Текст книги "Не вся трава зеленая"
Автор книги: Эрл Стенли Гарднер
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]
Кроме него, в пикапе находился пассажир, но я не мог разглядеть его лица, поскольку он сидел на дальней от меня стороне и на него падала тень.
Затем я пересек дорогу и прошел через пограничный пункт, назвав свое гражданство и заявив, что ничего не покупал в Мексике.
Я снова попытался поймать такси, но тщетно; потом пешком добрался до своей машины и поехал назад к дороге, что шла от границы. Пикап с плавучим домом, видимо, уже проехал. Правда, я успел запомнить номера пикапа и прицепа. Я знал, что найду этого человека, хотя, судя по описанию, это был не Хейл.
Но меня очень интересовал пассажир. Он запросто мог оказаться тем, кто мне был нужен.
Теперь я мог дать сто очков вперед, что нахожусь на верном пути.
Я промок насквозь, когда наконец добрался до мотеля «Мэйпл Лиф». Достав из чемодана бутылку, я принял изрядную дозу виски и отправился спать.
Глава 4
Среди ночи сквозь сон я услышал разговор, шедший на повышенных тонах.
Я повернулся на другой бок, поправил подушку и снова погрузился было в сон, но неожиданно проснулся от мысли, что голоса, похоже, доносились из номера 12.
Мне потребовались секунды, чтобы окончательно проснуться, вскочить с кровати и подбежать к окну.
В номере 12 было темно. Голоса смолкли.
Мотель мирно спал под звездами, свет которых, дрожа, отражался в бассейне.
Я постоял у окна, пока окончательно не замерз, снова лег, но долго не мог уснуть. Лежал, прислушиваясь.
Меня окружала полная тишина.
Я проснулся в семь часов, принял душ, побрился и решил позавтракать.
Мне вдруг до смерти захотелось отведать juevos rancheros. Это мексиканское блюдо представляет собой тонкую маисовую лепешку, на которую кладут жареные яйца, с соусом из лука с перцем и другими специями.
На свете нет места, где juevos rancheros готовили бы лучше, чем в отеле «Де Анза».
Дождь уже прекратился. Небо было голубое, воздух прозрачен и свеж. До отеля было четыре квартала, и я решил пройтись пешком, не спеша, расправив плечи и вдыхая полной грудью чистый воздух пустыни.
Я вошел в ресторан отеля «Де Анза», отыскал укромный столик, сел и, сделав заказ, стал в ожидании наслаждаться чудесным кофе.
Официант принес juevos rancheros. Я отставил чашку с кофе и, подняв глаза, встретился с испуганным взглядом нашего клиента, Мильтона Карлинга Колхауна, который сидел через три столика от меня. Он был явно не готов к встрече со мной. Его лицо выражало полную обескураженность.
Я небрежно помахал ему рукой, как будто увидеть его здесь было самым обычным делом, и продолжил трапезу. Однако я не спускал с него глаз, чтобы он не улизнул под шумок.
Он закончил завтракать раньше меня и небрежной походкой направился к моему столику.
– Это вы, Лэм? – начал он. – С добрым утром. Как дела?
– Прекрасно, спасибо. Как вы?
– Немного не выспался, но, в общем, неплохо.
– Вот уж не ожидал встретиться с вами здесь и сейчас.
– Кстати, – сказал он, – я и сам не думал, что окажусь здесь, но после того нашего разговора по телефону решил приехать, чтобы можно было… чтобы переговорить с вами лично. Разговоры по телефону ничего не дают.
– Неужели? – спросил я.
– Поверьте, это так и есть.
– Где вы остановились? – спросил я.
– В этом отеле. Здесь чудесно: кондиционеры и все прочее. Кроме того, кормят отлично.
– Вы часто приезжаете сюда? – поинтересовался я.
– Не очень. А теперь, Лэм, расскажите, что вам удалось узнать.
– Ничего особенного.
– Но у вас должны были появиться какие-то дополнительные факты. Вчера по телефону вы говорили намеками. Я понял, что непременно должен поговорить с вами, причем с глазу на глаз. Вам ведь известно кое-что, правда?
– Да.
– Что именно?
– Одна молодая женщина ждет встречи с кем-то, и я подозреваю, что этот кто-то и есть Хейл, – сказал я.
– Кстати, насчет этой молодой женщины, – продолжил Колхаун. – Вы не захотели называть имен. Вот еще почему я решил поговорить с вами. Итак, кто эта молодая женщина?
– Ее зовут, – ответил я, – Нэннси Бивер. Она зарегистрировалась здесь под именем Нэннси Армстронг.
Есть особенность в написании ее имени. Оно пишется через два «н»: Н-э-н-н-с-и.
– Как, черт возьми, – спросил он, – вам вообще удалось выйти на нее?
– Я пытался собрать сведения о Колберне Хейле – все, что только возможно. Оказалось, что Нэннси – его подружка, и, когда я отправился к ней, выяснилось, что она таинственно исчезла почти одновременно с Колберном Хейлом. Таким образом, вполне вероятно, они скрылись вместе.
– Но как все-таки вам удалось найти ее здесь? – спросил он. – Я не мог… – Он резко замолчал.
– Что вы не могли? – поинтересовался я.
– Не мог и вообразить, – ответил он.
– Это обычная сыскная работа, – объяснил я. – Хотя мне пришлось изрядно потрудиться. В котором часу вы прибыли сюда?
– Примерно в полтретьего утра. Поездка была жуткая. Дождь, дороги мокрые…
Я перешел к делу:
– Расходы растут. Мы берем за пробег машины по пятнадцать центов за милю.
– Да-да, понимаю, – поспешно произнес он.
– Поэтому, – продолжил я, – мы стоим перед дилеммой: либо прекращаем расследование, когда ваш задаток будет исчерпан, либо вы вносите еще некоторую сумму денег, чтобы мы двигались дальше.
– В каком направлении?
– В направлении поисков Хейла, разумеется.
Он вытащил из кармана карандаш и стал играть им.
Сначала поставил карандаш заточенным концом вниз и провел большим и указательным пальцами по всей длине, потом перевернул его и снова провел по нему большим и указательным пальцами, и опять перевернул. Явно обдумывал, что и как ответить мне.
Я решил прервать его размышления:
– Зачем вам нужен Колберн Хейл?
Поколебавшись, он сказал:
– Лэм, я не думаю, что это имеет особое значение.
– Но знай я это, мне было бы легче искать.
– Вряд ли.
Я пожал плечами.
– Это ваши деньги, – напомнил я ему, Он вытащил бумажник и извлек оттуда два новеньких пятидесятидолларовых банкнота.
– Вот еще сто долларов, – сказал он. – Этого хватит на пару дней.
– Если не считать дорожных расходов, – заметил я.
– Ну, значит, на один день.
– О'кей, – сказал я. – Решать вам. Вы хотите, чтобы, израсходовав их, я собрал вещички и вернулся домой?
– Да, если к тому времени вы не найдете его. И постарайтесь сократить расходы.
Я начал было отвечать, но осекся на полуслове, увидев, кто входит в ресторан. Должно быть, на моем лице отразилось крайнее изумление. Колхаун, сидевший спиной к двери, повернулся, следуя за моим взглядом.
В этот момент меня заметил вошедший – сержант Фрэнк Селлерс из отделения полиции. Он тоже был удивлен, хотя и старался сохранять невозмутимый вид.
Селлерс направился прямо к нам.
– Хо-хо-хо! – воскликнул он. – Смотрите-ка, кто здесь!
– Здравствуйте, сержант, как поживаете?
– Что ты здесь делаешь, Шустрик? – спросил он. – И кто это с тобой?
Я отреагировал мгновенно, пока Колхаун не успел вмешаться:
– Мистер Колхаун, пожмите руку сержанту Фрэнку Селлерсу из отделения полиции. Это он по первому звонку спешит на помощь людям, нуждающимся в правосудии. Вы здесь по делу, сержант?
Селлерс усмехнулся и сказал:
– Ловко придумано, Дональд.
Колхаун протянул руку. Селлерс схватил ее, утопил в своей огромной лапище и сказал:
– Рад познакомиться.
– А что ловко придумано? – спросил я.
– Сказать Колхауну, кто я, и предупредить его, что, возможно, нахожусь здесь официально. По тому, как вы ведете себя, можно заключить, что Колхаун ваш клиент.
Я ничего не ответил.
– Так оно и есть, – сказал Колхаун.
– Что тут у вас? – спросил Селлерс, обращаясь ко мне. – Как ты сюда попал, Шустрик? Что ищет здесь Колхаун?
– Кое-какие сведения, – ответил я.
Селлерс пододвинул стул и сел:
– Пожалуй, я посижу с вами. Вы уже позавтракали?
Я кивнул:
– Здесь отлично готовят juevos rancheros, сержант.
– Я их не ем, – сказал он. – Слишком на мой вкус острые. Итак, давайте вернемся к тому, на чем остановились. Вы говорите, Колхаун нанял вас добыть информацию?
– Именно.
– Что это за информация?
Я улыбнулся и сказал:
– Вы не того спрашиваете. Я не могу раскрывать секреты клиента.
Селлерс повернулся к Колхауну:
– Что это за информация?
– Это официальный допрос? – ошарашенно спросил Колхаун.
– Это может стать официальным допросом, – ответил ему Селлерс.
Колхаун внимательно посмотрел на него и холодно ответил:
– Как ни напрягаю воображение, не могу понять, сержант, с какого бока вас могут интересовать мои дела с мистером Лэмом.
– Значит, слабо напрягаете, – продолжал гнуть свое Селлерс.
– Сожалею, – ответил Колхаун.
– Вам что-нибудь говорит такое имя – Колберн Хейл? – спросил Селлерс.
Колхаун слегка вздрогнул.
Сержант Селлерс торжествующе улыбнулся.
– Ага, ясно, – сказал он. – Ну что, начнем разговор?
– Не представляю, о чем мы будем говорить, – сказал Колхаун.
– Ну, наш Шустрик – крепкий орешек, его нельзя недооценивать. Иначе попадешь в беду. Как, например, он обработал Мардж Фалтон, что живет в квартире 42 в доме 817 по Биллинджер-стрит. Этот самый Колберн Хейл, или Кол Хейл, как зовут его друзья, жил по соседству, в квартире 43.
Что, как вы думаете, произошло? – продолжал сержант. – Дональд Лэм появляется там и стучит в дверь квартиры Колберна Хейла. Не получив ответа, он снова стучит, пока наконец Мардж Фалтон не выходит на площадку, чтобы узнать, откуда весь этот шум, и сообщить Дональду Лэму, что, по всей видимости, Хейла нет дома.
Вот тут-то мистер Лэм показал себя. Он был просто гениален. Мардж Фалтон принимает его за литературного агента Колберна Хейла. Он вытягивает из нее все, что ей известно, – а именно, что Хейл уехал среди ночи. Затем мы видим мистера Лэма здесь.
Колхаун перевел взгляд с сержанта на меня, потом снова посмотрел на сержанта.
– Значит, – продолжал Селлерс, – Дональд Лэм раздобыл информацию, которая заставила его приехать сюда, на границу. Поэтому нам бы хотелось узнать более подробно о Хейле и о том, почему вы им интересуетесь.
– Так вы тоже его ищете? – спросил я. – Ну и как?
Тепло или холодно?
– Может быть, тепло, а может, и холодно. Могильный холод, – многозначительно добавил он.
– Вряд ли отдел полиции Калексико станет названивать в Лос-Анджелес только потому, что кто-то там пропал.
– Логично, – любезно согласился Селлерс.
– И, – продолжал я, – если вы разыскиваете Хейла и вам стало известно, что я тоже ищу его, значит, и вы разузнали нечто, что привело вас сюда. Ибо вам в голову не приходило, что вы шли по моим следам, – иначе вы не были бы так удивлены, увидев меня здесь.
– Кто тебе сказал, что я удивлен? – спросил Селлерс.
– Ваше лицо.
– Ты перепутал роли, – сказал Селлерс. – Здесь я задаю вопросы.
– Может быть, – ответил я. – Хейл замешан в контрабанде наркотиков. Но мы не знаем его роли в этом деле.
Я обратился к Колхауну:
– В случае, если совершено какое-то преступление и есть причины подозревать, что вы каким-то образом причастны к нему, то вы можете не говорить ни слова. Селлерсу следовало бы предупредить вас о том, что любое ваше заявление может быть использовано против вас и что вы имеете право прибегнуть к услугам адвоката.
– Но здесь не может быть никакого преступления, – сказал Колхаун.
– Ну, разумеется, – с сарказмом в голосе произнес я, – Фрэнк Селлерс приехал сюда распространять билеты благотворительной лотереи.
Селлерс усмехнулся и после небольшой паузы сказал:
– А теперь, шутники, я скажу вам кое-что. Я прилетел сюда на полицейском самолете. Я с пяти часов утра на ногах и кое-какие ниточки держу в руках. Итак, перейдем к делу: Хейл был писателем. Он писал что придется: заметки, рассказы, иногда готовил материалы для информационных агентств.
Однажды ему стало кое-что известно о поставках марихуаны. Ничего никому не говоря, он начал вынюхивать и наконец наткнулся на крупное дело, потому-то всю ночь перед исчезновением он стучал на своей машинке как сумасшедший.
Потом что-то случилось. Кто-то пришел к нему. Мы хотим поподробней узнать об этом. Кто это был – друг или враг?
Хейл быстро собрал вещи и исчез. Очевидно, скарб у него был невелик: все, что имел, он погрузил в автомобиль и испарился.
Это может означать одно из двух. Первое. Ему в руки попала сенсационная информация, и он хотел использовать ее в статье о контрабанде марихуаны. Об этом стало известно, и кто-то из его друзей поспешил к нему, чтобы предупредить об опасности и посоветовать убраться подальше. Второе. Ему стало известно о готовящейся крупной партии наркотиков, и он бросился сюда.
То, что он все забрал с собой, наводит меня на мысль, что его предупредил друг.
С другой стороны, это мог быть и враг, из числа наркодельцов.
Хейл сидит себе, печатает свои сенсационные разоблачения, и вдруг раздается стук в дверь. Он открывает и утыкается в ствол пистолета.
Человек с пистолетом увозит Хейла, но чтобы тщательно проверить, не осталось ли каких-нибудь улик, он с парой своих приятелей возвращается и переворачивает всю квартиру.
В данный момент, – подвел итог Селлерс, – мы склонны поддерживать версию, что Хейл уехал сам, не закончив своей статьи. Он вдруг понял, что ситуация становится опасной, и с помощью друзей исчез. И теперь нам хотелось бы…
В этот момент дверь открылась, и в ресторан вошел мужчина. Сразу было видно, что это полицейский. Он осмотрелся вокруг, увидел Селлерса, подошел к нему, тяжело ступая, и тронул за плечо.
– Могу я сказать вам пару слов, сержант? – спросил он.
Селлерс поднял глаза.
– Ну конечно, – сказал он.
Оба офицера отошли в дальний угол зала посекретничать. Местный полицейский что-то прошептал на ухо Селлерсу. Не было никакого сомнения, что сообщение потрясло последнего.
Дело оказалось настолько важным, что оба сразу направились к выходу, и Селлерс даже не обернулся на прощанье.
Колхаун воскликнул:
– Черт, чуть не попал в точку!
Я поглядел на дверь, за которой скрылись офицеры.
После нескольких секунд задумчивого молчания я повернулся к Колхауну.
– Эта небольшая интерлюдия, – сказал я, – дает вам шанс наконец все рассказать.
– Кому и о чем?
– Мне о себе.
– Я не думаю, что вам нужно знать больше, чем вы уже знаете. – Он помолчал с минуту, затем сказал: – Сам Колберн Хейл меня абсолютно не интересует.
– Конечно, – ответил я с сарказмом в голосе. – Вы, не торгуясь, вываливаете на стол Берты Кул триста пятьдесят долларов с просьбой найти его, потом добавляете еще сотню здесь, но он вас совершенно не интересует.
Колхаун задумчиво посмотрел на меня, затем сказал:
– Я расскажу вам правду.
– Это можно только приветствовать, – заметил я.
– Мне нет дела до Колберна Хейла, – начал он. – Мне нужна Нэннси Бивер.
– Что? – Я был изумлен.
– Да, – сказал он, – мне нужна Нэннси Бивер. Она сбежала, по всей видимости, в панике. Я пытался найти ее, но ничего не вышло. Я решил пойти к Колберну Хейлу и узнать, не связан ли он с ее исчезновением. Но оказалось, что Хейл тоже в спешке уехал. Я предположил, что они заранее договорились. Мне не хотелось, чтобы кто-то знал, что я интересуюсь Нэннси Бивер. Я даже не осмелился рассказать об этом вам и Берте Кул, но я чувствовал, что если вам удастся обнаружить Колберна Хейла, то это наведет меня на след Нэннси.
– К чему такая конспирация? – спросил я.
Колхаун ответил:
– Дело в том, что я женат. Это неудачный брак. Мы собираемся развестись. Сейчас мы с женой через своих адвокатов пытаемся договориться о разделе имущества. В этих условиях я не имею права подставляться.
Если ей станет известно о Нэннси Бивер, это будет равносильно взрыву бомбы. Ее требования выйдут за рамки приемлемого.
Я сказал:
– Если бы вы сразу раскрыли перед нами свои карты, то могли бы сэкономить кучу времени и денег.
– А если бы вы или Берта Кул допустили ошибку, – сказал он, – то она стоила бы мне две или три сотни…
– Две или три сотни тысяч? – закончил я за него.
Он подумал с минуту, потом сказал:
– Возможно.
Я глубоко задумался.
– Послушайте, – наконец сказал я. – Вы нагородили мне кучу лжи. Ведь приехав сюда, вы отправились прямо в 12-й номер мотеля «Мэйпл Лиф». Вы решили поговорить с Нэннси, и у вас возник спор. Не все пошло так гладко, как вы ожидали.
– С чего вы взяли? – спросил Колхаун.
– Вы забыли, что я остановился в том же мотеле, – объяснил я. – Прошлой ночью меня разбудил звук голосов, доносившихся из номера 12.
– Вы слышали голоса? – спросил он.
– Да.
– Мужской и женский?
– Совершенно верно.
– Вы слышали, о чем шел разговор?
– Давайте условимся, – прервал я его, – что вы на некоторое время перестанете задавать мне вопросы и начнете излагать факты. Вы можете оказаться втянутым в это дело гораздо глубже, чем вам бы хотелось.
– Я вам все рассказал.
– Нет, вы не все рассказали. – Я покачал головой.
– Что вы имеете в виду?
– Если бы вы на самом деле хотели выяснить, где находится Нэннси, то, услышав от меня вчера вечером, что я выследил ее и что она остановилась в номере 12 мотеля «Мэйпл Лиф», вы бы мне сказали: «Ладно, Лэм, с меня достаточно. Я потратил все деньги, которые мог себе позволить потратить, и, если вам все еще не удалось вычислить Колберна Хейла, возвращайтесь домой и считайте работу законченной». Вместо этого вы вскакиваете в машину и мчитесь сюда, а когда встречаете меня сегодня утром, то первым делом выкладываете еще сотню баксов.
– Ну и что это доказывает? – спросил он, стараясь сохранять спокойствие.
– Это доказывает то, – ответил я, – что ваши поступки не согласуются с вашими словами.
Я отодвинул стул.
– Пойдемте, – сказал я. – Пойдемте навестим Нэннси.
– Я… Я не хочу видеть ее сейчас.
– Вы увидите ее сейчас.
– Вы работаете на меня, – напомнил он.
– Вы совершенно правы, черт возьми, но дело становится серьезным, иначе сержант Селлерс не очутился бы здесь.
– Ладно, – согласился он. – Пойдемте.
Я оплатил чек и оставил чаевые.
– Где ваша машина? – спросил я.
– Перед гостиницей.
– Давайте воспользуемся ею. Время может оказаться дороже, чем мы думаем.
У Колхауна был большой «кадиллак», и мы быстро миновали четыре квартала, отыскали свободное место возле мотеля «Мэйпл Лиф», вышли из машины и направились в номер 12.
С внешней стороны в двери торчал ключ.
– Что это значит? – спросил Колхаун.
– Это значит, она освободила номер, – ответил я.
– Невозможно!
– Почему? – спросил я.
Он промолчал. Я подошел к двери и нахально постучал. Не получив ответа, я открыл дверь. Постель была в беспорядке. Я вошел в ванную. На полу лежал коврик, он был сух. На крючке висели банные полотенца. Они тоже были сухими. Мы осмотрели номер.
Какие-либо вещи, принадлежавшие постояльцу, отсутствовали.
– О'кей, – сказал я Колхауну. – Уходим. Идемте ко мне. Возможно, вам удастся, покопавшись в памяти, рассказать мне что-нибудь еще.
Глава 5
Мы с Колхауном вошли в мой номер.
Кровать была не застелена. Я положил под спину пару подушек и сел на кровать, предложив Колхауну занять единственный находившийся в комнате стул.
– Ну? – спросил я.
– Что – ну?
– Нам есть о чем поговорить, – сказал я ему.
Колхаун покачал головой.
– Лэм, – сказал он. – Я не могу допустить, чтобы мое имя упоминалось в связи с этим делом. Господи, что будет, если моя жена что-нибудь пронюхает! У ее адвоката мертвая хватка. Он дочиста обглодает самую маленькую кость, которая ему попадется. Эта шальная выходка будет стоить мне… В общем, очень дорого.
– Вам не нужно ни с кем общаться, кроме меня, – заметил я.
– Ну так они воспользуются газетной шумихой…
– А если вы заговорите, что они сделают? – спросил я.
Ему не хотелось отвечать и на этот вопрос.
Мы провели пару минут в молчании. Я размышлял, а Колхаун сидел как на углях.
Дверь распахнулась, и в комнату вошел Селлерс.
– Итак? – спросил он.
Я сделал самое невинное лицо.
– Рассказывайте, – приказал Селлерс.
– Что случилось с вашим другом? – спросил я.
– Он помощник шерифа, – сказал Селлерс, – и его вызвали по делу. – Он взглянул на меня и усмехнулся: – По важному делу. Возможно, вы знаете, в чем его суть.
Я покачал головой:
– Мы с Колхауном собираемся на рыбалку в Сан-Фелипе, а вы являетесь сюда с нелепыми подозрениями. Я действительно оказал ему маленькую услугу, и он решил меня отблагодарить. Он попросил встретиться сегодня утром и оговорить детали поездки, которую он организует.
– И какую такую маленькую услугу вы оказали здесь своему другу? – спросил Селлерс.
– Колхаун готовит подборку материалов о перевозчиках наркотиков из Мексики. У Колберна Хейла имелись нужные ему сведения, и мой клиент хотел их получить.
Хейл скрылся, и мой клиент попросил найти его.
– А что привело вас сюда? – спросил Селлерс. – Давай, Шустрик, быстрее вспоминай, а то у нас нет времени. И не пытайся втереть мне очки, иначе вас с Бертой ждут серьезные неприятности. Мы расследуем преступление. А вам известно, что бывает с лицами, которые дают ложные сведения полиции.
– Что за преступление? – спросил я.
– Убийство, – ответил Селлерс.
Я так и сел.
– Убийство?
– Убийство, понятно вам?
– Кто стал жертвой? Хейл?
– Нет, – ответил Селлерс. – Это парень по имени Эдди Саттон. Тебе что-нибудь говорит его имя, Шустрик?
Я покачал головой:
– Абсолютно ничего.
– Саттон, – сказал Селлерс, – участник шайки контрабандистов. Пока им удавалось от нас ускользать.
До сегодняшнего утра мы даже не знали схемы их работы. Саттон изображал из себя яхтсмена-любителя. У него был маленький плавучий дом на понтонах, который он возил за собой туда-сюда – иногда из Сан-Фелипе, иногда из Пуэрто-Ситоса.
Прошлой ночью, – продолжал свой рассказ Селлерс, – Саттон приехал из Сан-Фелипе и пересек границу. По тому, что нам удалось установить, это произошло чуть позже девяти сорока пяти вечера. Проблем на границе у него не возникло. Он выехал за пределы Калексико, остановился у обочины и стал, как мы думаем, дожидаться связника. Тот на машине должен был проверить, чист ли горизонт. Они, видимо, пользовались любительской радиосвязью.
Как раз прошлой ночью мы проверяли машины в районе Броули. И нам удалось установить, что связник предупредил об этом Саттона по радио.
Саттон решил отсидеться и спрятался в плавучем доме. Но потом вышел оттуда.
– Почему? – спросил я.
– Из-за пули, засевшей в сердце, – ответил Селлерс. – Мы думаем, что стреляли из пистолета 38-го калибра.
– В котором часу обнаружили тело?
– Примерно в семь утра.
– Сколько времени он пролежал мертвым?
Селлерс пожал плечами:
– Может, три часа, а может, семь.
– Зачем вы нам все это рассказываете?
– Затем, – сказал Селлерс, – что, мне кажется, ты можешь нам помочь. Если ты откажешься, мы сделаем официальное заявление о расследовании убийства.
Тогда, стоит тебе что-либо утаить, ты будешь отвечать по закону.
Селлерс достал из кармана сигару, откусил конец, сунул ее в рот, но не закурил. Он стоял, глядя на нас и сардонически улыбаясь.
– А теперь, – сказал он, – вы оба отправитесь со мной в небольшое путешествие.
– Это официальное приглашение? – поинтересовался я.
– Можно сделать его официальным.
Я встал с кровати и сказал Колхауну:
– Пойдемте.
– Куда? – спросил Колхаун.
– На стоянку полицейских машин, – ответил Селлерс.
– Для чего?
– Я хочу отвезти вас на место преступления.
Я сказал:
– Пожалуй, я смогу сообщить вам кое-что полезное, сержант.
Селлерс вытащил изо рта сигару, посмотрел на ее мокрый конец и усмехнулся:
– Я надеялся развязать тебе язык.
– Это не то, что вы думаете, – сказал я. – Это не имеет никакого отношения к причине, по которой я оказался здесь.
– Не имеет?
– Нет.
– Ладно, рассказывай, – сказал Селлерс, засунув сигару в правый угол рта и перекатив ее языком в левый угол.
– Вчера вечером я переходил границу пешком, – начал я, – и видел эту машину. По крайней мере, она соответствует вашему описанию: маленький плавучий домик на прицепе.
– В котором часу это было? – спросил Селлерс.
– Я не могу сказать точно, но примерно это соответствует вашим данным: между девятью сорока пятью и десятью пятнадцатью. Когда я видел ее в последний раз, было около десяти часов.
– Еще что? – спросил Селлерс.
– Человек, сидевший за рулем пикапа, остановил машину невдалеке от кафе «Монте-Карло», вошел в кафе и стал его осматривать в поисках человека, с которым у него была там назначена встреча.
– Дьявол! – выругался Селлерс.
Я кивнул.
– Откуда ты знаешь? – спросил он.
– Я находился в кафе.
– Еще что-нибудь?
– Да, – сказал я. – Парень был не один.
– Ты имеешь в виду, что он зашел в кафе не один?
– Нет, кто-то сидел в машине рядом с ним, и они вместе пересекли границу.
Глаза Селлерса сузились. Он осторожно жевал кончик сигары, переваривая мою информацию.
– Опиши его, – сказал он.
– Я не могу этого сделать.
– Почему?
– Когда я шел, было темно. Пикап стоял в очереди машин перед пограничным постом. Я разглядел водителя, но пассажир сидел в углу кабины, и его лицо находилось в тени.
– Может быть, что-нибудь о его росте, возрасте, комплекции?
– Я бы сказал, что ему около тридцати, но это можно предположить лишь по тому, как он держал голову и по форме плеч. Не знаю, насколько бы он вытянулся, если бы встал, но сидя он казался человеком среднего роста.
– Пошли, – сказал Селлерс. – Я все же собираюсь вам кое-что показать, шутники.
Мы последовали за ним к полицейской машине. Он привез нас к стоянке, что находилась рядом с полицейским участком.
– Она самая? – спросил Селлерс, когда мы вышли из машины и очутились перед плавучим домиком на прицепе у пикапа марки «форд».
– Она самая.
– Внутрь заходить нельзя, – сказал Селлерс. – Мы пропускаем все через мелкое сито – ну, там, отпечатки пальцев, следы и все такое. Но у меня есть что вам показать.
Он подвел нас к задней части одного из понтонов.
Я понял, что его уже исследовали на отпечатки пальцев. Он был посыпан порошком, выявившим парочку хороших отпечатков, которые уже наверняка сфотографировали.
Селлерс сказал:
– Одну минуту.
Он поднял две металлические открывалки для бутылок, которые лежали на стуле возле понтона, захватил ими как крючками маленький выступ на понтоне и потянул на себя. Крышка подалась.
Селлерс вытащил носовой платок, чтобы не оставлять отпечатков пальцев, и снял крышку.
Дно понтона было покрыто хорошо спрессованными брикетами высушенной марихуаны.
Я тихонько свистнул. Колхаун молчал.
Селлерс сказал:
– Как видите, мы сняли два хороших отпечатка с крышки. Теперь, ради вашей же пользы, зайдите в участок и оставьте свои пальчики.
– С какой стати?
– Просто мы хотим убедиться, что отпечатки, над которыми мы сейчас работаем, не принадлежат ни одному из вас.
Я взглянул на Колхауна.
– Мне кажется, что у вас нет законных оснований брать наши отпечатки, – сказал Колхаун.
– Возможно, нет, – сказал Селлерс, – но мы, так или иначе, все равно их достанем. Итак, вы отказываетесь?
– Вовсе нет, – сказал я поспешно. – Все дело в том, что у вас в архиве есть мои отпечатки. Вы уже несколько раз снимали их.
– Я знаю, знаю, – сказал Селлерс.
– Это произвол, – возразил Колхаун. – Если бы у вас была хоть малейшая причина подозревать любого из нас, тогда другое дело. Но вы просто ищете факты и…
– И, – перебил Селлерс, холодно глядя на него, – мы нашли вас, Мильтон Карлинг Колхаун. Вы живете отдельно от жены. Разъехавшись с ней, вы сняли квартиру в Мантелло, очень шикарную квартиру на Вилшир-бульваре.
Вчера вечером, около половины десятого, вы говорили по телефону с Мехикали. Сразу после этого вы позвонили в гараж и сказали служащему, что вам срочно нужна ваша машина, чтобы выехать из города по делам.
Очевидно, по телефону вам сообщили нечто важное, раз вы немедленно отправились в долину Империал.
Должно быть, вы прибыли сюда сегодня ночью, примерно в два часа. Должно быть, из-за дождя поездка оказалась тяжелой – когда я увидел вас, вы показались мне слегка усталым.
Когда вы подъезжали к городу, не исключено, что вам попался плавучий домик на прицепе, стоящем у дороги. Не исключено, что машина показалась вам знакомой и вы вышли и осмотрели ее. Мы обнаружили несколько отпечатков как на внешней, так и на внутренней стороне крышки понтона. Поэтому, мистер Мильтон Карлинг Колхаун, будьте любезны пройти в участок, чтобы у вас сняли отпечатки пальцев.
Колхаун глубоко вздохнул:
– Черт возьми, как вы узнали о телефонном звонке и времени, когда я выехал из Лос-Анджелеса?
Селлерс усмехнулся, не вынимая сигары изо рта:
– Не стоит недооценивать полицию, сынок. После того как я встретился с вами за завтраком, я сделал несколько звонков и спустя минуту имел всю необходимую информацию. Вы законопослушный гражданин. Когда вы переехали на другую квартиру, вы даже сообщили об этом в дорожную службу, дав им свой новый адрес, – поступок, достойный похвалы. Вы знаете – закон требует этого. Далее: квартиры в Мантелло – шикарное место. Коммутатор там работает круглосуточно. Телефонистка, работавшая ночь, не следила за вашим разговором, но помнит, что звонили из Мехикали. Вам не приходило в голову, что вам мог звонить Эдди Саттон, чтобы сообщить, что он благополучно пересек границу с грузом, а вы в ответ велели ему ждать вашего прибытия?
– Вы с ума сошли! – воскликнул Колхаун.
Селлерс вытащил изо рта сигару, внимательно посмотрел на изжеванный конец, сунул сигару обратно в рот, достал зажигалку, чиркнул ею и, поднеся к сигаре, держал, пока не выпустил светло-голубой столб дыма.
– Это все предположения, – сказал он. – Но они не лишены оснований. Так что лучше не упрямьтесь и идите за мной.
Мы вошли в полицейский участок, и Селлерс взял наши отпечатки пальцев.
Было очевидно, что Колхаун в первый раз участвует в этой процедуре. Он был скован, и полицейскому приходилось помогать ему, придерживая кончики пальцев и аккуратно прижимая их к бумаге. Потом он замешкался, не зная, что делать с протянутой ему салфеткой, пропитанной растворителем, чтобы отмыть руки.
Селлерс пускал клубы сигарного дыма.
– Все в порядке, – сказал он напоследок. – Я отвезу вас обоих назад в отель. Не забудьте поставить меня в известность, если у вас будет что сообщить мне.