Текст книги "Топор отмщения"
Автор книги: Эрл Стенли Гарднер
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 11 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
– С финансовой точки зрения совсем необязательно, но когда вы участвуете в деле, всегда лучше за всем приглядывать самой.
– И вас устраивают условия работы?
– Вы имеете в виду мой костюм? Не говорите глупостей. У меня красивые ноги. Если другим нравится на них любоваться, то меня это не волнует. Что касается личных дел, я сама себе хозяйка.
– Я так понимаю, что, если она купит это здание, Римли придется заключать договор об аренде на новых условиях, и это даст ему возможность или прикрыть вашу концессию, или поднять цену?
– Что-то в этом роде.
– Итак, Римли знал о прошлом Ирмы Крейл, дал вам нужную информацию и предложил ее обдумать, не так ли?
Немного поколебавшись, она сказала:
– Давайте больше не будем говорить о Римли.
Я не возражал.
– Вы сказали, что Ирма Крейл и раньше проделывала подобные номера?
– Несколько раз.
– Где же?
– Один раз здесь, потом в Сан-Франциско, в Неваде и в Небраске.
– И каждый раз под своей настоящей фамилией? Вы в этом уверены?
– Да.
– А как вы добыли эту информацию?
Она покачала головой.
– Ну, хорошо. Разумно предположить, что вам ее передал Римли. Давайте будем отталкиваться от этого. Как фамилия человека, с которым вы только что разговаривали?
– Ковингтон.
– Каллингдон.
– Да, правильно.
– Вы точно не помнили эту фамилию, не так ли?
– Я плохо запоминаю имена.
– Другими словами, вы раньше не слышали этого имени?
– Почему вы так думаете?
– Да потому что иначе вы бы его запомнили.
– Я же объяснила вам, что плохо запоминаю имена.
– Кстати, об именах... – сказал я и замолчал.
– Вы хотите знать мое профессиональное имя или настоящее?
– Ваше настоящее имя.
– Я так и думала.
– Вы мне его скажете?
– Нет.
– А как ваше профессиональное имя?
– Билли Прю. – С этими словами она включила фары.
– Прелестное имя. Оно ничего не означает.
– А имена должны что-то означать?
– Они должны звучать убедительно.
– Как же оно звучит?
– Звучит как профессиональное имя, как псевдоним.
– Что ж, это так и есть. Значит, оно должно быть убедительным.
– Полагаю, что мы могли бы спросить об этом, пока вы не обдумаете как следует, что же вы еще хотели мне сказать.
– Вы можете помолчать? Я хочу подумать.
– Я так и предполагал, что вы захотите. Сигарету?
– Нет. Не тогда, когда я веду машину, – добавила она.
Я устроился поудобнее на сиденье и закурил. Так в молчании мы медленно проехали кварталов десять, и вдруг она прибавила скорость.
– Ну вот, наконец, – сказал я.
– Что такое?
– Наконец-то вы решили, куда мы едем.
– Я с самого начала знала, куда я ехала.
– Куда же?
– Ко мне домой. Мне надо переодеться.
– Видимо, это ударение на местоимение первого лица означает, что моя поездка закончится у вашего дома.
– Что вы хотите, чтобы я сделала? – спросила она. – Взяла вас на воспитание?
Я улыбнулся. Она повернулась ко мне – видимо, хотела что-то сказать, но передумала и промолчала. Минут через пять она остановилась у тротуара.
– Приятно было с вами познакомиться, – сказала она.
– Не беспокойтесь, я вас здесь подожду.
– Вам придется долго ждать.
– Ничего.
– Чего ради вы будете ждать?
– Хочу услышать, почему вас так заинтересовала миссис Крейл.
– Тогда сидите здесь и ждите!
Она выскользнула из машины, обошла ее сзади, вынула из сумочки ключи, отперла дверь подъезда и вошла внутрь. Я сидел очень спокойно, стараясь не поворачивать головы, но краем глаза увидел, что она остановилась через несколько шагов и постояла в плохо освещенном вестибюле. Она стояла там одну-две минуты, потом растаяла в сумраке подъезда.
Через три минуты дверь подъезда внезапно распахнулась, и я увидел фигуру, плотно закутанную в меховое манто до колен, которая стремительно сбежала к машине. Я вышел и начал вежливо открывать для нее дверцу.
Холодные пальцы стиснули мое запястье.
– Пойдемте, – хрипло прошептала она, – пожалуйста, пойдемте быстрее! О боже мой!
Я хотел задать ей вопрос, но, посмотрев на ее лицо, передумал и побежал за ней.
Дверь за ней захлопнулась, но в правой руке у нее был ключ. Левой она придерживала полы шубы. Она открыла дверь, прошла через вестибюль, который был лишь чуть-чуть шире коридора, поднялась по ступенькам и прошла по покрытому ковром коридору до лифта, который со скрипом привез нас на четвертый этаж. Она прошла по коридору и остановилась перед дверью слева. Ее ключ еще раз щелкнул в замке, и дверь распахнулась. Всюду горел свет. Это была трехкомнатная квартира, если считать за комнату маленькую кухоньку без окна. Квартира была не из дешевых.
Ее перчатки, сумочка и жакет лежали на столике в прихожей. Там же стояла пепельница с единственной, наполовину выкуренной сигаретой. Через открытую дверь мне была видна спальня, где на кровати валялись ее юбка и блузка, которые она сняла с себя.
Она проследила за моим взглядом и хрипло прошептала:
– Я как раз сняла с себя все – собиралась принять ванну. Я набросила на себя первое, что мне попалось под руку.
Я посмотрел на меховую шубку. Ее левая рука придерживала полы, в просвете между которыми проглядывало розовое шелковистое тело.
– Что же произошло?
Не говоря ни слова, она прошла к двери в ванную, потом отпрянула:
– Сделайте это, пожалуйста, сами.
Я открыл дверь и заглянул внутрь. Там горел свет. В ванне лежало тело человека, который сегодня днем сопровождал миссис Эллери Крейл во «Встречах у Римли». Его колени были подтянуты высоко к груди, голова откинута на край ванны, глаза полузакрыты, нижняя челюсть отвисла.
Я дотронулся до его руки, чтобы пощупать пульс, но это была пустая формальность. Сердце Руфуса Стенберри было так же неподвижно, как церковный дворик морозным утром. Даже в смерти его лицо имело то же расчетливое выражение. Сейчас он, наверное, проводил ревизию вечности.
– Он... мертв? – спросила она от двери.
Глава 6
Мы вернулись в спальню. Ее била нервная дрожь.
– Сядьте, – сказал я. – Нам нужно поговорить.
– Я ничего об этом не знаю, – выговорила она. – Вы не хуже меня знаете, что меня здесь не было достаточно долго, чтобы...
– Давайте начнем с фактов. Что именно случилось?
– Я вам уже сказала. Я вошла сюда и начала раздеваться. Пошла в ванную, зажгла свет и... и...
– Вы зажгли свет в ванной?
– Да.
– Вы уверены, что он не горел?
– Да. Я зажгла свет и тут увидела его. Я выбежала из ванной, накинула на себя первое, что попалось под руку, и бросилась вниз к вам.
– Вы запаниковали?
– Что вы хотите этим сказать?
– Вы испугались?
– Ну конечно!
– Вы не знали, что он здесь?
– Нет, я...
– Посмотрите еще раз.
– Но я...
– Зайдите и посмотрите еще раз.
Я подтолкнул ее по направлению к ванной. Она упиралась, схватившись за дверной косяк. Шубка распахнулась, и я увидел, что на ней надеты лифчик, трусики и темные блестящие колготки. Она издала короткое восклицание и продолжала держаться за дверной косяк, не обращая внимания на шубку.
– Посмотрите на него повнимательнее, – велел я.
– На что там смотреть? Мертвый человек в ванной, вот и все. – Она вырвалась из моих рук и бросилась обратно в спальню.
Закрыв плотно дверь ванной, я спросил ее, где телефон.
– Прямо перед вами.
– Ах да. – Я сел в кресло, вытащил одну из пачек сигарет, купленных у нее днем в ресторане, вытряхнул из нее одну на треть и протянул ей: – Закурите?
– Нет, я...
Я вынул сигарету, размял ее в пальцах, сунул в рот, поднес огонь и поудобнее устроился в кресле.
– Телефон, – напомнила она. – Вот он.
Я кивнул.
– Вы не собираетесь звонить в полицию?
– Пока нет.
– Почему?
– Я жду.
– Чего?
– Вас.
– А что я должна сделать?
– Придумать более правдоподобную историю.
– Что вы имеете в виду?
– Полиция не поверит тому, что вы мне тут рассказали. Вы окажетесь в сложном положении.
– Что вы хотите этим сказать? – крикнула она, покраснев от злости.
Я продолжал спокойно курить.
– Если вы не позвоните в полицию, тогда это сделаю я, – с угрозой в голосе произнесла она.
Выбрав один из лежащих на столе журналов, я откинулся на спинку кресла и стал его листать, рассматривая картинки:
– Продолжайте.
Молчание длилось секунд пятнадцать, потом она направилась к телефону:
– Я не шучу. Если вы не собираетесь звонить в полицию, я позвоню сама.
Я продолжал листать журнал. Она сняла трубку телефона, начала набирать номер, потом оглянулась на меня и бросила трубку на рычаг:
– Что вам не нравится в моем рассказе?
– Две или три вещи.
– Ерунда!
– Одну из них полиция заметит, – сказал я. – Две других – нет.
– Что же они заметят?
– Деталь, которая докажет им, что вы говорите неправду.
– Мне не нравится, как вы это говорите.
– А мне не нравится, что я вообще должен это говорить.
– Хорошо. Если вы такой умный, объясните, что не так в моем рассказе.
Я показал на лежавший на столе кошелек.
– Ну и что?
– Ваши ключи были в этом кошельке?
– Естественно.
– Сколько у вас ключей?
Она показала мне кожаный футляр для ключей с расстегнутой «молнией». В нем было четыре ключа.
– Хорошо. Вы вынули ключи еще внизу. Вы открыли «молнию», выбрали из связки ключ от квартиры. Как я понимаю, этим же ключом открывается и дверь в подъезд?
Она кивнула.
– Вы держали ключи наготове, чтобы открыть дверь квартиры. Вы поднялись на четвертый этаж и вошли в квартиру. Затем что вы сделали?
– Говорю, я начала переодеваться и...
– Было бы естественно ожидать, что вы закроете футляр на «молнию» и бросите его обратно в кошелек.
– Я... Да, конечно. Я так и сделала. Господи боже мой! Неужели я должна описывать вам каждое свое движение? Я положила ключи обратно в кошелек, а кошелек положила на стол. Прошла в спальню и зажгла там свет. Я начала раздеваться, еще не войдя в спальню. Сняла юбку, потом пошла в ванную, открыла дверь ванной...
– Расскажите еще раз, начиная с этого момента.
– Я зажгла свет и сразу увидела этого человека. Я даже хорошенько его не разглядела, сразу выскочила...
– Вы знали, что он мертв?
– Конечно, нет. Я не была уверена, что он не поджидает меня.
– Вы боялись, что он причинит вам вред?
– Ну... да... возможно.
– Мужчины пристают к вам на работе?
– Не говорите глупостей, к привлекательным девушкам пристают в любом месте.
– Большинство мужчин полагают, что с вами легче договориться, раз вы ходите по залу в короткой юбочке, демонстрируя свои ножки.
– Это естественное предположение, не так ли? Вы не можете их за это слишком осуждать.
– Вас провожают домой?
– Иногда провожают.
– Иногда назначают свидания?
– Конечно.
– Откуда вы знали, что это не какой-нибудь ухажер, который тайно пробрался в дом?
– Я этого не знала.
– Потом вы подумали, что если я войду сюда, то окажусь втянутым в это дело.
– Я так не думала.
– Но вы ничего еще не сказали.
– Я хотела, чтобы вы увидели то, что видела я.
Я покачал головой:
– Вы знали, что он мертв.
– Это и есть та часть моего рассказа, в которую полиция не поверит?
– Нет.
– Тогда что же?
– Ваши ключи и сумочка. Согласно вашему рассказу, вы были в панике. На вас были только трусики и лифчик. Вы якобы схватили шубку и, завернувшись в нее, побежали вниз по лестнице за мной. Это никак не вяжется с фактами. Если бы вы положили ключи обратно в сумочку, а сумочку положили бы на стол и действительно были в ужасе, то вы, безусловно, не остановились бы, чтобы открыть сумочку, вынуть ключи, положить сумочку обратно на стол и потом побежать за мной. Вы бы просто схватили сумочку и бросились вниз, на ходу вынимая ключи.
– И это все? – сказала она презрительно.
– Это все, – спокойно возразил я. – Сам факт, что вы держали ключ от квартиры в руке, когда спустились вниз, показывает, что вы знали, что вам придется им воспользоваться.
– Конечно, я знала, что мне придется им воспользоваться, чтобы попасть обратно в дом и открыть квартиру. На обеих дверях стоят пружинные замки, которые автоматически защелкиваются.
– И вы знали, что вам придется их открывать. Поэтому вы держали ключ в руке, когда вошли внутрь и бросили сумочку на стол. Затем вы вошли в спальню, бросили ключи на кровать, сняли с себя юбку, блузку, жакет, завернулись в шубу, заглянули в ванную, чтобы убедиться, что тело еще там, потом схватили ключи и побежали вниз.
– Фу, – сказала она пренебрежительно и снова сняла телефонную трубку. – А теперь я звоню в полицию.
– И на этой подушке, очень мягкой, и сейчас еще видна вмятина там, куда вы швырнули ключи.
– Послушайте, я... – Она бросила трубку, вскочила и бросилась к двери спальни, заглянула внутрь, потом повернулась ко мне и заявила: – Ну вы и умник! Кровать застлана покрывалом вместе с подушками. Даже если бы я бросила ключи на подушку, то на этом плотном покрывале не осталось бы никакой вмятины, которую вы могли бы увидеть.
– Совершенно верно.
– Тогда что же вы имели в виду, говоря, что на подушке осталась вмятина?
– Если бы вы действительно говорили правду и ключи все время лежали бы в вашей сумочке, вы не бросились бы в панике в спальню, чтобы посмотреть, есть ли вмятина на подушке.
С минуту она обдумывала мои слова, потом села.
– Это то, что касается полиции. С моей точки зрения, есть еще кое-что, что не вяжется с остальным. Вы постарались продемонстрировать мне, что на вас под меховым пальто надеты только трусики и лифчик, чтобы придать своей истории правдоподобность. Вы неожиданно пришли в крайнее возбуждение, узнав кое-что об Ирме Крейл, что-то, что можно было бы использовать как доказательство. И вы дрожали как осиновый лист, когда выскочили из квартиры Каллингдона. Вы так нервничали, что едва могли переключать скорости в машине. Я так представляю себе, что произошло.
Вы пришли домой, разделись, вошли в ванную, увидели тело Руфуса Стенберри в ванне, убедились, что он мертв, сели, минутку подумали, наполовину выкурили сигарету – длинный окурок со следами помады лежит у вас в пепельнице, – опять оделись и вышли, позаботившись о том, чтобы не оставить в квартире никаких следов того, что вы здесь были и обнаружили тело. Вы только забыли о сигарете.
Затем вы отправились в спешке к Каллингдону. Вы обнаружили, что я там уже побывал, и это расстроило ваши планы. Я перехватил вас на выходе, и это вам еще меньше понравилось. Вы стали препираться со мной, но за это время кое-что надумали: вам нужен был свидетель, который видел бы, что вы спокойно вошли в свою квартиру и обнаружили там в ванной тело. В конце концов, я мог оказаться лучшим, чем какой-нибудь случайный человек, свидетелем. Я был бы искренним и незаинтересованным. Я рассказал бы полиции историю, в которую они поверили бы. Таким образом, вы избрали меня козлом отпущения. Вы подъехали к дому, вошли в подъезд с ключами в руке, поднялись наверх, положили ключи на кровать, оставив открытую сумочку на столе в другой комнате. Быстро сняли с себя юбку и блузку, набросили шубку, посмотрели по сторонам, проверяя, все ли в ванной так, как вы оставили, потом спустились вниз и разыграли передо мной спектакль. Вы думали, что я сразу вам поверю, позвоню в полицию и заявлю, что вы поднялись в свою квартиру и пробыли там не более двух-трех минут и...
– Хорошо, чего вы хотите? – устало сказала она. – Дайте мне сигарету.
Я дал ей сигарету.
– Я хочу правды, – сказал я.
– Ну хорошо. Все случилось именно так, как вы и подумали. Мне не пришло в голову, что меня могут выдать ключи.
– Так вы обнаружили тело до того, как отправились к Каллингдону?
– Да.
– Вы знали, кто он такой?
– Конечно.
– Поняли, что он мертв?
– Да.
– И что вы сделали?
– Естественно, я решила, что миссис Крейл подставила меня. Ведь он был с ней, а теперь лежал в моей квартире мертвый! От всей этой истории дурно пахло. Никто не смог бы доказать, что я была здесь. Я решила уйти и попробовать разыскать компромат на миссис Крейл, а потом отправиться к ней и потребовать раскрыть свои карты. Или же я думала найти какого-нибудь свидетеля, кто мог бы подняться ко мне в квартиру и дать мне своего рода алиби. Но тут объявились вы, и, хотя вначале это меня разозлило, потом я подумала, что из вас получится отличный свидетель.
– Вам вряд ли понравится мой следующий вопрос, – сказал я.
– Какой же?
– Он когда-нибудь раньше бывал здесь? – спросил я, кивнув в сторону ванны.
– Да. – Она посмотрела мне прямо в глаза.
– Вы состояли с ним в дружбе или в интимных отношениях?
– Ни то, ни другое.
– И он не пытался ухаживать за вами?
– Он не за этим приходил сюда.
– Так все-таки пытался?
– Пытался, очень неуклюже, просто чтобы посмотреть: а вдруг что-нибудь да выйдет! Похоже, он был только рад, когда получил отпор.
– Что же ему было от вас надо?
– Он хотел узнать, как обстоят дела у Римли, сможет ли он платить, если повысить арендную плату.
– Вы ему сообщили что-либо?
– Ничего.
– Давайте еще раз посмотрим на убитого.
– Мы ведь не должны его трогать до прихода полиции...
– Мы и не будем.
Мы прошли в ванную комнату, при этом Билли осталась совершенно спокойной – ни следа прежней паники.
Я осмотрел тело, насколько это было возможно, не трогая его. Очевидно, он был убит сильным ударом в левый висок каким-то тяжелым предметом, который оставил глубокую вмятину на черепе. Я заглянул во внутренний карман его пиджака. Там лежало портмоне, в котором была толстая пачка банкнотов. Я положил их обратно. В левом боковом кармане я обнаружил записную книжку. На первой странице чернилами было написано: «Руфус Стенберри, 3271, Фулроз-авеню. При несчастном случае сообщить Арчи Стенберри, 963, Малая авеню. Группа крови «4». Я закрыл книжку и сунул ее обратно.
На левой руке мертвого были дорогие часы. Стрелки на них показывали пять часов тридцать семь минут. Я посмотрел на свои – на них было ровно шесть тридцать семь. Я резко отстранился от тела, как от прокаженного.
– В чем дело? – спросила она, наблюдая за мной. – Что-то не так с часами?
– Ничего, – ответил я, уводя ее в комнату. – Все в порядке. Вот теперь мы позвоним в полицию.
Глава 7
Прибывшие первыми два полицейских из радиофицированной патрульной машины задали лишь несколько беглых вопросов, дожидаясь людей из отдела по расследованию убийств. Затем прибыли сотрудники этого отдела, и мы рассказали им нашу историю. В течение следующего часа ничего не происходило, пока в квартиру неторопливо не вошел сержант Фрэнк Селлерс, в сдвинутой на затылок шляпе и с изжеванной сигарой в углу рта.
– Привет, Дональд. Чертовски рад тебя видеть снова с нами!
Мы пожали друг другу руки, и я познакомил его с девушкой.
Наши рассказы были ранее застенографированы. Очевидно, Селлерс прочел их расшифровку, прежде чем приехать сюда.
– Это плохо, Лэм, что, не успев вернуться, ты уже ввязался в дело об убийстве. Как я понимаю, ты сейчас расследуешь какое-то дело? – Он кивнул в сторону Билли Прю. – Твоя клиентка или знакомая?
– Между нами, отчасти и то и другое. Но это не для прессы и, конечно, не для Берты.
– Насколько я понимаю, она припарковала свою машину перед домом и поднялась, чтобы переодеться? – спросил он, оглядывая Билли с головы до ног.
– Правильно, – тихо сказала она.
– Вы собирались вместе поужинать?
Я кивнул.
– Она не настолько хорошо знала тебя, чтобы пригласить к себе в квартиру? – сказал Селлерс. – И не хотела заставлять тебя долго ждать, поэтому очень спешила?
– Я начала раздеваться, едва войдя в квартиру, – с нервным смешком сказала Билли. – Раздевшись, я пошла в ванную и... и увидела это.
– Что вы сделали с ключами, когда вошли? – спросил Селлерс как бы между прочим.
– Положила в сумочку и бросила ее на стол.
– А когда вы выбегали из квартиры, что вы сделали – вынули ключи из сумочки?
Она спокойно встретила его взгляд.
– Конечно, нет. Я схватила сумочку, сунула ее под мышку и выбежала отсюда. Потом, когда мы вернулись вместе с Дональдом, я открыла ее, вынула ключи и отперла дверь.
Сержант Селлерс устало вздохнул:
– Ну что же, друзья, думаю, пока все. Возможно, позже мы захотим задать вам еще вопросы. Сейчас все могут отправляться обедать.
– Спасибо, – сказал я.
– Как поживает Берта? – поинтересовался Селлерс.
– По-моему, так же, как всегда.
– Давненько ее не видел. Теперь, после твоего возвращения, похоже, мы будем с ней встречаться чаще, – сказал он, многозначительно улыбаясь.
– Полиция еще здесь не закончила? – спросила Билли Прю.
– Нет еще, – ответил Селлерс. – Не волнуйтесь, все будет в порядке. У вас ведь есть ключи?
– Есть.
– Тогда можете спокойно идти ужинать.
Сержант Селлерс остался в квартире и смотрел нам вслед, пока мы шли по длинному коридору к лифту.
– Что ж, вот и все, – вздохнув, сказала Билли Прю, когда мы вошли в лифт. Я нажал кнопку первого этажа.
– Не болтайте, – предупредил я ее.
Лифт с шумом остановился. Полицейский в штатском, дежуривший в коридоре, кивком разрешил нам пройти. Другой, в форме, охранял входную дверь. Машина Билли стояла на том же месте, где мы ее и оставили. Рулевое колесо и дверцы были покрыты белой пылью там, где полиция снимала отпечатки пальцев. Все прочее осталось нетронутым.
Не говоря ни слова, я открыл переднюю дверцу, Билли изящно впорхнула внутрь и уселась за руль. Я сел рядом и захлопнул дверцу. Мы медленно отъехали от тротуара.
– Вот и все, простачок, – сказала она.
Я промолчал.
– Ты сам подставил шею, – продолжала она. – Теперь ты завяз в этом так же, как и я, и у тебя ничего на меня нет. Ты и слова не сможешь сказать, чтобы не навлечь на себя неприятности.
– Ну и что?
– А вот что. Я сделаю тебе одолжение и доставлю тебя туда, где ты оставил машину, если, конечно, будешь себя хорошо вести. Если нет, я просто выброшу тебя посреди улицы.
– Довольно круто, если учесть, что я подставил свою шею, чтобы помочь тебе.
– А это тебе за то, что ты такой простофиля.
Откинувшись на подушку сиденья, я достал сигареты и вытряхнул одну из пачки, предложив и ей. Она отказалась:
– Я не курю за рулем.
Я курил и наблюдал за ней. Два-три раза в ее глазах что-то блеснуло; а потом я вдруг увидел, как по ее щеке медленно скатилась слеза.
– Что случилось? – спросил я.
– Ничего, – ответила Билли, с отчаянной безрассудностью прибавляя скорость.
Я молча продолжал курить. Она завернула за угол. Стало ясно, что мы едем к «Стенберри-Билдинг», очевидно, во «Встречи у Римли».
– Передумала подвозить меня к машине?
– Да.
– А почему ты плачешь?
Остановив машину у тротуара, она открыла сумочку, вытащила из нее салфетку и вытерла глаза.
– Просто ты меня жутко разозлил.
– Чем же?
– Я хотела посмотреть, что ты будешь делать. Я специально выставила тебя простачком, чтобы понаблюдать, что случится.
– Ну и...
– Ничего не случилось, черт бы тебя побрал! Ты принял все как должное, как будто я была права. Ты заранее считал, что я способна сыграть с тобой такую шутку, да?
– Это ты так говоришь.
– Ты должен был знать, что я просто пытаюсь вывести тебя из равновесия.
Я смотрел, как она вытирает слезы.
– Я бы скорее убила себя, чем сделала что-нибудь подобное по отношению к мужчине, к которому отношусь по-дружески.
Я так и не произнес ни слова. Она бросила на меня взгляд, полный боли и обиды, потом захлопнула сумочку, снова поудобнее устроилась за рулем, и мы поехали.
Вскоре мы уже были около «Стенберри-Билдинг».
– Питтман Римли меня не любит, – сказал я.
– Тебе и не нужно подниматься. Я должна ему отчитаться. А ты можешь подождать здесь.
– А потом?
– Потом я отвезу тебя туда, где ты оставил свою машину.
– Ты собираешься сказать Римли, что я был с тобой, когда ты звонила в полицию?
– Да, я должна это сделать.
– Иди, – сказал я. – Я подожду, если это будет не очень долго. Если ты задержишься, я поймаю такси. На всякий случай закрой машину.
– Когда-нибудь я собью с тебя эту равнодушную мину «а мне на все наплевать», – предупредила она, бросив на меня быстрый взгляд, и выключила зажигание.
Подождав, пока она вошла в здание, я стал ловить такси. Я потратил на это минут десять, а потом пошел вниз по улице и через пять кварталов наконец поймал машину. Мы доехали до дома Каллингдона, где я оставил рыдван нашего агентства. Расплатившись с таксистом, я быстро поехал в офис.
Там уже никого не было. Я позвонил Берте домой, но мне никто не ответил. Я решил посидеть в темноте и подумать. Минут через десять в коридоре послышались тяжелые шаги. В замочной скважине повернулся ключ, и Берта Кул распахнула дверь.
– Где тебя черти носили? – спросила она.
– Везде.
Она сердито глянула на меня.
– Ты обедала? – спросил я.
– Да.
– А я нет.
– Когда приходит время есть, то я ем, – сказала Берта, усаживаясь в кресло. – Внутри меня работает мощный мотор, и ему нужно топливо.
Я вытащил из пачки последнюю сигарету, смял пачку и бросил в пепельницу:
– Итак, у нас на руках убийство!
– Убийство?
Я кивнул.
– Кого же пристукнули? – спросила Берта.
– Руфуса Стенберри.
– Где? Почему? Каким образом?
– Его убили на квартире той девушки, что продает сигареты во «Встречах у Римли». Ее сценическое имя Билли Прю. Что касается того, каким образом, то самым примитивным. Его свалили крепким ударом в висок. А вот почему – этот вопрос все и усложняет.
– И что ты думаешь по этому поводу?
– Или он слишком много знал, или...
– Или что? – рявкнула Берта, когда я замолчал. – Говори же!
– Или он знал слишком мало.
Берта сердито покосилась на меня.
– Ты как эти комментаторы из программы «Новостей», – фыркнула она. – Говоришь банальности с таким видом, будто это что-то необычайно умное.
Я был всецело занят своей сигаретой.
– Вечно ты втягиваешь агентство в какие-то кошмарные дела, – сказала Берта, помолчав.
– Я не втягивал агентство в это дело.
– Ты, может, и думаешь, что не втягивал, но тем не менее ты это сделал. Если бы я вела это дело, оно не пошло бы дальше типичной рутинной работы по проверке досье этой женщины, и в нем не обнаружилось бы ничего полезного для нашей клиентки, и...
– Как только ты начала бы проверять, то сразу бы наткнулась на нечто, представляющее огромный интерес для нашей клиентки, – кое-что о миссис Крейл.
– Что же?
– Она профессиональная симулянтка.
– Что ты на нее нашел?
– Кое-что я знаю по слухам. Было такое дело – «Бегли против Каллингдона». А еще раньше были и другие дела в Сан-Франциско и Неваде.
– Она действительно получила травму или притворяется?
– Нет, притворяться было бы слишком рискованно. Она действительно получила травму, вероятно, при первой аварии, поняла, как легко получить деньги от страховой компании, и решила, что это гораздо легче, чем работать. Каждый раз она выбирала подходящий случай, где была небольшая вероятность, что ее разоблачат. Вначале она могла смело заявить агенту страховой компании, что ее просто немного тряхнуло, что ей не нужно ни цента. Ради бога, нет! Конечно, это была не ее вина, но ее ушибы не настолько серьезны, чтобы из-за них беспокоиться. Затем, по прошествии нескольких месяцев, она шла к врачу и жаловалась на появившиеся симптомы и боль. Потом как бы случайно припоминала, что попадала в автомобильную аварию, хотя уже почти об этом забыла. Врач посылал ее к адвокату, и из этого раздували целое дело.
– И ее никто на этом не мог поймать?
– По-настоящему нет. Она выжидала и подавала в суд как раз перед тем, как вступал в силу закон о сроках исковой давности. У нее были рентгеновские снимки, которые удостоверяли, что у нее поврежден позвоночник. Девушка она привлекательная, ей легко было убедить присяжных. Страховые компании улаживали дело. В последнем деле ее представляла адвокатская контора «Косгейт и Глимсон».
– Почему она бросила это занятие?
– Потому что это стало рискованно. Она проделала это несколько раз, и страховые компании могли сравнить данные о подобных случаях. По всей вероятности, она и не собиралась использовать тот же способ, чтобы найти себе мужа. Ведь по тому, как человек ведет машину, трудно определить, каково его семейное положение. Но когда произошел последний случай с Крейлом, оказалось, что он представляет интерес в материальном плане, и она заарканила его.
– Ну что ж, – сказала Берта, – двести долларов нашей клиентки мы отработали. Потрать еще пару дней, собери информацию по другим случаям, тогда мы передадим ее в руки мисс Джорджии Раш, и пусть она поступает с миссис Крейл как ей будет угодно. Мы выйдем из этого дела и не будем связываться с убийством. Ты ведь еще не влез в него, а, дружок?
– Нет.
– А я начинаю думать, что влез.
– Почему ты так думаешь?
– По тому, как ты сказал, что не влез. А девушка в нем замешана?
– Нет. Но труп был найден в ее квартире.
– Ты сказал, это продавщица сигарет?
– Да.
– Та, у которой ты купил три пачки?
– Верно.
– Уфф... – сказала Берта и повернула голову, чтобы посмотреть мне прямо в глаза. – Ножки?
– Естественно, есть.
– Я имею в виду, хорошенькие?
– Очень.
– Уфф... – повторила Берта и, помолчав, добавила: – Послушай меня, Дональд Лэм, держись подальше от этого дела и...
В этот момент в дверь постучали.
– Берта, крикни через дверь, что мы уже закрыты.
– Не говори глупостей. Вдруг это богатый клиент.
– Я вижу ее силуэт через матовое стекло. Это женщина.
– Ну и что? Тогда это может быть женщина с деньгами.
Берта решительным шагом прошла к двери, отодвинула засов и распахнула ее. С порога ей улыбалась молодая женщина в шикарной шубке. Она выглядела на миллион долларов. По ней сразу было видно, что эта клиентка может заплатить за любое расследование.
Берта Кул сразу растаяла, как шоколадный батончик в кулачке малыша.
– Входите, входите, – заворковала она. – Мы уже кончили работать, но раз вы потрудились прийти сюда, мы вас примем.
– Могу я узнать ваше имя? – спросила посетительница.
Берта, прищурившись, рассматривала девушку, будто вспоминала, где она ее прежде видела.
– Я Берта Кул, – сказала она, – партнер этого агентства, а это Дональд Лэм, второй партнер. А вы – мисс... мисс...
– Уитсон, – промурлыкала молодая женщина. – Мисс Эстер Уитсон.
– Ах да, – сказала Берта.
– Мне хотелось бы поговорить с вами, миссис Кул, о...
– Давайте поговорим прямо сейчас, – сказала Берта. – Мистер Лэм и я целиком в вашем распоряжении. Что мы можем для вас сделать?
Мисс Уитсон перевела на меня большие голубые глаза, и улыбка обнажила ее выступающие вперед зубы. Теперь Берта узнала ее.
– Зажарьте меня, как устрицу! – воскликнула она. – Вы ведь та женщина, которая вела машину?
– О да, миссис Кул. Я думала, вы меня не узнали. Мне пришлось потратить немало времени, пока я вас нашла. Вы ведь помните, что назвали мне фамилию Боскович. – При этих словах мисс Уитсон запрокинула голову, и свет заиграл на ее лошадиных зубах.
Берта беспомощно посмотрела на меня, чувствуя, что ее загнали в угол.
– Что, мисс Уитсон, возник спор по поводу того, кто виноват в аварии? – спросил я.
– Это еще мягко сказано. Другую машину вел мистер Ролланд Б. Лидфилд. Его жена сидела в машине рядом с ним.
– Но машины ведь не слишком пострадали, верно?