355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эрл Стенли Гарднер » Дело одноглазой свидетельницы » Текст книги (страница 5)
Дело одноглазой свидетельницы
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 20:29

Текст книги "Дело одноглазой свидетельницы"


Автор книги: Эрл Стенли Гарднер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 13 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Глава 9

Мейсон позвонил Полу Дрейку из аптеки.

– Ну, что там слышно, Пол? – спросил он, когда детектив снял трубку. – Ты узнал, кто моя клиентка?

– А что с сейфом? – в свою очередь спросил Дрейк. – Ты открыл?..

– Нет, – перебил его Мейсон. – У меня не получилось. Но это потом. Сначала о моей клиентке.

– Мои ребята начали с «Золотого гуся». Ночная смена отправилась спать часа в три утра и встанет только к концу дня. Разбудить их и попытаться выудить информацию – та еще работенка. Да пока разузнали, кто где живет…

– Кончай плакаться, – снова перебил его Мейсон. – Напомнишь о своих трудностях, когда будешь выставлять мне счет. Мне необходимо знать, кто моя клиентка.

– Ладно, только тебе еще много чего следует знать, – сказал Дрейк. – Начать хотя бы с Пьера, метрдотеля, которого ты хотел расспросить. С этим коротышкой швейцарцем лет шестидесяти у меня случился полный облом.

– Отказался разговаривать?

– Я не могу его найти.

– Ты хочешь сказать, что он где-то прячется?

– Он ушел из клуба около полуночи, и с тех пор его никто не видел. Мы просто не можем его найти, и точка. Никто не знает, где он живет. У администрации клуба записан его адрес – но он липовый, Пьер лишь получает по нему почту; это одно из тех мест, где можно за деньги пользоваться услугами почты и телефонной связи, если пожелаешь.

– Хорошо. А как с остальными?

– Кое-какие сведения удалось раздобыть у гардеробщицы. По твоему наущению я сказал ей, что интересуюсь теми парами, которые приходят в клуб постоянно, общаются с Пьером, скорее всего женаты и которые в тот вечер рано покинули клуб. Короче, после того как мы выслушали жалобы по поводу того, что нарушили сон этой спящей красавицы, и презентовали ей двадцать долларов, дабы она сменила гнев на милость и освежила память, нам удалось выудить у нее информацию о двух парах, которые рано покинули клуб. Ее описание выглядело довольно расплывчатым, но мы установили, что обе пары, более или менее регулярно посещающие клуб, ушли примерно в упомянутое тобой время.

Не стану утомлять тебя подробностями. Имен их гардеробщица не знает. Она запомнила, что одного мужчину называли доктором, и она полагает, что он врач. Я выяснил, что работник автостоянки, который парковал их машины и получал чаевые, вместе со швейцаром записывал номера машин – короче, у меня есть для тебя парочка адресов и фамилий. И один из них принадлежит врачу.

– Живущему где-то поблизости от аптеки, на углу проспекта Крамера и Венс-авеню?

– Нет, живущему на другом конце города.

– Видишь ли, я исходил из того, что моя клиентка должна была дойти до аптеки пешком, если только у них не две машины и она смогла незаметно взять одну из них. Но даже в этом случае она бы торопилась и направилась бы к ближайшему телефону. Однако назови-ка мне на всякий случай его фамилию и адрес, Пол.

– Доктор Роберт Эфтон, – сообщил Дрейк, – проживает по адресу: 2270, Эвенруд.

– Ты проверял адрес, Пол?

– Проверял. Он есть в телефонной книге.

– Ладно. А что с другим?

– Что касается второго, – продолжил Дрейк, – то тут я ни в чем не уверен. Иногда этот мужчина приходит в «Золотой гусь» один. Гардеробщица его часто видит. Она думает, что женщина, которая была с ним прошлым вечером, – его жена. Машина зарегистрирована на имя Миртл Фарго. Адреса я не нашел. Мне также не удалось найти эту дамочку в списках избирателей. Она, видимо, не участвовала в выборах. В телефонной книге не менее двух дюжин Фарго, но ни одной Миртл. Машина – «Кадиллак» с откидным верхом, так что, похоже, мы имеем дело с богатой публикой, но пока я не обнаружил никакой Миртл.

В регистрационной карточке на машину указан адрес Миртл в Сакраменто, так что она могла переехать сюда полгода назад. И если ты готов потратиться, я могу задействовать своих ребят в Сакраменто и проверить ее там, но мне неизвестно, насколько сильно тебе этого хочется.

– Я и сам не знаю, чего мне хочется, – ответил Мейсон. – Так, значит, ее зовут Миртл Фарго?

– Да. Пока что мы топчемся на одном месте, но не забывай, что еще только раннее утро. Она могла приехать сюда совсем недавно. Она может проживать в отеле, где есть коммутатор, которым она пользуется, поэтому ее фамилия не внесена в телефонную книгу. Мужчина, которого видели с ней, мог быть как ее мужем, так и просто приятелем, с которым она встречалась в «Золотом гусе».

– Проверь всех Фарго из телефонной книги, – попросил Мейсон. – Проверь по адресам. Может, там найдется какой-нибудь Фарго, живущий поблизости от Венс-авеню или проспекта Крамера.

– Я уже занял одну из своих сотрудниц этим делом, – сообщил Дрейк. – Постой-ка, вот и результат. Не клади трубку…

В трубке ненадолго повисла тишина, потом снова раздался голос Дрейка:

– Тут два Фарго по соседству, Перри. Артман Д. Фарго, проживающий по 2281, Ливингдон-Драйв, и Рональд Ф. Фарго – по 2830, Монткрифт.

– Сверься с картой, – попросил Мейсон. – Кто из них ближе к аптеке на углу проспекта Крамера и Венс-авеню?

– Артман Д. Фарго живет в трех кварталах, а Рональд Ф. Фарго – примерно в восьми.

– Отлично, – сказал Мейсон. – Я выбираю Артмана Д.

– Ты хочешь заявиться к нему и сыграть в открытую? – спросил Дрейк.

– Пока не знаю, Пол. Сначала взгляну на него, а потом положусь на свою интуицию. Увидимся с тобой примерно через час.

Мейсон повесил трубку и поехал по адресу на Ливингдон-Драйв. Перед аккуратным, оштукатуренным домом раскинулась небольшая ухоженная лужайка, в центре которой на остром стальном штыре красовалась табличка: «АРТМАН Д. ФАРГО. АГЕНТ ПО НЕДВИЖИМОСТИ».

Мейсон оставил машину, подошел к дому и позвонил в дверь.

Почти сразу послышались шаги, дверь открылась, и мужчина атлетического сложения и примерно такого же роста, что и Мейсон, произнес:

– Доброе утро.

Мейсон не заметил на его лице никаких следов волнения.

– Мне нужен мистер Фарго.

– Он перед вами.

– Я хотел поговорить с вами о недвижимости.

– Проходите, пожалуйста.

Мужчина придержал дверь, и Мейсон вошел в дом.

Обоняние Мейсона уловило застоялый запах табака и легкий аромат приготовляемой пищи. Гостиная была просто, но со вкусом обставлена. Что-то в разбросанных перед креслом газетах говорило о том, что они были отложены в сторону всего пару минут назад.

– Мой кабинет там, – сказал Фарго. – Я приспособил под него небольшую комнату.

Свернув налево, туда, где находилась комната, некогда служившая спальней первого этажа, он открыл дверь в маленький кабинет с письменным столом, диванчиком, сейфом, двумя шкафами с папками и сдвинутой на край стола пишущей машинкой.

В комнате с плотно закрытыми жалюзи было темно и холодно.

Фарго поспешил извиниться.

– Сегодня утром я работал с бумагами, так что у меня еще не топлено. Ночь выдалась холодной и дождливой. Сейчас я включу электрокамин, и через пару секунд здесь станет тепло.

Он щелкнул выключателем, и почти сразу же встроенный вентилятор начал гнать легкие потоки подогретого воздуха.

– Сейчас будет тепло, – повторил Фарго. – Присаживайтесь и рассказывайте, с чем вы пришли.

– У меня есть свободный капитал. И я хотел бы приобрести дом с участком, но как можно дешевле.

Фарго понимающе кивнул.

– Мне хотелось бы приобрести что-нибудь значительно дешевле рыночной стоимости. Кроме того, я хотел бы убедиться, что участок с домом продается не из-за скандальных соседей, термитов или просевшего фундамента.

– Из какой суммы вы исходите и какое место вас устроило бы?

– Я покупаю с целью продажи. Сумма не слишком ограничена, однако я хотел бы купить дом определенно дешевле его стоимости. Остальное меня мало беспокоит.

– Понятно. То, что вы хотите, не так-то просто подыскать, – заметил Фарго, – хотя у меня на примете имеется несколько приличных сделок. Вы намерены сдавать дом или жить в нем, придерживая на будущее?

– Сдавать в аренду.

Фарго уселся за стол и принялся рассматривать какие-то карточки.

– Есть несколько интересных предложений, но ничего из того, что вы назвали бы выгодной сделкой. Когда у вас будет возможность взглянуть на дома, если мне удастся подыскать вам что-то подходящее?

Мейсон взглянул на часы:

– Как раз сегодня утром у меня есть немного времени. Обычно я крайне занят.

– Понимаю. Назовите мне свое имя, мистер… э-э-э?

– Не сейчас, – ответил Мейсон. – Я предпочел бы сделать это попозже. Ничего личного, просто в таком деле, как недвижимость…

– Понимаю… – поспешно перебил его Фарго. Он кинул взгляд на телефон на столе и сказал: – Если вы не против подождать пару минут, сэр, то я мог бы взглянуть на свои записи. Однако они находятся в другой части дома.

– Я не против, – согласился Мейсон.

Фарго встал.

– Я быстро. Пожалуйста, устраивайтесь поудобней. Я скоро вернусь.

И он поспешно вышел из комнаты.

Мейсон подошел к окну и немного раздвинул жалюзи – так чтобы видеть участок дороги перед фасадом дома, где он оставил машину.

Увидев Фарго, который выскользнул через черный ход во двор и теперь на цыпочках подбирался к его машине, Мейсон, предусмотрительно убравший регистрационную карточку на машину, обошел стол и приблизился к сейфу Фарго.

Сейф был заперт.

Мейсон набрал на диске цифры комбинации, записанной на клочке бумаге, который он обнаружил в телефонной будке аптеки. Потом попробовал повернуть ручку. Замок поддался.

Мейсон услышал шаги и успел вернуться на свое место за секунду до того, как в комнату вошел Фарго.

– Я сейчас просмотрел свои записи. К сожалению, дом сняли с продажи, – сказал он.

– Жаль, – обронил Мейсон.

Фарго поймал его взгляд.

– А не хотели бы вы купить этот дом?

– Он ваш собственный?

– Да.

Мейсон покачал головой:

– Я же говорил, мне нужно что-нибудь подешевле. Вряд ли вы предложите дом на выгодных для меня условиях.

– Почему вы так думаете?

– Потому что это ваш собственный дом.

– Вы могли бы приобрести его за наличные.

– И за сколько?

– За восемнадцать тысяч – вместе с обстановкой. Я подумывал съехать отсюда.

– Слишком дорого. Разумеется, дом стоит этих денег, но меня интересует недвижимость по низкой цене…

– Семнадцать тысяч – с мебелью.

– Цена хорошая, но…

– Шестнадцать с половиной; и это крайняя цена.

– Давайте посмотрим дом.

– Я буду готов показать вам его через часок, и…

– Но я уже здесь. Почему бы не посмотреть его прямо сейчас?

Фарго колебался.

– Вас действительно устраивает цена?

– С обстановкой – да.

Фарго все еще пребывал в нерешительности.

– Видите ли, моя жена в Сакраменто, поехала навестить мать, а я не слишком утруждал себя уборкой…

– Меня интересует дом, – заверил его Мейсон, – а не ваше умение поддерживать в нем порядок.

– Хорошо, если вам действительно так хочется посмотреть, то идемте.

Фарго направился к двери, потом провел гостя через гостиную в кухню.

– Отличная, просторная кухня, – сказал он. – Вполне современная, с хорошим холодильником, электропечью и посудомоечной машиной…

– Вы сказали, что ваша жена в отъезде, – перебил его Мейсон.

– Да. Она отправилась в Сакраменто сегодня утром. Самолетом, шестичасовым рейсом. Я сам отвез ее в аэропорт.

– А вы уверены, что она согласится продать дом?

– О да. Дело в том, что мы уже обсуждали с ней этот вопрос, и у меня даже есть ее подпись на купчей и остальных документах.

– Но ее подпись потребуется заверить у нотариуса? – сказал Мейсон.

– Я все улажу сам, – заверил его Фарго.

– Давайте смотреть дальше, – сказал Мейсон.

Фарго показал ему весь первый этаж и, начав было подниматься по лестнице, остановился, чтобы предупредить:

– Там есть комната, которую я не смогу вам показать.

– Почему?

– Это одна из спален. Она принадлежит моей жене, там не прибрано.

– Что там такое? – требовательно спросил Мейсон. – Прежде чем купить дом, я должен осмотреть все помещения.

– Разумеется, разумеется, – заискивающе согласился Фарго. – Я понимаю. Вы должны посмотреть все, но эту комнату вы увидите позже. Она… одним словом, моя жена очень торопилась, собираясь в дорогу, и… сами понимаете, как это бывает, когда спешишь успеть на рейс. Там ее личные вещи… Я уверен, что она не хотела бы, чтобы кто-то посторонний видел ее комнату в таком состоянии. Вы могли бы назначить время, когда вам удобно вернуться. А сейчас я покажу вам все остальное.

Фарго направился вверх по лестнице с решительным видом. Он показал две ванные комнаты и три другие спальни. Мейсон кинул демонстративный взгляд на дверь запертой спальни и неодобрительно нахмурился, однако Фарго остался непреклонен.

– Хорошо, посмотрим снаружи, – сказал Мейсон. – Дом мне понравился. Потолкуем о цене…

– Боюсь, толковать больше не о чем, – перебил его Фарго, стараясь быть твердым. – Я назвал предельно низкую цену. Ваше дело согласиться на нее или нет.

– Хорошо, мы поговорим об этом позже, когда я осмотрю все, – сказал Мейсон.

Вслед за Фарго он спустился вниз, они проследовали на задний двор, осмотрели подвал, затем снова по подъездной дорожке прошли в двухместный гараж. Внутри стоял «Кадиллак» с откидным верхом.

– У меня только одна машина, – сообщил Фарго, – но гараж рассчитан на две.

– Вижу, – сказал Мейсон. – Роскошная вещь этот «Кадиллак», верно? Это, видимо, ваш?

– Да, мой, хотя он зарегистрирован на имя жены. Но ближе к делу. Я считаю, что если вы хотите выгодно приобрести дом, то лучшего предложения вам не найти.

– У меня возникла другая мысль. Я мог бы жить здесь сам. А в таком случае…

– Вы хотите сказать, что ваша жена тоже пожелала бы осмотреть дом?

– Не жена, – сказал Мейсон. – Молодая женщина, которая… ну…

– Я вас понимаю, – сказал Фарго.

– Боюсь, не совсем.

– А это так важно?

– Нет.

Фарго ухмыльнулся.

– Я мог бы привезти ее сюда немного позже.

– Меня может не оказаться дома, – возразил Фарго. – Мне приходится часто отлучаться по делам моих клиентов.

– Это не страшно. Я позвоню вам, и мы договоримся о встрече.

– Меня это вполне устраивает. А теперь вы позволите узнать ваше имя?

– Пока нет, – снова уклонился Мейсон. – В делах, связанных с куплей-продажей недвижимости, я придерживаюсь мнения, что лучше сохранять анонимность.

– Но должен же я как-то обращаться к вам, когда вы позвоните…

– Зовите меня мистер Кэш[2]2
  Cash – наличные деньги (англ.).


[Закрыть]
, – сказал Мейсон, – а мои инициалы пусть будут «Т.Н.».

– Мистер Т.Н. Кэш, – повторил Фарго.

– Совершенно верно. «Т.Н.» означают «твердый и надежный».

Он пожал Фарго руку, быстро направился к своей машине, доехал до аптеки на углу Венс-авеню и проспекта Крамера и из той же телефонной будки, откуда прошлым вечером получил загадочное телефонное поручение, позвонил Полу Дрейку.

– Привет, Пол, – приглушенным голосом быстро произнес он. – У тебя есть свободные люди?

– Ну да. Я всегда держу в конторе резерв.

– По-моему, я напал на след, – сказал Мейсон.

– Это Фарго?

– Да.

– Который?

– Агент по недвижимости, 2281 по Ливингдон-Драйв.

– Его жена – твоя клиентка?

– Видимо, да, – ответил Мейсон. – Но я еще не видел ее.

– Тогда откуда ты знаешь, что это она?

– Потому что шифр подошел к сейфу в кабинете Фарго.

– Ого!

– Немедленно отправь по этому адресу своих людей, Пол, – велел Мейсон. – Я хочу, чтобы за домом Фарго велось наблюдение. И пусть их будет достаточно, чтобы проследить за каждым, кто покинет дом. Поторопись.

– Ты думаешь, кто-то намеревается скрыться?

– Думаю, он сам.

– А куда, не знаешь?

– Он хочет удрать, – сказал Мейсон. – Хочет избавиться от дома, обстановки и всего остального и убраться подальше. Я прикинулся простаком, и он клюнул. Он рассчитывает, что всучит мне все разом.

– Но тогда он не сбежит, пока не получит от тебя ответа, – заметил Дрейк.

– Черт его знает, как он поступит. Он выскользнул из дома и попытался взглянуть на регистрационную карточку моего автомобиля. А когда не нашел ее, записал номер. Он узнает, кому принадлежит машина, и может дать деру.

– Но послушай, Перри, если ему показали тебя в ночном клубе, то он должен знать, кто ты такой…

– Меня ему не показывали, – возразил Мейсон. – Готов поклясться, он не знает, кто я. Когда он открыл дверь и увидел меня, то даже глазом не моргнул.

– Но тебя показали его жене.

– Ну да.

– А где она сейчас?

– Фарго утверждает, будто утром он сам отвез ее в аэропорт на шестичасовой рейс в Сакраменто. Она якобы решила навестить мать.

– Но ты в этом сомневаешься?

– Угадал!

– Почему?

– Потому что всю ночь шел мелкий, холодный дождь. Не думаю, что он оставлял машину у обочины. Ведь в гараже есть дверь, которая ведет прямо на кухню.

– К чему ты клонишь? Он что, не загонял машину в гараж?

– Если и загонял, – сказал Мейсон, – то только один раз. К гаражу ведет подъездная дорожка из гравия. Она мягкая. Машина стоит в гараже, в который ведет только один след. Если бы он выводил машину, чтобы отвезти жену в аэропорт, а потом вернулся обратно, то имелось бы три следа.

– Тогда где сейчас его жена?

– Может быть, уже мертва.

– А ее тело спрятано в доме?

– Все может быть, – ответил Мейсон. – Я уговорил его показать мне дом. Но одна из комнат оказалась запертой, однако, когда мы стояли перед дверью, я отчетливо слышал за ней чье-то дыхание; кто-то подслушивал, приложив ухо к замочной скважине.

– Жена? – предположил Дрейк.

– Не знаю. Но почему-то мне кажется, что нет, – ответил Мейсон.

– Ладно, мы приступаем к работе.

– А я вернусь, – сказал Мейсон, – и присмотрю за домом. Пошли туда своих людей как можно скорей. Я буду ждать в машине, чтобы сесть на хвост тому, кто выедет из гаража. Нужно действовать как можно быстрее. Пока он не знает, кто я такой, но очень скоро будет знать, на кого зарегистрирована машина с моим номером.

– Хорошо, – отозвался Дрейк. – Я скажу ребятам, чтобы они тебя там нашли.

Глава 10

Мейсон поставил машину за углом у края тротуара. С этого места ему не было видно дверей гаража, но зато он мог обозревать подъездную дорожку. Закурив сигарету и поудобней устроившись, он стал поджидать агентов Дрейка. Не успел он сделать и пары затяжек, как из ворот гаража задним ходом быстро выехала машина, развернулась посреди мостовой и помчалась по улице.

Мейсон выжал стартер, включил мотор и ринулся вслед за «Кадиллаком». Никакой возможности скрыть, что он преследует автомобиль Фарго, не оставалось. Как только машина Мейсона взяла разгон, мчавшийся впереди автомобиль тоже увеличил скорость. Обе машины на скорости шестьдесят миль в час неслись по улицам, и Мейсон уже не сомневался, что водитель «Кадиллака» засек его и пытается оторваться.

Откидной верх «Кадиллака» был поднят, и через узкое заднее оконце Мейсон не мог разглядеть водителя. Преследуемая машина лихо, даже не притормозив, выскочила на проспект. Мейсон сделал то же самое. За собой он слышал лишь визг покрышек по асфальту. Какую-то машину, двигавшуюся навстречу, занесло, когда водитель попытался притормозить.

Мейсон не сводил глаз с автомобиля. Но тот вдруг резко свернул куда-то вбок и исчез из вида. И в тот же момент рядом с машиной Мейсона оказался мотоцикл. Яростно взвыла сирена.

– Сворачивайте к обочине.

– Послушайте, сержант… – начал Мейсон.

– К обочине!

– Я преследую другую машину. Я…

– К обочине!

Адвокат, с красным от гнева лицом, остановился. Полицейский службы движения загнал свой мотоцикл на тротуар, подошел к Мейсону и заявил:

– Вы не имеете права так превышать скорость. Я видел, как вы…

– Я преследую машину впереди. Возможно, в ней…

– Кто водитель?

– Некто, имеющий отношение к расследуемому мною делу.

– Вы детектив?

– Нет, я…

– Вы работаете в департаменте полиции?

– Нет.

– Позвольте взглянуть на ваши права.

Мейсон с неохотой протянул водительское удостоверение и добавил:

– Я адвокат.

– О, Перри Мейсон, вот как? Ладно, учитывая обстоятельства, я отпущу вас, только с предупреждением, мистер Мейсон. Однако, вне зависимости от обстоятельств, вам следует вести себя более осмотрительно на перекрестках. Вы черт знает что вытворяли и тем самым создали аварийную ситуацию. Встречным водителям пришлось изо всех сил давить на тормоза, чтобы избежать столкновения с вами. Смотрите не допускайте подобного впредь.

– Благодарю вас, – устало сказал Мейсон. – Скажите, я могу здесь развернуться?

– Кажется, вы говорили, что преследовали машину, – заметил полицейский.

– Вот именно, преследовал, – с подчеркнутым сарказмом сказал Мейсон.

– А ведь я мог оштрафовать вас, – напомнил служитель порядка.

– Знаю, – сказал Мейсон.

Между ними возникла напряженная тишина, затем полицейский вернулся к своему мотоциклу, убрал подножку, выжал сцепление и с ревом отъехал.

Мейсон развернулся и направился обратно к дому Фарго.

Проезжая по кварталу, он без труда обнаружил одного из сыщиков Дрейка, который пристроил машину почти в том же месте, где до этого останавливался Мейсон.

Мейсон свернул к тротуару перед неопределенного вида седаном сыщика, выбрался из машины и подошел к сидевшему за рулем человеку.

Агент немного опустил стекло.

– Вы человек Дрейка?

Мужчина настороженно посмотрел на адвоката и промолчал.

Мейсон предъявил ему свое водительское удостоверение.

– Я Перри Мейсон, адвокат. Я нанял агентство для этого дела.

– Тогда все в порядке.

– Как давно вы здесь?

– Минут пять.

– Есть какие-нибудь признаки жизни?

– Никто не входил и не выходил.

– Машина, за которой я хотел установить слежку, уже выехала, – сообщил Мейсон. – Я попытался преследовать ее, но мне не повезло.

– Оторваться от «хвоста» достаточно просто, – заметил агент. – Если человек знает, что за ним следят, то он почти всегда может оторваться от преследования. Нужно только продолжать ехать, стараясь не отрываться от потока движения, а на красном сигнале светофора дать газу и оставить преследователя с носом.

– В моем случае это был полицейский дорожно-патрульной службы.

Агент с сочувствием посмотрел на него:

– Зато у вас есть одно преимущество.

– Это какое?

– Вам не нужно оправдываться перед Полом Дрейком, как такое могло случиться, и выслушивать его сентенции по поводу того, какой геморрой объяснять клиенту, как все произошло.

– Да, пожалуй, – улыбнулся Мейсон. – Что ж, раз коня увели из стойла, понаблюдаем за конюшней.

Он проехал к аптеке, позвонил в свою контору и, когда Делла Стрит сняла трубку, попросил:

– Не могла бы ты взять такси и подъехать ко мне, а?

– А где вы?

– В аптеке, на углу Венс-авеню и проспекта Крамера.

– Прямо сейчас?

– Да.

– Я выйду через десять минут, – пообещала Делла Стрит.

– Хорошо, а я пока выпью кофе. Есть новости? Хоть какие-то?

– Ничего важного.

– Ну ладно. Подъезжай, жду.

Мейсон повесил трубку, взял журнал со стенда с газетами, подошел к стойке, заказал кофе и ждал, пока подъехавшее такси не доставило Деллу Стрит прямо к дверям аптеки.

Мейсон расплатился и вышел навстречу своей секретарше.

– Что стряслось? – спросила она.

– Я покупаю дом, – сообщил Мейсон. – А тебе придется побыть моей невестой.

– О!

– Но учти, из тебя вряд ли выйдет покладистая жена, – объявил Мейсон.

– Вы меня недооцениваете. Чем, интересно, я вам не угодила?

Мейсон улыбнулся:

– Слишком придирчива.

– Да неужели? К чему это я придираюсь?

– Ко всему.

– Мне не нравится написанная вами роль. Невесты так себя не ведут.

– Знаю, – согласился Мейсон. – Ты мечтаешь выйти за меня замуж, но ты нервничаешь, раздражена и вообще не в духе. Мы еще только помолвлены, ты пытаешься скрыть свою сварливость и поэтому ведешь себя слегка жеманно, притворяешься нежной. Но после того, как мы поженимся, ты сразу же начнешь ворчать и придираться ко всему на свете. Что бы я ни сделал, все будет не так. Как, сможешь сыграть роль такой штучки, а?

– Противно даже думать о ней.

– В частности, – улыбаясь, продолжил Мейсон, – если мы обнаружим, что одна из комнат заперта, ты проявишь крайнюю раздражительность. Тебе просто необходимо заглянуть в нее, прежде чем ты составишь мнение о доме в целом.

– Мы собираемся купить дом?

– Да.

– И чей же?

– Артмана Д. Фарго. Мы собираемся купить его по дешевке вместе со всей обстановкой.

– А пока мы просто осматриваем гнездышко?

– Верно, если только застанем хозяина на месте. Совсем недавно из гаража выехала машина. Не исключено, что за рулем сидел сам Фарго, хотя с таким же успехом это мог быть кто-то другой – к примеру, его любовница. Это мы должны проверить.

– Он женат?

– Да.

– А где его жена?

– Говорит, уехала повидаться с матерью в Сакраменто. Однако ее труп может лежать в багажнике «Кадиллака», отъехавшего от дома полчаса назад.

– Какое подходящее местечко для молодоженов! – воскликнула Делла Стрит. – Я уже очарована им. Едем!

И они направились к дому Фарго. Мейсон оставил машину прямо перед домом и обратился к Делле Стрит:

– Помни, у нас с тобой сейчас самый нежный период ухаживания. Мы еще не дошли до той стадии, когда отпускают друг другу язвительные замечания, за исключением непроизвольных. Мы изображаем преувеличенное внимание друг к другу, так что сиди и жди, пока я обойду машину и открою тебе дверцу.

Мейсон выскочил из машины, обогнул ее сзади, чтобы открыть дверцу и помочь Делле выбраться на тротуар.

Она мило улыбнулась и подала ему руку.

Так, рука об руку, они двинулись по тротуару.

– Перед тем как войти в дом, – сказал Мейсон, – придирчивым покупателям следует осмотреть территорию вокруг дома, дабы оценить все достоинства и недостатки. Кстати, это даст мне возможность изучить следы на подъездной дорожке у гаража.

И Мейсон повел Деллу Стрит к выложенной гравием дорожке.

– Прямо перед гаражом мягкий участок, – сказал он. – С утра там был только один след. А теперь… ну, да… тут еще один. Боюсь, наша птичка упорхнула.

– Какая птичка? – спросила Делла.

– Скажем так – любовница Фарго.

– Он водит ее к себе домой?

– Это всего лишь моя догадка. Мне он сказал, что его жена вылетела в Сакраменто шестичасовым рейсом.

– Кошка из дому – мышки за игру, да? – сказала Делла Стрит.

– Но, судя по следам колес, – заметил Мейсон, – Фарго не отвозил жену на аэродром. Мне вообще этот тип чем-то не понравился. Он производит впечатление человека, который явно что-то замышляет. Ладно, Делла, давай вернемся к дому. Мы позвоним у двери, и у тебя появится возможность составить о нем собственное мнение.

Мейсон обнял ее за талию и вдруг сказал:

– Знаешь, Делла, нам совсем не обязательно разыгрывать этот спектакль. Мы могли бы сделать все по-настоящему.

В ее смехе прозвучала безнадежная печальная нотка.

– А потом я буду сидеть в этом доме, а вы ходить в контору, где наймете себе новую секретаршу вместо меня…

– Нет, – возразил он, – ты можешь и дальше быть моим секретарем.

– Фу! Подобное никогда добром не кончается, и вам это отлично известно.

– Это почему же?

– Откуда мне знать, – ответила она, – но только не кончается, и все. Мне кажется, что мужчина может доверить секретарю такие вещи, которые не осмелится открыть жене, и потом… Знаете, из этого ничего не получится… Вы собираетесь звонить или мы так и будем стоять и… Шеф, а дверь-то не заперта. Смотрите, там щель.

Мейсон кивнул и надавил кнопку звонка. Несколько секунд спустя он снова позвонил, переждал еще немного и снова нажал.

Из-за двери они отчетливо слышали трели звонка.

Мейсон нахмурился.

– Знаешь, Делла, по странному стечению обстоятельств я знаю шифр сейфа в кабинете Фарго.

– Ого!

– Конечно, – сказал Мейсон, – я не стал бы рисковать и открывать сейф в отсутствие мистера Фарго, но, поскольку дверь приоткрыта, мы можем просто заглянуть в щель и посмотреть…

Мейсон приблизил глаз к щели, потом вдруг вскрикнул и навалился плечом на дверь.

Дверь сдвинулась с места и тут же наткнулась на какое-то препятствие, которое мешало ей открыться.

– Что там? – спросила Делла.

– Похоже, это нога мужчины, который лежит на спине на полу и не думает вставать. Думаю, нам лучше попытаться войти через черный ход.

Неожиданно позади них раздался бодрый голос:

– Так-так, у наших ангелочков какие-то проблемы? Не можем вломиться в чужой дом?

Лейтенант Трэгг, воспользовавшись тем, что парочка сосредоточила свое внимание на приоткрытой двери, неслышно подкрался к ним сзади.

– Какого дьявола вам тут надо? – раздраженно спросил Мейсон.

– Видите ли, – растягивая губы в улыбке, ответил Трэгг, – так уж вышло, что мне понадобилось связаться с вами, Мейсон. А поскольку вас трудно отыскать, я решил понаблюдать за мисс Стрит и посмотреть, не вздумается ли ей куда-нибудь прогуляться. Когда мой человек сообщил, что она в явной спешке уехала на такси, я велел ему проследить за ней и доложить мне. Эти радиофицированные машины – величайшее изобретение. Итак, вы не можете попасть внутрь. В чем дело? Человек по ту сторону двери оказался несговорчивым или боитесь попасть под обвинение во взломе?

Трэгг обошел Мейсона, взялся за дверную ручку, заглянул внутрь и вдруг напрягся.

– Да будь я проклят! – воскликнул он.

– Мы только что подошли, Трэгг, – сказал Мейсон, – и вот…

– Сам знаю, что вы только что подошли, – оборвал его Трэгг. – Я следовал за вами от аптеки, где вы встретились с мисс Стрит. Моя машина стоит за углом. Вы звонили?

– Звонили, – ответил Мейсон, – пока мисс Стрит не заметила, что дверь приоткрыта. Я толкнул дверь, чтобы посмотреть…

– Что посмотреть? – спросил Трэгг, когда Мейсон замялся.

– Видите ли, – сказал Мейсон, – я хотел проверить, работает ли звонок и есть ли кто дома.

– Так-так, – произнес Трэгг. – Очень занимательно. А не пойти ли нам к черному ходу, Мейсон?

– Вы настаиваете, чтобы я пошел с вами?

– Непременно, Мейсон. Не хочу больше выпускать вас из поля зрения. Мне определенно показалось, что там лежит мужское тело, которое заблокировало дверь.

– Может, у него сердечный приступ? – предположил Мейсон.

– О да, несомненно, – с сарказмом произнес Трэгг, – или он просто случайно заснул перед дверью. Кстати, вы обратили внимание на автомобиль за углом, Мейсон? Мой человек сейчас трясет его водителя как грушу. Не удивлюсь, если это один из агентов Пола Дрейка. Говоря по правде, я узнал его, когда мы проезжали мимо. Он меня тоже узнал и спешно принялся подавать разные знаки, стараясь привлечь ваше внимание, – махал рукой, включал и выключал фары. К несчастью, вы были увлечены беседой с мисс Стрит и ничего не заметили. Потом спрошу у него, на кой черт понадобилось подавать эти тайные сигналы.

Послушайте, Мейсон, у вас за последнее время выработалась скверная привычка нанимать людей Пола Дрейка для наблюдения за домами, жильцы которых умирают ко времени прибытия туда его агентов. Если так будет продолжаться и дальше, нам придется связаться со страховыми компаниями, и они наверняка захотят изменить свою статистику, или таблицы смертности, или как там у них это называется… Ладно, посмотрим. Думаю, нам лучше обойти дом с этой стороны. Кстати, вы осматривали гараж. С какой целью?

– Просто чтобы оценить весь участок, – ответил Мейсон. – Я, видите ли, намеревался приобрести этот дом.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю