’s not coming.”
“Better give him five minutes,” Al said from the kitchen.
In the five minutes a man came in, and George explained that the cook was sick (объяснил, что повар болен).
“Why don’t you get another cook (почему же вы не возьмете другого повара)?” the man asked.
“Aren’t you running a lunch–counter (разве вы не держите закусочную)?” He went out.
“Come on, Al,” Max said.
“What about (а что насчет, а как с) the two bright boys and the nigger?”
“The’re all right (пусть их: «они в порядке, нормально»).”
“You think so (ты так полагаешь)?”
“Sure. We’re through with it (здесь уже все /закончено/: «мы /уже/ сквозь, через это»).”
“I don’t like it (мне это не нравится),” said Al. It’s sloppy (нечистая работа; slop – жидкая грязь; sloppy – покрытый лужами; неряшливый, небрежный). You talk too much (ты слишком много болтаешь).”
“Oh, what the hell,” said Max. “We got to keep amused, haven’t we?”
“You talk too much, all the same (все равно),” Al said. He came out from the kitchen. The cut–off barrels of the shotgun (обрезанные стволы ружья) made a slight bulge (делали легкую выпуклость) under the waist of his too tight–fitting overcoat (под талией = на боку его слишком узкого пальто). He straightened his coat (он одернул свое пальто) with his gloved hands.
“So long (прощай, пока), bright boy,” he said to George. “You got a lot of luck (везет тебе: «имеешь много удачи, большую удачу»).”
“That’s the truth (это правда),” Max said. You ought to play the races (тебе надо бы играть на скачках), bright boy.”
The two of them went out the door. George watched them, through the window, pass under the arc–light (как они прошли под /дуговым/ фонарем; arc – /электрическая/ дуга) and cross the street (и пересекли улицу). In their tight overcoats and derby hats they looked like a vaudeville team (на водевильную команду, на эстрадную пару). George went back through the swinging–door (через вращающуюся, двустворчатую, открывающуюся в обе стороны дверь) into the kitchen and untied (развязал) Nick and the cook.
“Come on, Al,” said Max. “We better go. He’s not coming.”
“Better give him five minutes,” Al said from the kitchen.
In the five minutes a man came in, and George explained that the cook was sick.
“Why don’t you get another cook?” the man asked.
“Aren’t you running a lunch–counter?” He went out.
“Come on, Al,” Max said.
“What about the two bright boys and the nigger?”
“The’re all right.”
“You think so?”
“Sure. We’re through with it.”
“I don’t like it,” said Al. It’s sloppy. You talk too much.”
“Oh, what the hell,” said Max. “We got to keep amused, haven’t we?”
“You talk too much, all the same,” Al said. He came out from the kitchen. The cut–off barrels of the shotgun made a slight bulge under the waist of his too tight–fitting overcoat. He straightened his coat with his gloved hands.
“So long, bright boy,” he said to George. “You got a lot of luck.”
“That’s the truth,” Max said. You ought to play the races, bright boy.”
The two of them went out the door. George watched them, through the window, pass under the arc–light and cross the street. In their tight overcoats and derby hats they looked like a vaudeville team. George went back through the swinging–door into the kitchen and untied Nick and the cook.
vaudeville [ˈvǝudǝvɪl]
“I don’t want any more of that (я не хочу больше ничего подобного = с меня довольно),” said Sam, the cook. “I don’t want any more of that.”
Nick stood up (встал). He had never had a towel in his mouth before (он никогда раньше не имел полотенца во рту).
“Say (послушай: «скажи»),” he said. “What the hell?” He was trying to swagger it off (он пытался отмахнуться от этого /от происшедшего/, сделать вид, что ему все нипочем; to swagger – расхаживать с важным видом; чваниться; хвастать).
“They were going to kill Ole Andreson,” George said. “They were going to shoot him (они собирались застрелить его) when he came in to eat.”
“Ole Andreson?”
“Sure.”
The cook felt the corners of his mouth with his thumbs (потрогал углы своего рта большими пальцами; to feel – чувствовать; ощупывать).
“They all gone?” he asked.
“Yeah,” said George. “They’re gone now (они теперь все ушли).”
“I don’t like it,” said the cook. “I don’t like any of it at all.”
“Listen,” George said to Nick. “You better go see Ole Andreson.”
“All right.”
“You better not have anything to do with it at all (лучше не связывайся: «не имей никакого дела с этим всем»),” Sam, the cook, said. “You better stay way out of it (лучше держись подальше от этого: «оставайся прочь, вне этого»).”
“Don’t go if you don’t want to (не ходи, если не хочешь),” George said.
“Mixing up in this (вмешиваясь в это, вмешательство в это) ain’t going to get you anywhere (никуда тебя не приведет = ни к чему хорошему не приведет),” the cook said. “You stay out of it.”
“I’ll go see him,” Nick said to George. “Where does he live (где он живет)?”
The cook turned away (отвернулся).
“Little boys always know what they want to do (маленькие мальчики всегда знают, что они хотят делать),” he said.
“He lives up (вверх по улице) at Hirsch’s rooming–house (в меблированных комнатах Хирш),” George said to Nick.
“I’ll go up there.”
“I don’t want any more of that,” said Sam, the cook. “I don’t want any more of that.”
Nick stood up. He had never had a towel in his mouth before.
“Say,” he said. “What the hell?” He was trying to swagger it off.
“They were going to kill Ole Andreson,” George said. “They were going to shoot him when he came in to eat.”
“Ole Andreson?”
“Sure.”
The cook felt the corners of his mouth with his thumbs.
“They all gone?” he asked.
“Yeah,” said George. “They’re gone now.”
“I don’t like it,” said the cook. “I don’t like any of it at all.”
“Listen,” George said to Nick. “You better go see Ole Andreson.”
“All right.”
“You better not have anything to do with it at all,” Sam, the cook, said. “You better stay way out of it.”
“Don’t go if you don’t want to,” George said.
“Mixing up in this ain’t going to get you anywhere,” the cook said. “You stay out of it.”
“I’ll go see him,” Nick said to George. “Where does he live?”
The cook turned away.
“Little boys always know what they want to do,” he said.
“He lives up at Hirsch’s rooming–house,” George said to Nick.
“I’ll go up there.”
thumb [Ɵʌm]
Outside the arc–light shone through the bare branches of a tree (на улице дуговой фонарь светил сквозь голые ветки дерева). Nick walked up the street beside the car–tracks (возле трамвайных путей) and turned at the next arc–light down a side–street (и свернул у следующего фонаря в боковую улицу, в переулок). Three houses up the street (через три дома) was Hirsch’s rooming–house. Nick walked up the two steps (поднялся на две ступеньки) and pushed the bell (и надавил кнопку звонка). A woman came to the door.
“Is Ole Andreson here?”
“Do you want to see him?”
“Yes, if he’s in (если он дома).”
Nick followed the woman up a flight of stairs (последовал за женщиной вверх по пролету лестницы) and back to the end of a corridor. She knocked on the door (она постучала в дверь).
“Who is it (кто там: «кто это»)?”
“It’s somebody to see you (тут вас спрашивают: «кто–то к вам»), Mr. Andreson,” the woman said.
“It’s Nick Adams.”
“Come in.”
Nick opened the door and went into the room. Ole Andreson was lying on the bed (лежал на кровати) with all his clothes on (одетый: «с одеждой на нем»). He had been a heavyweight prize–fighter (боксером–тяжеловесом; heavy – тяжелый; weight – вес; prize – награда, премия; to fight – драться, биться) and he was too long for the bed (слишком длинный для кровати). He lay with his head on two pillows (с головой на двух подушках). He did not look at Nick.
Outside the arc–light shone through the bare branches of a tree. Nick walked up the street beside the car–tracks and turned at the next arc–light down a side–street. Three houses up the street was Hirsch’s rooming–house. Nick walked up the two steps and pushed the bell. A woman came to the door.
“Is Ole Andreson here?”
“Do you want to see him?”
“Yes, if he’s in.”
Nick followed the woman up a flight of stairs and back to the end of a corridor. She knocked on the door.
“Who is it?”
“It’s somebody to see you, Mr. Andreson,” the woman said.
“It’s Nick Adams.”
“Come in.”
Nick opened the door and went into the room. Ole Andreson was lying on the bed with all his clothes on. He had been a heavyweight prize–fighter and he was too long for the bed. He lay with his head on two pillows. He did not look at Nick.
heavy [hevɪ] weight [weɪt]
“What was it (в чем дело: «что это было»)?” he asked.
“I was up at Henry’s,” Nick said, “and two fellows came in (пришли два парня, типа) and tied me and the cook, and they said they were going to kill you.”
It sounded silly when he said it (прозвучало, звучало глупо, когда он это сказал). Ole Andreson said nothing.
“George thought I better come and tell you about it (Джордж подумал, что мне лучше придти и сказать вам об этом).”
“There isn’t anything I can do about it (я ничего не могу поделать с этим),” Ole Andreson said.
“I’ll tell you what they were like (как они выглядели: «на что они были похожи»).”
“I don’t want to know (я не хочу знать) what they were like,” Ole Andreson said. He looked at the wall (на стену). “Thanks for coming to tell me about it (спасибо, что пришел рассказать мне об этом).”
“That’s all right (не стоит /благодарности/: «это в порядке»).”
Nick looked at the big man lying on the bed.
“Don’t you want me to go and see the police (не хотите, чтобы я сходил и заявил в полицию)?”
“No,” Ole Andreson said. “That wouldn’t do any good (это бесполезно: «это не сделало бы ничего хорошего»).”
“Isn’t there something I could do (есть тут что–нибудь, что бы я мог сделать = могу я чем–нибудь помочь)?”
“No. There ain’t anything to do.”
“Maybe it was just a bluff (может быть, это был просто обман, блеф).”
“No. It ain’t just a bluff.”
Ole Andreson rolled over (перевернулся: «перекатился») toward the wall (к стене), “I just can’t make up my mind (я просто не могу решиться, собраться с духом) to go out (выйти). I been in here all day (я был здесь внутри целый день).”
“Couldn’t you get out of town (не могли бы вы уехать из города)?”
“No,” Ole Andreson said. “I’m through with all that running around (я покончил со всей этой беготней: «беганьем вокруг, повсюду»).”
He looked at the wall.
“There ain’t anything to do now.”
“Couldn’t you fix it up some way (не могли бы вы это уладить как–нибудь; to fix – укрепить; починить)?”
“No. I got in wrong (я сделал ошибку, влип = теперь уже поздно; wrong – неверный, неправильный).” He talked in the same flat voice (он говорил тем же плоским = унылым голосом). “There ain’t anything to do. After a while (через некоторое время) I’ll make up my mind to go out.”
“I better go back and see George,” Nick said.
“So long,” said Ole Andreson. He did not look toward Nick. “Thanks for coming around (спасибо, что зашел).”
“What was it?” he asked.
“I was up at Henry’s,” Nick said, “and two fellows came in and tied me and the cook, and they said they were going to kill you.”
It sounded silly when he said it. Ole Andreson said nothing.
“George thought I better come and tell you about it.”
“There isn’t anything I can do about it,” Ole Andreson said.
“I’ll tell you what they were like.”
“I don’t want to know what they were like,” Ole Andreson said. He looked at the wall. “Thanks for coming to tell me about it.”
“That’s all right.”
Nick looked at the big man lying on the bed.
“Don’t you want me to go and see the police?”
“No,” Ole Andreson said. “That wouldn’t do any good.”
“Isn’t there something I could do?”
“No. There ain’t anything to do.”
“Maybe it was just a bluff.”
“No. It ain’t just a bluff.”
Ole Andreson rolled over toward the wall, “I just can’t make up my mind to go out. I been in here all day.”
“Couldn’t you get out of town?”
“No,” Ole Andreson said. “I’m through with all that running around.”
He looked at the wall.
“There ain’t anything to do now.”
“Couldn’t you fix it up some way?”
“No. I got in wrong.” He talked in the same flat voice. “There ain’t anything to do. After a while I’ll make up my mind to go out.”
“I better go back and see George,” Nick said.
“So long,” said Ole Andreson. He did not look toward Nick. “Thanks for coming around.”
police [pǝˈli:s]]
Nick went out. As he shut the door he saw Ole Andreson with all his clothes on, lying on the bed looking at the wall.
“He’s been in his room all day,” the landlady said downstairs (сказала хозяка комнат внизу /лестницы/). “I guess he don’t feel well (я думаю, уж не заболел ли: «он не чувствует себя хорошо»; to guess – угадывать; предполагать). I said to him: ‘Mr. Andreson, you ought to go out and take a walk (вам надо бы выйти и прогуляться: «взять = сделать прогулку») on a nice fall day like this (в такой прекрасный осенний день),’ but he didn’t feel like it (ему не захотелось).”
“He doesn’t want to go out (он не хочет выходить из дому).”
“I’m sorry he don’t feel well (мне жаль, что он чувствует себя неважно),” the woman said. “He’s an awfully nice man (ужасно славный человек). He was in the ring (он был на ринге = был боксером), you know.”
“I know it.”
“You’d never know it (никогда бы не догадаться: вы бы никогда этого не узнали) except from the way his face is (за исключением, кроме как по тому, каково его лицо),” the woman said. They stood talking just inside the street door (они стояли, разговаривая, прямо в двери на улицу). “He’s just as gentle (настолько он мягкий, кроткий).”
“Well, good–night (прощайте, доброго вечера, ночи), Mrs. Hirsch,” Nick said.
“I’m not Mrs. Hirsch,” the woman said. “She owns the place (она владеет этим местом). I just look after it for her (я просто присматриваю за ним для нее). I’m Mrs. Bell.”
“Well, good–night, Mrs. Bell,” Nick said.
“Good–night,” the woman said.
Nick went out. As he shut the door he saw Ole Andreson with all his clothes on, lying on the bed looking at the wall.
“He’s been in his room all day,” the landlady said downstairs. “I guess he don’t feel well. I said to him: ‘Mr. Andreson, you ought to go out and take a walk on a nice fall day like this,’ but he didn’t feel like it.”
“He doesn’t want to go out.”
“I’m sorry he don’t feel well,” the woman said. “He’s an awfully nice man. He was in the ring, you know.”
“I know it.”
“You’d never know it except from the way his face is,” the woman said. They stood talking just inside the street door. “He’s just as gentle.”
“Well, good–night, Mrs. Hirsch,” Nick said.
“I’m not Mrs. Hirsch,” the woman said. “She owns the place. I just
look after it for her. I’m Mrs. Bell.”
“Well, good–night, Mrs. Bell,” Nick said.
“Good–night,” the woman said.
guess [ɡes]
Nick walked up the dark street to the corner under the arc–light (прошел по темной улице до угла под фонарем), and then along the car–tracks to Henry’s eating house. George was inside, back of the counter.
“Did you see Ole?”
“Yes,” said Nick. “He’s in his room and he won’t go out.”
The cook opened the door from the kitchen when he heard Nick’s voice.
“I don’t even listen to it (я даже не слушаю это),” he said and shut the door.
“Did you tell him about it?” George asked.
“Sure. I told him but he knows what it’s all about.”
“What’s he going to do?”
“Nothing.”
“They’ll kill him.”
“I guess they will.”
“He must have not mixed up in something in Chicago (ему не надо было впутываться во что–то там в Чикаго).”
“I guess so (полагаю, что так),” said Nick.
“It’s a hell of a thing (скверное: «адское» дело; hell – ад).”
“It’s an awful thing,” Nick said.
They did not say anything. George reached down for a towel (достал полотенце: «потянулся вниз за полотенцем») and wiped the counter (и вытер стойку).
“I wonder what he did (интересно, что же он такое сделал)?” Nick said.
“Double–crossed somebody (перехитрил, обошел кого–то, перебежал кому–то дорогу). That’s what they kill them for (вот за что они их убивают = именно за это обычно убивают).”
“I’m going to get out of this town (я уеду, хотел бы, собираюсь уехать из этого города),” Nick said.
“Yes,” said George. “That’s a good thing to do (это хорошо бы: «это хорошая штука = хорошо бы так сделать»).”
“I can’t stand (я не могу вынести, терпеть) to think about him waiting in the room (когда подумаю, как он ждет в комнате) and knowing he’s going to get it (и знает, что получит это = что с ним кончено). It’s too damned awful (это ужасно: «это слишком чертовски: «проклято» ужасно»).”
“Well,” said George, “you better not think about it (а ты лучше не думай об этом).”
Nick walked up the dark street to the corner under the arc–light, and then along the car–tracks to Henry’s eating house. George was inside, back of the counter.
“Did you see Ole?”
“Yes,” said Nick. “He’s in his room and he won’t go out.”
The cook opened the door from the kitchen when he heard Nick’s voice.
“I don’t even listen to it,” he said and shut the door.
“Did you tell him about it?” George asked.
“Sure. I told him but he knows what it’s all about.”
“What’s he going to do?”
“Nothing.”
“They’ll kill him.”
“I guess they will.”
“He must have not mixed up in something in Chicago.”
“I guess so,” said Nick.
“It’s a hell of a thing.”
“It’s an awful thing,” Nick said.
They did not say anything. George reached down for a towel and wiped the counter.
“I wonder what he did?” Nick said.
“Double–crossed somebody. That’s what they kill them for.”
“I’m going to get out of this town,” Nick said.
“Yes,” said George. “That’s a good thing to do.”
“I can’t stand to think about him waiting in the room and knowing he’s going to get it. It’s too damned awful.”
“Well,” said George, “you better not think about it.”





