355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эрл Стенли Гарднер » Дело разведенной кокетки » Текст книги (страница 4)
Дело разведенной кокетки
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 20:29

Текст книги "Дело разведенной кокетки"


Автор книги: Эрл Стенли Гарднер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 11 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

– Его зовут Питкин. Хартвелл Питкин. Он невероятно упрям и прямолинеен. В свое время я совершила ошибку, выйдя за него. Была тогда глупой. В свои восемнадцать я ничего не знала о мужчинах. Он крутился возле меня, казался единственным в мире мужчиной, который сможет мне предоставить все, что захочу. Я жила тогда в небольшом городке, и у меня не было…

– Как долго вы были вместе?

– Два… три года.

– А что потом?

– Потом… я убежала.

– Как это – убежала?

– А вот так. Убежала, и все.

– Вы получили развод?

– Потом – да. Но тогда я его оставила, просто убежала.

– С другим? – спросил Мейсон.

– Вы слишком настойчивы, мистер Мейсон.

– С другим?

– Да, – ответила она, глядя ему в глаза.

– Так… И что же произошло?

– Хартвелл поклялся найти нас и убить. Он не мог меня найти и не нашел. Я сменила фамилию. Потом получила развод в Рино и…

– А что стало с тем, с кем убежали?

– Его убили на войне. Я его любила.

– Что было потом?

– Он оставил мне деньги и… Ну, я вышла замуж за Уилларда Бартона.

– Ну хорошо. Теперь расскажите о Хартвелле Питкине.

– Он узнал… узнал, что я живу в этом городе. Но еще не достал адреса.

– Он здесь?

– Да.

– Где и что делает?

– Работает у некоего Стивена Аргайла. Живет на Вест-Казино-бульвар, 938. Он не знает, что мне известно, где он пребывает. Хуже всего, что Росс Холлистер и Аргайл – члены одного клуба. Играют вместе в карты и так далее. Теперь понимаете мое положение? Даже если я выйду замуж за Росса Холлистера, это не разрешит проблемы. Представьте чувства такого человека, как Росс, узнавшего, что женился на бывшей жене шофера своего приятеля. Он был бы оскорблен и стал бы посмешищем для друзей… а Хартвелл Питкин ревнив до сумасшествия… Ох, мистер Мейсон, положение ужасное!

– Теперь начинаю понимать, – сказал Мейсон.

– Что именно?

Мейсон легко, но решительно подтолкнул ее к спальне:

– Одевайтесь, Люсиль. Мы уходим.

– Мистер Мейсон, почему вы такой… упрямый?

– Потому что вы хотите меня во что-то втравить.

– Вовсе нет!

– Эти вещи… Они здесь после раздела имущества с последним мужем?

– Не старайтесь казаться глупым. Это меблированная квартира.

– Понятно. Как же, теперь ведь принято сдавать квартиры с восточными коврами, старинными секретерами и…

– Ну хорошо. Если вам так хочется, скажу. Я видела, как утром вы все разглядывали. Росс Холлистер любит хорошие добротные вещи. Он собирается после свадьбы остаться в своей нынешней квартире в Санта-дель-Барра, но сохранить и мою. Он знаток мебели и интерьера и постепенно приносит сюда разные вещи из своей квартиры на Санта-дель-Барра. Например, этот коврик принес в воскресенье, а его чокнутая старая экономка прислала вчера телеграмму: не подарил ли он мне восточный ковер! Будто ее дело. Она каждый день приходит с утра и остается до половины пятого. Росс обедает в городе, но платит ей за целый день. Могу сказать только одно: когда мы поженимся, эта женщина уйдет! И скоро!

– Почему она дала вам телеграмму, а не спросила самого Холлистера?

– Он уехал в понедельник, около шести, чтобы тайно купить месторождения, о которых ему сообщил один доверенный геолог. Он фантастически…

– Хорошо, – прервал ее Мейсон. – Об этом после. А теперь одевайтесь. Мы уходим.

Глава 9

В дверях Мейсон пропустил Люсиль вперед, и они вместе сошли вниз по лестнице.

– Я хочу, чтоб вы сказали, куда… – Она внезапно остановилась.

– Что случилось? – спросил Мейсон.

– Моя машина! – воскликнула она.

– Где?

– Вон там. Седан.

– Уверены?

– Не совсем. Но похожа на мою.

– Которая?

– На другой стороне улицы, около переулка. Светло-коричневая с красными полосами и белыми боковыми стенками.

– Хорошо, – сказал Мейсон. – Пойдемте проверим, ваша ли.

Они перешли на другую сторону. Люсиль приблизилась к машине, открыла дверцу и воскликнула:

– Боже, это моя! И ключи зажигания торчат.

– Вы всегда оставляете ключи?

– В гараже – да. Запираю дверь и оставляю ключи в машине. Но когда оставляю ее на улице, всегда забираю.

– Сегодня вы ездили на своей машине?

– Нет.

– А на чем приезжали ко мне?

– На машине Артура.

– Что теперь сделаете? Возьмете ключи и оставите здесь? Или…

– Хочу поставить туда, где она должна быть. В гараж.

Она уселась за руль и, со злостью повернув ключ, включила стартер. Он громко щелкнул: двигатель заработал, через минуту выстрелил, заворчал, снова заработал и снова выстрелил.

– Может быть, чересчур обогащенная смесь? – спросил Мейсон.

– Нет, нормальная, – ответила она.

– Пойду отворю двери гаража, – сказал Мейсон. – С двигателем что-то неладно.

– Мне тоже так кажется. Не знаю, что случилось. Может, кто-то сыграл со мной шутку… Или… но… Артур разбирается в машинах. Должен был сделать новую электропроводку, а что еще – не знаю. Все было в порядке, только электропроводка…

– Наверное, что-то разладилось, – сказал Мейсон. – Поезжайте в сторону переулка и поверните к гаражу, а я открою двери. Думаю, этот кусочек проехать сможете. Потом посмотрим, что с двигателем.

Он пересек улицу и свернул в переулок. Слышал рокот, треск и выстрелы двигателя, когда Люсиль старалась вырулить к гаражу. Потом фары осветили двери. Мейсон широко открыл правую половинку и попытался нащупать засов, удерживающий левую. Внезапно он остолбенел.

Свет фар выхватил из темноты неподвижные ноги. Остальную часть лежащего тела скрывала тень двери.

Неожиданно двигатель заглох. Люсиль Бартон распахнула левую дверцу машины и, быстро выскользнув из-за руля, подбежала к Мейсону.

– Что это? – спросила она. – Кто там?

– То ли заснувший пьяница, то ли труп, – ответил Мейсон. – Проверим!

Он нашел засов, отодвинул его, начал открывать левую половинку двери и остановился. Фары высветили лужу крови вокруг головы лежавшего.

– Он мертв, – сказал Мейсон.

Она шагнула к двери и, взглянув, отшатнулась. Мейсон услышал глубокий вдох.

– Ну? – спросил он.

– Что это значит? – отозвалась она. – Что за махинации? В какие плутни вы хотите меня втянуть?

Мейсон подошел поближе, чтобы разглядеть лицо убитого, и сказал:

– Вопрос переадресовываю вам, Люсиль. В какие плутни вы хотите меня втянуть?

– Я начинаю понимать, – сказала она. – Все это… это… это выпытывание о револьвере, о машине и гараже, и… и… только поэтому вы хотели войти в гараж?

Мейсон нахмурился и промолчал. Перед ним было тело Хартвелла Питкина, первого мужа Люсиль. Люсиль пригляделась и узнала мертвеца.

– Боже мой! – крикнула она и схватила руку Мейсона, чтоб не упасть.

Глава 10

– Люсиль, – сказал Мейсон, – надо сообщить в полицию.

Она смотрела испуганно и настороженно.

– Кроме того, – продолжал Мейсон, – когда станете рассказывать свою историю, постарайтесь придумать что-нибудь поубедительнее той, что наплели мне.

– Что вы имеете в виду?

– Рассмотрим ситуацию глазами полицейского, – сказал Мейсон. – Лежащий тут мертвый мужчина был помехой тому, что вы надеялись получить от жизни. У вас был шанс выйти замуж за Росса Холлистера. Но вы не могли сделать это, пока жив Питкин. Его смерть была вам нужна, чтобы достигнуть цели и выйти за Холлистера. К чему запираться?

– Хотите сказать, что это я… что я за это отвечаю?

– Нет, не хочу, – запротестовал Мейсон, – но полиция подумает именно так.

– Ох, мистер Мейсон! – Она опять судорожно ухватилась за его руку. – Почему это должно было случиться именно со мной?

– С вами пока еще ничего не случилось, – ответил Мейсон. – Случилось с Питкином. Оставьте машину и позвоните в полицию. Выключите фары и ничего не трогайте. Ну, пошли сообщать полиции.

Он взял ее за руку и отвел от тела. Потом проводил по переулку к двери дома.

– У вас есть ключ от квартиры? – спросил он.

– Да.

Она вставила ключ в замок, повернула и вошла в холл.

– У вас есть десять центов? – спросил Мейсон. – Здесь, в холле, телефон.

– Нет. Кажется, что…

– Я дам. Позвоните в полицию и скажите, что нашли в своем гараже убитого мужчину.

– Вы останетесь со мной?

– Нет, не могу.

– Я должна буду сказать, что вы были со мной, когда его нашли?

– Да. Когда мы его нашли. А теперь звоните.

Она сделала несколько шагов к телефонной будке, поколебалась, обернулась и, увидев, что Мейсон смотрит на нее, неохотно пошла звонить.

Мейсон посмотрел, как она опустила монету и начала набирать номер, потом вышел и почти побежал к своей машине.

Подъехав к аптеке, остановился, вошел внутрь и позвонил в свое бюро.

– Алло! – услышал он голос Деллы.

– Аргайл еще ждет?

– Ушел звонить и не вернулся.

– Давно?

– Минут пять назад.

– Когда ты пришла в бюро, видела его «Бьюик» и шофера?

– Да.

– Когда это было?

– Примерно час назад, около пяти.

– Почему ты решила, что это машина Аргайла?

Она рассмеялась:

– Я заметила номер. Это дело заставило меня замечать номера автомашин. Я все время на них смотрю.

– И Аргайл вышел только пять минут назад?

– Да. Сразу же после моего прихода сошел вниз, но так и не вернулся.

– Как долго его не было?

– Не больше пяти минут. Почему вы спрашиваете?

– Не могу сказать по телефону. Когда Аргайл придет, избавься от него. Скажи – я сегодня не вернусь.

– Нo вы хотели его видеть.

– Хотел, а теперь не хочу. Не могу рассказать подробно. Жди меня в бюро.

– Хорошо. Что еще сделать?

– Ничего. Это все. До свидания.

Глава 11

Делла встретила Мейсона словами:

– Ради бога, шеф, зачем так торопиться? Что…

– Где Аргайл? Ты его спровадила?

– Нет. Ушел звонить и не вернулся. Почему вы так возбуждены?

Мейсон начал рассказывать:

– Шофера Аргайла зовут Хартвелл Питкин. Это первый муж Люсиль Бартон. Она была его женой семь-восемь лет назад. Убежала от него с каким-то мужчиной. Потом развелась. Все говорит о том, что, как только Аргайл отослал шофера, когда я искал Аргайла дома, Питкин поехал к Люсиль. Мы нашли его труп в гараже Люсиль. Кто-то застрелил. Пуля пробила голову. По-видимому, умер там, где мы его нашли.

– Вы хотите… вы собираетесь защищать эту Люсиль Бартон?

Мейсон улыбнулся:

– Ни за что на свете.

– Это хорошо. – В ее голосе чувствовалось облегчение.

– Первый раз в жизни, Делла, разговаривая с полицией, я выложу все начистоту. Люсиль Бартон не моя клиентка. Я ей посоветовал сказать полиции всю правду. Я-то, конечно, скажу только правду.

– И о ключах? И о ваших поисках?

– Обо всем, – ответил Мейсон. – Достань письма, которые мы получили в ответ на объявление в газете. Ключи от квартиры и секретера положи вместе с письмами. Мы расскажем полиции о сегодняшнем визите, о регистрационном номере в блокнотике, обо всем. Понимаешь, Делла, я мог здорово влипнуть и теперь хочу держаться подальше от всего этого.

– Как скоро полиция сможет сюда явиться?

– Зависит от разных причин.

– От чего?

– От того, как долго они будут расспрашивать Люсиль Бартон. Возьми все вещественные доказательства, и пойдем куда-нибудь перекусить. Потом вернемся и подождем полицию. Прежде чем выйдем, скажу два слова Полу.

– Что именно?

– Сейчас узнаешь. – Мейсон набрал номер Дрейка и, когда тот поднял трубку, сказал: – Есть срочная работа, Пол. Хочу, чтобы ты разузнал о револьвере «смит-и-вессон» тридцать восьмого калибра, номер S65088. Узнай, когда был продан, кто купил и вообще все, что сможешь. Разузнай также о шофере Аргайла. Его зовут Хартвелл Питкин.

– Почему тебя интересует этот револьвер?

Мейсон улыбнулся в трубку:

– Потому, дорогой, что кто-то попробовал втянуть Перри Мейсона в нечистую игру.

– А ты не хочешь, чтобы втянули?

– Не только не хочу, но и не позволю втянуть. Желаю сам выбирать дела, а не так, чтобы они сваливались на меня. Как только соберешь сведения, передай мне. Мы с Деллой идем обедать. После возвращения, наверное, будет встреча с полицией.

– Можешь рассказать мне? – спросил Дрейк.

– Нет. Для тебя лучше быть совершенно чистым. – Он повесил трубку и обратился к Делле: – Теперь пойдем что-нибудь пожуем. По крайней мере, не будем общаться с полицией на пустой желудок.

– И, что еще важнее, на этот раз наша совесть будет чиста, – добавила Делла.

– О, конечно, – сказал Мейсон. – Совесть у нас всегда чиста. Только иногда мотивы не ясны и приходится кое-что скрывать.

– Да. И порядочно, – заметила Делла. – Куда пойдем?

– Куда-нибудь в ресторан, подальше от бюро. Чтобы полиция не вытащила во время обеда и не пришлось оставить все на тарелке.

Они прошли по коридору мимо агентства Пола Дрейка, спустились на лифте, и Мейсон подозвал такси.

– Оставим машину у дома, – объяснил он. – Полиция поймет, что мы вернемся. Это сохранит им энергию и массу времени.

Они уселись за столик в маленьком ресторанчике в нескольких кварталах от бюро. Здесь было спокойно и тихо. Столики прятались в нишах, еда была вкусной. Через час, выпив кофе, Мейсон спросил Деллу:

– Как самочувствие? Не боишься встретиться лицом к лицу с полицией?

– Могу встретиться лицом к лицу с кем угодно.

– Тогда пошли.

К бюро подъехали на такси. Мейсон небрежно спросил ночного лифтера:

– Меня никто не спрашивал, Сэм?

– Нет, сэр, никто, – ответил Сэм.

Мейсон и Делла обменялись взглядами, и Мейсон предложил:

– Зайдем к Полу.

Пола Дрейка застали в его личном кабинете за столом с несколькими телефонами.

– Что узнал? – спросил Мейсон.

– О револьвере. Его продали кому-то с гор. Сто тридцать миль отсюда. Фирма называется «Рашинг-Крик меркантайл компани».

– А кому перепродала его эта «компани»?

– Не знаю. Это какая-то дыра. Я ничего не мог предпринять по телефону.

– Черт побери, я должен это знать, – сказал Мейсон. – Рашинг-Крик? Это место в горах. Там небольшое курортное местечко, есть и лесоразработки…

– Да. Туда приезжает много рыболовов, любителей форели, а также отдыхающие, чтобы устроить пикник, или в горный лагерь.

– Действуй дальше, – попросил Мейсон. – Быть может, что-нибудь выяснишь. Что узнал об Аргайле и его шофере?

– В доме Аргайла темно, – ответил Дрейк. – Я послал двоих что-либо узнать о шофере.

– Хорошо, Пол, продолжай в том же духе и дай знать, когда что-нибудь выведаешь.

Мейсон с Деллой отправились в свое бюро.

– Что ж, Делла, полиция должна долго с ней провозиться.

– Она расскажет о вас?

– Я посоветовал говорить все.

– Думаете, послушает?

– Должна. Я был с ней, когда нашли труп.

Мейсон открыл дверь в свой офис, зажег свет, уселся и начал барабанить пальцами по столу.

– Знаешь, Делла, останься тут и охраняй крепость. Я быстренько съезжу в больницу и расскажу Бобу Финчли, как нам повезло. Если нагрянет полиция, скажи, что ждешь меня, а я занимаюсь раненным в аварии. Можешь подготовить почву. Покажи объявление в «Блейд», расскажи, что произошло, и дай прочитать полученные нами письма. Пусть осмотрят ключи.

– Рассказать об Аргайле?

– Конечно. Все.

– Хорошо, – сказала она, – подожду полицию и займусь с ними. Это будут люди из отдела убийств?

– Да. Скорее всего, лейтенант Трэгг.

– Он мне нравится.

– Не попади впросак, – предупредил Мейсон. – Он умен.

– Какая разница, если мы собираемся рассказать все?

– Наверное, никакой, – улыбнулся он. – Просто я не привык к юридической откровенности. Он, наверное, будет так же изумлен, как и я. Подумает, я что-то скрываю, и встанет на уши, дабы узнать, что именно… Ну ладно, Делла. Иду.

Глава 12

Мейсон шел по покрытому линолеумом коридору больницы. Пациентов начали готовить ко сну. Свет уменьшили, в помещениях тишина, только слышался шелест накрахмаленных фартуков персонала, бесшумно двигавшегося на резиновых подошвах. Мейсон шел на цыпочках, чувствуя себя непростительно здоровым.

Увидев его, дежурная сестра нахмурилась и резко начала:

– Нельзя навещать больных после… – Узнав его, улыбнулась и продолжила: – Ваш клиент чувствует себя сегодня очень хорошо, мистер Мейсон.

– То есть?

– Уже беспокоится, что не сможет оплатить счет из больницы.

– Я же сказал ему, что займусь этим.

– Да, но он не хочет этого. Вы к нему очень добры. Он тревожился, что не знает, кто на него налетел. Эти водители, которые убегают после аварии, просто отвратительны.

– И что же улучшило его настроение?

Она улыбнулась:

– К нему приходил тот, кто на него налетел. Он признался, что поступил плохо, и обещал сделать все, чтобы исправить ошибку.

– Его фамилия Каффи? – спросил Мейсон, нахмурясь.

– Я не знаю его фамилии.

– Сухопарый, лицо худое, седые волосы, лет пятидесяти, одет в серый костюм…

– Вроде бы так, – подтвердила она.

– Хм… – откашлялся Мейсон. – Надеюсь, он не пытался повлиять на Боба. Я его предупреждал, чтобы он… впрочем, пойду к нему.

Адвокат забыл идти на цыпочках. Под воинственный стук собственных каблуков прошествовал по коридору к палате 309. Открыв дверь, увидел Боба Финчли на кровати со сложной системой блоков, поддерживающих голень и бедро в нужном положении. Боб взглянул на дверь и, увидев Мейсона, широко улыбнулся.

– Хэлло, адвокат!

– Хэлло, Боб. Как себя чувствуешь?

– Хорошо, мистер Мейсон. Вы уже знаете, что произошло? Все трудности позади.

– Как так?

– Пришел тот, кто виноват. Он очень порядочный человек. Привел агента страхового общества. Ему примерно столько же лет, сколько мне. Молод, правда? И тоже очень симпатичный.

– Ты должен был вызвать меня, – сказал Мейсон.

– Я пробовал, мистер Мейсон, но ваше бюро уже закрылось.

Мейсон нахмурился:

– Хорошо, Боб. Что же произошло?

– Этот человек сказал, что не стоит доводить дело до суда. Спросил, сколько будет стоить лечение, больница, врачи. Страховой агент сказал, что они очень обеспокоены этим делом и… знаете, что дальше было?

Мейсон придвинул свой стул к кровати.

– Послушай, Боб. Ты что-нибудь подписал?

– Да, конечно. Я должен был, чтобы получить компенсацию.

Лицо Мейсона потемнело.

– Значит, Боб, ты меня предал? Устроил все без меня?

– Нет-нет, мистер Мейсон. Я так все уладил, что ущерба вам не будет. Они в самом деле хотят заплатить.

– Расскажи все подробно.

– Страховой агент предложил выдать мне пять тысяч долларов, заплатить по больничным счетам, врачам и выплатить вам разумную сумму как адвокатский гонорар.

– Разумную сумму, – повторил Мейсон.

– Мы так договорились.

– Ясно, – сказал Мейсон. – Их и мое представление о разумности суммы при таких обстоятельствах могут очень и очень не совпадать.

– Независимо от того, сколько заплатит страховая компания, этот человек дал от себя чек на целую тысячу долларов.

– Его фамилия Каффи?

На лице Боба отразилось крайнее изумление.

– Нет, не Каффи… Стивен Аргайл.

– Что? – вскинулся Мейсон.

– Он так назвался.

– Расскажи все с самого начала, – попросил Мейсон. – Все. И быстро, Боб, скажи, они оставили копию документа, который ты подписал?

– Да, сэр.

– Покажи-ка.

Мейсон прочитал документ, и на лице его появилась усмешка.

– Хорошо, Боб. Теперь расскажи, как все было.

– Они пришли часа полтора назад. Мистер Аргайл был чем-то очень обеспокоен. Сказал, что о самом случае говорить не может – страховая компания не позволяет, но ему это очень неприятно. Был весьма любезен.

– Дальше, – поторопил Мейсон.

– Мистер Мейсон, мистер Аргайл хочет все уладить как надо. Сказал, что ждал у вас в бюро, потому что хотел, чтобы вы были при нашем разговоре, но ваш кабинет был заперт, а секретарь сказала, что не уверена, придете ли вы еще. Он пытался дозвониться вам из больницы, но никто не ответил.

Мейсон наморщил лоб:

– Я не отвечаю на звонки в неслужебное время. Номер телефона в моем личном кабинете засекречен. Я не знал, чего хочет Аргайл, и ушел по другому делу.

– Ой, мистер Мейсон, я не сделал ничего плохого?

Мейсон покачал головой и улыбнулся:

– Наоборот, Боб. Все очень хорошо.

– Прекрасно, я очень рад. Вы сначала держались так… Я не был уверен…

Мейсон положил в карман копию акта и сказал:

– Когда происходит что-то в этом роде, мы обычно советуем нашим клиентам не подписывать никаких документов и не проявлять инициативы, поскольку адвокат может устроить более высокую компенсацию. Но на этот раз мы не знали, кто виноват, было мало шансов, что найдем виновника. Поэтому я тебе выговора не устрою. А как голова? Очень болит?

– Нет. Совсем не болит. Ох, мистер Мейсон, надеюсь, что не… надеюсь, что не…

– Совсем нет, – улыбнулся Мейсон. – Документ, который ты подписал, освобождает Стивена Аргайла от обязанности отвечать на твои вопросы и претензии в связи с действиями его и его агентов до нынешнего дня.

– Что-нибудь не так?

– Нет, все в порядке, – ответил Мейсон, – но запомни, Боб, впредь не подписывай ничего, кто бы ни пришел, что бы ни предложил. Понял?

– Да, сэр.

– А как мама?

– Они собираются повидаться с ней. Сказали, что ей уже можно позвонить. Они меня спросили, будет ли чек в тысячу долларов достаточной компенсацией за шок, который она испытала… я знал, что мама будет на седьмом небе, но притворился, что раздумываю, и тогда мистер Аргайл сказал: «Прибавлю к этому от себя чек на пятьсот долларов». Думаю, они от меня пошли к маме.

– Все в порядке, Боб, – подтвердил Мейсон. – А теперь подпиши эти чеки и отдай мне. Завтра постараюсь проверить, перевели ли они деньги на твой счет. У тебя есть счет?

– Весьма скромный. Я собрал небольшую сумму, чтобы в будущем году оплатить обучение в колледже Национальной школы фермеров и механиков.

– Хорошо, – сказал Мейсон, – напиши на обороте: «Перевести на депозит на мой счет», подпишись и дай мне. Я скажу своему секретарю, чтобы она завтра с утра все устроила.

– Ох, мистер Мейсон, как здорово… Только скажите честно, я плохо сделал, подписав этот документ?

– В данном случае – хорошо, – ответил Мейсон, – но больше этого не делай. Если кто-нибудь придет и предложит что-нибудь подписать, откажись. Сделаешь так?

– Да, сэр.

Мейсон вынул авторучку.

– На, подпиши чеки и будь внимателен. Напиши «на депозит», тогда их можно будет перевести только на твой счет.

– Мистер Мейсон, а ваш гонорар? Они…

– Можешь быть уверен, мне они заплатят, – ответил Мейсон, подавая ему ручку. – Им кажется настоящим бизнесом сказать пострадавшему, что дадут его адвокату «разумную» сумму. Потом сумма уменьшится, и они предложат обратиться в суд, если я захочу получить больше.

– Ох, мистер Мейсон, – воскликнул пораженный Финчли, – неужели они могут так поступить?

– Нет, – улыбнулся Мейсон, – не смогут, со мной. Видишь ли, Боб, страховая компания очень боится, что ответственность их клиента будет доказана, поэтому подготовила документ, отрицающий виновность владельца полиса в аварии. Но, несмотря на это, дает компенсацию, чтобы избежать судебного дела.

– Это плохо? – спросил Финчли.

– Наоборот, хорошо. Тем более что их клиент не виноват в аварии. Завтра сюда придет настоящий виновник, и мы обсудим с ним вопрос о компенсации. Тем временем я положу чеки на депозит. Страховая компания получит урок, чтобы не улаживала дел за спиной адвоката. А теперь спи, Боб.

И Мейсон тихо закрыл за собой дверь.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю